参孙和亭拿的女子
非利士人的女儿。希伯来人被禁止与当地居民通婚(出34:16;申7:3,4)。
士14:2 参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”
禀告他父母。即参孙礼节性征求父母关于他婚姻的意见。促使参孙这样做,主要是因为父母安排婚事是当时的习俗。这里并不是说参孙要尊重父母的意愿。
士14:3 他父母说:“在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他父亲说:“愿你给我娶那女子,因我喜悦她。”
因我喜悦她。原文字义是“在我的眼里,她很合适”。对这女子的迷恋蒙蔽了参孙的眼睛,使他看不到要成为以色列领袖的生活伴侣,这女子是不适合的。独具敬畏上帝慧眼的人会认识到,有其它重要的标准必须考虑,诸如基本思想观念,宗教信仰和理想等。
士14:4 他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。
辖制。见士10:7;13:1。
士14:5 参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
一只少壮狮子。希伯来单词kephir 表示少壮的狮子。gur“一”字是指狮子还没有完全成熟的幼仔,狮子在犹大南部沙漠和约旦河谷曾经十分常见,但从十字军东征时期之后,就逐渐消失了。
士14:6 耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。
并没有告诉父母。这种沉默表明,至少在这个时候,参孙并不喜好夸耀自己。
士14:7 参孙下去与女子说话,就喜悦她;
参孙下去。文中没有提到参孙与女子见面时他父母与他在一起,一些人认为虽然他们一同与参孙动身启程,但可能是拒绝继续把婚事安排完。
士14:8 过了些日子,再下去要娶那女子,转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内,
在死狮之内。蜜蜂通常远离腐烂和腐败物。显然,豺狼和秃鹰已将骨肉剥去,并且已经风干,仅存骨架。肋骨构成的胸腔内有一大群蜜蜂已筑起了一个巢。希罗多德曾讲述阿曼休斯人如何把一个敌人的头骨拴在城门上,当作蜂房使用的事。
士14:9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那里,给他父母,他们也吃了;只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。
到了父母那里。虽然这里没有记载他父母参加婚礼,但显然他们同意了。参孙即刻转向道旁去看狮子。
士14:10 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
摆设筵宴。原文字义为“一场酒宴”或“饮酒的场合”。该词一般是指筵席,因为饮酒是主要吸引人的事。这场筵宴持续七天(12节)。参孙作为拿细耳人是被禁止饮浓酒的。然而,他已经迈向与世俗联合的第一步,并且渐渐习惯于随同世俗。似乎在一切事情上除了未剃的长发外,他都轻率地对待拿细耳人所许的愿。
士14:11 众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
三十个人陪伴他。表面上,这些陪伴者是婚宴的侍者,但他们或许实际上是护卫,因为非利士人知道希伯来人对他们压迫的抵抗。通常新郎亲自带着随从,但参孙此时是在一个陌生的非利士城市,不允许带自己的人,因此非利士人为他提供婚宴的侍从。他们认为这力气巨大的希伯来新郎如果制造麻烦的话,他们有足够的侍从能够制服他。另一方面,三十个陪伴也可以作为婚宴的护卫保镖。
士14:12 参孙对他们说:“我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳;
衣裳。就是节日礼服,或装饰服(见创 45:22)。
士14:13 你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。”他们说:“请将谜语说给我们听。”
给我。参孙的提议足够公平了,如果他输了,就必须提供三十套衣服,如果对方输了,他们只需每人提供一套衣服。
士14:14 参孙对他们说:吃的从吃者出来;甜的从强者出来。他们三日不能猜出谜语的意思。
吃的。希伯来单词是“食物”。谜语是以希伯来诗歌形式出的,也是以这种形式答复参孙的(18节)
士14:15 到第七天,他们对参孙的妻说:“你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的吗?”
免得我们用火烧你。非利士人即使对待自己的民也是残忍至极和不讲信义,他们为了这场赌注获胜,就带着威胁强迫这妇人帮助他们。他们并不是空口威胁,后来他们居然把这妇人和她父亲烧死了(见士15:6)。
士14:16 参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”
岂可告诉你呢?。参孙回答说,他连他父母都没有告诉,就更不愿意向新娘揭开谜底了。但过了不久,他就告诉她了。
士14:17 七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。
逼着他。原文字义是“她迫切地要求他”。他能够击败狮子,却不能抵挡这个非利士妇女对他的要求。
士14:18 到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?参孙对他们说:你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。
耕地。参孙很快觉察到妻子对他的背叛,就引用诗歌谚语,即用别人的母牛犊耕地的谚语予以回应。因他们没有用自己的智慧回答他的谜语,而是从他亲近的人那里得到谜底。这段叙述是声明,如果他们行为正当,他就会赢得这场赌注。
士14:19 耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦,击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。
参孙发怒。他的怒气既向非利士人发作,也向他妻子发作,她已在婚宴期间证实了她的背叛。因此他不再与她在一起,而是回到父亲的家中。
士14:20 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。
一、卷名
约书亚逝世以后治理以色列人的官长称为士师,《士师记》因此而得名。摩西在下达有关以色列人定居迦南后政权的指示时,曾命令:“你要在耶和华你上帝所赐的各城里,……设立审判官(士师)和官长。”(申16:18)所以在摩西和约书亚去世,不能再行使立法和执法职权后,就有士师设立,构成最高行政机构。士师记记载了约书亚去世后开始的历史,在这段时期中统治以色列人的是士师。
士师的职权超过摩西律法所规定审判官的民事作用。在大多数情况下,他们是由上帝所直接选召,从事伟大事工的(士3:15;士4:16;士6:12等)。他们负责挣脱外国的奴役,而不单是担任民事的官长。事实上,他们之所以蒙召施行大事,是因为普遍的背道和逼迫所造成的无政府状态,已使得普通的程序变得全无用处。士师中最杰出的人物乃是民族英雄,而不是民众或宗教的向导,称他们为将军或指挥官也许更恰当一些,因为他们的功绩主要是军事方面的。不过,每一位士师在“拯救”了百姓之后,就在其余生统治他们。所以在写书之时,“士师”的称呼似乎是最合适的。几世纪以后在迦太基,政治领袖也被称为“士师”。他们的种族和语言体系与希伯来人是一样的。
二、作者
我们不知道《士师记》是谁写的。根据古代犹太传统说法,该书为撒母耳所著(见《塔木德》)。这显然只是一种猜测。这种说法虽然与许多事实相符,但其他的因素却与之相左。《士师记》的作者很喜欢说:“那时以色列中没有王,各人任意而行”(士17:6;士21:25;参士18:1;士19:1)。有人认为这暗示作者可能赞成君主制,因为他似乎在说:“这些事情本是不可容忍的,只是当时没有国王在以色列中维持秩序,各人才得以任意而行。”因为撒母耳是反对在以色列设王的,所以一些人认为上述的话不可能是他所写。
本书内证指出《士师记》大约写作的时期。“那时以色列中没有王”表明该书写于扫罗担任国王以后。另一方面也有证据表明它写于大卫作王之前,至少是在他作王的初期。士1:12中说耶布斯人还没有被赶出耶路撒冷,而是住在便雅悯人中间“直到今日”。圣经历史指出,耶布斯人住在耶路撒冷,至少在锡安在保障里,直到大卫在希伯仑统治七年后夺取耶路撒冷(撒下5:6-9;代上11:4-9)。所以士师记可能写于大卫夺取耶路撒冷以前的头七年作王时期内。
三、历史背景
虽然我们无法准确地说出《士师记》所记载的各处事件在近东历史中发生的准确时间,但是我们大体上可以确定《士师记》所包括的历史时期是公元前1400-B.C.1050年。准确的日期只有在确定出埃及的年代后才能确定。可是目前还没有足够的历史资料可以互相矛盾的学说中断定是非。关于这一点,详见《SDA圣经注释》卷一188-196页,卷二124-126页。
亚玛拿泥版和其他碑文表明当地的迦南人在以色列人进入之前已住在那里好多世纪了。他们有悠久的文明,在米索不大米和埃及大帝国的影响之下有了相当大的发展。百姓在一些小君主的统治之下,这些君主又归属于法老。尽管这样,他们自己又不断地互相残杀,习于争战。然而在共同的威胁面前,他们或多或少地在一个领袖之下联合起来。在山上,他们有城堡防守,在平原,他们有铁车可战,正如考古学家所发掘的当时文明的遗迹所表明的。希伯来人进入以后,艺术和建筑似乎很快地衰落下去,但在属灵真理方面,从而在道德和人生哲学方面,希伯来人对于当地的居民有着很大的优势。迦南人在近东以经商著称(后来希伯来语中的“迦南人”意指“商人”)。他们在农业方面也很发达。
以色列人对上帝缺乏必要的信心,未能把迦南人都赶走。经过头几年的战争以后,他们在迦南人旁边住了下来,在这段时期中,希伯来人没有形成一个牢固统一的民族,有时两三个支派结成暂时的同盟对付共同的敌人。士师记第五章底波拉的歌表明,即使是大难临头,也无法把所有的支派都联合起来。支派之间经常发生冲突(士8:1-3;士12:1-6;士20:1-48),这部分是由于迦南人一系列的城堡把全地分隔开来,使以色列人之间缺乏交流所致。
希伯来人本来以游牧为主,不久以后,他们向原来迦南的居民学习了农作方法。迦南的宗教是以确保土地肥沃的仪式为中心的。有许多庆典是尊崇农神,为他们所赐的丰收,许多希伯来人在接受农作方法的同时,也接受了与这些方法联系在一起的宗教。
四、主题
本卷书记载了希伯来人从约书亚逝世直到君主制产生的撒母耳时代这段时期中的各个史实。从特殊的意义上讲,约书亚是蒙拣选实行和完成摩西所开创的工作。约书亚逝世以后。以色列人在缺乏摩西权威性指示和约书亚实际管理的情况下,开始独立地管理和试图巩固他们新得来的家乡。
在此以前,希伯来人一直处在动荡不安的环境之下。他们经历了第一次被奴役,然后是长期地在旷野流浪,最后还经历了征战和艰险。约书亚书主要是他们的自传,记录了征战的最后几个阶段。士师记记载了以色列人往后的历史,描述了他们在由一个游牧民族,向定居的农业民族转化的过程中所应付的挑战。
我们一打开《士师记》,就会处身于一种强烈的战争的气氛下,进入备战的环境之中。各支派在约书亚的率领之下进行联合的军事行动过后,开始分散了开来。他们召开了军事会议,然后,从约旦河流域上来的各支派前去攻占本要他们去征服的地区。我们可以听到兵嚣的铿锵声,一仗接着一仗。铁车沿着河谷飞驶;山边挤满了武装的人员。有战牛和胜利的歌声传出。那些狠狠打击以色列敌人的人成了英雄。希伯来人虽然攻占了山区,却未能把迦南人从平原赶走。
战争的喧声消散以后,迦南人仍然占领着从东到西的一系列堡垒。从希烈山经亚雅仑,沙宾,比录,基列耶琳至耶路撒冷。另一系列的堡垒从地中海经多珥,夏罗设,米吉多,他纳,以伯莲至约旦河,把北面的以萨迦,西布伦,亚设和拿弗他利支派同中部迦南的各个支派分隔开来。坚固的堡垒仍在迦南人手中,阻隔了通往约旦河的富绕的耶斯列各。上述两堡垒横断于迦南地,使以色列各支派实际上无法交流和统一。由于这些未攻占的城堡把他们彼此隔开,他们在遭到进攻时只能十分困难地结成部分的同盟对付敌人,守住他们在敌人中所夺取的土地。
敌对民族的不断进犯给希伯来人带来了战争和奴役。北有米索不大米人,南有摩押人,东有米甸和亚摩扪人,西南有非利士人。由于背道和拜偶象削弱了忠于信仰给他们带来的民族团结的纽带,希伯来人无法抵抗外来的杀戳。但是,奴役之苦导致了悔改,使百姓重新敬拜上帝。上帝为怜悯他们,就会兴起一位拯救者或“士师”打摔奴役之轭,治理百姓至死。这就是本卷书的题材。
《士师记》的作者所揭示的主题是:百姓的罪和背离真宗教招惹了上帝的不悦。为使他们转离罪恶,上帝允许苦难临到他们。只有当他们真正悔改并归回上帝,苦难才得离开。他们真心悔改以后,上帝就兴起人来或安排环境,使他们得到解救。士师记对这段历史的编排是要说明以下重要的论点:公义会使一个民族兴旺;罪恶会给一个民族带来耻辱;恶伴侣会毁掉良好的动机和教养;道德的堕落会导致民族的衰弱;有关选民以色列人的事务受上帝旨意的直接照看;民族的罪会招惹上帝的惩罚;上帝惩罚是为了教育人,而不是出于报复的心理;如果真心悔改,惩罚就会撤消;拯救的来到决非单靠人力,而是来自受上帝的灵所感劝的力量和热情。士师记的作者告诉我们,上帝的这些管理原则说明了为什么在这段历史时期中会有背道和奴役,悔改和拯救交替进行。
《士师记》的作者在叙史时所仔细阐明的这些论点,把《士师记》从单纯的历史记录提高到历史的神圣哲理的地位。这位受灵感的作者所关心的不只是历史本身,而是从历史中所阐发的教训,即使是粗读士师记,也会看出作者是要说明上帝的手出现在以色列民在新家乡所遇到的一切事情之中。结果掌握在上帝的手中,祂引导以色列人的经历,使他们从经验中体验到他们唯一的幸福和安全在于事奉祂。
本书还有一个次要的题旨是:以色列人的苦难,在很大的程度上是受了他们外邦邻居的坏影响。有人可能要问:既然当地拜偶象的居民是引诱以色列人落入试探的因素,上帝为什么不把迦南人和亚摩利人都赶出去,从而防止祂百姓背道呢?作者显然在本卷书的一个地方解答了这个问题(士3:1-4)。他在这里说明上帝知道苦难在塑造品格中的价值。所以上帝把迦南人留了下来,试验以色列人是否会事奉祂。
作者还进一步阐明了在上帝的引导和祝福下,一批弱小的部族竟能在一个陌生而充满敌意的土地上长期定居下来;他们的英雄是怎样名扬四海的,他们如何在各种势力和影响之中忠于上帝,不被其他民族所同化。
《士师记》很明显地分成五个部分。开头部分是历史总序(1:1-2:5),叙述了约书亚把土地分给各个支派后,部分征服该地的经过。各支派只进攻分给他们的那一块土地。如果遇到强大的抵抗,有时他们就联合起来。尽管以色列人作出了努力,他们只是部分地占领了划给他们的土地。作者的叙述表明百姓的失败是由于他们对上帝缺乏信心和忠诚。这样,他告诉读者以色列人所遭苦难,以及迦南人被允许留在该地的原因。以色列人和余下迦南人的关系构成了以后各章的历史背景,解释了为什么需要士师的原因。
第二个序言(2:6-3:6)概述了历史,其目的是要表明约书亚逝世以后以色列人不断地背道。他们陷入拜偶象的罪,招致了上帝的惩罚。当他们悔改以后,上帝就接二连三地差遣士师拯救他们。
作者在阐明了他的主题以后,就记录了在十二位士师(士3:7-16:31)之下各支派的历史。这是一部不断重演的犯罪的历史,也是上帝的恩典不断地以新的方式施行拯救的历史。在十二位士师之中,六位的事迹讲得比较详细,六位只是简要地提到。亚比米勒篡权的插曲在士师记中详细记载,为的是警告百姓拣选一位不遵行上帝旨意之君王的危险(见申17:15)。
《士师记》最后有二个附录,描述了士师初期的两件事。第一件(17,18章)讲的是米迦拜偶像以及但人把他的偶像放在北方的圣所中,直到亚利死的日子。第二个插曲记载了便雅悯人在基比亚的丑行,以及其他支派对这个支派的报应。他们因支持犯罪的基比亚人,几遭灭绝。《士师记》最后记载了大家为他们想办法使他们不致灭绝。
五、纲要
(一)历史总序:开头的情况 士1:1-2:25
1、各支派努力巩固他们在巴勒斯坦所分之地 士1:1-36
1) 犹太人和基尼人 士1:1-20
2) 便雅悯人 士1:21
3) 玛拿西和以法莲人士1:22-29
4) 西布伦人 士1:30
5) 亚设人 士1:31,32
6) 拿弗他利人士1:33
7) 但人在南方的士1:34-36
2、他们失败的原因 士2:1-5
(二)主题序言:作者总结并解释当时希伯来的历史 士2:6-3:6
1、与约书亚书有联系的历史开头语 士2:2-10
2、作者对他将开始叙述之历史的解释 士2:11-3:6
(三)士师的故事 士3:7-16:31
1、俄陀聂推翻北方侵略者的压迫(米索不大米人)士3:7-11
2、以笏把百姓从东南面的侵略者(摩押人)手里救出来 士3:12-30
3、珊迦 士3:31
4、底波拉和巴拉推翻北方迦南人的压迫 士4:1-5:31
5、基甸 士6:1-8:32
1) 击退东面的米甸人 士6:1-8:21
2) 基甸以后的事 士8:22-32
6、基甸的儿子亚比米勒篡权 士8:33-9:57
7、陀拉 士10:1,2
8、睚珥 士10:3-5
9、耶弗他 士10:6-12:7
1) 粉碎东面来的亚摩利人的入侵 士10:6-11:33
2) 牺牲自己的女儿 士11:34-40
3) 耶弗他作士师期间支派间的冲突 士12:1-7
10、以比赞 士12:8-10
11、以伦 士12:11,12
12、押顿 士12:13-15
13、参孙出生及以后的事 士13:1-16:31
(四)两个附录:士师统治时期发生的两件事 士17:1-21:25
1、米迦拜偶象的起因以及他的偶象置于但人(北方的)圣所的经过 士17:1-18:31
1) 造偶象 士17:1-6
2) 背道的利未人当祭司 士17:7-13
3) 在但人移民过程中,偶象转到了但(拉亿)士18:1-31
2、便雅悯人的恶行及其可怕后果 士19:1-21:25
1) 基比亚的便雅悯人凌辱利未人的妾至死 士19:1-28
2) 其他支派惩罚便雅悯人 士19:29-20:48
3) 设法避开各支派所发的誓言,使便雅悯支派不至灭绝 士21:1-25
和合本士14:1 参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。
拼音版士14:1 CānSūn xià dào Tíngná, zaì nàli kànjian yī gè nǚzi, shì Fēilìshìrén de nǚér.
吕振中士14:1 参孙下到亭拿,在亭拿看见一个女子、是非利士人的女儿。
新译本士14:1 参孙下到亭拿,在亭拿看见了一个女子,是一个非利士人的女儿。
现代译士14:1 有一天,参孙到亭拿;他在那里看见一个非利士女子。
当代译士14:1 参孙在亭拿看中了一个非利士女子,
思高本士14:1 那时叁松下到提默纳;在那里见了一个女子,她是培肋舍特人的女儿。
文理本士14:1 参孙下亭拿、见一非利士女、
修订本士14:1 参孙下到亭拿,在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿。
KJV 英士14:1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.
NIV 英士14:1 Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman.
和合本士14:2 参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”
拼音版士14:2 CānSūn shàng lái bǐnggào tā fùmǔ shuō, wǒ zaì Tíngná kànjian yī gè nǚzi, shì Fēilìshìrén de nǚér, yuàn nǐmen gei wǒ qǔ lái wéi qì.
吕振中士14:2 参孙上来告诉他父亲和母亲说∶「我在亭拿看见一个女子、是非利士人的女儿;你们现在将她娶来给我为妻好啦。」
新译本士14:2 参孙上来告诉他的父母,说:“我在亭拿看见一个女子,是一个非利士人的女儿;现在请你们把她娶来给我作妻子。”
现代译士14:2 他回家告诉父母:「我在亭拿看见一个非利士女子,请把她娶来作我妻子。」
当代译士14:2 他回到家里便向父母提出要娶她为妻。
思高本士14:2 叁松上去禀告他的父母说:「我在提默纳见了一个女子,她是培肋舍特人的女儿,愿你们现今把她给我娶来为妻! 」
文理本士14:2 归告父母曰、我在亭拿见一非利士女、请为我娶之、
修订本士14:2 他上来告诉他父母说:"我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们给我娶她为妻。"
KJV 英士14:2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
NIV 英士14:2 When he returned, he said to his father and mother, "I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife."
和合本士14:3 他父母说:“在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?参孙对他父亲说:“愿你给我娶那女子,因我喜悦她。”
拼音版士14:3 Tā fùmǔ shuō, zaì nǐ dìxiōng de nǚér zhōng, huò zaì ben guó de mín zhōng, qǐ méiyǒu yī gè nǚzi, hé zhì nǐ qù zaì wèi shòu gēlǐ de Fēilìshì rén zhōng qǔ qì ne. CānSūn duì tā fùqin shuō, yuàn nǐ gei wǒ qǔ nà nǚzi, yīn wǒ xǐyuè tā.
吕振中士14:3 他父亲和母亲对他说∶「在你族弟兄的女子中、或是在我族人中、难道没有一个女子,而你须要去从没受割礼的非利士人中娶妻阿?」参孙对他父亲说∶「请将她给我娶来好啦,因为我看她正中我意。」
新译本士14:3 他的父母对他说:“在你兄弟的女儿中,或是在你所有的族人中,难道没有一个女子,以致你要去从那些未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他的父亲说:“请你把她娶来给我,因为我看中她。”
现代译士14:3 他父母问他:「你为甚麽偏偏要在异族非利士人那里娶妻呢?难道在我们自己的宗族或同胞当中没有女子吗?」可是参孙对父亲说:「我很喜欢她;请把她娶来。」
当代译士14:3 他们都极力反对,说:“难道我们所有的亲属之中,没有一个使你满意吗?你为甚麽一定要娶一个异教的非利士女子为妻呢?”参孙却告诉父亲说:“我很喜欢她,求你为我把她娶过来吧。”
思高本士14:3 他的父母对他说:「难道在你兄弟的女儿中,在我们民族间没有女子吗?为什麽你要去从那些未受割损的培肋舍特人中间娶妻呢?」叁松向他的父亲说:「请给我娶了她! 因为我实在喜欢她。」
文理本士14:3 父母曰、尔同侪我众民中、岂无女子、致尔娶于未受割之非利士人乎、参孙谓父曰、我深悦斯女、请为我娶之、
修订本士14:3 他父母对他说:"在你弟兄的女儿中,或在本族所有的人中,难道没有女子吗?你何必在未受割礼的非利士人中去娶妻呢?"参孙对他父亲说:"请你给我娶那女子,因为我喜欢她。"
KJV 英士14:3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
NIV 英士14:3 His father and mother replied, "Isn't there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?" But Samson said to his father, "Get her for me. She's the right one for me."
和合本士14:4 他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。
拼音版士14:4 Tāde fùmǔ què bú zhīdào zhè shì shì chūyú Yēhéhuá, yīnwei tā zhǎo jīhuì gōngjī Fēilìshì rén. nàshí, Fēilìshì rén xiá zhì Yǐsèliè rén.
吕振中士14:4 他父母却不知道这事乃出于永恒主,因为永恒主正在找机会攻击非利士人呢。那时非利士人正管辖着以色列人。
新译本士14:4 他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他正在找机会攻击非利士人。那时非利士人正统治着以色列人。
现代译士14:4 他父母并不知道上主要参孙这样做,因为上主在造机会敌对非利士人。这时,非利士人统治着以色列。
当代译士14:4 原来这事是出於主的旨意;他要藉着这机会对付非利士人,当时他们正在统治以色列;可是,参孙的父母却不知道这是主的旨意。
思高本士14:4 他的父母原不知道这事是出於上主,使他找机会攻击培肋舍特,因为那时培肋舍特正统治以色列。
文理本士14:4 其父母不知斯事由于耶和华、参孙寻衅、欲攻非利士人、是时非利士人辖以色列人、
修订本士14:4 他的父母并不知道这事是出于耶和华,因为他在找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。
KJV 英士14:4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
NIV 英士14:4 (His parents did not know that this was from the LORD, who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel.)
和合本士14:5 参孙跟他父母下亭拿去。到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
拼音版士14:5 CānSūn gēn tā fùmǔ xià Tíngná qù, dào le Tíngná de pútaóyuán, jiàn yǒu yī zhǐ shào zhuàng shīzi xiàng tā hǒu jiào.
吕振中士14:5 参孙跟他父母下亭拿去,来到亭拿的葡萄园;忽有一只少壮狮子向他吼叫着。
新译本士14:5 参孙跟他的父母下到亭拿去,到了亭拿的葡萄园;忽然见一只少壮狮子向他吼叫。
现代译士14:5 於是,参孙跟父母到亭拿去。他们经过那里的葡萄园时,他听见一只幼狮在吼叫。
当代译士14:5 后来,参孙和父母一起到亭拿去。他在城郊葡萄园的地方受到一头凶猛的狮子袭击,
思高本士14:5 叁松往提默纳去,来到提默纳的葡萄园时,看,有一只小狮子向他咆哮;
文理本士14:5 参孙与父母下亭拿、至葡萄园、有一稚狮、咆哮迎之、
修订本士14:5 参孙跟他父母下亭拿去,他们到了亭拿的葡萄园。看哪,有一只少壮狮子对着他吼叫。
KJV 英士14:5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
NIV 英士14:5 Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.
和合本士14:6 耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。
拼音版士14:6 Yēhéhuá de líng dàdà gǎndòng CānSūn, tā suīrán shǒu wú qìxiè, què jiāng shīzi sī liè , rútóng sī liè shānyánggāo yíyàng. tā xíng zhè shì bìng méiyǒu gàosu fùmǔ.
吕振中士14:6 永恒主的灵大大激动了参孙,参孙便将狮子撕裂,像人撕裂山羊羔一样,赤手空拳,也没有将他所作的告诉父母。
新译本士14:6 耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手里没有武器,竟把狮子撕裂,像人撕裂山羊羔一样;他没有把他所作的这事告诉他的父母。
现代译士14:6 上主的能力突然临到参孙,他赤手空拳地撕裂了那只狮子,好像在撕一只小山羊。他并没有把他所做的事告诉父母。
当代译士14:6 主的灵把大能力降在他的身上,因此,他虽然手无寸铁,却把狮子撕裂,就像撕裂一头山羊羔那麽轻而易举。事后,他也没有把这事告知父母。
思高本士14:6 上主的神突然降在他身上,他当时虽赤手空拳,竟将那狮子撕裂,好像撕裂小山羊;他没有把所作的这事告诉他的父母。
文理本士14:6 参孙大为耶和华之神所感、手虽无械、而裂狮如羔羊、不以所行告其父母、
修订本士14:6 耶和华的灵大大感动参孙,他就手无寸铁撕裂狮子,如撕裂小山羊一样。他做这事,并没有告诉他的父母亲。
KJV 英士14:6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
NIV 英士14:6 The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done.
和合本士14:7 参孙下去与女子说话,就喜悦她。
拼音版士14:7 CānSūn xià qù yǔ nǚzi shuōhuà, jiù xǐyuè tā.
吕振中士14:7 参孙下去、对那女子说话,看来很中意她。
新译本士14:7 参孙下去,和那女子说话,就看中了她。
现代译士14:7 参孙去见那女子,跟她谈话;参孙很喜欢她。
当代译士14:7 到了亭拿,参孙跟那女子交谈后,很是喜欢她,就定下了亲事。
思高本士14:7 此後他下去向那女子谈情,叁松很喜爱她。
文理本士14:7 遂往与女语、甚悦之、
修订本士14:7 参孙下去跟那女子说话,看着就喜欢她。
KJV 英士14:7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
NIV 英士14:7 Then he went down and talked with the woman, and he liked her.
和合本士14:8 过了些日子,再下去要娶那女子,转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内,
拼音版士14:8 Guō le xiē rìzi, zaì xià qù yào qǔ nà nǚzi, zhuǎn xiàng dào páng yào kàn sǐ shī, jiàn yǒu yī qún fēng zǐ hé mì zaì sǐ shī zhī neì,
吕振中士14:8 过了些日子,参孙回去要娶那女子,他转向道旁、去看那死狮;见有一群蜜蜂、还有蜜在死狮之内呢。
新译本士14:8 过了些日子,参孙回去迎娶那女子,他转向一旁去看看那只死了的狮子;看见有一群蜂子和一些蜂蜜在狮子的尸体内。
现代译士14:8 过了几天,参孙回来娶她。途中,他转去看他杀死的狮子,想不到竟在狮子的尸首内发现一群蜜蜂和蜂蜜。
当代译士14:8 后来,在他去娶亲的时候,就绕道去看看狮子的遗骸,发现里面有一群蜜蜂和一些蜂蜜。
思高本士14:8 过了不久,回去娶她,绕路去看那只死狮子。看,在狮子尸体内有一窝蜜蜂作了蜜。
文理本士14:8 未几复至、欲娶以归、离途转视狮尸、见群蜂与蜜在其中、
修订本士14:8 过了些日子,他回来要娶那女子,绕道去看狮子的残骸,看哪,有一群蜜蜂在狮子的尸体内,也有蜜在里面。
KJV 英士14:8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
NIV 英士14:8 Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass. In it was a swarm of bees and some honey,
和合本士14:9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那里,给他父母,他们也吃了,只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。
拼音版士14:9 Jiù yòng shǒu qǔ mì, qie chī qie zǒu. dào le fùmǔ nàli, gei tā fùmǔ, tāmen ye chī le. zhǐshì méiyǒu gàosu zhè mì shì cōng sǐ shī zhī neì qǔ lái de.
吕振中士14:9 参孙将蜜刮在手掌中、再走,一边吃一边走,走到他父母那里,将蜜给了他们,他们也吃了;他却没有告诉他们这蜜是从死狮之内刮下来的。
新译本士14:9 他刮了些蜂蜜,放在手里,就走了;他一面走,一面吃,直走到他的父母那里去;他又把蜂蜜给了他们,他们也吃了;但是他没有告诉他们这蜂蜜是从狮子的尸体内刮下来的。
现代译士14:9 他挖了一点蜂蜜放在手上,一面走一面吃。然后他到父母那里,给他们蜂蜜,他们也吃了;但是参孙没有告诉他们蜂蜜是从狮子的尸首内挖出来的。
当代译士14:9 他取了一些,边行边吃,又把一些分给父母吃,却没有把蜂蜜的来源告诉他们。
思高本士14:9 他取了些蜜放在手中,继续前行,一面走一面吃;来到他父母那里,也给他们一些,他们也吃了,但他没有告诉他们这蜜是从狮子尸体内取来的。
文理本士14:9 取蜜于手、且行且食、至父母所、亦予之食、不以蜜出狮尸告、
修订本士14:9 他就取了蜜,放在手掌上,边走边吃。他到了父母那里,给他们蜜,他们也吃了。但他没有告诉他们,这蜜是从狮子的尸体内取来的。
KJV 英士14:9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
NIV 英士14:9 which he scooped out with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass.
和合本士14:10 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
拼音版士14:10 Tā fùqin xià qù jiàn nǚzi. CānSūn zaì nàli shè bǎi yán yàn, yīnwei xiàng lái shàonián rén dōu yǒu zhège guīju.
吕振中士14:10 参孙的父亲下去到那女子那里,参孙在那里办了筵席,因为个新郎的都这样行。
新译本士14:10 参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设了筵席,因为青年人都惯常这样行。
现代译士14:10 他父亲到那女子家;参孙按照当时年轻人的习惯,在那里办婚宴。
当代译士14:10 参孙的父亲去见那个女子,为儿子安排婚事;参孙依照当时俗例,设宴款待众人,被邀的共有叁十个青年人。
思高本士14:10 叁松又来到那女子那里,有人为他设了婚筵,因为青年人们惯常这样做。
文理本士14:10 父至女所、参孙设筵于彼、盖少者素有此例、
修订本士14:10 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
KJV 英士14:10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
NIV 英士14:10 Now his father went down to see the woman. And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms.
和合本士14:11 众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
拼音版士14:11 Zhòngrén kànjian CānSūn, jiù qǐng le sān shí gèrén péibàn tā.
吕振中士14:11 众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
新译本士14:11 众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
现代译士14:11 非利士人看见参孙,就派叁十个人陪他。
当代译士14:11 参孙的父亲去见那个女子,为儿子安排婚事;参孙依照当时俗例,设宴款待众人,被邀的共有叁十个青年人。
思高本士14:11 但有人害怕他,便请来叁十个同伴陪伴他。
文理本士14:11 众见参孙、则简三十人为其伴侣、
修订本士14:11 他们看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
KJV 英士14:11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
NIV 英士14:11 When he appeared, he was given thirty companions.
和合本士14:12 参孙对他们说:“我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳;
拼音版士14:12 CānSūn duì tāmen shuō, wǒ gei nǐmen chū yī gè míyǔ, nǐmen zaì qī rì yán yàn zhī neì, ruòo néng cāi chū yìsi gàosu wǒ, wǒ jiù gei nǐmen sān shí jiàn lǐ yī, sān shí tào yīshang.
吕振中士14:12 参孙对他们说∶「我给你们出个谜语,你们在七天筵宴之内若能将它的意思切实告诉我,并猜得出,我就给你们三十件亚麻衬衣、三十套衣服。
新译本士14:12 参孙对他们说:“现在让我给你们出一个谜语,你们在七天婚宴之内,如果能猜出来,把它的意思清楚告诉我,我就给你们三十件内衣、三十套衣服。
现代译士14:12 参孙对他们说:「我给你们出一个谜语,如果你们能在这七天婚宴期间猜出来,我给你们每人一件上等麻纱衣和一套礼服;
当代译士14:12 在筵席上,参孙说:“我出一个谜语,如果你们可以在这七天的宴席期内给我答案,我就送你们叁十件衬衣和叁十件外袍;
思高本士14:12 叁松对他们说:「让我给你们说个谜语,如果你们能在这七天婚筵期内,给我猜出来,我就给你们叁十件衬衫和叁十套礼服。
文理本士14:12 参孙语之曰、容我以隐语试尔、七日宴间、如能详释告我、我则给尔枲衣三十领、外衣三十袭、
修订本士14:12 参孙对他们说:"我给你们出个谜语,你们若能在七日宴席之内,猜出谜底告诉我,我就给你们三十件细麻内衣和三十套更换的衣服。
KJV 英士14:12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
NIV 英士14:12 "Let me tell you a riddle," Samson said to them. "If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes.
和合本士14:13 你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。”他们说:“请将谜语说给我们听。”
拼音版士14:13 Nǐmen ruo bùnéng cāi chū yìsi gàosu wǒ, nǐmen jiù gei wǒ sān shí jiàn lǐ yī, sān shí tào yīshang. tāmen shuō, qǐng jiāng míyǔ shuō gei wǒmen tīng.
吕振中士14:13 你们若不能告诉我,你们就给我三十件亚麻衬衣、三十套衣服」;他们对他说∶「请将谜语说给我们听。」
新译本士14:13 如果你们不能告诉我,你们就要给我三十件内衣、三十套衣服。”他们对他说:“请你把谜语说给我们听。”
现代译士14:13 如果你们猜不出,你们每人给我一件上等麻纱衣和一套礼服。」他们说:「把谜语说出来给我们听听吧!」
当代译士14:13 如果猜不中,你们就要照数给我。”他们一口答应,就叫参孙出谜语。
思高本士14:13 若是你们不能给我解说,你们就得给我叁十件衬衫和叁十套礼服。」他们对他说:「请你把谜语讲给我们听。」
文理本士14:13 若不能详释、尔则给我枲衣三十领、外衣三十袭、佥曰、请宣隐语、使我闻之、
修订本士14:13 但你们若不能告诉我,你们就给我三十件细麻内衣和三十套更换的衣服。"他们对他说:"请把谜语说给我们听。"
KJV 英士14:13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
NIV 英士14:13 If you can't tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes." "Tell us your riddle," they said. "Let's hear it."
和合本士14:14 参孙对他们说:“吃的从吃者出来,甜的从强者出来。”他们三日不能猜出谜语的意思。
拼音版士14:14 CānSūn duì tāmen shuō, chī de cōng chī zhe chūlai. tián de cōng jiàng zhe chūlai. tāmen sān rì bùnéng cāi chū míyǔ de yìsi.
吕振中士14:14 参孙对他们说∶「可吃的出于吃者;甜的出于强者。」三天他们都不能说出谜语的意思。
新译本士14:14 参孙对他们说:“可吃的从吃者出来;甜的从强者出来。”他们过了三日都不能说出谜语的意思。
现代译士14:14 参孙说:食物出自食者;甜蜜出自强者。他们想了叁天都猜不出来。
当代译士14:14 谜语是这样的:“吃者出美点,强者出甘甜”。叁天过后,他们仍然猜不出来。
思高本士14:14 他向他们说:「食者生出食品,强者生出甘甜。」他们叁天之久不能解这谜语。
文理本士14:14 曰、自食者出食、自强者出甘、历至三日、未能解其隐语、
修订本士14:14 参孙对他们说: "吃的从吃者出来; 甜的从强者出来"。 三日之久,他们都猜不出谜语来。
KJV 英士14:14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.
NIV 英士14:14 He replied, "Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet." For three days they could not give the answer.
和合本士14:15 到第七天,他们对参孙的妻说:“你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的吗?”
拼音版士14:15 Dào dì qī tiān, tāmen duì CānSūn de qì shuō, nǐ kuāng hōng nǐ zhàngfu, tàn chū míyǔ de yìsi gàosu wǒmen, miǎndé wǒmen yòng huǒshào nǐ hé nǐ fù jiā. nǐmen qǐng le wǒmen lái, shì yào duó wǒmen suǒyǒude ma.
吕振中士14:15 到了第七天(或译∶第四天)、他们对参孙的妻子说∶「你诓哄你丈夫,将谜语的意思告诉我们吧,免得我们用火烧你和你父亲的房屋。难道你们请了我们来,是要夺取我们所有的么?」
新译本士14:15 到了第四天,他们对参孙的妻子说:“你要引诱你的丈夫,使他把谜语的意思告诉我们,否则我们用火烧你和你的父家。难道你们请了我们来,是要夺取我们所有的吗?”
现代译士14:15 第四天〔希伯来文是:第七天〕,他们对参孙的妻子说:「你要用计向你丈夫探出谜底来,不然,我们要放火烧你父亲全家,连你也烧掉。你们两人请我们来是要抢我们吗?」
当代译士14:15 到了第四天,他们对参孙的妻子说:“你要哄你的丈夫把谜底说出来,不然,我们就用火烧掉你和你父亲的家。你们邀请我们来,难道是要叫我们倾家荡产吗?”
思高本士14:15 到了第四天,他们对叁松的妻子说:「请引诱你的丈夫,把谜语说给你,以免我们放火烧你和你的父家。难道你请了我们来,是为了夺取我们的东西吗?」
文理本士14:15 迨及七日、谓参孙妻曰、可诱尔夫、为我详释隐语、不然、我必以火毁尔、及尔父家、尔延我来、欲夺我所有乎、
修订本士14:15 第七日,他们对参孙的妻子说:"你哄骗你的丈夫,为我们探出谜底来,否则我们就用火烧你和你的父家。你们请我们来,是不是要夺走我们所有的呢?"
KJV 英士14:15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?
NIV 英士14:15 On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to rob us?"
和合本士14:16 参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”
拼音版士14:16 CānSūn de qì zaì zhàngfu miànqián tíkū shuō, nǐ shì hèn wǒ, bú shì aì wǒ, nǐ gei wǒ ben guó de rén chū míyǔ, què méiyǒu jiāng yìsi gàosu wǒ. CānSūn huídá shuō, lián wǒ fùmǔ wǒ dōu méiyǒu gàosu, qǐ ke gàosu nǐ ne.
吕振中士14:16 参孙的妻子在丈夫面前哭着说∶「你只是恨我,不是爱我;你给我本国的子民出谜语,却没有将意思告诉我。」参孙对她说∶「你看,连我父母、我都没有告诉,怎能告诉你呢?
新译本士14:16 参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼,说:“你只是恨我,不是爱我;你给我的族人设谜语,却没有把谜语的意思告诉我。”参孙对她说:“连我父母我都没有告诉,怎能告诉你呢?”
现代译士14:16 於是,参孙的妻子哭哭啼啼在他面前说:「你不爱我,只有恨我!你出谜语给我的同胞,却不告诉我谜底!」参孙说:「我连自己的父母都没告诉他们,我怎麽会告诉你呢?」
当代译士14:16 参孙的妻子只好向丈夫哭诉说:“你是恨我,不是爱我。你给我的乡人出了谜语,却不把答案告诉我。”参孙回答道:“就是我的父母也不知道,又怎能告诉你呢?”
思高本士14:16 叁松的妻子就在他眼前哭哭啼啼说:「你是恨我,而不是爱我! 你给我的同胞说谜语,都不解给我听。」叁松对她说:「你看,我都没有告诉我的父母,怎能告诉你?」
文理本士14:16 参孙妻哭于其前曰、尔乃恶我、而不我爱、尔以隐语试我同族、而不以之告我、曰、我未告父母、岂告尔乎、
修订本士14:16 参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼说:"你只是恨我,并不爱我。你给我本族的人出谜语,却不把谜底告诉我。"参孙对她说:"看哪,连我的父母我都没有说,我怎么可以告诉你呢?"
KJV 英士14:16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
NIV 英士14:16 Then Samson's wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don't really love me. You've given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?"
和合本士14:17 七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天,逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。
拼音版士14:17 Qī rì yán yàn zhī neì, tā zaì zhàngfu miànqián tíkū, dào dì qī tiān bī zhe tā, tā cái jiāng míyǔ de yìsi gàosu tā qì, tā qì jiù gàosu ben guó de rén.
吕振中士14:17 在有筵宴的七天之内、那妇人在丈夫面前一迳哭哭啼啼,到了第七天她逼着他很厉害,他才告诉她;妇人便将谜语的意思告诉她本国的人。
新译本士14:17 在那七天婚宴期内,她在丈夫跟前常常哭哭啼啼;到了第七天,因为她催逼着参孙,参孙才告诉她;于是她把谜语的意思告诉她的族人。
现代译士14:17 他妻子在七天婚宴期间,一直为这件事哭闹。第七天,参孙经不起妻子纠缠唠叨就把谜底告诉了她,她就去告诉非利士人。
当代译士14:17 於是,在七天的宴会期间,参孙的妻子一见到丈夫便哭哭啼啼。到了第七天,参孙只好把谜底告诉她。她就立刻把谜底告诉那些青年人;
思高本士14:17 那七天婚筵期内,她常在他跟前哭哭啼啼;到了第七天,由於她不断的催逼,叁松便将谜底告诉了她;她就把谜底告诉自己的同胞。
文理本士14:17 宴历七日、妻哭其前、至于七日、为妻所迫、乃以隐语告之、妻告同族、
修订本士14:17 在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,参孙因妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她本族的人。
KJV 英士14:17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.
NIV 英士14:17 She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.
和合本士14:18 到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:“有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?”参孙对他们说:“你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。”
拼音版士14:18 Dào dì qī tiān, rìtou wèi luò yǐqián, nà chéng lǐ de rén duì CānSūn shuō, yǒu shénme bǐ mì hái/huán tián ne. yǒu shénme bǐ shīzi hái jiàng ne. CānSūn duì tāmen shuō, nǐmen ruo fēi yòng wǒde mǔ niúdú gēngdì, jiù cāi bú chū wǒ míyǔ de yìsi lái.
吕振中士14:18 在第七天太阳未落以前、城里的人便对参孙说∶「有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?」参孙对他们说∶「你们若不是用我那未生犊的母牛犁田,就猜不出我谜语的意思来。」
新译本士14:18 到了第七天太阳未落以前,城里的人就对参孙说:“有什么比蜂蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?”参孙对他们说:“你们若不是用我的母牛犊耕田,你们就不会猜出我的谜语的意思来。”
现代译士14:18 第七天,参孙进卧房以前〔希伯来文是:在太阳还没下山以前〕,城里的人去见参孙,说:还有甚麽比蜂蜜更甜?还有甚麽比狮子更强?参孙回答:如果不用我的母牛嶥地,你们绝对猜不出谜底!
当代译士14:18 於是,在第七天日落之前,他们便拿出答案来。“有甚麽比蜂蜜还甜,有甚麽比狮子还强呢?”参孙知道他们的诡计,就讥笑他们说:“你们若不是利用我的小母牛耕田,又怎麽会猜得出来呢?”
思高本士14:18 到了第七天,在他进洞房之前,本城的人给他说:「有什麽比蜜还甜?有什麽比狮子还强?」他向他们说:「你们若不是用我的小母牛耕田,你们决不会猜出我的谜底。」
文理本士14:18 七日日未入时、邑人告曰、孰甘于蜜、孰强于狮、参孙曰、若不用我牝牛而耕、则不能解我隐语、
修订本士14:18 第七日日落以前,那城里的人对参孙说: "有什么比蜜还甜呢? 有什么比狮子更强呢?" 参孙对他们说: "你们若不用我的母牛犊耕地, 就无法猜出我的谜底来。"
KJV 英士14:18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
NIV 英士14:18 Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle."
和合本士14:19 耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。
拼音版士14:19 Yēhéhuá de líng dàdà gǎndòng CānSūn, tā jiù xià dào Yàshíjīlún, jī shā le sān shí gèrén, duó le tāmende yīshang, jiāng yīshang gei le cāi chū míyǔ de rén. CānSūn fānù, jiù shǎng fù jiā qù le.
吕振中士14:19 永恒主的灵大大激动参孙,参孙就下到亚实基伦,击杀了他们中间三十个人,取了所被剥夺的衣裳,将那三十套衣裳,给了那些将谜语的意思说出来的人;参孙发怒,便上他父亲家里去了。
新译本士14:19 耶和华的灵大大感动参孙,参孙就下到亚实基伦,击杀了他们中间三十个人,拿了剥下来的衣服,把三十套衣服给了那些把谜语的意思说出来的人;参孙怒气冲冲地上自己的父家去了。
现代译士14:19 上主的能力突然临到参孙,使他强壮,他就到亚实基伦,杀了叁十个人,把他们剥光,拿他们的礼服给猜出谜语的那些人。事后,他非常生气,就回父亲家里去。
当代译士14:19 主的灵大大感动他;他便到亚实基伦去,杀了叁十个人,抢夺了他们的衣服,交给猜中谜语的青年人;然后就怒气冲冲地回父家去了。
思高本士14:19 上主的神又突然降在他身上,他就下到阿市刻隆,击杀了叁十个人,拿了所劫夺的东西,把叁十套礼服送给猜中谜语的人;以後愤怒的回到父亲家 。
文理本士14:19 耶和华之神大感参孙、遂下亚实基伦、杀三十人、褫其衣、以给解隐语者、盛怒而返父家、
修订本士14:19 耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦,击杀了三十个人,夺了他们身上的衣服,把衣服给了猜出谜语的人。参孙怒气大发,就上他父亲的家去了。
KJV 英士14:19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
NIV 英士14:19 Then the Spirit of the LORD came upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he went up to his father's house.
和合本士14:20 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。
拼音版士14:20 CānSūn de qì biàn guī le CānSūn de péibàn, jiù shì zuō guō tā péngyou de.
吕振中士14:20 于是参孙的妻子归了参孙的一个陪伴、就是做过他伴郎的。
新译本士14:20 参孙的妻子却归了一个陪伴参孙的人,就是作过他伴郎的。
现代译士14:20 他的妻子后来嫁给了他的伴郎。
当代译士14:20 后来,参孙的妻子也就改嫁给了他的男傧相。
思高本士14:20 叁松的妻子以後却跟了作他伴郎的一个同伴。
文理本士14:20 其妻适其所友之伴侣、
修订本士14:20 参孙的妻子就归了参孙的一个同伴,就是作过他伴郎的。
KJV 英士14:20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
NIV 英士14:20 And Samson's wife was given to the friend who had attended him at his wedding.