参孙出生
四十年。这里有个问题,即这四十年是在参孙时期之前,还是包括在其中这一点不得而知,或许是离撒母耳时期的以便以谢之战(撒上7:13)很久远的时期。参孙生于非利士人压迫的早期(《祖知》第五十四章)。据一些权威人士的说法,非利士人的压迫时期与耶弗他作士师的亚扪人压迫时期是同一时代(见128页)。
士13:2 那时,有一个琐拉人,是属但族的,名叫玛挪亚。他的妻不怀孕,不生育。
不怀孕,不生育。对于希伯来妇女来说,不怀孕生子是最大的不幸。撒拉,利百加和拉结同样不怀孕生子。撒母耳的母亲哈拿,施洗约翰的母亲伊利莎白也是如此。
士13:3 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
你必怀孕。希伯来民族的一些最伟大的人物都出生于以往不怀孕的妇女。这些出生的孩子都是上帝特别的恩赐,他们被赐予是因为其父母全然的委身侍奉耶和华,并且愿意在他们成长的过程中培育他们成为耶和华为祂百姓谋利所使用的器皿。
士13:4 所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。
不洁之物。很可能许多以色列人对洁净和不洁净饮食的利未律法疏忽大意,否则就没有必要在此专门提及这些事。
士13:5 你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归上帝作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。”
上帝对每一个生命都有一个计划,但这个计划仍不排除自由的选择。人仍然要选择他们是否愿意遵循上帝的蓝图。参孙的经历是一个例证,它告诉我们一个人如何全然阻挠上帝为他预备的计划。
士13:6 妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如上帝使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
神人。这是一个常用在于指先知的术语(申33:1;撒上2:27;9:6-8;王上12:22;等)。玛挪亚的妻子大概没有想到来客不是一个先知。虽然她对至高者的出现充满了敬畏,但她不敢冒昧与祂交谈。甚至询问祂的名字或祂来自何处。对照第十节,她仍然说祂是“人”,十六节讲述玛挪亚不知道祂是一个天上来的使者。东方人有个习惯,当碰到陌生人时,通常首先要询问他的名字。
士13:7 却对我说:‘你要怀孕生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃;因为这孩子从出胎一直到死,必归上帝作拿细耳人。’”
一直到死。玛挪亚的妻子在告诉她丈夫有关这孩子的信息时,添加了这句话,好像这是天使告诉她的(见5节)。
士13:8 玛挪亚就祈求耶和华说:“主啊,求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。”
祈求耶和华。玛挪亚唯恐他和妻子在履行教导时会犯什么错误,所以就进一步寻求上帝的引领和教训。他在祷告中把所遇到的难题交托给上帝,祈求耶和华指示神人回来,进一步的教他们训练所应许的这孩子。我们应该赞赏玛挪亚对天使的话的完全地接受和相信,他深信一旦时日一到这应许的孩子就会赐给他们。他的信心与施洗约翰的父亲祭司撒迦利亚形成了鲜明的对比,当主的使者向撒迦利亚显现的时候,他要求上帝行一个神迹来显明所应许的孩子(路1:18)。愿祝福归于那些像玛挪亚这样的人,他们在还没看见的时候,就已经信了。
士13:9 上帝应允玛挪亚的话;妇人正坐在田间的时候,上帝的使者又到她那里,她丈夫玛挪亚却没有同她在一处。
上帝应许。上帝尊重这个忠心的但人的祷告,在他凭着信心祷告时就蒙祂的垂听。
士13:10 妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
他后来当怎样呢?。原文字义“这项工作应该怎样做呢?”玛挪亚的问题是要直接证实天使第一次告诉他妻子的话,即这孩子要作拿细耳人,完全归于上帝,他的工作就是拯救以色列。
士13:13 耶和华的使者对玛挪亚说:“我告诉妇人的一切事,他都当谨慎。
凡我所吩咐的。使者没有回答玛挪亚的话,而是进一步地重复他第一次到访时给妇人的指示。耶和华召回了使者,没有给玛挪亚另外的指示,而是加强他的信心,帮助他防止怀疑的种子从他心里滋生出来,父母要谨慎地遵从他们所接受的指示,这应许的孩子就会因他们所作的工作,全然的归于上帝为圣。
士13:15 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
预备一只山羊羔。山羊羔通常被视作特别佳美的食物。玛挪亚以这佳美的食物盛情款待这陌生的使者,好让这位贵客逗留一会儿,以便他们多了解祂,或许能从祂那里得到更多的信息。
士13:16 耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭就当献与耶和华。”原来玛挪亚不知道他是耶和华的使者。
士师时代的巴勒斯坦
士13:17 玛挪亚对耶和华的使者说:“请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。”
我们好尊敬你。如果使者的话应验,玛挪亚和他妻子就会以一种特别的方式尊敬他,或许是以他的名给孩子起名,或是广泛传讲他预言的能力,或是赠送礼物给他。若像现在这样甚至不认识他是谁的话,以后就不会尊敬他。
士13:18 耶和华的使者对他说:“你何必问我的名,我名是奇妙的。”
奇妙的。希伯来原文单词pel'i是一个形容词,意思是“奇妙的”。同一单词的名词形式在赛9:6中译为“奇妙”(也见出15:11;赛25:1;29:14;等)。该词表示非凡的,难以表达的,人类难以理解的事情。该词最好的解释是诗篇139:6 中:“这样的知识奇妙,是我不能测的,至高,是我不能及的。”动词形式用于“超乎人的理解”(见伯42:3;诗131:1;箴30:18)。因为该词有这样的意思,所以英王钦定本圣经的译者将该词译为“隐藏的”。使者说他的名是隐藏的或奇妙的,意思是玛挪亚是难以理解的。
士13:19 玛挪亚将一只山羊羔和素祭在磐石上献与耶和华,使者行奇妙的事;玛挪亚和他的妻观看,
行奇妙的事。在希伯来文中,这是用于描述天使名字的相同词根的词,由于该词是分词形式,可能运用于“耶和华”更为适宜,使这段话成为“在磐石上献与耶和华,使者行奇妙的事”(见出15:11)。其含义似乎是既献与奇妙的上帝在应许孩子出生上的作为,同时也是献与使者在火焰中神迹的显现(20节)。
士13:20 见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。
在坛上的火焰中也升上去了。火焰的升腾是指望这对夫妇在应许孩子的事上信心长进,他们认识到上帝仍然在他们的日子施行奇妙的作为。
士13:21 耶和华的使者不再向玛挪亚和他的妻显现,玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
玛挪亚才知道。他曾猜想来客是来自于上帝的使者,现在一切都明白无疑了。
士13:22 玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了上帝。”
必要死。见士 6:22。
士13:23 他的妻却对他说:“耶和华若要杀我们,必不从我们手里收纳燔祭和素祭,并不将这一切事指示我们,今日也不将这些话告诉我们。”
若要杀我们。玛挪亚妻子的推断是符合逻辑的。玛挪亚忐忑不安,他认为因他们看见了天使就必死无疑。但他妻子以敏锐的洞察力认识到,耶和华不会使他们的应许落空,祂要赐给他们一个孩子以拯救以色列,所以不会因他们见了祂差遣来的使者就招致毁灭的命运,她的这种推论无疑是正确的。上帝对祂的子民不会反复无常。祂知道祂向我们所怀的意念是赐平安的意念,不是降灾祸的意念(耶 29:11)。
士13:24 后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福与他。
耶和华赐福与他。上帝的祝福有多种方式,这里所指的福分包括赐予健康,力量和勇气。
士13:25 在玛哈尼但,就是琐拉和以实陶中间,耶和华的灵才感动他。
一、卷名
约书亚逝世以后治理以色列人的官长称为士师,《士师记》因此而得名。摩西在下达有关以色列人定居迦南后政权的指示时,曾命令:“你要在耶和华你上帝所赐的各城里,……设立审判官(士师)和官长。”(申16:18)所以在摩西和约书亚去世,不能再行使立法和执法职权后,就有士师设立,构成最高行政机构。士师记记载了约书亚去世后开始的历史,在这段时期中统治以色列人的是士师。
士师的职权超过摩西律法所规定审判官的民事作用。在大多数情况下,他们是由上帝所直接选召,从事伟大事工的(士3:15;士4:16;士6:12等)。他们负责挣脱外国的奴役,而不单是担任民事的官长。事实上,他们之所以蒙召施行大事,是因为普遍的背道和逼迫所造成的无政府状态,已使得普通的程序变得全无用处。士师中最杰出的人物乃是民族英雄,而不是民众或宗教的向导,称他们为将军或指挥官也许更恰当一些,因为他们的功绩主要是军事方面的。不过,每一位士师在“拯救”了百姓之后,就在其余生统治他们。所以在写书之时,“士师”的称呼似乎是最合适的。几世纪以后在迦太基,政治领袖也被称为“士师”。他们的种族和语言体系与希伯来人是一样的。
二、作者
我们不知道《士师记》是谁写的。根据古代犹太传统说法,该书为撒母耳所著(见《塔木德》)。这显然只是一种猜测。这种说法虽然与许多事实相符,但其他的因素却与之相左。《士师记》的作者很喜欢说:“那时以色列中没有王,各人任意而行”(士17:6;士21:25;参士18:1;士19:1)。有人认为这暗示作者可能赞成君主制,因为他似乎在说:“这些事情本是不可容忍的,只是当时没有国王在以色列中维持秩序,各人才得以任意而行。”因为撒母耳是反对在以色列设王的,所以一些人认为上述的话不可能是他所写。
本书内证指出《士师记》大约写作的时期。“那时以色列中没有王”表明该书写于扫罗担任国王以后。另一方面也有证据表明它写于大卫作王之前,至少是在他作王的初期。士1:12中说耶布斯人还没有被赶出耶路撒冷,而是住在便雅悯人中间“直到今日”。圣经历史指出,耶布斯人住在耶路撒冷,至少在锡安在保障里,直到大卫在希伯仑统治七年后夺取耶路撒冷(撒下5:6-9;代上11:4-9)。所以士师记可能写于大卫夺取耶路撒冷以前的头七年作王时期内。
三、历史背景
虽然我们无法准确地说出《士师记》所记载的各处事件在近东历史中发生的准确时间,但是我们大体上可以确定《士师记》所包括的历史时期是公元前1400-B.C.1050年。准确的日期只有在确定出埃及的年代后才能确定。可是目前还没有足够的历史资料可以互相矛盾的学说中断定是非。关于这一点,详见《SDA圣经注释》卷一188-196页,卷二124-126页。
亚玛拿泥版和其他碑文表明当地的迦南人在以色列人进入之前已住在那里好多世纪了。他们有悠久的文明,在米索不大米和埃及大帝国的影响之下有了相当大的发展。百姓在一些小君主的统治之下,这些君主又归属于法老。尽管这样,他们自己又不断地互相残杀,习于争战。然而在共同的威胁面前,他们或多或少地在一个领袖之下联合起来。在山上,他们有城堡防守,在平原,他们有铁车可战,正如考古学家所发掘的当时文明的遗迹所表明的。希伯来人进入以后,艺术和建筑似乎很快地衰落下去,但在属灵真理方面,从而在道德和人生哲学方面,希伯来人对于当地的居民有着很大的优势。迦南人在近东以经商著称(后来希伯来语中的“迦南人”意指“商人”)。他们在农业方面也很发达。
以色列人对上帝缺乏必要的信心,未能把迦南人都赶走。经过头几年的战争以后,他们在迦南人旁边住了下来,在这段时期中,希伯来人没有形成一个牢固统一的民族,有时两三个支派结成暂时的同盟对付共同的敌人。士师记第五章底波拉的歌表明,即使是大难临头,也无法把所有的支派都联合起来。支派之间经常发生冲突(士8:1-3;士12:1-6;士20:1-48),这部分是由于迦南人一系列的城堡把全地分隔开来,使以色列人之间缺乏交流所致。
希伯来人本来以游牧为主,不久以后,他们向原来迦南的居民学习了农作方法。迦南的宗教是以确保土地肥沃的仪式为中心的。有许多庆典是尊崇农神,为他们所赐的丰收,许多希伯来人在接受农作方法的同时,也接受了与这些方法联系在一起的宗教。
四、主题
本卷书记载了希伯来人从约书亚逝世直到君主制产生的撒母耳时代这段时期中的各个史实。从特殊的意义上讲,约书亚是蒙拣选实行和完成摩西所开创的工作。约书亚逝世以后。以色列人在缺乏摩西权威性指示和约书亚实际管理的情况下,开始独立地管理和试图巩固他们新得来的家乡。
在此以前,希伯来人一直处在动荡不安的环境之下。他们经历了第一次被奴役,然后是长期地在旷野流浪,最后还经历了征战和艰险。约书亚书主要是他们的自传,记录了征战的最后几个阶段。士师记记载了以色列人往后的历史,描述了他们在由一个游牧民族,向定居的农业民族转化的过程中所应付的挑战。
我们一打开《士师记》,就会处身于一种强烈的战争的气氛下,进入备战的环境之中。各支派在约书亚的率领之下进行联合的军事行动过后,开始分散了开来。他们召开了军事会议,然后,从约旦河流域上来的各支派前去攻占本要他们去征服的地区。我们可以听到兵嚣的铿锵声,一仗接着一仗。铁车沿着河谷飞驶;山边挤满了武装的人员。有战牛和胜利的歌声传出。那些狠狠打击以色列敌人的人成了英雄。希伯来人虽然攻占了山区,却未能把迦南人从平原赶走。
战争的喧声消散以后,迦南人仍然占领着从东到西的一系列堡垒。从希烈山经亚雅仑,沙宾,比录,基列耶琳至耶路撒冷。另一系列的堡垒从地中海经多珥,夏罗设,米吉多,他纳,以伯莲至约旦河,把北面的以萨迦,西布伦,亚设和拿弗他利支派同中部迦南的各个支派分隔开来。坚固的堡垒仍在迦南人手中,阻隔了通往约旦河的富绕的耶斯列各。上述两堡垒横断于迦南地,使以色列各支派实际上无法交流和统一。由于这些未攻占的城堡把他们彼此隔开,他们在遭到进攻时只能十分困难地结成部分的同盟对付敌人,守住他们在敌人中所夺取的土地。
敌对民族的不断进犯给希伯来人带来了战争和奴役。北有米索不大米人,南有摩押人,东有米甸和亚摩扪人,西南有非利士人。由于背道和拜偶象削弱了忠于信仰给他们带来的民族团结的纽带,希伯来人无法抵抗外来的杀戳。但是,奴役之苦导致了悔改,使百姓重新敬拜上帝。上帝为怜悯他们,就会兴起一位拯救者或“士师”打摔奴役之轭,治理百姓至死。这就是本卷书的题材。
《士师记》的作者所揭示的主题是:百姓的罪和背离真宗教招惹了上帝的不悦。为使他们转离罪恶,上帝允许苦难临到他们。只有当他们真正悔改并归回上帝,苦难才得离开。他们真心悔改以后,上帝就兴起人来或安排环境,使他们得到解救。士师记对这段历史的编排是要说明以下重要的论点:公义会使一个民族兴旺;罪恶会给一个民族带来耻辱;恶伴侣会毁掉良好的动机和教养;道德的堕落会导致民族的衰弱;有关选民以色列人的事务受上帝旨意的直接照看;民族的罪会招惹上帝的惩罚;上帝惩罚是为了教育人,而不是出于报复的心理;如果真心悔改,惩罚就会撤消;拯救的来到决非单靠人力,而是来自受上帝的灵所感劝的力量和热情。士师记的作者告诉我们,上帝的这些管理原则说明了为什么在这段历史时期中会有背道和奴役,悔改和拯救交替进行。
《士师记》的作者在叙史时所仔细阐明的这些论点,把《士师记》从单纯的历史记录提高到历史的神圣哲理的地位。这位受灵感的作者所关心的不只是历史本身,而是从历史中所阐发的教训,即使是粗读士师记,也会看出作者是要说明上帝的手出现在以色列民在新家乡所遇到的一切事情之中。结果掌握在上帝的手中,祂引导以色列人的经历,使他们从经验中体验到他们唯一的幸福和安全在于事奉祂。
本书还有一个次要的题旨是:以色列人的苦难,在很大的程度上是受了他们外邦邻居的坏影响。有人可能要问:既然当地拜偶象的居民是引诱以色列人落入试探的因素,上帝为什么不把迦南人和亚摩利人都赶出去,从而防止祂百姓背道呢?作者显然在本卷书的一个地方解答了这个问题(士3:1-4)。他在这里说明上帝知道苦难在塑造品格中的价值。所以上帝把迦南人留了下来,试验以色列人是否会事奉祂。
作者还进一步阐明了在上帝的引导和祝福下,一批弱小的部族竟能在一个陌生而充满敌意的土地上长期定居下来;他们的英雄是怎样名扬四海的,他们如何在各种势力和影响之中忠于上帝,不被其他民族所同化。
《士师记》很明显地分成五个部分。开头部分是历史总序(1:1-2:5),叙述了约书亚把土地分给各个支派后,部分征服该地的经过。各支派只进攻分给他们的那一块土地。如果遇到强大的抵抗,有时他们就联合起来。尽管以色列人作出了努力,他们只是部分地占领了划给他们的土地。作者的叙述表明百姓的失败是由于他们对上帝缺乏信心和忠诚。这样,他告诉读者以色列人所遭苦难,以及迦南人被允许留在该地的原因。以色列人和余下迦南人的关系构成了以后各章的历史背景,解释了为什么需要士师的原因。
第二个序言(2:6-3:6)概述了历史,其目的是要表明约书亚逝世以后以色列人不断地背道。他们陷入拜偶象的罪,招致了上帝的惩罚。当他们悔改以后,上帝就接二连三地差遣士师拯救他们。
作者在阐明了他的主题以后,就记录了在十二位士师(士3:7-16:31)之下各支派的历史。这是一部不断重演的犯罪的历史,也是上帝的恩典不断地以新的方式施行拯救的历史。在十二位士师之中,六位的事迹讲得比较详细,六位只是简要地提到。亚比米勒篡权的插曲在士师记中详细记载,为的是警告百姓拣选一位不遵行上帝旨意之君王的危险(见申17:15)。
《士师记》最后有二个附录,描述了士师初期的两件事。第一件(17,18章)讲的是米迦拜偶像以及但人把他的偶像放在北方的圣所中,直到亚利死的日子。第二个插曲记载了便雅悯人在基比亚的丑行,以及其他支派对这个支派的报应。他们因支持犯罪的基比亚人,几遭灭绝。《士师记》最后记载了大家为他们想办法使他们不致灭绝。
五、纲要
(一)历史总序:开头的情况 士1:1-2:25
1、各支派努力巩固他们在巴勒斯坦所分之地 士1:1-36
1) 犹太人和基尼人 士1:1-20
2) 便雅悯人 士1:21
3) 玛拿西和以法莲人士1:22-29
4) 西布伦人 士1:30
5) 亚设人 士1:31,32
6) 拿弗他利人士1:33
7) 但人在南方的士1:34-36
2、他们失败的原因 士2:1-5
(二)主题序言:作者总结并解释当时希伯来的历史 士2:6-3:6
1、与约书亚书有联系的历史开头语 士2:2-10
2、作者对他将开始叙述之历史的解释 士2:11-3:6
(三)士师的故事 士3:7-16:31
1、俄陀聂推翻北方侵略者的压迫(米索不大米人)士3:7-11
2、以笏把百姓从东南面的侵略者(摩押人)手里救出来 士3:12-30
3、珊迦 士3:31
4、底波拉和巴拉推翻北方迦南人的压迫 士4:1-5:31
5、基甸 士6:1-8:32
1) 击退东面的米甸人 士6:1-8:21
2) 基甸以后的事 士8:22-32
6、基甸的儿子亚比米勒篡权 士8:33-9:57
7、陀拉 士10:1,2
8、睚珥 士10:3-5
9、耶弗他 士10:6-12:7
1) 粉碎东面来的亚摩利人的入侵 士10:6-11:33
2) 牺牲自己的女儿 士11:34-40
3) 耶弗他作士师期间支派间的冲突 士12:1-7
10、以比赞 士12:8-10
11、以伦 士12:11,12
12、押顿 士12:13-15
13、参孙出生及以后的事 士13:1-16:31
(四)两个附录:士师统治时期发生的两件事 士17:1-21:25
1、米迦拜偶象的起因以及他的偶象置于但人(北方的)圣所的经过 士17:1-18:31
1) 造偶象 士17:1-6
2) 背道的利未人当祭司 士17:7-13
3) 在但人移民过程中,偶象转到了但(拉亿)士18:1-31
2、便雅悯人的恶行及其可怕后果 士19:1-21:25
1) 基比亚的便雅悯人凌辱利未人的妾至死 士19:1-28
2) 其他支派惩罚便雅悯人 士19:29-20:48
3) 设法避开各支派所发的誓言,使便雅悯支派不至灭绝 士21:1-25
和合本士13:1 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华将他们交在非利士人手中四十年。
拼音版士13:1 Yǐsèliè rén yòu xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, Yēhéhuá jiāng tāmen jiāo zaì Fēilìshì rén shǒu zhōng sì shí nián.
吕振中士13:1 以色列人又行了永恒主所看为坏的事,永恒主就把他们交在非利士人手中四十年。
新译本士13:1 以色列人又行了耶和华看为恶的事,耶和华就把他们交在非利士人手中四十年。
现代译士13:1 以色列人又得罪上主,上主就让非利士人统治他们四十年。
当代译士13:1 以色列人再次犯罪,做主认为恶的事;因此上帝把他们交在非利士人手中,受他们的辖制达四十年之久。
思高本士13:1 以色列子民又行了上主视为恶的事,因此上主把他们交於培肋舍特人手中四十年之久。
文理本士13:1 以色列人又行耶和华所恶、耶和华付之于非利士人手、历四十年、
修订本士13:1 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华将他们交在非利士人手中四十年。
KJV 英士13:1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.
NIV 英士13:1 Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, so the LORD delivered them into the hands of the Philistines for forty years.
和合本士13:2 那时有一个琐拉人,是属但族的,名叫玛挪亚。他的妻不怀孕,不生育。
拼音版士13:2 Nàshí, yǒu yī gè Suǒlà rén, shì shǔ dàn zú de, míng jiào mǎ Nuóyà. tāde qī bù huáiyùn, bú shēngyù.
吕振中士13:2 那时有一个琐拉人、属但人的家族,名叫玛挪亚;他妻子不能生育,没有生孩子。
新译本士13:2 那时有一个琐拉人,是属于但支派的,名叫玛挪亚;他的妻子不能生育,没有孩子。
现代译士13:2 那时,有一个但支族的人,名叫玛挪亚,住在琐拉城。他的妻子不能生育,没有孩子。
当代译士13:2 琐拉城住了一家人,家主是但族人玛挪亚。他的妻子一直以来都没有生养。有一天,主的使者在她面前显现,对她说:“虽然你多年不育,但不久便会怀孕,你要生一个儿子。
思高本士13:2 那时,在祚辣有一个人,属於丹支派,名叫玛诺亚,他的妻子是个石女,从未生育。
文理本士13:2 但之室家、有琐拉人名玛挪亚者、其妻不妊不育、
修订本士13:2 那时,有一个但支派的琐拉人,名叫玛挪亚。他的妻子不怀孕,不生育。
KJV 英士13:2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
NIV 英士13:2 A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was sterile and remained childless.
和合本士13:3 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕,生一个儿子。
拼音版士13:3 Yēhéhuá de shǐzhe xiàng nà fùrén xiǎnxiàn, duì tā shuō, xiàng lái nǐ bù huáiyùn, bú shēngyù, rújīn nǐ bì huáiyùn shēng yī gè érzi.
吕振中士13:3 永恒主的使者向那妇人显现,对她说∶「注意吧,你向来不能生育,没有生过孩子,如今你必怀孕,生个儿子。
新译本士13:3 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“你向来不能生育,没有孩子,现在你必要怀孕,生一个儿子。
现代译士13:3 上主的天使向他妻子显现,说:「你不能生育,没有孩子,但是不久你要怀孕,生一个儿子。
当代译士13:3 琐拉城住了一家人,家主是但族人玛挪亚。他的妻子一直以来都没有生养。有一天,主的使者在她面前显现,对她说:“虽然你多年不育,但不久便会怀孕,你要生一个儿子。
思高本士13:3 上主的使者显现给那妇人,对她说:「看,你原是个石女,从未生育,但是你要怀孕生子。
文理本士13:3 耶和华之使者见于妇曰、尔素不妊不育、今必怀妊生子、
修订本士13:3 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:"看哪,以前你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
KJV 英士13:3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
NIV 英士13:3 The angel of the LORD appeared to her and said, "You are sterile and childless, but you are going to conceive and have a son.
和合本士13:4 所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。
拼音版士13:4 Suǒyǐ nǐ dāng jǐnshèn, qīng jiǔ nóng jiǔ dōu bùke hē, yīqiè bù jié zhī wù ye bùke chī.
吕振中士13:4 那么你要谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁净之物也不可吃。
新译本士13:4 现在你要谨慎,清酒或烈酒都不可喝,各样不洁的东西也不可吃。
现代译士13:4 你要小心,淡酒和烈酒都不可喝,也不可吃礼仪上定为不洁净的东西。
当代译士13:4 所以,你今后要留心:清酒浓酒都不要喝,各种不洁的食物也不要吃。
思高本士13:4 今後要留心:清酒浓酒都不可喝,各种不洁的东西也不可吃!
文理本士13:4 尔其谨慎、酒与醇醪皆勿饮、不洁之物皆勿食、
修订本士13:4 现在你要谨慎,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物都不可吃,
KJV 英士13:4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
NIV 英士13:4 Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean,
和合本士13:5 你必怀孕,生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归 神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。”
拼音版士13:5 Nǐ bì huáiyùn shēng yī gè érzi, bùke yòng tì tóu dāo tì tāde tóu, yīnwei zhè háizi yī chū tāi jiù guī shén zuò ná xì er rén. tā bì qǐ shǒu zhengjiù Yǐsèliè rén tuōlí Fēilìshì rén de shǒu.
吕振中士13:5 注意吧,你必怀孕,生个儿子;剃头刀都不可上他的头,因为这孩子一出母腹就归上帝做离俗人(即∶分别为圣者);是他要开始拯救以色列人脱离非利士人之手的。」
新译本士13:5 看哪!你必怀孕,生一个儿子;不可用剃刀剃他的头,这孩子从在母腹开始就归 神作拿细耳人;他必拯救以色列人脱离非利士人的手。”
现代译士13:5 孩子出生以后,不可以剃他的头发,因为他一出生就要献给上帝作离俗人〔或译:拿细耳人〕。他要发起解救以色列脱离非利士人的工作。」
当代译士13:5 孩子出生以后,你不要为他剃头,因为他在娘胎的时候就已经是献给上帝、服事他的拿细耳人,他也要率先把以色列人从非利士人手中拯救出来。”
思高本士13:5 看,你将怀孕生子,剃刀不可触及他的头,因为这孩子从母胎就是献於上主的;他要开始从培肋舍特人手中拯救以色列。」
文理本士13:5 尔必怀妊生子、薙发之刀、勿加其首、子自出胎、为拿细耳人、(见民数记六章二节)归于上帝、肇救以色列人、脱于非利士人手、
修订本士13:5 看哪,你必怀孕,生一个儿子。不可用剃刀剃他的头,因为这孩子一出母胎就归给上帝作拿细耳人。他必开始拯救以色列脱离非利士人的手。"
KJV 英士13:5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
NIV 英士13:5 because you will conceive and give birth to a son. No razor may be used on his head, because the boy is to be a Nazirite, set apart to God from birth, and he will begin the deliverance of Israel from the hands of the Philistines."
和合本士13:6 妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
拼音版士13:6 Fùrén jiù huí qù duì zhàngfu shuō, yǒu yī gè shén rén dào wǒ miànqián lái, tāde xiàngmào rú shén shǐzhe de xiàngmào, shén shì ke wèi. wǒ méiyǒu wèn tā cóng nǎli lái, tā ye méiyǒu jiāng tāde míng gàosu wǒ,
吕振中士13:6 妇人就去、对她丈夫说∶「有一个神人到我面前来,他的容貌像上帝使者的容貌,很可畏惧;我没有问他从哪里来,他也没有将他的名字告诉我,
新译本士13:6 妇人就回去,告诉她的丈夫说:“有一位神人到我这里来,他的容貌像 神使者的容貌,非常可畏,我没有问他从哪里来,他也没有告诉我他的名字。
现代译士13:6 这女人去告诉丈夫:「有一个圣人向我显现;他的外表像上帝的天使,令人畏惧。我没问他从哪里来;他也没告诉我他叫甚麽名字。
当代译士13:6 妇人赶忙去告诉她丈夫说:“有一个神人向我显现,我相信他一定是上帝的使者,因为他的尊荣非常可畏。我没有问他是从哪里来的,他也没有把名字告诉我。
思高本士13:6 那妇人遂去告诉自己的丈夫说:「有一个天主的人来到我这 ,他的容貌好像天主的使者,极其威严;我没有问他从那里来;他也没有告诉我他的名字。
文理本士13:6 妇归告夫曰、有上帝仆就我、其容仿佛上帝之使、可畏之甚、我未问其奚自、彼未以名告我、
修订本士13:6 那妇人来对丈夫说:"有一个神人到我这里来,他的容貌如上帝使者的容貌,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把他的名字告诉我。
KJV 英士13:6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
NIV 英士13:6 Then the woman went to her husband and told him, "A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name.
和合本士13:7 却对我说:‘你要怀孕,生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃,因为这孩子从出胎一直到死,必归 神作拿细耳人。’”
拼音版士13:7 Què duì wǒ shuō, nǐ yào huáiyùn shēng yī gè érzi, suǒyǐ qīng jiǔ nóng jiǔ dōu bùke hē, yīqiè bù jié zhī wù ye bùke chī. yīnwei zhè háizi cóng chū tāi yīzhí dào sǐ, bì guī shén zuò ná xì er rén.
吕振中士13:7 只对我说∶『注意吧,你必怀孕,生个儿子;因此清酒浓酒你都不可喝,一切不洁净之物你也不可吃;因为这孩子从出母腹一直到死、总归于上帝做离俗人(即∶分别为圣者)。』」
新译本士13:7 他对我说:‘你必要怀孕,生一个儿子;现在清酒或烈酒你都不可喝,各样不洁的东西你也不可吃,因为这孩子从在母腹开始,一直到死,都必归耶和华作拿细耳人。’”
现代译士13:7 他对我说,我要怀孕,生一个儿子。他叫我不可喝淡酒和烈酒。也不可吃礼仪上定为不洁净的东西;因为孩子一出生就要献给上帝,终生作离俗人。」
当代译士13:7 他说我将要怀孕生一个男婴,又吩咐我不要喝酒,也不可吃不洁的食物,因为婴儿在母腹之中开始,直到死时,终生都要作献给主的拿细耳人。”
思高本士13:7 他对我说:看,你将怀孕生子,从今以後清酒浓酒都不可喝,各种不洁的东西都不可吃,因为这孩子从母胎一直到死,是献於天主的。」
文理本士13:7 乃谓我曰、尔将怀妊生子、酒与醇醪皆勿饮、不洁之物皆勿食、盖此子自出胎、为拿细耳人归于上帝、至于死日、
修订本士13:7 他对我说:'看哪,你要怀孕,生一个儿子 。现在,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物都不可吃,因为这孩子从出母胎一直到死的那一天,要归给上帝作拿细耳人。'"
KJV 英士13:7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
NIV 英士13:7 But he said to me, 'You will conceive and give birth to a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death.'"
和合本士13:8 玛挪亚就祈求耶和华说:“主啊,求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。”
拼音版士13:8 Mǎ Nuóyà jiù qíqiú Yēhéhuá shuō, Zhǔ a, qiú nǐ zaì chāiqiǎn nà shén rén dào wǒmen zhèlǐ lái, hǎo zhǐjiào wǒmen zenyàng dāi zhè jiāngyào shēng de háizi.
吕振中士13:8 玛挪亚就恳求永恒主说∶「主阿,请叫你所差遣的神人再到我们这里来,好指教我们怎样看管这将要生下来的孩子。」
新译本士13:8 玛挪亚就恳求耶和华,说:“啊,主啊,求你叫你派来的神人再到我们这里吧!好指教我们要怎样对待将要生下来的孩子。”
现代译士13:8 於是,玛挪亚向上主祈求:「上主啊,求你让你差来的那圣人回到我们这里,告诉我们该怎样待将要出生的孩子。」
当代译士13:8 玛挪亚祈求主说:“主啊,求你让那神人再到这里来,教我们怎样照顾你将要赐给我们的孩子。”
思高本士13:8 玛诺亚就向上主恳求说:「我主! 求你叫你所派的那位天主的人再到我们这 来! 指教我们对於将生的婴孩应该作什麽?」
文理本士13:8 玛挪亚祷于耶和华曰、主欤、请使所遣上帝仆、复至我所、教我如何以待将生之子、
修订本士13:8 玛挪亚祈求耶和华说:"主啊,求你再差遣那神人到我们这里来,指示我们对这将要生的孩子该怎样作。"
KJV 英士13:8 Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
NIV 英士13:8 Then Manoah prayed to the LORD: "O Lord, I beg you, let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born."
和合本士13:9 神应允玛挪亚的话。妇人正坐在田间的时候, 神的使者又到她那里,她丈夫玛挪亚却没有同她在一处。
拼音版士13:9 Shén yīngyún mǎ Nuóyà de huà. fùrén zhēng zuò zaì tiánjiān de shíhou, shén de shǐzhe yòu dào Tānàli, tā zhàngfu mǎ Nuóyà què méiyǒu tóng tā zaì yī chù.
吕振中士13:9 上帝听了玛挪亚恳求的声音,上帝的使者就再到妇人那里,那时妇人正坐在田间,她丈夫玛挪亚没有同她在一处。
新译本士13:9 神听了玛挪亚的声音。妇人正坐在田间的时候, 神的使者又来到她那里,她的丈夫玛挪亚却没有与她在一起。
现代译士13:9 上帝听了玛挪亚的祈祷。那女人在田间坐着的时候,上帝的天使回到她面前。那时,她丈夫玛挪亚不在;
当代译士13:9 主应允了他的祈求。一天,他的妻子正坐在田间的时候,主的使者就再次向她显现。当时只有她一个人,玛挪亚并不在场;
思高本士13:9 天主听了玛诺亚的话;天主的使者又来到那妇人跟前;那时她正坐在田间,她的丈夫没有同她在一起。
文理本士13:9 上帝允其所祈、妇坐于田、上帝使复就之、夫不在焉、
修订本士13:9 上帝垂听了玛挪亚的声音。那妇人坐在田间的时候,上帝的使者又到她那里,但是她的丈夫玛挪亚没有同她在一起。
KJV 英士13:9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
NIV 英士13:9 God heard Manoah, and the angel of God came again to the woman while she was out in the field; but her husband Manoah was not with her.
和合本士13:10 妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
拼音版士13:10 Fùrén jímáng paó qù gàosu zhàngfu shuō, nà rì dào wǒ miànqián lái de rén, yòu xiàng wǒ xiǎnxiàn.
吕振中士13:10 妇人急忙跑去报告丈夫,对他说∶「看哪,那天到我面前来的那人又向我显现了。」
新译本士13:10 妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:“那天到我这里来的那人,又向我显现了。”
现代译士13:10 她赶快跑去,告诉她丈夫:「你看!那天来找我的那人又向我显现了。」
当代译士13:10 於是,她就赶忙去找她的丈夫,告诉他说:“那人又来了。”
思高本士13:10 那妇人就急速跑去告诉丈夫说:「看,那天来我跟前的那个人,又显现给我了。」
文理本士13:10 妇趋告夫曰、昔就我者、今复显见、
修订本士13:10 妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:"看哪,那日到我这里来的人又向我显现了。"
KJV 英士13:10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
NIV 英士13:10 The woman hurried to tell her husband, "He's here! The man who appeared to me the other day!"
和合本士13:11 玛挪亚起来跟随他的妻来到那人面前,对他说:“与这妇人说话的就是你吗?”他说:“是我。”
拼音版士13:11 Mǎ Nuóyà qǐlai gēnsuí tāde qī lái dào nà rén miànqián, duì tā shuō, yǔ zhè fùrén shuōhuà de jiù shì nǐ ma. tā shuō, shì wǒ.
吕振中士13:11 玛挪亚起来,跟着他妻子来到那人面前,对他说∶「你是不是和这妇人说过话的那人呢?」他说∶「我就是。」
新译本士13:11 玛挪亚起来,跟着他的妻子出去,来到那人跟前,问他:“你就是向这个妇人说过话的人吗?”他回答:“我就是。”
现代译士13:11 玛挪亚起来跟他妻子去,到那人面前,问他:「你是向我妻子说过话的那人吗?」那人回答:「是的。」
当代译士13:11 玛挪亚立刻跟随妻子跑到那人面前,问他说:“那天跟我妻子说话的就是你吗?”那人答道:“是的,正是我。”
思高本士13:11 玛诺亚就起来,跟着妻子来到那人跟前,对他说:「你就是向这妇人说话的那人吗?」他回答说:「我就是。」
文理本士13:11 玛挪亚起、随妻诣其人曰、昔与妇言者尔乎、曰、是也、
修订本士13:11 玛挪亚起来,跟随他的妻子来到那人那里,对他说:"你就是跟这妇人说话的那个人吗?"他说:"是我。"
KJV 英士13:11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
NIV 英士13:11 Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, "Are you the one who talked to my wife?" "I am," he said.
和合本士13:12 玛挪亚说:“愿你的话应验。我们当怎样待这孩子,他后来当怎样呢?”
拼音版士13:12 Mǎ Nuóyà shuō, yuàn nǐde huà yìngyàn. wǒmen dāng zenyàng dāi zhè háizi, tā hòulái dāng zenyàng ne.
吕振中士13:12 玛挪亚说∶「那么你的话应验的时候,这孩子的生活方式要怎么样?他的业务要怎样呢?」
新译本士13:12 玛挪亚说:“你的话应验的时候,这孩子的生活方式怎样?他要作什么呢?”
现代译士13:12 玛挪亚说:「你说的话实现以后,我们该怎样教养这孩子?他要过怎样的生活?」
当代译士13:12 “那麽,请你告诉我们,孩子出生以后,我们应该怎样抚养他呢?”玛挪亚问道。
思高本士13:12 玛诺亚向他说:「当你的话应验的时候,我们应该怎样管教这孩子?要怎样待他?」
文理本士13:12 玛挪亚曰、愿尔言验、我待此子、当循何例、其行若何、
修订本士13:12 玛挪亚说:"现在,愿你的话应验!这孩子该如何管教呢?他当做什么呢?"
KJV 英士13:12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
NIV 英士13:12 So Manoah asked him, "When your words are fulfilled, what is to be the rule for the boy's life and work?"
和合本士13:13 耶和华的使者对玛挪亚说:“我告诉妇人的一切事,她都当谨慎。
拼音版士13:13 Yēhéhuá de shǐzhe duì mǎ Nuóyà shuō, wǒ gàosu fùrén de yīqiè shì, tā dōu dāng jǐnshèn.
吕振中士13:13 永恒主的使者对玛挪亚说∶「在我对妇人说过的一切事上、她都要谨慎。
新译本士13:13 耶和华的使者对玛挪亚说:“我对妇人所说的一切话,她都要谨守。
现代译士13:13 上主的天使回答:「你的妻子必须遵守我告诉过她的话。
当代译士13:13 “你的妻子一定要依从我的吩咐:不可给他吃葡萄树所结的果实,不可喝酒,不洁的食物也千万不能入口。”
思高本士13:13 上主的使者对玛诺亚说:「我给这妇人所说的一切,她都当留神:
文理本士13:13 耶和华之使者曰、我所告妇者、俱宜慎之、
修订本士13:13 耶和华的使者对玛挪亚说:"我告诉这妇人的一切事,她都要遵守。
KJV 英士13:13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
NIV 英士13:13 The angel of the LORD answered, "Your wife must do all that I have told her.
和合本士13:14 葡萄树所结的都不可吃,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都当遵守。”
拼音版士13:14 Pútàoshù suǒ jié de dōu bùke chī, qīng jiǔ nóng jiǔ dōu bùke hē, yīqiè bù jié zhī wù ye bùke chī. fán wǒ suǒ fēnfu de, tā dōu dāng zūnshǒu.
吕振中士13:14 凡由葡萄树出的、她都不可吃;清酒浓酒她都不可喝;一切不洁净之物也不可吃;凡我所吩咐她的、她都要遵守。」
新译本士13:14 从葡萄树所产的,她都不可吃;清酒或烈酒,她都不可喝;各样不洁的东西,她也不可吃;我吩咐她的,她都要谨守。”
现代译士13:14 她不可吃葡萄做的东西,不可喝淡酒和烈酒,也不可吃礼仪上定为不洁净的东西。我告诉她的一切,她都要遵守。」
当代译士13:14 “你的妻子一定要依从我的吩咐:不可给他吃葡萄树所结的果实,不可喝酒,不洁的食物也千万不能入口。”
思高本士13:14 凡葡萄树所结的,她不能吃;清酒浓酒她不能喝,各种不洁的东西她不能吃;凡我所吩咐她的,她都该遵守。」
文理本士13:14 勿食葡萄树所产、勿饮酒与醇醪、勿食不洁之物、凡我所谕、彼必守之、
修订本士13:14 葡萄树所结的不可吃,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都当遵守。"
KJV 英士13:14 She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
NIV 英士13:14 She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her."
和合本士13:15 玛挪亚对耶和华的使者说:“求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。”
拼音版士13:15 Mǎ Nuóyà duì Yēhéhuá de shǐzhe shuō, qiú nǐ róng wǒmen kuǎn liú nǐ, hǎo wèi nǐ yùbeì yī zhǐ shānyánggāo.
吕振中士13:15 玛挪亚对永恒主的使者说∶「请容我们款留你,好豫备一只母山羊羔在你面前。」
新译本士13:15 玛挪亚对耶和华的使者说:“请留下,好让我为你预备一只山羊羔。”
现代译士13:15 玛挪亚不晓得他是上主的天使,就对他说:「请别走!我们烧一只小山羊给你吃。」
当代译士13:15 “请你留下来,好让我们为你预备一头山羊羔来款待你。”
思高本士13:15 玛诺亚对上主的使者说:「请容许我款留你,为你预备一只小山羊。」
文理本士13:15 玛挪亚谓使者曰、请尔少留、待我为备山羊之羔、
修订本士13:15 玛挪亚对耶和华的使者说:"请容许我们留你下来,好为你预备一只小山羊。"
KJV 英士13:15 And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
NIV 英士13:15 Manoah said to the angel of the LORD, "We would like you to stay until we prepare a young goat for you."
和合本士13:16 耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭,就当献与耶和华。”原来玛挪亚不知道他是耶和华的使者。
拼音版士13:16 Yēhéhuá de shǐzhe duì mǎ Nuóyà shuō, nǐ suīrán kuǎn liú wǒ, wǒ què bù chī nǐde shíwù, nǐ ruò yùbeì Fánjì jiù dāng xiàn yǔ Yēhéhuá. yuánlái mǎ Nuóyà bù zhīdào tā shì Yēhéhuá de shǐzhe.
吕振中士13:16 永恒主的使者对玛挪亚说∶『你虽款留我,我也不吃你的食物;你若豫备燔祭,就该献上与永恒主。」原来玛挪亚不知道他是永恒主的使者。
新译本士13:16 耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然要我留下,我却不吃你的食物;如果你预备燔祭,就当献给耶和华。”原来玛挪亚还不知道他是耶和华的使者。
现代译士13:16 天使说:「即使留下来,我也不吃你的食物。如果你要烧,就把它当烧化祭献给上主吧!」
当代译士13:16 使者回答说:“我会留下来,但我却不会吃甚麽。如果你想为我预备一些东西,就预备燔祭献给主吧。”当时,玛挪亚仍然不知道那人是主的使者。
思高本士13:16 上主的使者对玛诺亚说:「你虽然款留我,我却不吃你得食物;假使你要献一全燔祭,就当献於上主。」因玛诺亚当时还不知道他是上主的使者。
文理本士13:16 耶和华之使者曰、尔虽留我、我不食尔餐、如备燔祭、必以献耶和华、其言此者、因玛挪亚不知其为耶和华之使也、
修订本士13:16 耶和华的使者对玛挪亚说:"你虽然留我,我却不吃你的食物。你若预备燔祭,就当献给耶和华。"因玛挪亚不知道他是耶和华的使者。
KJV 英士13:16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
NIV 英士13:16 The angel of the LORD replied, "Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the LORD." (Manoah did not realize that it was the angel of the LORD.)
和合本士13:17 玛挪亚对耶和华的使者说:“请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。”
拼音版士13:17 Mǎ Nuóyà duì Yēhéhuá de shǐzhe shuō, qǐng jiāng nǐde míng gàosu wǒ, dào nǐ huà yìngyàn de shíhou, wǒmen hǎo zūnjìng nǐ.
吕振中士13:17 玛挪亚问永恒主的使者说∶「你大名叫什么?你的话应验时、我们好尊敬你。」
新译本士13:17 玛挪亚问耶和华的使者:“你叫什么名字?到你的话应验的时候,我们好把尊荣归你。”
现代译士13:17 玛挪亚说:「请问大名?你的话实现以后,我们好回敬你。」
当代译士13:17 玛挪亚向使者说:“先生,请你把姓名告诉我吧,这样,当一切应验的时候,我们就可以告诉众人是你预言这事的了。”
思高本士13:17 玛诺亚问上主的使者说:「你叫什麽名字?当你的话应验的时候,我们好恭敬你。」
文理本士13:17 玛挪亚曰、尔何名、尔言验时、我则尊尔、
修订本士13:17 玛挪亚对耶和华的使者说:"请问大名?好让我们在你的话应验的时候尊敬你。"
KJV 英士13:17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
NIV 英士13:17 Then Manoah inquired of the angel of the LORD, "What is your name, so that we may honor you when your word comes true?"
和合本士13:18 耶和华的使者对他说:“你何必问我的名?我名是奇妙的。”
拼音版士13:18 Yēhéhuá de shǐzhe duì tā shuō, nǐ hébì wèn wǒde míng, wǒ míng shì qímiào de.
吕振中士13:18 永恒主的使者对他说∶「你为什么问我的名呢?我的名是奇妙莫名。」
新译本士13:18 耶和华的使者对他说:“你为什么问我的名字呢?我的名是奇妙的。”
现代译士13:18 天使回答:「你何必问我的名字呢?那是神奇的名。」
当代译士13:18 使者回答他说:“别问我的名字,因为这是个秘密。”
思高本士13:18 上主的使者回答说:「你为什麽问我的名字?它是奥妙的。」
文理本士13:18 耶和华之使者曰、我名奇妙、何以询为、
修订本士13:18 耶和华的使者对他说:"你何必问我的名字呢?我的名字是奇妙的。"
KJV 英士13:18 And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret?
NIV 英士13:18 He replied, "Why do you ask my name? It is beyond understanding."
和合本士13:19 玛挪亚将一只山羊羔和素祭,在磐石上献与耶和华。使者行奇妙的事,玛挪亚和他的妻观看:
拼音版士13:19 Mǎ Nuóyà jiāng yī zhǐ shānyánggāo hé sù jì zaì pánshí shàng xiàn yǔ Yēhéhuá, shǐzhe xíng qímiào de shì. mǎ Nuóyà hé tāde qī guānkàn,
吕振中士13:19 玛挪亚将一只母山羊羔和素祭、在那磐石上献与行那奇妙事的永恒主(传统∶献与永恒主,行奇妙事);玛挪亚和他妻子直观看着;
新译本士13:19 玛挪亚取了一只山羊羔和素祭,在盘石上献与那行奇事的耶和华;玛挪亚和他的妻子一直在观看。
现代译士13:19 於是,玛挪亚带了一只小山羊和一些谷物作素祭,放在石头和祭坛上,献给行奇事的上主〔希伯来文是:献给上主,并且当着玛挪亚和他妻子面前行神迹〕。
当代译士13:19 於是,玛挪亚就把一只小山羊和素祭放在磐石上,献给主作燔祭。就在这时候,那使者在他们面前行了一件很奇妙的事:
思高本士13:19 玛诺亚取了一只小山羊和素祭,在一块磐石上献於行奇事的上主。
文理本士13:19 玛挪亚取山羊之羔、及素祭、陈于磐上、以献耶和华、使者所行奇妙、玛挪亚与其妻并睹之、
修订本士13:19 玛挪亚取一只小山羊和素祭,在磐石上献给耶和华。他行奇妙的事,玛挪亚和他的妻子观看,
KJV 英士13:19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wonderously; and Manoah and his wife looked on.
NIV 英士13:19 Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the LORD. And the LORD did an amazing thing while Manoah and his wife watched:
和合本士13:20 见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。
拼音版士13:20 Jiàn huǒyàn cóng tán shàng wǎng shàng shēng, Yēhéhuá de shǐzhe zaì tán shàng de huǒyàn zhōng ye shēng shàng qù le. mǎ Nuóyà hé tāde qī kànjian, jiù fǔfú yú dì.
吕振中士13:20 当火焰从祭坛上往天上升的时候,永恒主的使者在祭坛上火焰中也升上去;玛挪亚和他妻子直观看着;他们就脸伏于地。
新译本士13:20 火焰从祭坛上往天升起的时候,耶和华的使者在祭坛上的火焰中也升上去了;玛挪亚和他的妻子看见了,就俯伏在地。
现代译士13:20 火焰从祭坛上升的时候,玛挪亚和他妻子看见上主的天使在火焰中升天。玛挪亚这才知道那人原来是上主的天使;他和他妻子就俯伏在地上。他们以后再没看见那天使了。
当代译士13:20 祭坛的火焰冒向天空的时候,玛挪亚夫妇亲眼看见使者在火焰中升天,他们看见了便立刻俯伏地上。
思高本士13:20 当火 从祭坛上向天升起时,上主的使者也在祭坛的火 中上升了。玛诺亚和他的妻子看见这事,就俯伏在地上。
文理本士13:20 坛上火焰上腾、使者乘之而升、玛挪亚暨妻见之、则俯伏于地、
修订本士13:20 火焰从坛上往上升,耶和华的使者也在坛上的火焰中升上去了。玛挪亚和他的妻子看见,就脸伏于地。
KJV 英士13:20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
NIV 英士13:20 As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the LORD ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground.
和合本士13:21 耶和华的使者不再向玛挪亚和他的妻显现,玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
拼音版士13:21 Yēhéhuá de shǐzhe bú zaì xiàng mǎ Nuóyà hé tāde qī xiǎnxiàn, mǎ Nuóyà cái zhīdào tā shì Yēhéhuá de shǐzhe.
吕振中士13:21 永恒主的使者没有再向玛挪亚和他妻子显现,玛挪亚才知道他是永恒主的使者。
新译本士13:21 耶和华的使者没有再向玛挪亚和他的妻子显现,那时玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
现代译士13:21 火焰从祭坛上升的时候,玛挪亚和他妻子看见上主的天使在火焰中升天。玛挪亚这才知道那人原来是上主的天使;他和他妻子就俯伏在地上。他们以后再没看见那天使了。
当代译士13:21 到了这时候,玛挪亚才恍然大悟,知道那人原来是主的使者。
思高本士13:21 上主的使者没有再显现给玛诺亚和他的妻子,那时玛诺亚才知道他是上主的使者。
文理本士13:21 耶和华之使者不复见于玛挪亚与其妻、玛挪亚乃知其为耶和华之使也、
修订本士13:21 耶和华的使者不再向玛挪亚和他的妻子显现了。那时,玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
KJV 英士13:21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.
NIV 英士13:21 When the angel of the LORD did not show himself again to Manoah and his wife, Manoah realized that it was the angel of the LORD.
和合本士13:22 玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了 神。”
拼音版士13:22 Mǎ Nuóyà duì tāde qī shuō, wǒmen bìyào sǐ, yīnwei kànjian le shén.
吕振中士13:22 玛挪亚对他妻子说∶「我们一定死的,因为我们看见了上帝。」
新译本士13:22 玛挪亚对他的妻子说:“我们必定要死,因为我们看见了 神。”
现代译士13:22 玛挪亚对他妻子说:「我们一定会死,因为我们看见了上帝。」
当代译士13:22 玛挪亚对妻子说:“这一次我们是必死无疑了,因为我们看见上帝啊。”
思高本士13:22 玛诺亚对自己的妻子说:「我们必定要死,因为我们看见了天主。」
文理本士13:22 语其妻曰、我侪必死、因睹上帝也、
修订本士13:22 玛挪亚对他的妻子说:"我们一定会死,因为我们看见了上帝。"
KJV 英士13:22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
NIV 英士13:22 "We are doomed to die!" he said to his wife. "We have seen God!"
和合本士13:23 他的妻却对他说:“耶和华若要杀我们,必不从我们手里收纳燔祭和素祭,并不将这一切事指示我们,今日也不将这些话告诉我们。”
拼音版士13:23 Tāde qī què duì tā shuō, Yēhéhuá ruò yào shā wǒmen, bì bù cóng wǒmen shǒu lǐ shōu nà Fánjì hé sù jì, bìng bú jiāng zhè yīqiè shì zhǐshì wǒmen, jīnrì ye bú jiāng zhèxie huà gàosu wǒmen.
吕振中士13:23 他妻子却对他说∶「永恒主若有意思要杀死我们,他就不从我们手里接纳燔祭和素祭,也不让我们看见这一切事,更不在这时候让我们听到这一类话呀。」
新译本士13:23 他的妻子却对他说:“如果耶和华有意要杀我们,就必不从我们的手里接纳燔祭和素祭,也必不会把这一切事指示我们,更不会在这个时候向我们宣布这些事啊。”
现代译士13:23 但他妻子回答:「如果上主要杀我们,他不会接受我们的烧化祭和素祭,不会向我们显示这些事,也不会在这时候告诉我们这一切话。」
当代译士13:23 但他的妻子却提醒他说:“如果上帝要杀我们,他就不会接受我们的燔祭,也不会向我们显现又告诉我们这许多奇妙的事情了。”
思高本士13:23 但他妻子对他说:「如果上主有意叫我们死,必定不会悦纳我们的手所献的全燔祭和素祭,必不会使我们看见这些事,也不会使我们听到像现在这样的话。」
文理本士13:23 妻曰、如耶和华意欲杀我、必不纳我之燔祭素祭、亦不示我以此事、告我以斯言、
修订本士13:23 他的妻子却对他说:"耶和华若有意要我们死,就不会从我们手中接受燔祭和素祭,不会将这一切事指示我们,这时也不会让我们听到这话。"
KJV 英士13:23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
NIV 英士13:23 But his wife answered, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this."
和合本士13:24 后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福与他。
拼音版士13:24 Hòulái fùrén shēng le yī gè érzi, gei tā qǐmíng jiào Cānsūn. háizi zhǎngdà, Yēhéhuá cì fú yǔ tā.
吕振中士13:24 后来那妇人生了一个儿子,她就给他起名叫参孙;孩子长大,永恒主赐福与他。
新译本士13:24 后来那妇人生了一个儿子,她就给他起名叫参孙;孩子渐渐长大了,耶和华赐福给他。
现代译士13:24 玛挪亚的妻子生了一个儿子,替他取名参孙。这孩子渐渐长大;上主赐福给他。
当代译士13:24 孩子出生后取名叫参孙。这孩子得到主的赐福长大成人,
思高本士13:24 後来那妇人生了一个儿子,给他起名叫叁松;孩子渐渐长大,上主祝福了他。
文理本士13:24 妇生子、命名参孙、子长、耶和华锡嘏焉、
修订本士13:24 后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子渐渐长大,耶和华赐福给他。
KJV 英士13:24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
NIV 英士13:24 The woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the LORD blessed him,
和合本士13:25 在玛哈尼但,就是琐拉和以实陶中间,耶和华的灵才感动他。
拼音版士13:25 Zaì mǎ hā ní dàn, jiù shì Suǒlà hé Yǐshí taó zhōngjiān, Yēhéhuá de líng cái gǎndòng tā.
吕振中士13:25 在玛哈尼但(即∶但的营盘)[也即是在琐拉]与以实陶之间、永恒主的灵开始搅动参孙。
新译本士13:25 在玛哈尼.但(“玛哈尼.但”意即“但的军营”),就是在琐拉和以实陶中间,耶和华的灵开始感动参孙。
现代译士13:25 当他在琐拉和以实陶之间、但营的时候,上主的能力开始充满他。
当代译士13:25 主的灵在琐拉和以实陶之间的玛哈尼但地方开始感动他。
思高本士13:25 在玛哈乃丹,即在祚辣与厄市陶耳之间,上主的神开始感动他。
文理本士13:25 耶和华之神始感之、在琐拉以实陶间之玛哈尼但、
修订本士13:25 在琐拉和以实陶之间的玛哈尼.但,耶和华的灵开始感动参孙。
KJV 英士13:25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
NIV 英士13:25 and the Spirit of the LORD began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.