您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

为便雅悯支派的人寻找配偶
1 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”
2 以色列人来到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放声痛哭,
3 说:“耶和华以色列的 神啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”
4 次日清早,百姓起来,在那里筑了一座坛,献燔祭和平安祭。
5 以色列人彼此问说:“以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?”先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。
6 以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔说:“如今以色列中绝了一个支派了。
7 我们既在耶和华面前起誓说:必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?”
8 又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里,
9 因为百姓被数的时候,没有一个基列雅比人在那里。
10 会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。
11 所当行的就是这样:要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。”
12 他们在基列雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的示罗营里。
13 全会众打发人到临门磐的便雅悯人那里,向他们说和睦的话。
14 当时,便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。
15 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(注:原文作“使以色列中有了破口”)。
16 会中的长老说:“便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理,使那余剩的人有妻呢?”
17 又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。
18 只是我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列人曾起誓说:‘有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。’”
19 他们又说:“在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。”
20 就吩咐便雅悯人说:“你们去,在葡萄园中埋伏。
21 若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。
22 他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说:‘求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的,若是你们给的,就算有罪。’”
23 于是,便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。
24 当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。
25 那时以色列中没有王,各人任意而行。
提要:1以色列民众哀叹便雅悯人的荒凉. 8以色列人消灭基列·雅比,并给便雅悯人四百女子为妻. 16以色列人建议便雅悯人在示罗抢跳舞的女子为妻.

为便雅悯支派的人寻找配偶

士21:1 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”
【本会注释】
  起誓。在前面的记录中没有提到这次誓言,显然以色列各支派先聚集在米斯巴之后不久,在公开的敌意产生前,就进入那里。古时候人们视起誓为神圣不可亵渎的(见士11:30;17:1,2)。
  虽然这种誓言不能违反或收回,但以色列人,特别是后来,他们以各种方式使誓言变成一纸空文,徒有其表,通过欺骗或其他借口违背了其实质。因而,没有一个人承担遵守他们的誓约义务。

  不将女儿给。誓言是在一项咒诅下发的,就如徒23:14一样,便雅悯人支持基比亚恶棍的行为激起了以色列人极大的愤怒,他们发誓不与便雅悯人通婚,耶和华曾以同样的方式告诫他们不能与七个异族迦南民族联姻(申7:1-4)。


士21:2 以色列人来到伯特利,坐在上帝面前直到晚上,放声痛哭,

【本会注释】
  伯特利。大概是示罗,有些翻译是“耶和华的殿”,很多人认为这句话应该以固有名词翻译为“伯特利”(见士20:18,27)。

  痛哭。以色列民众的激愤消退以后,他们认识到,他们对自己的一个支派的报复所作的太过分了,如果他们的哀哭早一点,在他们所行这事以前,可能情况就会好得多了。


士21:3 说:“耶和华以色列的上帝啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”

【本会注释】

  为何……这样……呢?。这样的疑问意味着,以色列人指责是上帝把便雅悯支派引向了灭亡(见15节)。各支派的会众应该知道,是他们的怒气和报复的欲望所致,因他们两次被便雅悯军队打败,急于报仇的欲望才是这个支派近乎灭绝的真正原因。


士21:4 次日清早,百姓起来,在那里筑了一座坛,献燔祭和平安祭。

【本会注释】

  在那里筑了一座坛。这个陈述提供了证据,说明以色列人是聚集在伯特利而不是示罗,因为在示罗早已存在一座坛和会幕了。另一方面,那些相信这座坛是在示罗的人,解释这段经文时说,百姓在示罗筑了一座新坛,因为旧的那座坛年久失修,或是因为另一座坛需要处理大量数目众多的献祭供物(见士20:18,27;21:2)。


士21:5 以色列人彼此问说:“以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?”先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。

【本会注释】

  没有……上到。战争结束后,以色列人开始调查,探知是否全国的人都对呼唤参加反对便雅悯支派的战争作出了回应。当各支派军队第一次结集时,他们都立誓反对以色列人中任何人拒绝支持这项行动。偏激的措施或许对加强合作是必要的。


士21:6 以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔,说:“如今以色列中绝了一个支派了。

士21:7 我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理、使他们剩下的人有妻呢?”
士21:8 又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里;
【本会注释】

  基列-雅比。确定是Tell el-Meqbereh和Tell Abū Kharaz,在Wadi el-Yābis 的伯珊东南距离约旦河东约9.5英里(15公里)。似乎该城与便雅悯支派有密切的关系,这种关系甚至在该城被毁灭和重建后继续存在。扫罗属于便雅悯支派的人,在他第一次拓展伟业时就曾拯救基列-雅比脱离亚扪人的手(撒上11:3-15)。扫罗死的时候,基列-雅比的居民把扫罗的尸身从伯-珊的墙上取下来,火烧并掩埋(撒上31:8-13)还了他的情。


士21:9 因为百姓被数的时候,没有一个基列雅比人在那里。

士21:10 会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。
【本会注释】
  一万二千。这种用兵的方法之前也曾用过(民31:1-6)。

  去……击杀。这是为便雅悯支派残存的六百生还者提供妻子的权宜之计。使我们认识到那个时代有限的灵性感悟。这种残忍之极的方式从宗教意义上讲是令人发指的,我们务必要按照他们那个时代的背景来理解这一点。


士21:11 所当行的就是这样:要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。”

【本会注释】

  已嫁的女子。除了未婚的婚龄女子以外,所有的居民都被杀死。这些家庭的其他成员并不比这些女子更有罪,整个施以残暴的过程,尽管是在一个对耶和华神圣的誓言的实现的伪装下完成的,但是残忍的应急手段也防止了便雅悯支派被灭绝。


士21:12 他们在基列雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的示罗营里。

【本会注释】
  四百人。他们需要四百个女子,因为要满足六百便雅悯生还者的需要。

  示罗。见2,4节;士20:18. 与便雅悯人结怨后不久,营地可能就已移到示罗。


士21:13 全会众打发人到临门磐的便雅悯人那里,向他们说和睦的话。

士21:14 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。
士21:15 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文作使以色列中有了破口)。
【本会注释】

  耶和华使……有了破口。在十二个支派这个圆圈或链条中的破口其实是以色列人自己造成的,他们自己的不理智,过于想要惩罚便雅悯人的恶劣行为,导致这一切恶劣行径的发生。如果他们无论何时都从内心行出真正兄弟般的爱来,他们就会达到所希望的结局,就不会有毫无意义的杀戮和暴行。


士21:16 会中的长老说:“便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理、使那余剩的人有妻呢?”

【本会注释】

  我们当怎样办理?。这些长老知道这些人必然会娶迦南女子为妻。为避免这样的不幸,他们采用迂回的方式,避开他们所立的誓言。没有断然的否定将其否定,而是让便雅悯人从其他支派娶妻。他们被错误的信仰引导,认为誓言神圣不可亵渎,宁愿屠杀无辜的男女和儿童。这是完全违背了誓约的实质精神。


士21:17 又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。

【本会注释】

  地业。这可能不是指实际的财产,长老已劝告得胜的军队不要分割便雅悯的地。他们的意思是指保持雅悯人家庭的延续。


士21:18 只是我们不能将自己的女儿给他们为妻;因为以色列人曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。”

士21:19 他们又说:“在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期”;
【本会注释】
  节期。每年有三个节期,所有以色列男子必须参加(出23:17)。由于这时会幕在示罗,所以聚会都在那里举行。在动荡不定的时期,那里是否有大规模的遵守规定的宗教仪式的庆典礼节,这是令人生疑的问题。从撒上1:3中明显看出,即使很敬虔的家庭也不能保证参加所有的三个节期。
  伯特利以北。士师记的作者对示罗的地点作了详细的描述,作者觉得有必要给读者说明示罗的位置,这使许多人能确定士师记的写作时期,是非利士人毁灭示罗以后的许多年,非利士人毁灭示罗是在以利作士师的后期。作者似乎认为他那个时候人们不熟悉示罗城这个地方。从另一方面来看,示罗在先前的叙述中很多次被本书作者提到,却没有说明它的地点。

  利波拿。在示罗西北偏西3英里(5公里)的地方。


士21:20 就吩咐便雅悯人说:“你们去,在葡萄园中埋伏。

士21:21 若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。
【本会注释】
  示罗的女子。只是让男子去参加节期盛宴(出23:17;申16:16)。有时男子由他的妻子和儿女陪伴,但大多数参加的妇女都是住在这里或示罗附近的人。

  跳舞。在收割节的时候,提供了社交的场合和宗教的侍奉(见《祖知》第五十二章)。


士21:22 她们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说:‘求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,就算有罪。’”

【本会注释】
  弟兄。古时候,一个被抢走的女子的弟兄,他们的苛刻条件必须要得到满足(见创34:7-31;撒下13:20-38)。

  若是你们给的,就算有罪。以色列的长老在两个方面安抚被抢走的女子的父亲和弟兄:首先,长老商议达成一致,便雅悯人一定要从某处得到妻子;其次,誓言不是被父母违反的,因为他们的女儿不是他们给便雅悯人作妻子的,而是被强迫抢去的。


士21:23 于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。

士21:24 当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。
【本会注释】

  离开。节期结束后,便雅悯人的幸存者得到了妻子,军队解散。部队已经远离他们的家至少五或六个月,因为便雅悯人曾藏匿在临门四个月(士20:47)。


士21:25 那时,以色列中没有王,各人任意而行。

【本会注释】
  以色列中没有王。这句陈述为向描述君主政体的撒母耳记的开始作了一个适当的过渡转换。

一、卷名

  约书亚逝世以后治理以色列人的官长称为士师,《士师记》因此而得名。摩西在下达有关以色列人定居迦南后政权的指示时,曾命令:“你要在耶和华你上帝所赐的各城里,……设立审判官(士师)和官长。”(申16:18)所以在摩西和约书亚去世,不能再行使立法和执法职权后,就有士师设立,构成最高行政机构。士师记记载了约书亚去世后开始的历史,在这段时期中统治以色列人的是士师。

  士师的职权超过摩西律法所规定审判官的民事作用。在大多数情况下,他们是由上帝所直接选召,从事伟大事工的(士3:15;士4:16;士6:12等)。他们负责挣脱外国的奴役,而不单是担任民事的官长。事实上,他们之所以蒙召施行大事,是因为普遍的背道和逼迫所造成的无政府状态,已使得普通的程序变得全无用处。士师中最杰出的人物乃是民族英雄,而不是民众或宗教的向导,称他们为将军或指挥官也许更恰当一些,因为他们的功绩主要是军事方面的。不过,每一位士师在“拯救”了百姓之后,就在其余生统治他们。所以在写书之时,“士师”的称呼似乎是最合适的。几世纪以后在迦太基,政治领袖也被称为“士师”。他们的种族和语言体系与希伯来人是一样的。

 

二、作者

  我们不知道《士师记》是谁写的。根据古代犹太传统说法,该书为撒母耳所著(见《塔木德》)。这显然只是一种猜测。这种说法虽然与许多事实相符,但其他的因素却与之相左。《士师记》的作者很喜欢说:“那时以色列中没有王,各人任意而行”(士17:6;士21:25;参士18:1;士19:1)。有人认为这暗示作者可能赞成君主制,因为他似乎在说:“这些事情本是不可容忍的,只是当时没有国王在以色列中维持秩序,各人才得以任意而行。”因为撒母耳是反对在以色列设王的,所以一些人认为上述的话不可能是他所写。

  本书内证指出《士师记》大约写作的时期。“那时以色列中没有王”表明该书写于扫罗担任国王以后。另一方面也有证据表明它写于大卫作王之前,至少是在他作王的初期。士1:12中说耶布斯人还没有被赶出耶路撒冷,而是住在便雅悯人中间“直到今日”。圣经历史指出,耶布斯人住在耶路撒冷,至少在锡安在保障里,直到大卫在希伯仑统治七年后夺取耶路撒冷(撒下5:6-9;代上11:4-9)。所以士师记可能写于大卫夺取耶路撒冷以前的头七年作王时期内。

 

三、历史背景

  虽然我们无法准确地说出《士师记》所记载的各处事件在近东历史中发生的准确时间,但是我们大体上可以确定《士师记》所包括的历史时期是公元前1400-B.C.1050年。准确的日期只有在确定出埃及的年代后才能确定。可是目前还没有足够的历史资料可以互相矛盾的学说中断定是非。关于这一点,详见《SDA圣经注释》卷一188-196页,卷二124-126页。

  亚玛拿泥版和其他碑文表明当地的迦南人在以色列人进入之前已住在那里好多世纪了。他们有悠久的文明,在米索不大米和埃及大帝国的影响之下有了相当大的发展。百姓在一些小君主的统治之下,这些君主又归属于法老。尽管这样,他们自己又不断地互相残杀,习于争战。然而在共同的威胁面前,他们或多或少地在一个领袖之下联合起来。在山上,他们有城堡防守,在平原,他们有铁车可战,正如考古学家所发掘的当时文明的遗迹所表明的。希伯来人进入以后,艺术和建筑似乎很快地衰落下去,但在属灵真理方面,从而在道德和人生哲学方面,希伯来人对于当地的居民有着很大的优势。迦南人在近东以经商著称(后来希伯来语中的“迦南人”意指“商人”)。他们在农业方面也很发达。

  以色列人对上帝缺乏必要的信心,未能把迦南人都赶走。经过头几年的战争以后,他们在迦南人旁边住了下来,在这段时期中,希伯来人没有形成一个牢固统一的民族,有时两三个支派结成暂时的同盟对付共同的敌人。士师记第五章底波拉的歌表明,即使是大难临头,也无法把所有的支派都联合起来。支派之间经常发生冲突(士8:1-3;士12:1-6;士20:1-48),这部分是由于迦南人一系列的城堡把全地分隔开来,使以色列人之间缺乏交流所致。

  希伯来人本来以游牧为主,不久以后,他们向原来迦南的居民学习了农作方法。迦南的宗教是以确保土地肥沃的仪式为中心的。有许多庆典是尊崇农神,为他们所赐的丰收,许多希伯来人在接受农作方法的同时,也接受了与这些方法联系在一起的宗教。

 

四、主题

  本卷书记载了希伯来人从约书亚逝世直到君主制产生的撒母耳时代这段时期中的各个史实。从特殊的意义上讲,约书亚是蒙拣选实行和完成摩西所开创的工作。约书亚逝世以后。以色列人在缺乏摩西权威性指示和约书亚实际管理的情况下,开始独立地管理和试图巩固他们新得来的家乡。

  在此以前,希伯来人一直处在动荡不安的环境之下。他们经历了第一次被奴役,然后是长期地在旷野流浪,最后还经历了征战和艰险。约书亚书主要是他们的自传,记录了征战的最后几个阶段。士师记记载了以色列人往后的历史,描述了他们在由一个游牧民族,向定居的农业民族转化的过程中所应付的挑战。

  我们一打开《士师记》,就会处身于一种强烈的战争的气氛下,进入备战的环境之中。各支派在约书亚的率领之下进行联合的军事行动过后,开始分散了开来。他们召开了军事会议,然后,从约旦河流域上来的各支派前去攻占本要他们去征服的地区。我们可以听到兵嚣的铿锵声,一仗接着一仗。铁车沿着河谷飞驶;山边挤满了武装的人员。有战牛和胜利的歌声传出。那些狠狠打击以色列敌人的人成了英雄。希伯来人虽然攻占了山区,却未能把迦南人从平原赶走。

  战争的喧声消散以后,迦南人仍然占领着从东到西的一系列堡垒。从希烈山经亚雅仑,沙宾,比录,基列耶琳至耶路撒冷。另一系列的堡垒从地中海经多珥,夏罗设,米吉多,他纳,以伯莲至约旦河,把北面的以萨迦,西布伦,亚设和拿弗他利支派同中部迦南的各个支派分隔开来。坚固的堡垒仍在迦南人手中,阻隔了通往约旦河的富绕的耶斯列各。上述两堡垒横断于迦南地,使以色列各支派实际上无法交流和统一。由于这些未攻占的城堡把他们彼此隔开,他们在遭到进攻时只能十分困难地结成部分的同盟对付敌人,守住他们在敌人中所夺取的土地。

  敌对民族的不断进犯给希伯来人带来了战争和奴役。北有米索不大米人,南有摩押人,东有米甸和亚摩扪人,西南有非利士人。由于背道和拜偶象削弱了忠于信仰给他们带来的民族团结的纽带,希伯来人无法抵抗外来的杀戳。但是,奴役之苦导致了悔改,使百姓重新敬拜上帝。上帝为怜悯他们,就会兴起一位拯救者或“士师”打摔奴役之轭,治理百姓至死。这就是本卷书的题材。

  《士师记》的作者所揭示的主题是:百姓的罪和背离真宗教招惹了上帝的不悦。为使他们转离罪恶,上帝允许苦难临到他们。只有当他们真正悔改并归回上帝,苦难才得离开。他们真心悔改以后,上帝就兴起人来或安排环境,使他们得到解救。士师记对这段历史的编排是要说明以下重要的论点:公义会使一个民族兴旺;罪恶会给一个民族带来耻辱;恶伴侣会毁掉良好的动机和教养;道德的堕落会导致民族的衰弱;有关选民以色列人的事务受上帝旨意的直接照看;民族的罪会招惹上帝的惩罚;上帝惩罚是为了教育人,而不是出于报复的心理;如果真心悔改,惩罚就会撤消;拯救的来到决非单靠人力,而是来自受上帝的灵所感劝的力量和热情。士师记的作者告诉我们,上帝的这些管理原则说明了为什么在这段历史时期中会有背道和奴役,悔改和拯救交替进行。

  《士师记》的作者在叙史时所仔细阐明的这些论点,把《士师记》从单纯的历史记录提高到历史的神圣哲理的地位。这位受灵感的作者所关心的不只是历史本身,而是从历史中所阐发的教训,即使是粗读士师记,也会看出作者是要说明上帝的手出现在以色列民在新家乡所遇到的一切事情之中。结果掌握在上帝的手中,祂引导以色列人的经历,使他们从经验中体验到他们唯一的幸福和安全在于事奉祂。

  本书还有一个次要的题旨是:以色列人的苦难,在很大的程度上是受了他们外邦邻居的坏影响。有人可能要问:既然当地拜偶象的居民是引诱以色列人落入试探的因素,上帝为什么不把迦南人和亚摩利人都赶出去,从而防止祂百姓背道呢?作者显然在本卷书的一个地方解答了这个问题(士3:1-4)。他在这里说明上帝知道苦难在塑造品格中的价值。所以上帝把迦南人留了下来,试验以色列人是否会事奉祂。

  作者还进一步阐明了在上帝的引导和祝福下,一批弱小的部族竟能在一个陌生而充满敌意的土地上长期定居下来;他们的英雄是怎样名扬四海的,他们如何在各种势力和影响之中忠于上帝,不被其他民族所同化。

  《士师记》很明显地分成五个部分。开头部分是历史总序(1:1-2:5),叙述了约书亚把土地分给各个支派后,部分征服该地的经过。各支派只进攻分给他们的那一块土地。如果遇到强大的抵抗,有时他们就联合起来。尽管以色列人作出了努力,他们只是部分地占领了划给他们的土地。作者的叙述表明百姓的失败是由于他们对上帝缺乏信心和忠诚。这样,他告诉读者以色列人所遭苦难,以及迦南人被允许留在该地的原因。以色列人和余下迦南人的关系构成了以后各章的历史背景,解释了为什么需要士师的原因。

  第二个序言(2:6-3:6)概述了历史,其目的是要表明约书亚逝世以后以色列人不断地背道。他们陷入拜偶象的罪,招致了上帝的惩罚。当他们悔改以后,上帝就接二连三地差遣士师拯救他们。

  作者在阐明了他的主题以后,就记录了在十二位士师(士3:7-16:31)之下各支派的历史。这是一部不断重演的犯罪的历史,也是上帝的恩典不断地以新的方式施行拯救的历史。在十二位士师之中,六位的事迹讲得比较详细,六位只是简要地提到。亚比米勒篡权的插曲在士师记中详细记载,为的是警告百姓拣选一位不遵行上帝旨意之君王的危险(见申17:15)。

  《士师记》最后有二个附录,描述了士师初期的两件事。第一件(17,18章)讲的是米迦拜偶像以及但人把他的偶像放在北方的圣所中,直到亚利死的日子。第二个插曲记载了便雅悯人在基比亚的丑行,以及其他支派对这个支派的报应。他们因支持犯罪的基比亚人,几遭灭绝。《士师记》最后记载了大家为他们想办法使他们不致灭绝。

 

五、纲要

(一)历史总序:开头的情况 士1:1-2:25

  1、各支派努力巩固他们在巴勒斯坦所分之地 士1:1-36

    1) 犹太人和基尼人  士1:1-20

    2) 便雅悯人  士1:21

    3) 玛拿西和以法莲人士1:22-29

    4) 西布伦人  士1:30

    5) 亚设人  士1:31,32

    6) 拿弗他利人士1:33

    7) 但人在南方的士1:34-36

  2、他们失败的原因 士2:1-5

(二)主题序言:作者总结并解释当时希伯来的历史 士2:6-3:6

  1、与约书亚书有联系的历史开头语  士2:2-10

  2、作者对他将开始叙述之历史的解释  士2:11-3:6

(三)士师的故事  士3:7-16:31

  1、俄陀聂推翻北方侵略者的压迫(米索不大米人)士3:7-11

  2、以笏把百姓从东南面的侵略者(摩押人)手里救出来 士3:12-30

  3、珊迦 士3:31

  4、底波拉和巴拉推翻北方迦南人的压迫  士4:1-5:31

  5、基甸  士6:1-8:32

    1) 击退东面的米甸人  士6:1-8:21

    2) 基甸以后的事  士8:22-32

  6、基甸的儿子亚比米勒篡权  士8:33-9:57

  7、陀拉  士10:1,2

  8、睚珥  士10:3-5

  9、耶弗他  士10:6-12:7

    1) 粉碎东面来的亚摩利人的入侵  士10:6-11:33

    2) 牺牲自己的女儿  士11:34-40

    3) 耶弗他作士师期间支派间的冲突  士12:1-7

  10、以比赞  士12:8-10

  11、以伦  士12:11,12

  12、押顿  士12:13-15

  13、参孙出生及以后的事 士13:1-16:31

(四)两个附录:士师统治时期发生的两件事  士17:1-21:25

  1、米迦拜偶象的起因以及他的偶象置于但人(北方的)圣所的经过  士17:1-18:31

    1) 造偶象  士17:1-6

    2) 背道的利未人当祭司  士17:7-13

    3) 在但人移民过程中,偶象转到了但(拉亿)士18:1-31

  2、便雅悯人的恶行及其可怕后果  士19:1-21:25

    1) 基比亚的便雅悯人凌辱利未人的妾至死  士19:1-28

    2) 其他支派惩罚便雅悯人  士19:29-20:48

    3) 设法避开各支派所发的誓言,使便雅悯支派不至灭绝  士21:1-25

和合本士21:1 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”

拼音版士21:1 Yǐsèliè rén zaì Mǐsībā céng qǐshì shuō, wǒmen dōu bú jiāng nǚér gei Biànyǎmǐn rén wèi qī.

吕振中士21:1 以色列人在米斯巴曾起过誓说∶「我们各人都不将女儿给便雅悯人为妻。」

新译本士21:1 以色列人在米斯巴曾经起誓说:“我们中间不可有人把自己的女儿嫁给便雅悯人作妻子。”

现代译士21:1 以色列人民在米斯巴集合的时候曾经向上主发誓说:「我们绝不把女儿嫁给便雅悯人。」

当代译士21:1 以色列人在米斯巴起誓永远不把女儿嫁给便雅悯人。

思高本士21:1 以色列人曾在米兹帕起誓说:「我们中谁也不可把自己的女儿嫁给本雅明人为妻。」

文理本士21:1 以色列人曾在米斯巴誓曰、我侪皆不以女妻便雅悯人、

修订本士21:1 以色列人在米斯巴曾起誓说:"我们中谁都不把女儿嫁给便雅悯人。"

KJV 英士21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.

NIV 英士21:1 The men of Israel had taken an oath at Mizpah: "Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite."

和合本士21:2 以色列人来到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放声痛哭,

拼音版士21:2 Yǐsèliè rén lái dào Bótèlì, zuò zaì shén miànqián zhídào wǎnshang, fàng shēng tòngkū,

吕振中士21:2 以色列民来到伯特利,坐在那里直到晚上,在上帝面放声大哭,

新译本士21:2 众人来到伯特利,在那里坐在 神面前直到晚上,放声大哭,

现代译士21:2 现在,以色列人民到伯特利,坐在上帝面前直到晚上,大声哀哭说:

当代译士21:2 他们来到伯特利,坐在上帝的面前放声痛哭,直到黄昏。

思高本士21:2 民众来到贝特耳,在天主面前,坐在那里,放声大哭,直到晚上;

文理本士21:2 民至伯特利、坐于上帝前、迨及薄暮、举声痛哭、曰、

修订本士21:2 以色列人来到伯特利,坐在那里直到晚上,在上帝面前放声大哭,

KJV 英士21:2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;

NIV 英士21:2 The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.

和合本士21:3 说:“耶和华以色列的 神啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”

拼音版士21:3 Shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, wèihé Yǐsèliè zhōng yǒu zhèyàng quē le yī zhīpaì de shì ne.

吕振中士21:3 说∶「永恒主以色列的上帝阿,今日以色列中缺少了一个族派,为什么在以色列中有这样的事呢?」

新译本士21:3 说:“耶和华以色列的 神啊,今日以色列中缺少了一个支派,为什么在以色列中发生这事呢?”

现代译士21:3 「上主—以色列的上帝啊,怎麽会有这种事发生呢?为甚麽以色列会少掉便雅悯这支族呢?」

当代译士21:3 “主以色列的上帝啊,我们失去一族的弟兄了,为甚麽会发生这样的事呢?”他们哀哭着。

思高本士21:3 然後说:「上主以色列的天主! 为什麽在以色列中间发生了这事,今日竟使以色列中少了一支派?」

文理本士21:3 以色列之上帝耶和华欤、今日以色列中缺一支派、何为有此事乎、

修订本士21:3 说:"耶和华-以色列的上帝啊,为何以色列中会发生这样的事,使以色列今日缺了一个支派呢?"

KJV 英士21:3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?

NIV 英士21:3 "O LORD, the God of Israel," they cried, "why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?"

和合本士21:4 次日清早,百姓起来,在那里筑了一座坛,献燔祭和平安祭。

拼音版士21:4 Cì rì qīngzǎo, bǎixìng qǐlai, zaì nàli zhú le yī zuò tán, xiàn Fánjì hépíng ān jì.

吕振中士21:4 第二天众民清早起来,在那里筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。

新译本士21:4 次日,众人清早起来,在那里筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。

现代译士21:4 第二天清早,人民起来,在那里筑一座祭坛,献上烧化祭和平安祭。

当代译士21:4 第二天清早,他们就起来筑了一座祭坛,在上面献了燔祭和平安祭。

思高本士21:4 次日,百姓一早起来,在那筑了一座祭坛,献了全燔祭与和平祭。

文理本士21:4 翌日、民众夙兴、筑坛、献燔祭及酬恩祭、

修订本士21:4 次日,百姓清早起来,在那里筑了一座坛,献燔祭和平安祭。

KJV 英士21:4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.

NIV 英士21:4 Early the next day the people built an altar and presented burnt offerings and fellowship offerings.

和合本士21:5 以色列人彼此问说:“以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?”先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。

拼音版士21:5 Yǐsèliè rén bǐcǐ wèn shuō, Yǐsèliè gè zhīpaì zhōng, shuí méiyǒu tóng huì zhòng shàng dào Yēhéhuá miànqián lái ne. xiān shì Yǐsèliè rén qǐ guō dà shì shuō, fán bú shàng Mǐsībā dào Yēhéhuá miànqián lái de, bìjiāng tā zhìsǐ.

吕振中士21:5 以色列人彼此对问说∶「以色列众族派中、谁没有跟大众上到永恒主面前呢?」因为以色列人曾经起过大誓说∶「凡不上米斯巴到永恒主面前的、必须被处死。」

新译本士21:5 以色列人彼此说:“以色列各支派中,谁没有与会众上到耶和华面前来呢?”因为他们曾经起过很严厉的誓,说:“不上米斯巴到耶和华面前的,必把他处死。”

现代译士21:5 他们问:「以色列各支族中,有哪些人没到米斯巴上主面前集合的?」(他们曾经发誓:没到米斯巴去的人要被处死。)

当代译士21:5 他们又彼此问道:“我们在米斯巴、在主面前聚集的时候,有哪一族没有来呢?”原来,他们曾经起誓说:凡不来聚集就要处死。

思高本士21:5 以後,以色列子民问说:「以色列众支派中,有谁没有上到上主面前,参加集会呢?」因为他们先前对於那些凡不上米兹帕到上主面前来的人,曾发过严誓说:「死无赦! 」

文理本士21:5 以色列人曾重誓曰、凡不上米斯巴、诣耶和华者、必致之死、故相问曰、以色列支派中、孰不与会、诣耶和华、

修订本士21:5 以色列人说:"以色列各支派中,谁没有同会众一起上到耶和华那里呢?"因为以色列人曾起重誓说:"凡不上米斯巴到耶和华那里的,必被处死。"

KJV 英士21:5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.

NIV 英士21:5 Then the Israelites asked, "Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah should certainly be put to death.

和合本士21:6 以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔说:“如今以色列中绝了一个支派了。

拼音版士21:6 Yǐsèliè rén wèi tāmende dìxiōng Biànyǎmǐn hòuhuǐ, shuō, rújīn Yǐsèliè zhōng jué le yī gè zhīpaì le.

吕振中士21:6 以色列人就为他们的族弟兄便雅悯而后悔、说∶「今以色列中就有一族派被砍掉了。

新译本士21:6 以色列人为他们的兄弟便雅悯难过,说:“今天以色列中有一个支派被剪除了。

现代译士21:6 以色列人民为使他们的弟兄便雅悯人面临绝种的危机而觉得很后悔,说:「今天以色列缺了一支族,

当代译士21:6 全以色列都笼罩着一遍愁云惨雾,因为他们丧失了一族的弟兄。他们惋惜地说:“从此,以色列就失去一族了。

思高本士21:6 以色列子民对他们的弟兄本雅明起了怜悯之心说:「今天以色列绝了一支派。

文理本士21:6 以色列人为其昆弟便雅悯人而悔、曰、以色列支派中、今日绝其一矣、

修订本士21:6 以色列人怜悯他们的弟兄便雅悯,说:"如今以色列中断绝一个支派了。

KJV 英士21:6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.

NIV 英士21:6 Now the Israelites grieved for their brothers, the Benjamites. "Today one tribe is cut off from Israel," they said.

和合本士21:7 我们既在耶和华面前起誓说:必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?”

拼音版士21:7 Wǒmen jì zaì Yēhéhuá miànqián qǐshì shuō, bì bú jiāng wǒmen de nǚér gei Biànyǎmǐn rén wèi qī, xiànzaì wǒmen dāng zenyàng bànlǐ, shǐ tāmen shèngxia de rén yǒu qī ne.

吕振中士21:7 我们既指着永恒主起过誓必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,那么我们现在应当怎样办理,使他们剩下的人有妻子呢?」

新译本士21:7 我们曾经指着耶和华起过誓,必不把我们的女儿给便雅悯人作妻子,那么现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻子呢?”

现代译士21:7 我们要怎样为剩下的便雅悯人找妻子呢?我们已经向上主发誓不把我们的女儿嫁给他们。」

当代译士21:7 况且,我们曾经在主面前起誓,永远不把女儿嫁给便雅悯人,现在,我们应该怎麽办才能使他们剩下来的人得到配偶呢?”

思高本士21:7 我们曾指着上主起过誓,决不将我们的女儿给他们为妻,那麽,我们怎样给所剩下的人娶妻呢?」

文理本士21:7 我既指耶和华而誓、不以我女妻之、则其遗民若何得妻、

修订本士21:7 我们既然向耶和华起誓说,必不把我们的女儿嫁给便雅悯人,现在我们该怎么办,使他们剩下的人可以娶妻呢?"

KJV 英士21:7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?

NIV 英士21:7 "How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?"

和合本士21:8 又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里,

拼音版士21:8 Yòu bǐcǐ wèn shuō, Yǐsèliè zhīpaì zhōng shuí méiyǒu shàng Mǐsībā dào Yēhéhuá miànqián lái ne. tāmen jiù chá chū Jīliè yǎ bǐ méiyǒu yī rén jìn yíng dào huì zhòng nàli.

吕振中士21:8 以色列人就彼此对问说∶「以色列族派中哪一个人没有上米斯巴到永恒主面前呢?」就查出基列雅比没有一个人进营到大众中;

新译本士21:8 他们又彼此问:“以色列各支派中,有谁没有上米斯巴到耶和华面前来的呢?”他们就发现基列.雅比中没有一人去到营中会众那里。

现代译士21:8 他们查问以色列各支族中有哪些人没到米斯巴集合,结果发现基列的雅比人没有一个来参加聚会;

当代译士21:8 他们又想起曾经起誓说不来米斯巴的就要处死。他们就发现基列雅比人没有来到聚集。

思高本士21:8 他们又问说:「以色列众支派中,有那一支派没有上米兹帕来到上主面前呢?」看,由基肋阿得雅贝士中没有一人入营,参加集会。

文理本士21:8 又曰、以色列支派中、孰不上米斯巴、诣耶和华乎、察知基列雅比无人入营与会、

修订本士21:8 他们又说:"以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华那里呢?"看哪,基列的雅比没有一人进营到会众那里,

KJV 英士21:8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.

NIV 英士21:8 Then they asked, "Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the LORD at Mizpah?" They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly.

和合本士21:9 因为百姓被数的时候,没有一个基列雅比人在那里。

拼音版士21:9 Yīnwei bǎixìng beì shǔ de shíhou, méiyǒu yī gè Jīliè yǎ bǐ rén zaì nàli.

吕振中士21:9 众民被点阅,就查出基列雅比的居民没有一个在那里。

新译本士21:9 众人被数点的时候,就发现基列.雅比的居民中没有一人在那里。

现代译士21:9 军队点名的时候,没有一个雅比人在那里。

当代译士21:9 他们又想起曾经起誓说不来米斯巴的就要处死。他们就发现基列雅比人没有来到聚集。

思高本士21:9 的确,检阅百姓的时候,没有一个基肋阿得雅贝士的居民在场。

文理本士21:9 盖核民时、见其居民无一在者、

修订本士21:9 百姓被数点的时候,看哪,基列的雅比居民没有一人在那里。

KJV 英士21:9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there.

NIV 英士21:9 For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there.

和合本士21:10 会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。

拼音版士21:10 Huì zhòng jiù dǎfa yī wàn èr qiā dà yǒng shì, fēnfu tāmen shuō, nǐmen qù yòng dāo jiāng Jīliè yǎ bǐ rén lián fùnǚ daì háizi dōu jī shā le.

吕振中士21:10 会众就从壮士中打发一万二千人到那里,吩咐他们说∶「你们去将基列雅比的居民、都用刀击杀掉,连妇女带小孩都要杀。

新译本士21:10 因此会众从勇士中差派一万二千人到那里去,吩咐他们说:“你们去用刀击杀基列.雅比的居民,连妇女与孩子都要杀。

现代译士21:10 於是会众派出一万两千名勇士,命令他们:「到雅比去,把那里的人杀光,连妇女带孩童统统杀掉。

当代译士21:10 於是,他们就派出一万二千精兵去惩治基列雅比人,把他们的男子、已婚妇女和孩子全部杀掉,却把四百名还没有出嫁的处女带回在迦南的示罗营地来。

思高本士21:10 因此会众打发一万二千勇士到那里去,吩咐他们说:「你们去用刀屠杀基肋阿得雅贝士的居民,连妇女孩子都在内。

文理本士21:10 会众遣其最勇之士一万二千、命之曰、往哉、刃击基列雅比居民、暨厥妇孺、

修订本士21:10 会众就派一万二千名大勇士,吩咐他们说:"你们去用刀把基列的雅比居民连妇女带孩子都杀了。

KJV 英士21:10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.

NIV 英士21:10 So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children.

和合本士21:11 所当行的就是这样:要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。”

拼音版士21:11 Suǒ dāng xíng de jiù shì zhèyàng, yào jiāng yīqiè nánzǐ hé yǐ jià de nǚzi jìn xíng shā lù.

吕振中士21:11 你们要这样行∶一切男的、跟一切妇女、和人同房过、和男的共寝过的、你们都要尽行杀灭归神。」

新译本士21:11 你们要这样行,你们要把所有的男子,和所有与男子同过房的女子,完全毁灭。”

现代译士21:11 要杀死所有的男人,也杀光所有已经结婚的女人。」

当代译士21:11 於是,他们就派出一万二千精兵去惩治基列雅比人,把他们的男子、已婚妇女和孩子全部杀掉,却把四百名还没有出嫁的处女带回在迦南的示罗营地来。

思高本士21:11 你们要这样作;所以男子和与男子同过房的妇女,尽行杀掉,但要保留处女。」他们就这样作了。

文理本士21:11 所有丁男、及已适人之女、悉歼灭之、

修订本士21:11 这是你们当做的事:要把所有男人和曾与男人同房共寝的女人全都杀了。"

KJV 英士21:11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.

NIV 英士21:11 "This is what you are to do," they said. "Kill every male and every woman who is not a virgin."

和合本士21:12 他们在基列雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的示罗营里。

拼音版士21:12 Tāmen zaì Jīliè yǎ bǐ rén zhōng, yùjiàn le sì bǎi gè wèi jià de chǔnǚ, jiù daì dào Jiānán dì de Shìluó yíng lǐ.

吕振中士21:12 他们在基列雅比的居民中发现了四百个年少处女未曾和人同房过、未曾和男的共寝过,就把她们带到迦南地示罗营里。

新译本士21:12 他们在基列.雅比的居民中,找到了四百个未曾与人同房,也未曾与男子同寝的年轻少女,就把她们带到迦南地的示罗营那里。

现代译士21:12 他们在雅比人当中找到四百名年轻的处女,把她们带到迦南的示罗营地。

当代译士21:12 於是,他们就派出一万二千精兵去惩治基列雅比人,把他们的男子、已婚妇女和孩子全部杀掉,却把四百名还没有出嫁的处女带回在迦南的示罗营地来。

思高本士21:12 他们在基肋阿得雅贝士居民之中,寻得了四百个未曾认识过男子,也未曾与男子同过房的少年处女,就把她们带到客纳罕地史罗营 。

文理本士21:12 于其居民中、遇处子四百、未适人者、携至迦南地示罗营、

修订本士21:12 他们在基列的雅比居民中,找到四百个未曾与男人同房共寝的处女,就带她们到迦南地的示罗营里。

KJV 英士21:12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.

NIV 英士21:12 They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan.

和合本士21:13 全会众打发人到临门磐的便雅悯人那里,向他们说和睦的话。

拼音版士21:13 Quánhuì zhòng dǎfa rén dào lín mén pán de Biànyǎmǐn rén nàli, xiàng tāmen shuō hémù de huà.

吕振中士21:13 全会众打发人去跟那些在临门岩石的便雅悯人谈判,将和平的意思向他们宣告明白。

新译本士21:13 全体会众又派人到临门的盘石那里,对便雅悯人说话,向他们宣告和平。

现代译士21:13 然后,全体会众打发人去见那些在临门帘的便雅悯人,表示愿意讲和。

当代译士21:13 以色列人又遣使到临门磐石去跟便雅悯的馀民言和;

思高本士21:13 全会众又打发人往黎孟岩石去,与住在那里的本雅明子孙谈判,与他们讲和。

文理本士21:13 会众遣使至临门磐、以和告便雅悯人、

修订本士21:13 全会众派人到临门岩的便雅悯人那里,与他们讲和。

KJV 英士21:13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.

NIV 英士21:13 Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon.

和合本士21:14 当时,便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。

拼音版士21:14 Dāngshí Biànyǎmǐn rén huí lái le, Yǐsèliè rén jiù bǎ suǒ cún huó Jīliè yǎ bǐ de nǚzi gei tāmen wèi qī, háishì bú gòu.

吕振中士21:14 便雅悯人回来时,以色列人就把所让存活的基列雅比的女子给他们为妻;还是不彀。

新译本士21:14 那时便雅悯人回来了,以色列人就把他们保留的基列.雅比的女子给他们作妻子,但还是不够。

现代译士21:14 便雅悯人回来后,其他以色列人把幸免於难的雅比女子给他们,可是还不够。

当代译士21:14 於是,便雅悯人便回来了。以色列人就把那四百个处女送给他们作妻子;可是,这些女子仍然不够分配给他们。

思高本士21:14 本雅明子孙当时就回来了,会众就把基肋阿得雅贝士女子中所保留的少女,给他们为妻,但是数目不足。

文理本士21:14 便雅悯人遂归、则以基列雅比生存之女妻之、尚为不足、

修订本士21:14 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所留下,基列的雅比活着的女子嫁给他们,可是还是不够。

KJV 英士21:14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.

NIV 英士21:14 So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them.

和合本士21:15 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文作“使以色列中有了破口”)。

拼音版士21:15 Bǎixìng wèi Biànyǎmǐn rén hòuhuǐ, yīnwei Yēhéhuá shǐ Yǐsèliè rén quē le yī gè zhīpaì ( yuánwén zuò shǐ Yǐsèliè zhōng yǒu le pò kǒu ).

吕振中士21:15 众民就为便雅悯人后悔,因为永恒主使以色列众族派中有个缺口。

新译本士21:15 众人为便雅悯人难过,因为耶和华使以色列众支派中有了缺口。

现代译士21:15 人民为便雅悯人难过,因为上主使以色列失去一支族。

当代译士21:15 以色列人都为着便雅悯族而惋惜,因为上帝使以色列的各族之中少了一族。

思高本士21:15 民众仍为本雅明人伤心难过,因为上主使以色列支派中有了缺陷。

文理本士21:15 民为便雅悯人而悔、盖耶和华使以色列支派有阙如也、

修订本士21:15 百姓怜悯便雅悯人,因为耶和华使以色列支派中有一个缺口。

KJV 英士21:15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.

NIV 英士21:15 The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a gap in the tribes of Israel.

和合本士21:16 会中的长老说:“便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理,使那余剩的人有妻呢?”

拼音版士21:16 Huì zhōng de zhǎnglǎo shuō, Biànyǎmǐn zhōng de nǚzi jìrán chúmie le, wǒmen dāng zenyàng bànlǐ, shǐ nà yú shèng de rén yǒu qī ne.

吕振中士21:16 会中的长老说∶「便雅悯中的女子既被除灭了,我们应当怎样办理、使其余的人有妻子呢?」

新译本士21:16 会众中的长老说:“便雅悯的女子既然都被除灭了,我们应怎样行,使那些余下的人有妻子呢?”

现代译士21:16 会众的长老说:「便雅悯支族没有女人了,我们该怎样为那些剩下的人找妻子呢?

当代译士21:16 以色列的众长老又商量说:“现在,所有便雅悯族的女子都死了,我们应该怎麽办才能使馀下的人也有妻室呢?

思高本士21:16 会众的长老说:「本雅明的妇女既然都消灭了,我们怎样给所剩下的人娶妻呢?」

文理本士21:16 会之长老曰、便雅悯之妇女既灭、则其遗民何以妻之、

修订本士21:16 会众中的长老说:"便雅悯中的女子既然都除灭了,我们该怎么办,使剩下的人可以娶妻呢?"

KJV 英士21:16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?

NIV 英士21:16 And the elders of the assembly said, "With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left?

和合本士21:17 又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。

拼音版士21:17 Yòu shuō, Biànyǎmǐn taótuō de rén dāng yǒu dì yè, miǎndé Yǐsèliè zhōng túmǒ le yī gè zhīpaì.

吕振中士21:17 他们说∶「便雅悯逃脱的人应当有继承基业的人阿,免得以色列中有个族派被擦灭了。

新译本士21:17 又说:“便雅悯逃脱的人应有地业,免得有个支派从以色列中被消灭。

现代译士21:17 以色列十二支族绝不可残缺;我们一定要想办法保存便雅悯支族。

当代译士21:17 我们必须设法让他们成家立室,以免以色列之中有一族消失了。

思高本士21:17 又说:「本雅民的遗民该有承嗣,免得以色列中泯没一支。

文理本士21:17 又曰、便雅悯人之逃脱者、必有其业、免以色列支派泯没其一、

修订本士21:17 他们又说:"便雅悯逃脱的人应当有地业,免得以色列中的一个支派被涂去。

KJV 英士21:17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.

NIV 英士21:17 The Benjamite survivors must have heirs," they said, "so that a tribe of Israel will not be wiped out.

和合本士21:18 只是我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列人曾起誓说:‘有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。’”

拼音版士21:18 Zhǐshì wǒmen bùnéng jiāng zìjǐ de nǚér gei tāmen wèi qī. yīnwei Yǐsèliè rén céng qǐshì shuō, yǒu jiāng nǚér gei Biànyǎmǐn rén wèi qī de, bì shòu zhòuzǔ.

吕振中士21:18 但我们呢、又不能将我们自己的女儿给他们为妻。」因为以色列人曾起过誓说∶「凡将女儿给便雅悯人为妻的、必受咒诅。」

新译本士21:18 但是我们不能把我们自己的女儿给他们作妻子。”因为以色列人曾经起誓说:“把女儿给便雅悯人作妻子的,是可咒诅的。”

现代译士21:18 可是我们又不能让他们娶我们的女儿,因为我们已经发誓咒诅那把女儿嫁给便雅悯的人。」

当代译士21:18 可惜,我们又不能把自己的女儿许配他们,因为我们曾经矢誓违例者必遭上帝的咒诅。”

思高本士21:18 但是,我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列曾起誓说:谁把女儿给本雅明人是可诅咒的! 」

文理本士21:18 但我侪不可妻之以女、因以色列人曾誓曰、以女妻便雅悯人者、必受诅也、

修订本士21:18 只是我们不能把自己的女儿嫁给他们。"因为以色列人曾起誓说:"把女儿嫁给便雅悯人的必受诅咒。"

KJV 英士21:18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.

NIV 英士21:18 We can't give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: 'Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.'

和合本士21:19 他们又说:“在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。”

拼音版士21:19 Tāmen yòu shuō, zaì lì bō ná yǐ nán, Bótèlì yǐ bei, zaì Shìjiàn dà lù Yǐdōng de Shìluó, nián nián yǒu Yēhéhuá de jiéqī.

吕振中士21:19 有人就说∶「看哪,在示罗年年有拜永恒主的节期」;[示罗就在伯特利北边,从伯特利上示剑的大路上之东边,又在利波拿南边]。

新译本士21:19 他们又说:“看哪,每年在示罗都举行耶和华的节期;示罗就是在伯特利的北面,从伯特利上示剑的大路的东面,在利波拿的南面。”

现代译士21:19 后来,他们想:「一年一度在示罗有上主的节期;这年会快到了。」(示罗在伯特利北边,利波拿南边,伯特利和示剑之间大路的东边。)

当代译士21:19 忽然有人想起在利波拿以南伯特利以北、示剑大路以东的示罗,每年都有守主的节期的盛会。

思高本士21:19 有人说:「看,年年在史罗举行上主的庆节。」──史罗位於贝特耳之北,贝特耳至舍根大路之东,肋波纳之南。

文理本士21:19 遂曰、在利波拿南、伯特利北、往示剑道东之示罗、岁有耶和华节期、

修订本士21:19 他们又说:"看哪,一年一度耶和华的节期正在示罗举行。"示罗位于利波拿的南边,伯特利的北边,从伯特利往示剑大路的东边。

KJV 英士21:19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.

NIV 英士21:19 But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, to the north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah."

和合本士21:20 就吩咐便雅悯人说:“你们去,在葡萄园中埋伏。

拼音版士21:20 Jiù fēnfu Biànyǎmǐn rén shuō, nǐmen qù, zaì pútaóyuán zhōng máifu.

吕振中士21:20 他们就吩咐便雅悯人说∶「你们去、埋伏在葡萄园中

新译本士21:20 于是他们吩咐便雅悯人说:“你们去在葡萄园中设下埋伏;

现代译士21:20 他们对便雅悯人说:「你们到葡萄园躲起来,

当代译士21:20 於是,他们便向需要成家立室的便雅悯人说:“你们预先埋伏在葡萄园里,

思高本士21:20 於是他们给本雅明子孙出主意说:「你们往葡萄园去,藏在那里。

文理本士21:20 乃命便雅悯人曰、尔往伏于葡萄园、

修订本士21:20 他们吩咐便雅悯人说:"你们去,躲在葡萄园中,

KJV 英士21:20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;

NIV 英士21:20 So they instructed the Benjamites, saying, "Go and hide in the vineyards

和合本士21:21 若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。

拼音版士21:21 Ruò kànjian Shìluó de nǚzi chūlai tiàowǔ, jiù cóng pútaóyuán chūlai, zaì Shìluó de nǚzi zhōng gè qiǎng yī gè wèi qī, huí Biànyǎmǐn dì qù.

吕振中士21:21 观看着;若看见示罗的女子出来在歌舞中舞蹈,你们就从葡萄园出来,从示罗的女子中各抢一个为妻,往便雅悯地去。

新译本士21:21 在那里观看,示罗的女子出来跳舞的时候,你们就从葡萄园出来,从示罗的女子中,各抢一个作妻子,然后回便雅悯地去。

现代译士21:21 注意看。当示罗的女孩子在年会中出来跳舞时,你们就从葡萄园出来,一人抢一个作妻子,带她回便雅悯地区去。

当代译士21:21 见到示罗的女子出来跳舞,就立刻冲出去把她们抢回去作妻子。

思高本士21:21 等到你们看见史罗的童女出来列队跳舞,你们就从葡萄园中出来,从史罗的女儿中,各抢一个为妻,然後回本雅明地方去。

文理本士21:21 见示罗女出而舞蹈、则由葡萄园出、各执其女为妻、而归便雅悯地、

修订本士21:21 观看;看哪,若示罗的女子出来跳舞,你们就从葡萄园出来,各人从示罗的女子中抢一个为妻,然后到便雅悯地去。

KJV 英士21:21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.

NIV 英士21:21 and watch. When the girls of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin.

和合本士21:22 他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说:‘求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的,若是你们给的,就算有罪。’”

拼音版士21:22 Tāmende fùqin huò shì dìxiōng ruò lái yǔ wǒmen zhēngjing, wǒmen jiù shuō, qiú nǐmen kàn wǒmen de qíngmian, shī ēn gei zhèxie rén, yīn wǒmen zaì zhēng zhàn de shíhou méiyǒu gei tāmen liú xià nǚzi wèi qī. zhè ye bú shì nǐmen jiāng nǚzi gei tāmende. ruò shì nǐmen gei de, jiù suàn yǒu zuì.

吕振中士21:22 他们的父亲和弟兄若来和我们争论,我们就对他们说∶『求你们看我们的情面恩赦这些人在战场上各娶其妻;况且又不是你们将女子给了他们的;若是你们给的,你们就有罪责了。』」

新译本士21:22 如果她们的父亲或是兄弟来与我们争论,我们就对他们说:‘求你们恩待他们吧,因为我们在战场上没有给他们留下女子作妻子,而且这次又不是你们把女儿给他们;若是你们给的,你们就有罪了。’”

现代译士21:22 如果他们的父兄来找你们〔希伯来文是:我们〕争论,你们〔希伯来文是:我们〕可以对他们说:『请准许我们娶她们吧!因为我们并不是从战场上抢她们过来作妻子的。也不是你们把她们嫁给我们,因此,罪不在你们。』」

当代译士21:22 倘若她们的父兄来问罪,我们会解释说:「请你们体谅一下,让这些人娶你们的女儿吧,因为我们攻陷基列雅比的时候,找不到足够的女子分给他们;何况又不是你们自己亲手把女儿嫁给他们的,所以,你们也不会因此而犯罪啊。」”

思高本士21:22 她们的父亲或兄弟若是出来与我们争论,我们就说:求你们看我们的情面,恩待这些人,因为他们战场上没有得到女子为妻;况且又不是你们将女儿交给他们;若是你们给的,那就有罪了。」

文理本士21:22 如其父兄赴诉于我、我则曰、请尔施恩、以之予我、盖昔战时、我不留女以为其妻、今亦非尔所妻、若然、则为有罪、

修订本士21:22 他们的父亲或兄弟若来与我们争论,我们就对他们说:'请看我们的情面恩待这些人吧!因为我们在战争的时候没有给他们任何人留下女子为妻。这次也不是你们给他们的,若是你们给的,就算有罪了。'"

KJV 英士21:22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.

NIV 英士21:22 When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them.'"

和合本士21:23 于是,便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。

拼音版士21:23 Yúshì Biànyǎmǐn rén zhàoyàng ér xíng, àn zhe tāmende shùmù cóng tiàowǔ de nǚzi zhōng qiǎng qù wèi qī, jiù huí zìjǐ de ì yè qù, yòu chóng xiū chéngyì jūzhù.

吕振中士21:23 于是便雅悯人就这样行,便按数目从强夺的舞蹈女子中各取一个为妻,回自己的地业去,修造城市,住在里面。

新译本士21:23 于是便雅悯人照样行了:按着他们的数目,从跳舞的女子中强抢她们作妻子,然后离开那里,回到自己的地业去,重建城市,住在其中。

现代译士21:23 便雅悯人就照着办。他们从在示罗跳舞的女孩子当中各找一个作妻子,带着离开。他们回到自己的土地,重建城镇,住在那里。

当代译士21:23 便雅悯人就依计行事,把参加庆典的少女抢走,带回自己的家园。他们就重建家园,住在其中。

思高本士21:23 本雅明子孙就这样作了:按数目抢跳舞的女子,各娶一个为妻;以後他们就走了,回到自己的地业,重建城邑,住在那里。

文理本士21:23 便雅悯人如言而行、循其人数、执舞蹈之女为妻、归其故业、复建诸邑以居、

修订本士21:23 于是便雅悯人就照样做了,按照他们的人数,把从跳舞女子中抢来的娶为妻子,带回自己的地业,重建城镇,居住在其中。

KJV 英士21:23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.

NIV 英士21:23 So that is what the Benjamites did. While the girls were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them.

和合本士21:24 当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。

拼音版士21:24 Dāngshí Yǐsèliè rén líkāi nàli, gè guī ben zhīpaì, ben zōngzú, ben dì yè qù le.

吕振中士21:24 然后以色列人就离开那里,各归本族派、本家族;他们从那里出来,各归本地业去。

新译本士21:24 那时,以色列人离开那里,各人回到自己的支派和自己的家族去;他们离开那里,各人回到自己的地业去。

现代译士21:24 同时,其他以色列人也离去,各回自己的支族、家族,和土地去了。

当代译士21:24 以色列人也各自回家去了。

思高本士21:24 以後以色列子民从那里各回自己的支派和家族,从那里各回自己的家乡。

文理本士21:24 于是以色列人归其支派室家、自彼各复本业、

修订本士21:24 那时以色列人离开那里,各自回到自己的支派、宗族;他们从那里起行,各自回到自己的地业去了。

KJV 英士21:24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

NIV 英士21:24 At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance.

和合本士21:25 那时以色列中没有王,各人任意而行。

拼音版士21:25 Nàshí, Yǐsèliè zhōng méiyǒu wáng, gèrén rènyì ér xíng.

吕振中士21:25 当那些日子以色列中没有王,各人都凭着自己所看为对的去行。

新译本士21:25 在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。

现代译士21:25 那时期,以色列还没有君王;人人随自己的意思行事。

当代译士21:25 那个时候,以色列人没有王,各人都任意而行。

思高本士21:25 那时,在以色列没有君王,各人任意行事。

文理本士21:25 是时以色列无王、人各任意而行、

修订本士21:25 那时,以色列中没有王,各人照自己眼中看为对的去做。

KJV 英士21:25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.

NIV 英士21:25 In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录