您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

以色列人准备打仗

1 于是,以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人都出来如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。

2 以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在 神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。

3 以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”

4 那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。

5 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。

6 我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。

7 你们以色列人都当筹划商议。”

8 众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。

9 我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。

10 我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一万人挑取千人,为民运粮,等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。”

11 于是,以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。

12 以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么做了这样的恶事呢?

13 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。

14 便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。

15 那时便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千。另外还有基比亚人点出七百精兵。

16 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。

17 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。

攻打便雅悯人

18 以色列人就起来,到伯特利去求问 神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”

19 以色列人早晨起来,对着基比亚安营。

20 以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。

21 便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。

22 以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。

23 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗,可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”

24 第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。

25 便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。

26 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上,又在耶和华面前献燔祭和平安祭。

27,28 那时 神的约柜在那里。亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。以色列人问耶和华说:“我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?”耶和华说:“你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。”

29 以色列人在基比亚的四围设下伏兵。

30 第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。

31 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。

32 便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑引诱他们离开城到路上来。”

33 以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。

34 有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛,便雅悯人却不知道灾祸临近了。

35 耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。

以色列人得胜

36 于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人,因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。

37 伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。

38 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。

39 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”

40 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。

41 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。

42 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑,以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。

43 以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对着日出之地的基比亚践踏他们。

44 便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。

45 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又杀了他们二千人。

46 那日便雅悯死了的,共有二万五千人,都是拿刀的勇士。

47 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。

48 以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。

提要:1 利未人在一次盛大集会上说明恶事的情由. 8 集会的命令. 12便雅悯人各城要率先与以色列人打仗. 18以色列人在两场战役中损失四万人. 26以色列人借着谋略消灭了除六百人以外的所有便雅悯人.

以色列人准备打仗

士20:1 于是以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人都出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。
【本会注释】
  都出来。即出来准备战斗(见士2:15;等)
  如同一人。这是一次自发的集会,他们共同讨论问题的严重后果。
  从但到别是巴。即从希伯来人最北端的居住地但城(见士十八章)到以色列人最南端犹大南部边缘的居住地别是巴。这种表述在圣经中出现过七次(士20:1;撒上 3:20;撒下 3:10; 17:11; 24:2,15;王上 4:25),并且有一次是说,从别是巴到但(代上 21:2)。
  基列地。这种表述似乎包括约旦河东的所有希伯来人(见士5:17;11:5,6;等)。所有的希伯来定居地都派出代表,除了基列·雅比以外(士21:8,10)。
  在耶和华面前。此处不能理解,为何他们把约柜或会幕带到这里,也不是说米斯巴就是设置约柜的示罗。大卫在希伯仑被立为王“在耶和华面前”(撒下 5:3),但那里却没有约柜。这句话意思可能是,他们集会一起讨论采取什么行动,并祈求上帝引领他们的商议(见书24:1;也见士 20:27)。

  米斯巴。这个定居地常常被认为是耶路撒冷西北五英里处(4.8 公里.)的山地,离基比亚犯罪现场三英里(4.8 公里)。这座山约三千英尺(914米)高,更可能是耶路撒冷北部7.5英里(12 公里)的泰奥拿贝。米斯巴在便雅悯其他时候作为各支派聚集之地(撒上 7:5-17; 10:17)。这是自约书亚时期以来第一次所有希伯来人的大聚集。


士20:2 以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在上帝百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。

【本会注释】

  首领。原文字义“角落”或“角石”。这些人是各支派的栋梁,中流砥柱,他们都来到米斯巴。


士20:3 以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”

【本会注释】
  便雅悯人都听见了。以色列人集结起来要惩罚罪恶,这个消息在第一批人到达米斯巴的时候,甚至是他们到达之前,可能就传到基比亚的便雅悯人那里了。也可能是便雅悯如其他支派一样收到了相同的召唤(见士19:29)。

  对我们说明。这是对利未人说的话。当以色列人聚集起来的时候,他们要求利未人直接讲述基比亚人犯下的罪行。


士20:4 那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。

士20:5 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
【本会注释】
  想要杀我。虽然前面一章没有显示这种恐吓,但可能是为了实现记录在士19:22中的意图。

士20:6 我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。


士20:7 你们以色列人都当筹划商议。”

士20:8 众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。
【本会注释】

  众民都起来。利未人讲述了他受辱的经过以后,整个聚集的民众齐声抗议,群情激愤,同仇敌忾,他们无人愿意回家,直到复仇之后。


士20:9 我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。

【本会注释】

  去攻击。他们决定投入战斗,去攻击基比亚的城邑并要求这些行恶者投降。


士20:10 我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一万人挑取千人,为民运粮,等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。”

【本会注释】

  一百人挑取十人。众多的数量的人安营在一个地方,很难使所有的人得到食物,全部军兵的十分之一由挚签选出,被派去为集结的队伍收集粮食。因而,一个人为前线的九个人提供食物。


士20:11 于是以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。

【本会注释】

  彼此联合如同一人。原文字义是“联合在一起如同一个会社”这是件不同寻常的事,如此全体一致,同仇敌忾的士气将消除希伯来各支派的利益分歧。


士20:12 以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么做了这样的恶事呢?

【本会注释】

  问便雅悯支派的各家。在诉诸于武力之前,集结的以色列人劝告便雅悯支派,促使其认识到他们所犯的罪行,交出当处死的罪犯。这是一个公平的主张,那些有罪的匪徒应该为他们所犯的罪行受到惩罚。


士20:13 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。

【本会注释】
  除掉这恶。他们所犯的罪如此严重,遭致必然处死的惩罚。只有这样各支派才能从罪疚中得以自由(见申13:5;17:7;19:19-21)。

  不肯听从。便雅悯支派宁愿内战也不交出罪犯,在这种情况下,支派的利益和自尊使他们支持和护卫这些罪大恶极的匪徒。


士20:14 便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。

【本会注释】

  聚集。便雅悯支派表现出极大的勇气,但却是基于邪恶的动机。


士20:15 那时,便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚人点出七百精兵。

【本会注释】

  二万六千。这个人数少于四十年旷野漂流结束时人口普查的人数(民26:41),只有其三分之一多,同样的人口减少也表现在其他支派(见士20:17)。


士20:16 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。

【本会注释】
  七百。这些使用机弦的熟练射手,可能就是前一节所述的,在便雅悯军队中代表基比亚的七百人。

  毫发不差。这个表述只是表示极其准确,便雅悯人后来也因善于用机弦甩石射箭而受到关注(代上12:2)。在现世历史中据报告说,有些熟练的善射高手其技巧能使弹弓弹出的石头击穿盾牌和头盔。


士20:17 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。

【本会注释】
  四十万。以色列的人口在减少。在出埃及后的头一年,争战的人计算起来有六十万零三千五百五十人,包括便雅悯的三万五千四百人(民1:46,37)。出埃及后的第四十年,据说有六十万零一千七百三十人,包括四万五千六百便雅悯人(民26:51,41)。

攻打便雅悯人

士20:18 以色列人就起来,到伯特利去求问上帝说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”
【本会注释】
  就起来。最大的可能只是那些领袖到示罗的约柜前去求问他们部署的计划。很难想象全部四十万军队都行军到会幕求问耶和华,而这个地方可能就在附近。
  伯特利。也有将该词译为“上帝的殿”。有人认为译为“上帝的殿”比使用专有名词“伯特利”更适宜,因为会幕在示罗,它位于伯特利以北9.5英里(15.2公里),米斯巴以北12.5英里(20公里),军队在米斯巴安营。他们就常去示罗到耶和华的殿中求问祂(见士21:2,4,12)。然而,有可能约柜后来在以利的时候被暂时从示罗移走(撒上4:3,4)。
  我们中间谁?。如此庞大的队伍不容易在基比亚小山周围展开,他们决定一次只派一个支派去进攻。

  犹大。该支派以勇猛著称,他们从本书一开始就已把守了险要的位置(士1:1,2)。


士20:19 以色列人早晨起来,对着基比亚安营。

【本会注释】

  起来。显然是从米斯巴起来,那里是军队主力安营的地方。


士20:20 以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。

士20:21 便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。
【本会注释】
  出来。整个便雅悯军队二万六千七百精兵强将集结在基比亚周围。他们勇敢地出了城墙并袭击布满山头的犹大军队。

  二万二千。意思是便雅悯人几乎是一人杀死一个。但这里没有提到便雅悯人的损失,他们肯定会损失一些。


士20:22 以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。

【本会注释】

  彼此奋勇。有人建议说22节应该在23节后面,才与故事内容的顺序相符,这是古代的抄录者不注意时,颠倒了这两节的顺序。然而,按照这样的顺序叙述故事的事件,仍然是能够被理解的。


士20:23 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”

【本会注释】
  上去。似乎是各支派联盟派遣另一个代表团,求问耶和华指引方向。
  哭号。以色列的失败使众民在耶和华面前谦卑下来,并认识到要全然地信靠祂,他们或许需要学到这样的功课“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她”(约8:7)。许多人他们对基比亚人的犯罪行为极其的愤概,但他们或许也犯有同类的罪行。例如,在西奈山和巴力-毗珥,所有以色列人随同拜偶像的败坏风俗。

  我们兄弟。以色列人对卷入兄弟相互残杀的战争感到心神不安,他们对便雅悯人的愤怒开始化为柔和。然而,耶和华指示他们继续攻打。便雅悯人也需要谦卑下来,承认自己所犯的罪行。


士20:24 第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。

士20:25 便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。
士20:26 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上;又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
【本会注释】

  禁食。这是以色列军队第二次在便雅悯的挑衅下遭受灾难性的损失。他们不知所措,困惑不解,并哀伤不已。耶和华指示他们去进攻,他们却遭受了巨大的伤亡。他们试图找到失败原因的答案,就禁食并献燔祭和平安祭。这是圣经中第一处出现“禁食”一词的地方,尽管我们知道很早就有禁食的习惯。


士20:27 那时,上帝的约柜在那里;亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。以色列人问耶和华说:“我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?”耶和华说:“你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。”

【本会注释】
  约柜。这是士师记唯一一次提到约柜。
  在那里。有些人认为所指的是示罗,有的认为是伯特利。会幕显然是在示罗,从约书亚时期就设立在那里(书18:1)。到以利作士师的后期约柜被非利士人掳去(撒上4:10,11)。会幕在示罗见书22:12;撒上1:3;2:14;3:21;4:3。约柜可能被转移到临时的场所,见士20:18。
士20:28
【本会注释】
  非尼哈。根据书22:12,13记载,在约书亚的日子,非尼哈是示罗会幕中的祭司。在这段经文中提及他的名字,所以,与利未人和他的妾相关的事件是在巴勒斯坦的第一代以色列人生活的时期。这种说法支持了稍早阐述的观点(见士18:29,30;19:1),即士师记最后五章描述的两个事件发生在本书描述的其他的事件很多年以前。值得注意的有趣之点是,在但人迁移叙述中,摩西的孙子扮演了突出的角色,而在利未人的故事中,又提到了亚伦的孙子(见士18:30)。

  明日我必将……交。上帝没有让以色列人赢得胜利,直到他们经过一段时间的精心预备以后。遭遇的挫折有效地驱使他们禁食和祷告,并认真地反省自己失败的原因。胜利的延迟是上帝指出他们自己品格的缺点和纠正他们与别人相似的过失的时机,使他们在这期间能强烈地意识到这一点。以色列人过多的想要纠正他们弟兄的过失,却没有意识到自己缺点。为了纠正人们这一普遍的毛病,耶稣阐释了有关梁木和刺的道理(见太7:5)。


士20:29 以色列人在基比亚的四围设下伏兵。

【本会注释】

  设下伏兵。在前两场战役中,以色列军兵过于自负,因为他们觉得自己是基于正义的动机,并且人多势众。但这样的优势并非不需要精心地准备,勤于祷告,和仔细地谋划。


士20:30 第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。

士20:31 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城;在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,象前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
【本会注释】
  引诱。以色列军队假装撤退,从而引诱便雅悯人追赶他们。这样便雅悯军队的后背和侧腰就暴露在以色列军队的伏兵面前。

  两条路上。以色列军队佯装沿着两条大路逃跑,一条向北通向伯特利和示罗,另外一条通向名叫基比亚的小镇。后者,有别于便雅悯人作基地的基比亚,便雅悯的基比亚被称为“在田野的基比亚”。基比亚是一个很普遍的名字,意思是“山丘”。后者不在山地,而是在平地。


士20:32 便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。”

士20:33 以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。
【本会注释】

  在巴力·他玛。原文字义“棕树的巴力”。无人知道其准确位置,但它一定在基比亚附近地区。除了在基比亚设下伏兵外,另一部分以色列军队部署在这不知名的地点。当便雅悯人紧跟撤退的以色列军队而来时,他们出乎意料地遭到一支勇猛力量的打击,与此同时在基比亚附近秘密设伏的伏兵也从背后攻击便雅悯军队。以色列军队好像分成了三股军队。


士20:34 有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛;便雅悯人却不知道灾祸临近了。

【本会注释】
  一万精兵。这明显是组成伏兵进攻基比亚基地的那支队伍。
  却不知道。虽然便雅悯人意识到,他们在战斗中陷于困境,各人都忙于单兵作战,各自为阵,却没有意识到他们的军队已完全陷入包围,面临全军覆没的厄运。

  作者在下一节,中断了对战斗进程细节的描述,转而讲述最后的结果,好像有意识地转换读者的注意力。


士20:35 耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。

 
以色列人得胜
士20:36 于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人;因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。
【本会注释】

  于是。作者在描述了战场主要进程后,现在又回来并补充了其它一些细节。三十六节到本章结束,很好的补充了33节相关的战斗记叙,但作者插入34节和35节作为附加的解释说明,显然是要告诉作者交战的结果。然后36节又重新开始继续详细的描述。


士20:37 伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。

【本会注释】
  杀死全城的人。组成伏兵的一万人(34节)成功地夺取基比亚,然后放火将其烧毁。这是对同伴发出的信号,表示伏兵已取得成功,现在是佯装逃跑的部队回来参加到主力军中乘胜追击便雅悯人的时候了。

士20:38 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。


士20:39 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍象前次被我们杀败了。”

【本会注释】

  以色列人。似乎将39节第一部分与38节最后一部分连起来就更容易明白了,这是描述以色列人达成一致的计划,这两个句子可以这样理解:“他们应使巨大火焰的烟气从城中升腾而起,然后以色列人就应该投入战斗”。本书作者讲述了这个计划后,又继续讲述事情的进展情况,他说:“便雅悯动手杀死”。接着就描述事情如何准确地按照他们的计划进行(40节,41节)。便雅悯人看到他们背后城中的烟气升腾,与此同时,逃跑的以色列军队突然停止逃跑,并开始强硬地抵抗。于是便雅悯人意识到他们上当了,他们被两面夹击的以色列军队捕获,没有一点可逃跑的机会。


士20:40 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。

士20:41 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
士20:42 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑;以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。
【本会注释】
  旷野。就是“伯·亚文的旷野”(书18:12),在基比亚东面,从约旦河谷高地下来的坡地。这个地区在书16:1描述为“从耶利哥上去,通过山地的旷野,到伯特利”。

  那从各城里出来的。一些旧的译本此处是“他们从城中出来[就是夺取基比亚的人]在他们中间消灭了他们”。意思就是,那一万以色列人,放火烧毁了基比亚以后,拦截了试图逃向旷野的便雅悯人。


士20:43 以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处、对着日出之地的基比亚践踏他们。

【本会注释】

  歇脚之处。原文单词的意思是“歇息”。七十士译本将该词译为“从卢阿”这好像是一个专有名词,希伯来文该词是指便雅悯人寻求庇护的地方,以色列人找到他们,并把他们杀掉。


士20:44 便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。

【本会注释】

  一万八千。这个人数是指在最初交战中被杀的人数。其余的二万五千一百人(35节)是在向旷野逃跑的追赶途中被杀的(45节)。


士20:45 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又杀了他们二千人。

【本会注释】
  临门磐。被认为是在峻峭的石灰山上,这个山从各个方向都可以看到,它位于伯特利以东约3.5英里(5.6公里)和基比亚东北8.5英里(13.6公里)的地方。这个地方有一个叫临门的村庄,今天为世人所知。

  基顿。无人知道这个地方在哪里。


士20:46 那日便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿刀的勇士。

士20:47 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
【本会注释】

  临门磐。全部便雅悯军队的士兵只有六百人逃掉,他们隐藏在临门山的石灰岩洞穴里。


士20:48 以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。

【本会注释】
  一切所遇见的。这种不加区分的对平民百姓的肆意屠杀,不管他们是不是溃散逃跑的军兵,这种作法全然没有道理。基比亚人的罪需要被惩罚,因为他们罪大恶极。然而,当便雅悯人有效地抵抗被消灭以后,以色列人的义务就尽完了。个别肆意作恶者可以将之绳之以法。他们的城基比亚已经成了废墟,这就足够了。没有任何理由要把整个支派无情地灭绝,也不应该将他们所有的城邑都烧毁。然而,似乎战争鼓动人丧失理智的狂热尚未熄灭,纵使他们肆意妄为。在这种情况下,人常常不由自主,听不到理性和良知的声音。特别是在他们没有杰出领袖引领的时候就显得尤为重要,领袖要为军队寻求方向并锻炼他们的控制能力。以色列军队受伤的自尊心,在被远远弱小于他们的敌人两次击败以后,更是刺痛难耐,这也招致他们犯更大的罪,这罪无论在程度和范围上,都比他们试图要惩罚的人更严重。

一、卷名

  约书亚逝世以后治理以色列人的官长称为士师,《士师记》因此而得名。摩西在下达有关以色列人定居迦南后政权的指示时,曾命令:“你要在耶和华你上帝所赐的各城里,……设立审判官(士师)和官长。”(申16:18)所以在摩西和约书亚去世,不能再行使立法和执法职权后,就有士师设立,构成最高行政机构。士师记记载了约书亚去世后开始的历史,在这段时期中统治以色列人的是士师。

  士师的职权超过摩西律法所规定审判官的民事作用。在大多数情况下,他们是由上帝所直接选召,从事伟大事工的(士3:15;士4:16;士6:12等)。他们负责挣脱外国的奴役,而不单是担任民事的官长。事实上,他们之所以蒙召施行大事,是因为普遍的背道和逼迫所造成的无政府状态,已使得普通的程序变得全无用处。士师中最杰出的人物乃是民族英雄,而不是民众或宗教的向导,称他们为将军或指挥官也许更恰当一些,因为他们的功绩主要是军事方面的。不过,每一位士师在“拯救”了百姓之后,就在其余生统治他们。所以在写书之时,“士师”的称呼似乎是最合适的。几世纪以后在迦太基,政治领袖也被称为“士师”。他们的种族和语言体系与希伯来人是一样的。

 

二、作者

  我们不知道《士师记》是谁写的。根据古代犹太传统说法,该书为撒母耳所著(见《塔木德》)。这显然只是一种猜测。这种说法虽然与许多事实相符,但其他的因素却与之相左。《士师记》的作者很喜欢说:“那时以色列中没有王,各人任意而行”(士17:6;士21:25;参士18:1;士19:1)。有人认为这暗示作者可能赞成君主制,因为他似乎在说:“这些事情本是不可容忍的,只是当时没有国王在以色列中维持秩序,各人才得以任意而行。”因为撒母耳是反对在以色列设王的,所以一些人认为上述的话不可能是他所写。

  本书内证指出《士师记》大约写作的时期。“那时以色列中没有王”表明该书写于扫罗担任国王以后。另一方面也有证据表明它写于大卫作王之前,至少是在他作王的初期。士1:12中说耶布斯人还没有被赶出耶路撒冷,而是住在便雅悯人中间“直到今日”。圣经历史指出,耶布斯人住在耶路撒冷,至少在锡安在保障里,直到大卫在希伯仑统治七年后夺取耶路撒冷(撒下5:6-9;代上11:4-9)。所以士师记可能写于大卫夺取耶路撒冷以前的头七年作王时期内。

 

三、历史背景

  虽然我们无法准确地说出《士师记》所记载的各处事件在近东历史中发生的准确时间,但是我们大体上可以确定《士师记》所包括的历史时期是公元前1400-B.C.1050年。准确的日期只有在确定出埃及的年代后才能确定。可是目前还没有足够的历史资料可以互相矛盾的学说中断定是非。关于这一点,详见《SDA圣经注释》卷一188-196页,卷二124-126页。

  亚玛拿泥版和其他碑文表明当地的迦南人在以色列人进入之前已住在那里好多世纪了。他们有悠久的文明,在米索不大米和埃及大帝国的影响之下有了相当大的发展。百姓在一些小君主的统治之下,这些君主又归属于法老。尽管这样,他们自己又不断地互相残杀,习于争战。然而在共同的威胁面前,他们或多或少地在一个领袖之下联合起来。在山上,他们有城堡防守,在平原,他们有铁车可战,正如考古学家所发掘的当时文明的遗迹所表明的。希伯来人进入以后,艺术和建筑似乎很快地衰落下去,但在属灵真理方面,从而在道德和人生哲学方面,希伯来人对于当地的居民有着很大的优势。迦南人在近东以经商著称(后来希伯来语中的“迦南人”意指“商人”)。他们在农业方面也很发达。

  以色列人对上帝缺乏必要的信心,未能把迦南人都赶走。经过头几年的战争以后,他们在迦南人旁边住了下来,在这段时期中,希伯来人没有形成一个牢固统一的民族,有时两三个支派结成暂时的同盟对付共同的敌人。士师记第五章底波拉的歌表明,即使是大难临头,也无法把所有的支派都联合起来。支派之间经常发生冲突(士8:1-3;士12:1-6;士20:1-48),这部分是由于迦南人一系列的城堡把全地分隔开来,使以色列人之间缺乏交流所致。

  希伯来人本来以游牧为主,不久以后,他们向原来迦南的居民学习了农作方法。迦南的宗教是以确保土地肥沃的仪式为中心的。有许多庆典是尊崇农神,为他们所赐的丰收,许多希伯来人在接受农作方法的同时,也接受了与这些方法联系在一起的宗教。

 

四、主题

  本卷书记载了希伯来人从约书亚逝世直到君主制产生的撒母耳时代这段时期中的各个史实。从特殊的意义上讲,约书亚是蒙拣选实行和完成摩西所开创的工作。约书亚逝世以后。以色列人在缺乏摩西权威性指示和约书亚实际管理的情况下,开始独立地管理和试图巩固他们新得来的家乡。

  在此以前,希伯来人一直处在动荡不安的环境之下。他们经历了第一次被奴役,然后是长期地在旷野流浪,最后还经历了征战和艰险。约书亚书主要是他们的自传,记录了征战的最后几个阶段。士师记记载了以色列人往后的历史,描述了他们在由一个游牧民族,向定居的农业民族转化的过程中所应付的挑战。

  我们一打开《士师记》,就会处身于一种强烈的战争的气氛下,进入备战的环境之中。各支派在约书亚的率领之下进行联合的军事行动过后,开始分散了开来。他们召开了军事会议,然后,从约旦河流域上来的各支派前去攻占本要他们去征服的地区。我们可以听到兵嚣的铿锵声,一仗接着一仗。铁车沿着河谷飞驶;山边挤满了武装的人员。有战牛和胜利的歌声传出。那些狠狠打击以色列敌人的人成了英雄。希伯来人虽然攻占了山区,却未能把迦南人从平原赶走。

  战争的喧声消散以后,迦南人仍然占领着从东到西的一系列堡垒。从希烈山经亚雅仑,沙宾,比录,基列耶琳至耶路撒冷。另一系列的堡垒从地中海经多珥,夏罗设,米吉多,他纳,以伯莲至约旦河,把北面的以萨迦,西布伦,亚设和拿弗他利支派同中部迦南的各个支派分隔开来。坚固的堡垒仍在迦南人手中,阻隔了通往约旦河的富绕的耶斯列各。上述两堡垒横断于迦南地,使以色列各支派实际上无法交流和统一。由于这些未攻占的城堡把他们彼此隔开,他们在遭到进攻时只能十分困难地结成部分的同盟对付敌人,守住他们在敌人中所夺取的土地。

  敌对民族的不断进犯给希伯来人带来了战争和奴役。北有米索不大米人,南有摩押人,东有米甸和亚摩扪人,西南有非利士人。由于背道和拜偶象削弱了忠于信仰给他们带来的民族团结的纽带,希伯来人无法抵抗外来的杀戳。但是,奴役之苦导致了悔改,使百姓重新敬拜上帝。上帝为怜悯他们,就会兴起一位拯救者或“士师”打摔奴役之轭,治理百姓至死。这就是本卷书的题材。

  《士师记》的作者所揭示的主题是:百姓的罪和背离真宗教招惹了上帝的不悦。为使他们转离罪恶,上帝允许苦难临到他们。只有当他们真正悔改并归回上帝,苦难才得离开。他们真心悔改以后,上帝就兴起人来或安排环境,使他们得到解救。士师记对这段历史的编排是要说明以下重要的论点:公义会使一个民族兴旺;罪恶会给一个民族带来耻辱;恶伴侣会毁掉良好的动机和教养;道德的堕落会导致民族的衰弱;有关选民以色列人的事务受上帝旨意的直接照看;民族的罪会招惹上帝的惩罚;上帝惩罚是为了教育人,而不是出于报复的心理;如果真心悔改,惩罚就会撤消;拯救的来到决非单靠人力,而是来自受上帝的灵所感劝的力量和热情。士师记的作者告诉我们,上帝的这些管理原则说明了为什么在这段历史时期中会有背道和奴役,悔改和拯救交替进行。

  《士师记》的作者在叙史时所仔细阐明的这些论点,把《士师记》从单纯的历史记录提高到历史的神圣哲理的地位。这位受灵感的作者所关心的不只是历史本身,而是从历史中所阐发的教训,即使是粗读士师记,也会看出作者是要说明上帝的手出现在以色列民在新家乡所遇到的一切事情之中。结果掌握在上帝的手中,祂引导以色列人的经历,使他们从经验中体验到他们唯一的幸福和安全在于事奉祂。

  本书还有一个次要的题旨是:以色列人的苦难,在很大的程度上是受了他们外邦邻居的坏影响。有人可能要问:既然当地拜偶象的居民是引诱以色列人落入试探的因素,上帝为什么不把迦南人和亚摩利人都赶出去,从而防止祂百姓背道呢?作者显然在本卷书的一个地方解答了这个问题(士3:1-4)。他在这里说明上帝知道苦难在塑造品格中的价值。所以上帝把迦南人留了下来,试验以色列人是否会事奉祂。

  作者还进一步阐明了在上帝的引导和祝福下,一批弱小的部族竟能在一个陌生而充满敌意的土地上长期定居下来;他们的英雄是怎样名扬四海的,他们如何在各种势力和影响之中忠于上帝,不被其他民族所同化。

  《士师记》很明显地分成五个部分。开头部分是历史总序(1:1-2:5),叙述了约书亚把土地分给各个支派后,部分征服该地的经过。各支派只进攻分给他们的那一块土地。如果遇到强大的抵抗,有时他们就联合起来。尽管以色列人作出了努力,他们只是部分地占领了划给他们的土地。作者的叙述表明百姓的失败是由于他们对上帝缺乏信心和忠诚。这样,他告诉读者以色列人所遭苦难,以及迦南人被允许留在该地的原因。以色列人和余下迦南人的关系构成了以后各章的历史背景,解释了为什么需要士师的原因。

  第二个序言(2:6-3:6)概述了历史,其目的是要表明约书亚逝世以后以色列人不断地背道。他们陷入拜偶象的罪,招致了上帝的惩罚。当他们悔改以后,上帝就接二连三地差遣士师拯救他们。

  作者在阐明了他的主题以后,就记录了在十二位士师(士3:7-16:31)之下各支派的历史。这是一部不断重演的犯罪的历史,也是上帝的恩典不断地以新的方式施行拯救的历史。在十二位士师之中,六位的事迹讲得比较详细,六位只是简要地提到。亚比米勒篡权的插曲在士师记中详细记载,为的是警告百姓拣选一位不遵行上帝旨意之君王的危险(见申17:15)。

  《士师记》最后有二个附录,描述了士师初期的两件事。第一件(17,18章)讲的是米迦拜偶像以及但人把他的偶像放在北方的圣所中,直到亚利死的日子。第二个插曲记载了便雅悯人在基比亚的丑行,以及其他支派对这个支派的报应。他们因支持犯罪的基比亚人,几遭灭绝。《士师记》最后记载了大家为他们想办法使他们不致灭绝。

 

五、纲要

(一)历史总序:开头的情况 士1:1-2:25

  1、各支派努力巩固他们在巴勒斯坦所分之地 士1:1-36

    1) 犹太人和基尼人  士1:1-20

    2) 便雅悯人  士1:21

    3) 玛拿西和以法莲人士1:22-29

    4) 西布伦人  士1:30

    5) 亚设人  士1:31,32

    6) 拿弗他利人士1:33

    7) 但人在南方的士1:34-36

  2、他们失败的原因 士2:1-5

(二)主题序言:作者总结并解释当时希伯来的历史 士2:6-3:6

  1、与约书亚书有联系的历史开头语  士2:2-10

  2、作者对他将开始叙述之历史的解释  士2:11-3:6

(三)士师的故事  士3:7-16:31

  1、俄陀聂推翻北方侵略者的压迫(米索不大米人)士3:7-11

  2、以笏把百姓从东南面的侵略者(摩押人)手里救出来 士3:12-30

  3、珊迦 士3:31

  4、底波拉和巴拉推翻北方迦南人的压迫  士4:1-5:31

  5、基甸  士6:1-8:32

    1) 击退东面的米甸人  士6:1-8:21

    2) 基甸以后的事  士8:22-32

  6、基甸的儿子亚比米勒篡权  士8:33-9:57

  7、陀拉  士10:1,2

  8、睚珥  士10:3-5

  9、耶弗他  士10:6-12:7

    1) 粉碎东面来的亚摩利人的入侵  士10:6-11:33

    2) 牺牲自己的女儿  士11:34-40

    3) 耶弗他作士师期间支派间的冲突  士12:1-7

  10、以比赞  士12:8-10

  11、以伦  士12:11,12

  12、押顿  士12:13-15

  13、参孙出生及以后的事 士13:1-16:31

(四)两个附录:士师统治时期发生的两件事  士17:1-21:25

  1、米迦拜偶象的起因以及他的偶象置于但人(北方的)圣所的经过  士17:1-18:31

    1) 造偶象  士17:1-6

    2) 背道的利未人当祭司  士17:7-13

    3) 在但人移民过程中,偶象转到了但(拉亿)士18:1-31

  2、便雅悯人的恶行及其可怕后果  士19:1-21:25

    1) 基比亚的便雅悯人凌辱利未人的妾至死  士19:1-28

    2) 其他支派惩罚便雅悯人  士19:29-20:48

    3) 设法避开各支派所发的誓言,使便雅悯支派不至灭绝  士21:1-25

和合本士20:1 于是,以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人都出来如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。

拼音版士20:1 Yúshì Yǐsèliè cóng dàn dào Bièshìbā, yǐjí zhù Jīliè dì de zhòngrén dōu chūlai, rútóng yī rén, jùjí zaì Mǐsībā Yēhéhuá miànqián.

吕振中士20:1 于是以色列众人都出来,从但到别是巴、以及基列地、会众都聚集在米斯巴永恒主面前、如同一人。

新译本士20:1 于是以色列众人都出来,从但到别是巴,以及基列地的众人,都在米斯巴耶和华面前聚集起来如同一人。

现代译士20:1 全体以色列人民,从北部的但到南部的别是巴,东到基列地,都前来应召。大家一条心,聚集在米斯巴,在上主面前。

当代译士20:1 於是,全以色列和基列的领袖们率领着四十万大军,万众一心地齐集在米斯巴,站在主的面前。

思高本士20:1 於是以色列全体子民出动,从丹到贝尔舍巴,以及基肋阿得地,全会众集合起来好像一个人一样,来到米兹帕上主面前。

文理本士20:1 于是以色列众咸出、自但至别是巴、暨基列地之民、有如一人、集于米斯巴、在耶和华前、

修订本士20:1 于是以色列众人从但到别是巴,以及从基列地出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华那里。

KJV 英士20:1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.

NIV 英士20:1 Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out as one man and assembled before the LORD in Mizpah.

和合本士20:2 以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在 神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。

拼音版士20:2 Yǐsèliè mín de shǒulǐng, jiù shì gè zhīpaì de jūnzhǎng, dōu zhàn zaì shén bǎixìng de huì zhōng. ná dāo de bù bīng gōng yǒu sì shí wàn.

吕振中士20:2 以色列各族派众民的中坚人物都站在上帝人民的大众中;能拔刀的有四十万人。

新译本士20:2 全民的领袖,就是以色列众支派的领袖,都站在 神子民的会中;拿刀的步兵共有四十万人。

现代译士20:2 以色列各支族的首领都出席了这次上帝子民的聚会。步兵有四十万人。

当代译士20:2 於是,全以色列和基列的领袖们率领着四十万大军,万众一心地齐集在米斯巴,站在主的面前。

思高本士20:2 全民众,即以色列各支派的首领,都参与天主百姓的集会;拿刀的步兵,共有四十万。

文理本士20:2 民长与以色列诸支派、集为上帝民会、执兵步卒、共四十万、

修订本士20:2 以色列各支派中众百姓的领袖,都站在上帝百姓的会中。拿刀的步兵共有四十万。

KJV 英士20:2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.

NIV 英士20:2 The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords.

和合本士20:3 以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”

拼音版士20:3 Yǐsèliè rén shàng dào Mǐsībā, Biànyǎmǐn rén dōu tīngjian le. Yǐsèliè rén shuō, qǐng nǐ jiāng zhè jiàn è shì de qíngyóu duì wǒmen shuō míng.

吕振中士20:3 [以色列人上米斯巴、便雅悯人都听见了。]以色列人说∶「这件坏事的经过怎么样、请说说明白。」

新译本士20:3 (以色列人上到米斯巴来,便雅悯人听见了。)以色列人说:“这件恶事是怎样发生的?你们说吧。”

现代译士20:3 同时,便雅悯人也听说所有其他的以色列人都集合在米斯巴。以色列人问:「告诉我们,这种可恶的事怎麽发生的?」

当代译士20:3 以色列军在米斯巴齐集的消息很快便传到便雅悯人那里去。另一方面,以色列的领袖们也把被害女子的丈夫召来,问明原委。

思高本士20:3 本雅明子孙也听说以色列子民上到了米兹帕。以色列子民说:「这件恶事是怎样发生的,请你们述说一遍! 」

文理本士20:3 以色列人至米斯巴、为便雅悯人所闻、以色列人问曰、此恶之由、请以告我、

修订本士20:3 便雅悯人听见以色列人上了米斯巴。以色列人说:"请说,这恶事是怎么发生的呢?"

KJV 英士20:3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?

NIV 英士20:3 (The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, "Tell us how this awful thing happened."

和合本士20:4 那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。

拼音版士20:4 Nà Lìwèi rén, jiù shì beì haì zhī fùrén de zhàngfu, huídá shuō, wǒ hé wǒde qiè dào le Biànyǎmǐn de jī bǐ yà zhù sù.

吕振中士20:4 那『利未人』、那被杀害的妇人的丈夫、回答说∶「我和我的妾到了便雅悯的基比亚去过夜。

新译本士20:4 那利未人,就是被害的妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚,要在那里住宿。

现代译士20:4 那利未人,就是被害女人的丈夫,回答:「我和我的妾到便雅悯境内的基比亚过夜;

当代译士20:4 他开始陈述:“一天晚上,我和我的妾侍来到便雅悯境内的基比亚,

思高本士20:4 那被杀的女子的丈夫肋末人就回答说:「我与我的妾来到属本雅明的基贝亚,要在那里过夜,

文理本士20:4 被杀之妇、其夫利未人对曰、我与妾至便雅悯之基比亚、止宿于彼、

修订本士20:4 那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:"我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。

KJV 英士20:4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.

NIV 英士20:4 So the Levite, the husband of the murdered woman, said, "I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.

和合本士20:5 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。

拼音版士20:5 Jī bǐ yà rén yè jiān qǐlai, wéi le wǒ zhù de fángzi, xiǎng yào shā wǒ, yòu jiāng wǒde qiè qiáng jiān zhì sǐ.

吕振中士20:5 基比亚的公民起来攻打我,趁夜围了我住的房子;想要杀我;他们将我的妾强奸致死。

新译本士20:5 基比亚人民起来攻击我,在夜间包围我住的房子攻击我,有意杀害我;他们把我的妾污辱致死。

现代译士20:5 那晚基比亚人来包围房子,要捉我,杀我,后来却强奸我的妾,她就死了。

当代译士20:5 当天晚上,基比亚人包围我们投宿的房子,要把我杀死。他们污辱我的妾侍,把她折磨致死。

思高本士20:5 基贝亚的公民起来攻击我,夜间包围我过夜的住宅,企图杀害我,并把我的妾强奸致死。

文理本士20:5 及夜、基比亚人起而攻我、环室、意欲杀我、淫污我妾致死、

修订本士20:5 基比亚人夜间起来攻击我,包围我住的屋子。他们想要杀我,并把我的妾污辱致死。

KJV 英士20:5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.

NIV 英士20:5 During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.

和合本士20:6 我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。

拼音版士20:6 Wǒ jiù bǎ wǒ qiè de shī shēn qiē chéng kuaì zǐ, shǐ rén ná zhe chuánsòng Yǐsèliè dé wèi yè de quán dì, yīnwei jī bǐ yà rén zaì Yǐsèliè zhōng xíng le xiōng yín chǒu è de shì.

吕振中士20:6 我就把我的妾切成块子,送遍以色列基业的各乡间;因为基比亚人在以色列中行了罪大恶极的丑事。

新译本士20:6 我就把我的妾切成块子,送到以色列的各地业,因为基比亚人在以色列中行了极羞耻的恶事。

现代译士20:6 我把她的尸体切成一块一块,分送到以色列十二支族,一支族一块。这些人在我们当中做了这麽邪恶、缺德的事。

当代译士20:6 我就把她的尸体肢解成十二块,分发到以色列各族去,把这些丑恶的罪行告诸天下。

思高本士20:6 因为他们在以色列中间行了这穷凶极恶的丑事,我遂将我的妾切成碎块,遍送以色列基业各地。

文理本士20:6 彼行淫乱谬妄之事、在以色列中、故我取妾而脔之、遍送于以色列四境、

修订本士20:6 我把我的妾切成块,分送到以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中做了邪恶可耻的事。

KJV 英士20:6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.

NIV 英士20:6 I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and disgraceful act in Israel.

和合本士20:7 你们以色列人都当筹划商议。”

拼音版士20:7 Nǐmen Yǐsèliè rén dōu dāng chóu huá shāngyì.

吕振中士20:7 你们都注意吧,以色列人哪;对于这事、你们务要发表言论和计谋。」

新译本士20:7 以色列人哪,你们都要说出你们的意见,也要在这里提出你们的对策。”

现代译士20:7 你们在这里的人都是以色列人;我们要怎样处理这件事呢?」

当代译士20:7 以色列的子孙啊,请你们替我作主处理吧!”

思高本士20:7 以色列子孙,请你们大家说出你们的意见和对策。」

文理本士20:7 请尔以色列众为之画策、而建议焉、

修订本士20:7 看哪,你们大家,以色列人哪,在此提出你们的建议和对策吧!"

KJV 英士20:7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.

NIV 英士20:7 Now, all you Israelites, speak up and give your verdict."

和合本士20:8 众民都起来如同一人,说:“我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。

拼音版士20:8 Zhòng mín dōu qǐlai rútóng yī rén, shuō, wǒmen lián yī rén dōu bú huí zìjǐ zhàngpéng, zìjǐ fángwū qù.

吕振中士20:8 于是众民都起来、如同一人,说∶「我们各人都不往帐棚去;我们各人都不回家去。

新译本士20:8 于是众人都起来如同一人,说:“我们当中谁都不回自己的帐棚,谁都不回自己的家。

现代译士20:8 所有的人都站起来,说:「我们不管是住帐棚的还是住房子的都不回家。

当代译士20:8 他们听了就异口同声地说:“在我们没有好好地教训基比亚人以前,我们誓不回去。现在,我们要用抽签的方法抽出十分之一的人负责粮食,其馀的就负责痛惩基比亚的劣行。”

思高本士20:8 那时全体民众好像一个人一样都起来说:「我们中谁也不要返回自己的帐幕,谁也不要回自己的家,

文理本士20:8 民众悉起、有如一人、曰、我不返幕归家、

修订本士20:8 众百姓都起来如同一人,说:"我们谁也不回自己的帐棚,谁也不回自己的家去!

KJV 英士20:8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.

NIV 英士20:8 All the people rose as one man, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house.

和合本士20:9 我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。

拼音版士20:9 Wǒmen xiàng jī bǐ yà rén bì zhèyàng xíng, zhào suǒ chè de qiā qù gōngjī tāmen.

吕振中士20:9 现在对基比亚我们要这样行∶我们要凭拈阄上去攻打它。

新译本士20:9 现在我们要这样对待基比亚人:我们要照着所抽的签上去攻打他们。

现代译士20:9 我们该这样做:我们要抽签,选一些人去打基比亚〔希伯来文是:到基比亚去〕。

当代译士20:9 他们听了就异口同声地说:“在我们没有好好地教训基比亚人以前,我们誓不回去。现在,我们要用抽签的方法抽出十分之一的人负责粮食,其馀的就负责痛惩基比亚的劣行。”

思高本士20:9 现在我们就要这样对付基贝亚,抽签进攻,

文理本士20:9 必掣签、往攻基比亚、

修订本士20:9 现在,我们要这样对付基比亚,照所抽的签去攻打他们。

KJV 英士20:9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;

NIV 英士20:9 But now this is what we'll do to Gibeah: We'll go up against it as the lot directs.

和合本士20:10 我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一万人挑取千人,为民运粮,等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。”

拼音版士20:10 Wǒmen yào zaì Yǐsèliè gè zhīpaì zhōng, yī bǎi rén tiǎo qǔ shí rén, yī qiā rén tiǎo qǔ bǎi rén, yī wàn rén tiǎo qǔ qiā rén, wèi mín yùn liáng, deng dà zhòng dào le Biànyǎmǐn de jī bǐ yà, jiù zhào jī bǐ yà rén zaì Yǐsèliè zhōng suǒ xíng de chǒu shì zhēng fá tāmen.

吕振中士20:10 要按以色列众族派、每百人中取十人、每千人中取一百人,每万人中取一千人,去为众民取粮,使他们到达的时候、可以惩办便雅悯的基比亚(传统∶迦巴),按照他们在以色列中所行的各样丑事应受的惩罚。」

新译本士20:10 我们要从以色列各支派中,每百人抽取十人,每千人抽取百人,每万人抽取千人,好为人民运送粮食;等他们到了便雅悯的基比亚的时候,就可以照着他们在以色列中所行的一切羞耻的事惩罚他们。”

现代译士20:10 以色列十分之一的人要供给军粮,其他的要去讨伐基比亚〔希伯来文是:迦巴〕,因为他们在以色列中犯了这缺德的罪。」

当代译士20:10 他们听了就异口同声地说:“在我们没有好好地教训基比亚人以前,我们誓不回去。现在,我们要用抽签的方法抽出十分之一的人负责粮食,其馀的就负责痛惩基比亚的劣行。”

思高本士20:10 由以色列各支派中,每百人抽十人,每千人抽百人,每万人抽千人,给民众运送军粮;待众人到达本雅明的基贝亚後,按照那城在以色列中间所行丑事报复它。」

文理本士20:10 于以色列诸支派中、百取十、千取百、万取千、使备糇粮、迨众至便雅悯之基比亚、则依其在以色列中、所行谬妄之事以待之、

修订本士20:10 我们要在以色列各支派中,一百人选十人,一千人选一百人,一万人选一千人,为那到便雅悯的迦巴去的士兵运粮;因为基比亚在以色列中行了可耻的事。"

KJV 英士20:10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.

NIV 英士20:10 We'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for all this vileness done in Israel."

和合本士20:11 于是,以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。

拼音版士20:11 Yúshì Yǐsèliè zhòngrén bǐcǐ lián hé rútóng yī rén, jùjí gōngjī nà chéng.

吕振中士20:11 于是以色列众人彼此连合、如同一人,大家聚集、要攻击那城。

新译本士20:11 于是以色列众人彼此联合,如同一人,聚集起来攻击那城。

现代译士20:11 於是所有以色列人彼此一条心,聚集攻击那城。

当代译士20:11 所有的以色列人就团结一致,誓惩恶贼。

思高本士20:11 於是以色列人联合起来攻击那城,彼此合作有如一人。

文理本士20:11 于是以色列众咸集、连络为一、以攻斯邑、

修订本士20:11 于是以色列众人彼此联合如同一人,聚集攻击那城。

KJV 英士20:11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.

NIV 英士20:11 So all the men of Israel got together and united as one man against the city.

和合本士20:12 以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么做了这样的恶事呢?

拼音版士20:12 Yǐsèliè zhòng zhīpaì dǎfa rén qù, wèn Biànyǎmǐn zhīpaì de gè jiā shuō, nǐmen zhōngjiān zenme zuò le zhèyàng de è shì ne.

吕振中士20:12 以色列众族派打发人到便雅悯族派(传统∶复数)中去问说∶「你们中间所行的这坏事是怎么回事呢?

新译本士20:12 以色列各支派打发人到便雅悯的各家去,说:“你们中间怎么发生了这样的恶事呢?

现代译士20:12 以色列各支族派使者走遍便雅悯支族境内,对他们说:「你们犯了滔天大罪!」

当代译士20:12 他们遣使质问便雅悯人说:“你们可知道自己境内有人干出罪大恶极的事来吗?

思高本士20:12 以色列众支派差人往本雅明支派的各家说:「你们中间怎麽发生了这样的恶事?

文理本士20:12 以色列支派遣人谓便雅悯支派曰、尔中所行何恶、

修订本士20:12 以色列众支派派人去,问便雅悯支派的各家说:"你们中间怎么做了这样的恶事呢?

KJV 英士20:12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?

NIV 英士20:12 The tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, "What about this awful crime that was committed among you?

和合本士20:13 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。

拼音版士20:13 Xiànzaì nǐmen yào jiāng jī bǐ yà de nàxiē fei tú jiāo chūlai, wǒmen hǎo zhìsǐ tāmen, cóng Yǐsèliè zhōng chúdiào zhè è. Biànyǎmǐn rén què bù ken tīng cóng tāmen dìxiōng Yǐsèliè rén de huà.

吕振中士20:13 现在你们要将那些人、在基比亚的那些无赖子、交出来,我们好把他们处死,而从你们中间肃清那坏事。」便雅悯人却不情愿听他们族弟兄以色列人的话。

新译本士20:13 现在你们要把那些人,基比亚的无赖之徒,交出来,我们好处死他们,从以色列中除掉这恶。”只是便雅悯人却不肯听从他们的兄弟以色列人的话。

现代译士20:13 现在把那些基比亚的无赖交出来,我们要治死他们,好从以色列中除去邪恶。可是便雅悯人不理这些以色列人;

当代译士20:13 快把这些基比亚狂徒交出来,接受我们的处决,好抹掉以色列所蒙的污点。”可是,便雅悯人却是充耳不闻;

思高本士20:13 现在你们把那些人,即基贝亚的无赖之徒,交出来,我们好处死他们,从以色列中铲除这邪恶。」本雅明子孙却不肯听从他兄弟们以色列子民的呼声;

文理本士20:13 今以基比亚之匪徒付我、俾致之死、以除恶于以色列中、便雅悯人不听同侪以色列人之言、

修订本士20:13 现在你们要把基比亚的那些无赖交出来,我们好处死他们,从以色列中除掉这恶。"便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。

KJV 英士20:13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:

NIV 英士20:13 Now surrender those wicked men of Gibeah so that we may put them to death and purge the evil from Israel." But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites.

和合本士20:14 便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。

拼音版士20:14 Biànyǎmǐn rén cóng tāmende gè chéng lǐ chūlai, jùjí dào le jī bǐ yà, yào yǔ Yǐsèliè rén dǎzhàng.

吕振中士20:14 便雅悯人从各城出来,聚集到了基比亚,要同以色列人交战。

新译本士20:14 便雅悯人从各城出来聚集,往基比亚去,要与以色列人交战。

现代译士20:14 他们从便雅悯各城来到基比亚,要跟这些以色列人作战。

当代译士20:14 相反地,他们还派了一队为数二万六千人的便雅悯大军到基比亚去,汇合当地的七百人,一同对抗以色列的其他各族。

思高本士20:14 本雅明子孙反而从各城聚集起来,来到基贝亚,要与以色列子民交战。

文理本士20:14 乃由诸邑、集于基比亚、欲与以色列人战、

修订本士20:14 便雅悯人从各城聚集到基比亚,出来要与以色列人打仗。

KJV 英士20:14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.

NIV 英士20:14 From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites.

和合本士20:15 那时便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千。另外还有基比亚人点出七百精兵。

拼音版士20:15 Nàshí Biànyǎmǐn rén cóng gè chéng lǐ diǎn chū ná dāo de, gòng yǒu èr wàn liù qiā. Lìngwaì hái yǒu jī bǐ yà rén diǎn chū qī bǎi jīng bīng.

吕振中士20:15 那一天便雅悯人从各城被点阅的有能拔刀的二万六千人;另外被点阅的、有基比亚的居民、七百名精兵。

新译本士20:15 那时便雅悯人,从各城里被数点的,共有二万六千拿刀的,另外被数点的,还有基比亚的居民,共有七百精兵。

现代译士20:15 那天,他们从各城召集了两万六千兵士。除此以外,基比亚的居民也召集了七百名使用左手、特别挑选过的人〔希伯来文又加一句:在全军当中有七百个特选的精兵〕。他们每一个都能甩石头,毫发不差。

当代译士20:15 相反地,他们还派了一队为数二万六千人的便雅悯大军到基比亚去,汇合当地的七百人,一同对抗以色列的其他各族。

思高本士20:15 那一天,本雅明人从各城来的共计两万六千拿刀的,基贝亚的居民尚未计算在内。

文理本士20:15 便雅悯诸邑执兵之士、计二万六千、其外有基比亚选兵、计七百、

修订本士20:15 那日,便雅悯人从各城里征召了拿刀的士兵,共有二万六千,另外还从基比亚居民中征召七百个精兵。

KJV 英士20:15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.

NIV 英士20:15 At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred chosen men from those living in Gibeah.

和合本士20:16 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。

拼音版士20:16 Zaì zhòng jūn zhī zhōng yǒu jiǎnxuǎn de qī bǎi jīng bīng, dōu shì zuǒshǒu biàn lì de, néng yòng jī xián shuǎi shí dá rén, haó fā bù chāi.

吕振中士20:16 在这军中有七百名精兵、是能用左手的;个个都能用机弦甩石,毫发不差。

新译本士20:16 在这些人中,还有七百精兵是善用左手的,个个都能用机弦抛石,毫发不差。

现代译士20:16 那天,他们从各城召集了两万六千兵士。除此以外,基比亚的居民也召集了七百名使用左手、特别挑选过的人〔希伯来文又加一句:在全军当中有七百个特选的精兵〕。他们每一个都能甩石头,毫发不差。

当代译士20:16 他们当中有七百名善用左手的神射手。他们百发百中,丝毫不差。

思高本士20:16 在这些人中,还有特选的七百精兵,左右开弓,个个能用机弦抛石,毫 不爽。

文理本士20:16 众中有所简左手较捷之卒七百、以绳发石、不爽毫发、

修订本士20:16 全军中有特选的七百个精兵,都是惯用左手的,个个能用机弦甩石,毫发不差。

KJV 英士20:16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.

NIV 英士20:16 Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss.

和合本士20:17 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。

拼音版士20:17 Biànyǎmǐn rén zhī waì, diǎn chū Yǐsèliè rén ná dāo de, gōng yǒu sì shí wàn, dōu shì zhànshì.

吕振中士20:17 便雅悯人之外,以色列人被点阅的有四十万能拔刀的人∶个个都是战士。

新译本士20:17 除了便雅悯人以外,以色列人被数点的,共有四十万拿刀的,个个都是战士。

现代译士20:17 便雅悯支族以外的以色列人召集了四十万受过训练的兵士。

当代译士20:17 除了便雅悯人以外,以色列人的军队共有四十万人。

思高本士20:17 本雅明人除外,以色列人共有四十万拿刀的,个个都是战士。

文理本士20:17 除便雅悯人外、以色列人之执兵者、计四十万、皆战士也、

修订本士20:17 以色列人,除了便雅悯之外,共征召了四十万拿刀的,个个都是战士。

KJV 英士20:17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.

NIV 英士20:17 Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men.

和合本士20:18 以色列人就起来,到伯特利去求问 神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”

拼音版士20:18 Yǐsèliè rén jiù qǐlai, dào Bótèlì qù qiú wèn shén shuō, wǒmen zhōngjiān shuí dāng shǒuxiān shàng qù yǔ Biànyǎmǐn rén zhēng zhàn ne. Yēhéhuá shuō, Yóudà dāng xiān shàng qù.

吕振中士20:18 以色列人就起来,到伯特利去求问上帝,说∶「我们中间谁该先上去、同便雅悯人交战呢?」永恒主说∶「犹大应该先上去。」

新译本士20:18 以色列人就起来,上伯特利去求问 神,说:“我们之中谁应首先上去,与便雅悯人交战呢?”耶和华说:“犹大应首先上去。”

现代译士20:18 以色列人到伯特利的圣所求问上帝:「哪一支族该作先锋去攻打便雅悯人呢?」上主说:「犹大支族。」

当代译士20:18 开战以前,以色列人先到伯特利去寻求上帝的指示,他们求问上帝说:“哪一族应当领导我们去攻打便雅悯人呢?”“犹大族可以带领你们。”主回答说。

思高本士20:18 以色列子民起身上到贝特耳,求问天主说:「我们中谁该先上去与本雅明子孙作战?」上主答说:「犹大先去。」

文理本士20:18 以色列人起、往伯特利、咨诹上帝曰、与便雅悯人战、我中谁当先往、耶和华曰、犹大先往、

修订本士20:18 以色列人起来,上到伯特利去求问上帝说:"我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?"耶和华说:"犹大先上去。"

KJV 英士20:18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.

NIV 英士20:18 The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, "Who of us shall go first to fight against the Benjamites?" The LORD replied, "Judah shall go first."

和合本士20:19 以色列人早晨起来,对着基比亚安营。

拼音版士20:19 Yǐsèliè rén zǎochen qǐlai, duì zhe jī bǐ yà ān yíng.

吕振中士20:19 以色列人早晨起来,向着基比亚扎营。

新译本士20:19 以色列人早晨起来,对着基比亚安营。

现代译士20:19 第二天早上,以色列人出发,在基比亚附近扎营。

当代译士20:19 第二天清早,以色列大军就在基比亚对面安营,出去攻击便雅悯人。

思高本士20:19 於是以色列子民早晨起来,对着基贝亚安营。

文理本士20:19 以色列人晨兴、对基比亚建营、

修订本士20:19 以色列人早晨起来,对着基比亚安营。

KJV 英士20:19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.

NIV 英士20:19 The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah.

和合本士20:20 以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。

拼音版士20:20 Yǐsèliè rén chūlai, yào yǔ Biànyǎmǐn rén dǎzhàng, jiù zaì jī bǐ yà qián bǎi zhèn.

吕振中士20:20 以色列人出来,要同便雅悯人交战;以色列人在基比亚摆阵等待着便雅悯人。

新译本士20:20 以色列人出来,要与便雅悯人交战;以色列人在基比亚面前列阵等待他们。

现代译士20:20 他们向着城的方向摆阵,要攻击便雅悯军队。

当代译士20:20 第二天清早,以色列大军就在基比亚对面安营,出去攻击便雅悯人。

思高本士20:20 以色列人出来要与本雅明人交战,遂在基贝亚前面摆阵等待他们。

文理本士20:20 出而列陈于基比亚、欲与便雅悯人战、

修订本士20:20 以色列人出来与便雅悯人打仗,以色列人在基比亚对着他们摆阵。

KJV 英士20:20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.

NIV 英士20:20 The men of Israel went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah.

和合本士20:21 便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。

拼音版士20:21 Biànyǎmǐn rén jiù cóng jī bǐ yà chūlai, dāng rì shā sǐ Yǐsèliè rén èr wàn èr qiā.

吕振中士20:21 便雅悯人从基比亚出来,那一天歼灭了以色列中二万二千人、尸横野地。

新译本士20:21 便雅悯人从基比亚出来,那一天使二万二千以色列人倒地身亡。

现代译士20:21 便雅悯军队从城里出来。那一天,他们杀了两万两千名以色列兵。

当代译士20:21 但基比亚的守军冲出来,当天就击毙了以色列军二万二千人。

思高本士20:21 本雅明子孙从基贝亚出来迎战,那一天杀死了两万两千以色列人。

文理本士20:21 便雅悯人自基比亚出、戮以色列人二万二千、

修订本士20:21 便雅悯人从基比亚出来,当日把以色列中二万二千人杀倒在地。

KJV 英士20:21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.

NIV 英士20:21 The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day.

和合本士20:22 以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。

拼音版士20:22 Yǐsèliè rén bǐcǐ fèn yǒng, réng zaì tóu yī rì bǎi zhèn de dìfang yòu bǎi zhèn.

吕振中士20:22 众民以色列人都奋勇,仍然在头一天摆阵的地方又摆了阵。

新译本士20:22 众民,就是以色列人,都奋勇起来,又在头一天列阵的地方列阵。

现代译士20:22 以色列人回到圣所,在上主面前哀哭,直到晚上。他们求问上主:「我们该不该再去攻打我们的弟兄便雅悯人?」上主回答:「该去。」於是,以色列人得到鼓励,又在前一天的地势摆阵。

当代译士20:22 以色列人在主的面前哭泣,直到晚上。他们求问主说:“我们可以继续攻击便雅悯族的弟兄吗?”主回答说:“你们可以去。”於是,第二天以色列人就在同样的地方列阵,奋力迎战。

思高本士20:22 以後,众以色列又鼓起勇气,又在前一日布阵的地方布阵。

文理本士20:22 以色列人共奋厥志、复列陈于前日之陈所、

修订本士20:22 以色列人的士兵鼓起勇气,在第一日摆阵的地方又摆阵。

KJV 英士20:22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.

NIV 英士20:22 But the men of Israel encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day.

和合本士20:23 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗,可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”

拼音版士20:23 Wèi bǎi zhèn zhī xiān, Yǐsèliè rén shàng qù, zaì Yēhéhuá miànqián kū hào, zhídào wǎnshang, qiú wèn Yēhéhuá shuō, wǒmen zaì qù yǔ wǒmen dìxiōng Biànyǎmǐn rén dǎzhàng keyǐ bùke yǐ. Yēhéhuá shuō, keyǐ shàng qù gōngjī tāmen.

吕振中士20:23 未摆阵之先,以色列人上去,在永恒主面前哭哭啼啼、直到晚上,求问永恒主说∶「再去同我们的族弟兄便雅悯人在战阵上接触、可以不可以?」永恒主说∶「你们可以上去攻打他们。」

新译本士20:23 事前,以色列人上伯特利去,在耶和华面前哀哭直到晚上,然后求问耶和华,说:“我们再去与我们的兄弟便雅悯人交战,可以不可以?”耶和华说:“你们可以上去攻打他们。”

现代译士20:23 以色列人回到圣所,在上主面前哀哭,直到晚上。他们求问上主:「我们该不该再去攻打我们的弟兄便雅悯人?」上主回答:「该去。」於是,以色列人得到鼓励,又在前一天的地势摆阵。

当代译士20:23 以色列人在主的面前哭泣,直到晚上。他们求问主说:“我们可以继续攻击便雅悯族的弟兄吗?”主回答说:“你们可以去。”於是,第二天以色列人就在同样的地方列阵,奋力迎战。

思高本士20:23 事前,以色列子民先上到贝特耳,在上主面前哀哭,一直到晚上,然後求问上主说:「我们可否再去与我们的弟兄本雅明交战?」上主答说:「可上去攻打。」

文理本士20:23 上至耶和华前、哭泣至暮、咨诹耶和华曰、我可再与昆弟便雅悯人战否、耶和华曰、可往攻之、

修订本士20:23 因以色列人上去,在耶和华面前哀哭,直到晚上。他们求问耶和华说:"我可以再出兵与我弟兄便雅悯人打仗吗?"耶和华说:"可以上去攻打他们。"

KJV 英士20:23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)

NIV 英士20:23 The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, "Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?" The LORD answered, "Go up against them."

和合本士20:24 第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。

拼音版士20:24 Dì èr rì, Yǐsèliè rén jiù shàng qián gōngjī Biànyǎmǐn rén.

吕振中士20:24 第二天、以色列人就住前进去攻打便雅悯人。

新译本士20:24 第二天,以色列人就前去攻打便雅悯人。

现代译士20:24 他们第二次进攻便雅悯军队。

当代译士20:24 以色列人在主的面前哭泣,直到晚上。他们求问主说:“我们可以继续攻击便雅悯族的弟兄吗?”主回答说:“你们可以去。”於是,第二天以色列人就在同样的地方列阵,奋力迎战。

思高本士20:24 於是第二天,以色列子民又去攻打本雅明子孙。

文理本士20:24 翌日、以色列人进攻便雅悯族、

修订本士20:24 第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。

KJV 英士20:24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.

NIV 英士20:24 Then the Israelites drew near to Benjamin the second day.

和合本士20:25 便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。

拼音版士20:25 Biànyǎmǐn rén ye zaì zhè rì cóng jī bǐ yà chūlai, yǔ Yǐsèliè rén jiē zhàn, yòu shā sǐ tāmen yī wàn bā qiā, dōu shì ná dāo de.

吕振中士20:25 便雅悯人也在第二天从基比亚出来,对以色列人接战,又在以色列人中歼灭了一万八千人、尸横野地、都是能拔刀的。

新译本士20:25 便雅悯人第二天也从基比亚出来,迎战以色列人,又使一万八千以色列人倒地身亡,都是拿刀的。

现代译士20:25 便雅悯人再次从基比亚出来,杀了一万八千受过训练的以色列兵。

当代译士20:25 但那天他们又损失了一万八千人。

思高本士20:25 本雅明人第二天也从基贝亚出来与以色列人交战,又杀死一万八千以色列子民,都是拿刀的人。

文理本士20:25 便雅悯人是日自基比亚出而逆之、又戮以色列执兵之士一万八千、

修订本士20:25 便雅悯人也在第二日从基比亚出来与他们交战,又把以色列人一万八千个拿刀的士兵杀倒在地。

KJV 英士20:25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.

NIV 英士20:25 This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords.

和合本士20:26 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上,又在耶和华面前献燔祭和平安祭。

拼音版士20:26 Yǐsèliè zhòngrén jiù shàng dào Bótèlì, zuò zaì Yēhéhuá miànqián kū hào, dāng rì jìnshí zhídào wǎnshang. yòu zaì Yēhéhuá miànqián xiàn Fánjì hépíng ān jì.

吕振中士20:26 以色列众人、就是众民、便上去到了伯特利,坐在永恒主面前那里哭;那一天禁食、直到晚上,又在永恒主面前献上燔祭和平安祭。

新译本士20:26 以色列众人,就是全体人民,又上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那日禁食直到晚上,然后在耶和华面前献上燔祭和平安祭。

现代译士20:26 所有以色列人都到伯特利哀哭,坐在上主面前,一直到晚上都不吃东西。他们在上主面前献上平安祭和烧化祭。

当代译士20:26 以色列全军再上伯特利,在主面前哭泣禁食、直到晚上,又献上燔祭和平安祭。

思高本士20:26 以色列众子民,即全民众,又上到贝特耳,坐在上主面前哀哭,整日禁食到晚上;以後,在上主面前献了全燔祭与和平祭。【

文理本士20:26 以色列民众、上至伯特利哭泣、坐于耶和华前、禁食至暮、献燔祭及酬恩祭于耶和华、

修订本士20:26 以色列众人和全体士兵上到伯特利,坐在耶和华面前哭泣。那日,他们禁食直到晚上,又在耶和华面前献燔祭和平安祭。

KJV 英士20:26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

NIV 英士20:26 Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.

和合本士20:27 那时, 神的约柜在那里。亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。

拼音版士20:27 Nàshí, shén de yuē guì zaì nàli. Yàlún de sūnzi, YǐlìYàsā de érzi Fēiníhā shì lì zaì yuē guì qián. Yǐsèliè rén wèn Yēhéhuá shuō, wǒmen dāng zaì chū qù yǔ wǒmen dìxiōng Biànyǎmǐn rén dǎzhàng ne. háishì ba bīng ne. Yēhéhuá shuō, nǐmen dāng shàng qù, yīnwei míngrì wǒ bìjiāng tāmen jiāo zaì nǐmen shǒu zhōng.

吕振中士20:27 当那些日子、上帝的约柜在那里;那些日子、亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈、站在永恒主面前供职;以色列人求问永恒主说∶「应该再出去、同我们的族弟兄便雅悯人交战呢?还是该罢休呢?」永恒主说∶「你们只管上去,因为明天我必将他们交在你们手中。」

新译本士20:27 那时, 神的约柜在那里。

现代译士20:27 那时,上帝的约柜在伯特利;亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。人民求问上主:「我们该不该再去攻打我们的弟兄便雅悯人?或者就此罢休?」上主回答:「去攻打!明天我要把他们交在你们手里。」

当代译士20:27 那时,上帝的约柜就在那里,亚伦的孙儿、以利亚撒的儿子非尼哈是当时的祭司。以色列人求问主说:“我们应该再出去跟便雅悯族的弟兄交战还是退兵呢?”主回答说:“你们要奋战下去。明天我必定会把便雅悯人交在你们手中。”

思高本士20:27 那时、

文理本士20:27 时、上帝约匮在彼、亚伦孙、以利亚撒子非尼哈、侍于其前、

修订本士20:27 以色列人去求问耶和华;那时,上帝的约柜在那里。

KJV 英士20:27 And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,

NIV 英士20:27 And the Israelites inquired of the LORD. (In those days the ark of the covenant of God was there,

和合本士20:28 以色列人问耶和华说,我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢。还是吧兵呢。耶和华说,你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。

拼音版士20:28

吕振中士20:28 见士20:27

新译本士20:28 那时,亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈,侍立在约柜前供职。以色列人求问耶和华,说:“我们应再出去与我们的兄弟便雅悯人交战呢?还是休战呢?”耶和华说:“你们应上去,因为明天我必把他们交在你们手中。”

现代译士20:28 那时,上帝的约柜在伯特利;亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。人民求问上主:「我们该不该再去攻打我们的弟兄便雅悯人?或者就此罢休?」上主回答:「去攻打!明天我要把他们交在你们手里。」

当代译士20:28 那时,上帝的约柜就在那里,亚伦的孙儿、以利亚撒的儿子非尼哈是当时的祭司。以色列人求问主说:“我们应该再出去跟便雅悯族的弟兄交战还是退兵呢?”主回答说:“你们要奋战下去。明天我必定会把便雅悯人交在你们手中。”

思高本士20:28 天主的约柜正在那里,同时有亚郎的子孙厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯在约柜前供职。】以色列子民又求问上主说:「我们是否应再去与我们的弟兄本雅明人交战?或是休战?」上主答说:「你们应上去,因为我明天必将他们交在你们手中。」

文理本士20:28 以色列人咨诹耶和华曰、我可复出、与我昆弟便雅悯人战乎、抑止乎、耶和华曰、往哉、明日我必付之尔手、

修订本士20:28 那时,亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。他们说:"我可以再出去与我弟兄便雅悯人打仗吗?还是停战呢?"耶和华说:"你们可以上去,因为明日我必把他交在你手中。"

KJV 英士20:28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.

NIV 英士20:28 with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, "Shall we go up again to battle with Benjamin our brother, or not?" The LORD responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands."

和合本士20:29 以色列人在基比亚的四围设下伏兵。

拼音版士20:29 Yǐsèliè rén zaì jī bǐ yà de sìwéi shè xià fú bīng.

吕振中士20:29 以色列人对基比亚四围设下伏兵。

新译本士20:29 以色列人在基比亚四周设下伏兵。

现代译士20:29 於是,以色列人安排一些兵士埋伏在基比亚周围。

当代译士20:29 以色列人在基比亚周围设下伏兵,

思高本士20:29 以色列人就在基贝亚四周设下伏兵。

文理本士20:29 以色列人设伏于基比亚四周、

修订本士20:29 以色列在基比亚的四围设下埋伏。

KJV 英士20:29 And Israel set liers in wait round about Gibeah.

NIV 英士20:29 Then Israel set an ambush around Gibeah.

和合本士20:30 第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。

拼音版士20:30 Dì sān rì, Yǐsèliè rén yòu shàng qù gōngjī Biànyǎmǐn rén, zaì jī bǐ yà qián bǎi zhèn, yǔ qián liǎng cì yíyàng.

吕振中士20:30 第三天以色列人又上去攻打便雅悯人;在基比亚摆阵,和前两次一样。

新译本士20:30 第三天,以色列人又上去攻打便雅悯人,在基比亚前面列阵,像前两次一样。

现代译士20:30 第叁天,他们进攻便雅悯军队,像前两次一样,向着城的方向摆阵。

当代译士20:30 第叁天照样列开战阵。

思高本士20:30 第叁天以色列子民上去攻打本雅明子孙,在基贝亚对面布阵,像前两次一样。

文理本士20:30 越至三日、以色列人往攻便雅悯人、列陈于基比亚如前、

修订本士20:30 第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。

KJV 英士20:30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.

NIV 英士20:30 They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before.

和合本士20:31 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。

拼音版士20:31 Biànyǎmǐn rén ye chūlai yíng dí, jiù beì yǐnyòu lí chéng. zaì tiánjiān liǎng tiaó lù shàng, yī tōng Bótèlì, yī tōng jī bǐ yà, xiàng qián liǎng cì, dòngshǒu shā sǐ Yǐsèliè rén yuē yǒu sān shí gè.

吕振中士20:31 便雅悯人也出来对以色列民接战;他们被引诱离开了城,便在两条大路上──一条通上伯特利,一条在野外通到基比亚──像前两次一样,动手击杀了一些以色列民,刺死以色列中约三十个人。

新译本士20:31 便雅悯人也出来迎敌,他们被引出城外,在两条大路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,像前两次一样,动手杀敌,在田间杀死以色列人约有三十个。

现代译士20:31 便雅悯人出来应战,被以色列人诱离了城。便雅悯人跟以往一样,在往伯特利和基比亚路上的空旷地带杀了一些以色列人,大约叁十名。

当代译士20:31 便雅悯人出来迎敌,以色列军假装撤退,便雅悯人被诱离城,穷追他们,在通往基比亚和伯特利的路上杀死了大约叁十名以色列人。

思高本士20:31 本雅明子孙出来迎敌,被引出城外,在两条大路上,──一条通往贝特耳,一条通往基贝红,──像前两次一样,开始杀敌,在田野就杀死了约有叁十个以色列人。

文理本士20:31 便雅悯人出而迎战、被诱离邑、如前击杀以色列人、约有三十、于二通衢、一往伯特利、一往基比亚之郊野、

修订本士20:31 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱出城外。在田间的两条路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,他们像前两次一样,动手杀了约三十个以色列人。

KJV 英士20:31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.

NIV 英士20:31 The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah.

和合本士20:32 便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑引诱他们离开城到路上来。”

拼音版士20:32 Biànyǎmǐn rén shuō, tāmen réngjiù baì zaì wǒmen miànqián. dàn Yǐsèliè rén shuō, wǒmen bù rú taópǎo, yǐnyòu tāmen líkāi chéng dào lù shàng lái.

吕振中士20:32 便雅悯人说∶「他们仍像初次一样在我们面前被击败了」;以色列人却说∶「我们不如逃跑、引诱他们离开城到大路上来。

新译本士20:32 便雅悯人说:“他们仍像前一次一样,败在我们面前了。”以色列人却说:“我们逃跑吧,引他们离开城市出到大路上来。”

现代译士20:32 便雅悯人说:「我们像以前一样击杀他们。」但是,以色列人已经计划好,以撤退诱他们离开城,到大路上去。

当代译士20:32 便雅悯军叫道:“我们又打败他们了。”以色列军假装战败,引诱敌人远离城外。

思高本士20:32 本雅明子孙遂说:「他们像前次一样,在我们面前打败了。」但以色列子民却说:「我们不如後退,引他们远离城,到大路上来。」

文理本士20:32 便雅悯人曰、其败如故、以色列人曰、我侪其遁、诱之离邑、至于通衢、

修订本士20:32 便雅悯人说:"他们仍像以前一样败在我们面前。"但以色列人说:"让我们逃跑,引诱他们离开城到路上来。"

KJV 英士20:32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.

NIV 英士20:32 While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let's retreat and draw them away from the city to the roads."

和合本士20:33 以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。

拼音版士20:33 Yǐsèliè zhòngrén dōu qǐlai, zaì bā lì Tāmǎ bǎi zhèn, Yǐsèliè de fú bīng cóng mǎ lì Jiābā máifu de dìfang chōng shàng qián qù.

吕振中士20:33 以色列众人都从自己的地方起来,在巴力他玛摆阵;以色列的伏兵从基比亚西边(传统∶迦巴的旷地)自己的地方冲出来。

新译本士20:33 以色列众人都从自己的地方起来,在巴力.他玛列阵;以色列的伏兵,从基比亚西边埋伏的地方冲出来。

现代译士20:33 因此,当以色列军的主力撤回巴力他玛重整队伍的时候,埋伏在基比亚〔希伯来文是:迦巴〕四周的人突然从城周围的石头地冲出来。

当代译士20:33 然后,以色列人就在巴力他玛列阵反攻;而预先埋伏在马利迦巴西面的一万人也从藏匿的地方冲出来,

思高本士20:33 当以色列众人从他们的地方起来,在巴耳塔玛尔布阵的时候,以色列的伏兵从革巴西边埋伏的地方冲出来;

文理本士20:33 众遂起离其所、列陈于巴力他玛、伏者自基比亚草场而出、

修订本士20:33 以色列众人都起来,在巴力.他玛摆阵,以色列的伏兵从马利.迦巴埋伏的地方冲上前去。

KJV 英士20:33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.

NIV 英士20:33 All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah.

和合本士20:34 有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛,便雅悯人却不知道灾祸临近了。

拼音版士20:34 Yǒu Yǐsèliè rén zhōng de yī wàn jīng bīng, lái dào jī bǐ yà qián jiē zhàn, shì paì shén shì xiōngmeng. Biànyǎmǐn rén què bù zhīdào zāihuò línjìn le.

吕振中士20:34 当时就有全以色列精兵一万来到基比亚前面,战势很是猛烈,便雅悯人却不知道灾祸即将触到自己身上来。

新译本士20:34 全以色列中的精兵,有一万人前来攻打基比亚,战争非常激烈;便雅悯人还不知道灾祸快要临到他们的身上了。

现代译士20:34 有一万名特别从全以色列精选出来的人攻打基比亚,战事激烈。便雅悯人还不知道他们就要被消灭了。

当代译士20:34 从后面截击便雅悯人;便雅悯人大祸临头,却仍懵然不知。

思高本士20:34 全以色列中所选出的一万精兵齐来攻打基贝亚,战争非常激烈,但是本雅明人还不知道大祸临头。

文理本士20:34 有以色列选兵一万、往攻基比亚、战势剧烈、然便雅悯人不知祸之将及、

修订本士20:34 全以色列中的一万精兵来到基比亚前,战争十分激烈。便雅悯人却不知道灾祸临近了。

KJV 英士20:34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them.

NIV 英士20:34 Then ten thousand of Israel's finest men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was.

和合本士20:35 耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。

拼音版士20:35 Yēhéhuá shǐ Yǐsèliè rén shā baì Biànyǎmǐn rén. nà rì, Yǐsèliè rén shā sǐ Biànyǎmǐn rén èr wàn wǔ qiā yī bǎi, dōu shì ná dāo de.

吕振中士20:35 永恒主在以色列面前击败了便雅悯;那一天以色列人歼灭了便雅悯中二万五千一百、都是能拔刀的。

新译本士20:35 耶和华在以色列人面前击败了便雅悯人;那天以色列人消灭便雅悯人,共二万五千一百名,都是拿刀的。

现代译士20:35 上主把便雅悯军队交在以色列手里;那一天,以色列人杀了仇敌两万五千一百名。

当代译士20:35 主就这样帮助以色列战胜了便雅悯人。那一天以色列人共杀了二万五千一百人。这场战役的概况是这样的:为了使敌军堕进伏兵的圈套里,以色列军便故意诈败撤退。便雅悯人杀了大约叁十名以色列人以后,就以为可以像以前那样杀他个痛快。原来,以色列的伏兵却乘着他们倾巢而出的机会,把城内的基比亚人杀得一个不留;冲天的浓烟原来就是以色列军反攻便雅悯人的信号。

思高本士20:35 上主在以色列前打击本雅明人,那一天以色列子民杀死本雅明人共有二万五千一百,都是拿刀的人。

文理本士20:35 耶和华使便雅悯人败于以色列人前、是日以色列人杀便雅悯人、二万五千一百、皆执兵之士、

修订本士20:35 耶和华在以色列面前击打便雅悯。那日,以色列人歼灭二万五千一百个便雅悯人,都是拿刀的士兵。

KJV 英士20:35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.

NIV 英士20:35 The LORD defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords.

和合本士20:36 于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人,因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。

拼音版士20:36 Yúshì Biànyǎmǐn rén zhīdào zìjǐ baì le. xiān shì Yǐsèliè rén. yīnwei kào zhe zaì jī bǐ yà qián suǒ shè de fú bīng, jiù zaì Biànyǎmǐn rén miànqián sǎo baì.

吕振中士20:36 这样,便雅悯人就看出自己已被击败了。先是以色列人因为倚靠对基比亚所设的伏兵,就对便雅悯让步。

新译本士20:36 这样,便雅悯人就看出自己被击败了。原来以色列人倚靠在基比亚前面设下的伏兵,就对便雅悯人诈败。

现代译士20:36 便雅悯人才知道自己打败了。以色列军队的主力从便雅悯人面前撤退,因为他们信任那些埋伏在基比亚四周的人。

当代译士20:36 主就这样帮助以色列战胜了便雅悯人。那一天以色列人共杀了二万五千一百人。这场战役的概况是这样的:为了使敌军堕进伏兵的圈套里,以色列军便故意诈败撤退。便雅悯人杀了大约叁十名以色列人以后,就以为可以像以前那样杀他个痛快。原来,以色列的伏兵却乘着他们倾巢而出的机会,把城内的基比亚人杀得一个不留;冲天的浓烟原来就是以色列军反攻便雅悯人的信号。

思高本士20:36 这样,本雅明子孙看出自己已失败。原来以色列人依仗在基贝亚所设下的伏兵,先在本雅明人前退怯;

文理本士20:36 便雅悯人乃自知败北、初、以色列人恃有伏兵在基比亚、故暂避便雅悯人、

修订本士20:36 便雅悯人看到自己战败了。以色列人因为信任在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前假装撤退。

KJV 英士20:36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.

NIV 英士20:36 Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah.

和合本士20:37 伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。

拼音版士20:37 Fú bīng jímáng chuǎng jìn jī bǐ yà, yòng dāo shā sǐ quán chéng de rén.

吕振中士20:37 伏兵急忙,突然冲出,逼击基比亚;伏兵继续前进,用刀击杀了全城的人。

新译本士20:37 伏兵急忙冲入基比亚,用刀击杀了全城的人。

现代译士20:37 这些人迅捷地冲向基比亚,分散在城里,把城里的人全杀了。

当代译士20:37 主就这样帮助以色列战胜了便雅悯人。那一天以色列人共杀了二万五千一百人。这场战役的概况是这样的:为了使敌军堕进伏兵的圈套里,以色列军便故意诈败撤退。便雅悯人杀了大约叁十名以色列人以后,就以为可以像以前那样杀他个痛快。原来,以色列的伏兵却乘着他们倾巢而出的机会,把城内的基比亚人杀得一个不留;冲天的浓烟原来就是以色列军反攻便雅悯人的信号。

思高本士20:37 伏兵急速冲入基贝亚,冲进之後,用刀屠杀了全城的人。

文理本士20:37 伏兵骤出、进攻基比亚、刃击举邑之人、

修订本士20:37 伏兵迅速闯进基比亚;他们继续前进,用刀杀死全城的人。

KJV 英士20:37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.

NIV 英士20:37 The men who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.

和合本士20:38 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。

拼音版士20:38 Yǐsèliè rén yùxiān tóng fú bīng yuēdéng zaì chéng neì fàng huǒ, yǐ yān qì shàng téng wèi hào.

吕振中士20:38 以色列人同伏兵有个约号∶就是从城中举起烟峰火来。

新译本士20:38 以色列人与伏兵预先约定,就是从城里放火,以烟气上升为号。

现代译士20:38 以色列的主力军跟埋伏的人事前约定了一个信号:他们看见城里烟火上腾的时候,

当代译士20:38 主就这样帮助以色列战胜了便雅悯人。那一天以色列人共杀了二万五千一百人。这场战役的概况是这样的:为了使敌军堕进伏兵的圈套里,以色列军便故意诈败撤退。便雅悯人杀了大约叁十名以色列人以后,就以为可以像以前那样杀他个痛快。原来,以色列的伏兵却乘着他们倾巢而出的机会,把城内的基比亚人杀得一个不留;冲天的浓烟原来就是以色列军反攻便雅悯人的信号。

思高本士20:38 原先以色列人与伏兵约定,在城内放火,以烟火上腾为号。

文理本士20:38 以色列人曾约伏兵、以使邑中烟云上腾为号、

修订本士20:38 以色列人预先与伏兵约定在城内放火,以上腾的烟为信号。

KJV 英士20:38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.

NIV 英士20:38 The men of Israel had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,

和合本士20:39 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”

拼音版士20:39 Yǐsèliè rén lín tuì zhèn de shíhou, Biànyǎmǐn rén dòngshǒu shā sǐ Yǐsèliè rén, yuē yǒu sān shí gè, jiù shuō, tāmen réng xiàng qián cì beì wǒmen shā baì le.

吕振中士20:39 未举峰火以前,以色列人在战阵上转身而退,便雅悯人就动手攻击以色列人约三十人,刺死他们,自己心里说∶「他们真地像初次战阵时一样在我们面前被击败了。」

新译本士20:39 以色列人在战场上撤退的时候,便雅悯人就动手杀人,刺死以色列人约三十个,心里说:“他们真的像头一次战阵一样,在我们面前被击败了。”

现代译士20:39 战场上的以色列人就要转回来。这时,便雅悯人已经杀了叁十个以色列人;他们自言自语:「我们像以前一样把他们打败了。」

当代译士20:39 主就这样帮助以色列战胜了便雅悯人。那一天以色列人共杀了二万五千一百人。这场战役的概况是这样的:为了使敌军堕进伏兵的圈套里,以色列军便故意诈败撤退。便雅悯人杀了大约叁十名以色列人以后,就以为可以像以前那样杀他个痛快。原来,以色列的伏兵却乘着他们倾巢而出的机会,把城内的基比亚人杀得一个不留;冲天的浓烟原来就是以色列军反攻便雅悯人的信号。

思高本士20:39 以色列人在战场上撤退的时候,本雅明动手杀死以色列人约有叁十人,他们想:「的确,他们如前一仗一样,在我们前杀败了。」

文理本士20:39 以色列人战时稍却、便雅悯人杀其人约有三十、自谓以色列人为我所败、如前战然、

修订本士20:39 以色列人从阵上撤退,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:"他们仍像以前一样败在我们面前。"

KJV 英士20:39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.

NIV 英士20:39 and then the men of Israel would turn in the battle. The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of Israel (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle."

和合本士20:40 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。

拼音版士20:40 Dāng yān qì rú zhù cóng chéng zhōng shàng téng de shíhou, Biànyǎmǐn rén huí tóu guānkàn, jiàn quán chéng de yān qì chōng tiān.

吕振中士20:40 赶到峰火像烟柱开始从城中往上冒的时候,便雅悯人回头观看,只见那城完全烧尽(同词∶全燔祭)的烟直往天上冒!

新译本士20:40 当烟柱信号从城中上升的时候,便雅悯人就转身观看,只见全城烟火冲天。

现代译士20:40 后来,信号出现了,城里烟火开始上腾,便雅悯人回头一看,惊奇地发现全城烟火冲天。

当代译士20:40 便雅悯人回头猛然见到城内浓烟四起,以色列人前后夹攻,就大惊失色,

思高本士20:40 当烟柱信号从城中上腾的时候,本雅明人转过身来,见全城烟火冲天;

文理本士20:40 迨邑中烟云起、其状如柱、便雅悯人回顾、见举邑烟焰冲天、

修订本士20:40 当烟如柱一般从城中上腾的时候,便雅悯人回头,看哪,全城已经浓烟冲天了。

KJV 英士20:40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.

NIV 英士20:40 But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky.

和合本士20:41 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。

拼音版士20:41 Yǐsèliè rén yòu zhuǎn shēn huí lái, Biànyǎmǐn rén jiù shén jīng huáng, yīnwei kànjian zāihuò líndào zìjǐ le.

吕振中士20:41 那时以色列人又转身回来,便雅悯人就很惊惶,因为看出灾祸即将触到自己身上来了。

新译本士20:41 那时,以色列人又转身回来,便雅悯人就非常惊慌,因为看见灾祸临到自己身上了。

现代译士20:41 以色列人又转回来,便雅悯人惊惶慌乱,因为他们知道自己快要被消灭了。

当代译士20:41 便雅悯人回头猛然见到城内浓烟四起,以色列人前后夹攻,就大惊失色,

思高本士20:41 那时以色列人也转身回来;本雅明人大为惊慌,因为看见大祸临头,

文理本士20:41 以色列人旋转、便雅悯人见祸及之、不胜骇惧、

修订本士20:41 以色列人又转身回来,便雅悯人就很惊惶,因为看见灾祸临到自己了。

KJV 英士20:41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.

NIV 英士20:41 Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realized that disaster had come upon them.

和合本士20:42 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑,以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。

拼音版士20:42 Tāmen zaì Yǐsèliè rén miànqián zhuǎn shēn wǎng kuàngye taópǎo. Yǐsèliè rén zaì hòumian zhuī shā. nà cóng gè chéng lǐ chūlai de, ye dōu jiá gōng shā miè tāmen.

吕振中士20:42 他们在以色列人面前转旷野的路向逃跑,但战事却紧追着他们∶那从各城出来的人也在他们中间歼灭他们。

新译本士20:42 他们在以色列人面前转身,向旷野的路上逃走,战争却紧随着他们;那些从各城里出来的人也在他们中间消灭他们。

现代译士20:42 他们逃离以色列人,向旷野跑,可是逃不掉;他们被以色列主力军和城〔希伯来文是:诸城邑〕里出来的人夹在中间,被杀灭了。

当代译士20:42 仓皇向荒野逃命。可是,以色列军却穷追不舍,伏兵也冲出来夹攻他们;

思高本士20:42 遂在以色列人面前转向旷野的路上逃去,但战士却追踪而至,从城 出来的人也夹击他们;

文理本士20:42 遂背以色列人、转向旷野之路而遁、军士急追于后、民自诸邑而出、戮之于其间、

修订本士20:42 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑,战况对他们不利,那从城里出来的也去夹攻,杀灭他们。

KJV 英士20:42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.

NIV 英士20:42 So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle. And the men of Israel who came out of the towns cut them down there.

和合本士20:43 以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对着日出之地的基比亚践踏他们。

拼音版士20:43 Yǐsèliè rén wéirǎo Biànyǎmǐn rén, zhuīgǎn tāmen, zaì tāmen xiē jiǎo zhī chù, duì zhe rì chū zhī dì de jī bǐ yà jiàntà tāmen.

吕振中士20:43 以色列人击破(传统∶围绕)了便雅悯人,追赶他们,从挪哈(传统∶安身之处)直到迦巴(传统∶基比亚)对面、日出的方向、践踏他们。

新译本士20:43 以色列人包围了便雅悯人,追赶他们,在他们歇息之地,直到基比亚对面日出之处,践踏他们。

现代译士20:43 以色列人使敌人上圈套,不停地追赶他们,直到基比亚东边的地方,沿路击杀他们。

当代译士20:43 他们在基比亚以东歼灭了便雅悯大部分的人。

思高本士20:43 这样,以色列人击溃了本雅明人,追击他们,从诺哈蹂躏他们,直到革巴对面的东方之地。

文理本士20:43 追袭之、围困之、在其驻足之所蹂躏之、至于相对日出处之基比亚、

修订本士20:43 以色列人围攻便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,直到向日出方向的基比亚的对面,践踏他们。

KJV 英士20:43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.

NIV 英士20:43 They surrounded the Benjamites, chased them and easily overran them in the vicinity of Gibeah on the east.

和合本士20:44 便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。

拼音版士20:44 Biànyǎmǐn rén sǐ le de yǒu yī wàn bā qiā, dōu shì yǒng shì.

吕振中士20:44 便雅悯人中倒毙的有一万八千名,全都是有力气的人。

新译本士20:44 便雅悯人中倒毙的共有一万八千人,全都是勇士。

现代译士20:44 便雅悯人约有一万八千精兵被杀;

当代译士20:44 便雅悯的军队共有一万八千名勇士在当天的战事中被杀。

思高本士20:44 本雅明人阵亡一万八千,都是勇士。

文理本士20:44 便雅悯人仆者一万八千、皆勇士也、

修订本士20:44 便雅悯人倒下的有一万八千名,这些全都是勇士。

KJV 英士20:44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.

NIV 英士20:44 Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters.

和合本士20:45 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又杀了他们二千人。

拼音版士20:45 Qíyú de rén zhuǎn shēn xiàng kuàngye taópǎo, wǎng lín mén pán qù. Yǐsèliè rén zaì dàolù shàng shā le tāmen wǔ qiā rén, rú shí qǔ yí suì yíyàng, zhuī dào jī dūn yòu shā le tāmen èr qiā rén.

吕振中士20:45 其余的人转身、向旷野逃跑、到临门的岩石;以色列人在大路上扫荡了他们五千人、如同拾取遗穗一样;直紧追着他们到基顿,又击杀了他们二千人。

新译本士20:45 其余的人转身,向着旷野逃跑,到了临门的盘石那里;以色列人在大路上除灭了他们五千人,追赶他们直到基顿,又击杀了他们二千人。

现代译士20:45 其馀的转向临门帘的旷野逃去,有五千人在路上被杀。以色列人继续追赶剩下的人,直到基顿,又杀了两千人。

当代译士20:45 馀下的人都向荒野逃去,直奔到临门磐石那里,但沿途又有五千人战死,在靠近基顿的地方又有二千人阵亡。

思高本士20:45 其馀的人都转身向着旷野逃往黎孟岩石,以色列人在路上又扫荡了他们中五千人;以後,直追到革巴,击杀了二千人。

文理本士20:45 其余转向旷野而逃、至临门磐、以色列人又于通衢、收其五千人、追至基顿、又杀二千人、

修订本士20:45 其余的人转身往旷野逃跑,到临门岩去。以色列人在路上杀了五千人,如拾穗一样,紧追他们直到基顿,又杀了二千人。

KJV 英士20:45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.

NIV 英士20:45 As they turned and fled toward the desert to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more.

和合本士20:46 那日便雅悯死了的,共有二万五千人,都是拿刀的勇士。

拼音版士20:46 Nà rì Biànyǎmǐn sǐ le de gōng yǒu èr wàn wǔ qiā rén, dōu shì ná dāo de yǒng shì.

吕振中士20:46 所以属便雅悯倒毙的、那一天共有二万五千人、是能拔刀的;全都是有力气的人。

新译本士20:46 所以那一天便雅悯人倒毙的,共有二万五千人,都是拿刀的,全部是勇士。

现代译士20:46 那一天,便雅悯人一共有两万五千勇士被杀。

当代译士20:46 经此一役,便雅悯人损失了二万五千名战士,只有六百人侥幸逃到临门磐石,在那里住了四个月。

思高本士20:46 那一日,本雅明中阵亡的,共有二万五千人,

文理本士20:46 是日便雅悯执兵之士死者、共二万五千、皆勇士也、

修订本士20:46 那日便雅悯人倒下的有二万五千名,这些全都是拿刀的勇士。

KJV 英士20:46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.

NIV 英士20:46 On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters.

和合本士20:47 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。

拼音版士20:47 Zhǐ shèngxia liù bǎi rén, zhuǎn shēn xiàng kuàngye taópǎo, dào le lín mén pán, jiù zaì nàli zhù le sì gè yuè.

吕振中士20:47 但是有六百人转身向旷野逃跑、到临门的岩石,就在临门的岩石住了四个月。

新译本士20:47 剩下的六百人转身,向着旷野逃跑,到了临门的盘石那里,就在临门的盘石那里住了四个月。

现代译士20:47 有六百个逃往临门帘旷野的人得以逃脱;他们在那里住了四个月。

当代译士20:47 经此一役,便雅悯人损失了二万五千名战士,只有六百人侥幸逃到临门磐石,在那里住了四个月。

思高本士20:47 所剩下的六百人,转身逃往旷野,直到黎孟岩石,在黎孟岩石中住了四个月。

文理本士20:47 惟有六百人、转向旷野而逃、至临门磐、居之四月、

修订本士20:47 有六百人转身往旷野逃跑,到了临门岩,在临门岩住了四个月。

KJV 英士20:47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.

NIV 英士20:47 But six hundred men turned and fled into the desert to the rock of Rimmon, where they stayed four months.

和合本士20:48 以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。

拼音版士20:48 Yǐsèliè rén yòu zhuǎn dào Biànyǎmǐn dì, jiāng gè chéng de rén hé shēngchù, bìng yīqiè suǒ yùjiàn de, dōu yòng dāo shā jǐn, yòu fàng huǒshào le yīqiè chéngyì.

吕振中士20:48 以色列人又回到便雅悯人那里,将男丁(传统∶从全城)和牲口、跟一切所遇见的、都用刀击杀;又凡所遇见的城市、都放火焚烧。

新译本士20:48 以色列人又回到便雅悯人那里,把全城的人和牲畜,以及一切遇见的,都用刀杀尽;又把他们碰见的一切城市放火烧毁了。

现代译士20:48 以色列人转回去攻击其馀的便雅悯人,把他们所有的男女孩童和牲畜全部杀光,也把那地区所有的城镇烧毁。

当代译士20:48 最后,以色列军回师把便雅悯全族无论男女老少以及牲畜,都一概歼灭;并且放火烧毁他们所有的城邑。

思高本士20:48 以色列人又回到本雅明子孙那里,把各城的人和牲畜,以及所遇见的都用刀杀尽;并将所经过的城池放火烧毁。

文理本士20:48 以色列人反攻便雅悯、刃击邑众、与其牲畜、及凡所遇、所至诸邑、以火焚之、

修订本士20:48 以色列人又转回去攻击便雅悯人,凡经过的各城,其中的人和牲畜都用刀杀了,又放火烧了所经过的一切城镇。

KJV 英士20:48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.

NIV 英士20:48 The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录