您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1 基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。
2 基列的妻也生了几个儿子。他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”
3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。
4 过了些日子,亚扪人攻打以色列。
5 亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老到陀伯地去,要叫耶弗他回来。
6 对耶弗他说:“请你来作我们的元帅,我们好与亚扪人争战。”
7 耶弗他回答基列的长老说:“从前你们不是恨我,赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?”
8 基列的长老回答耶弗他说:“现在我们到你这里来,是要你同我们去,与亚扪人争战,你可以作基列一切居民的领袖。”
9 耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?”
10 基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。” 
11 于是,耶弗他同基列的长老回去,百姓就立耶弗他作领袖、作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切话,陈明在耶和华面前。
12 耶弗他打发使者去见亚扪人的王说:“你与我有什么相干,竟来到我国中攻打我呢?”
13 亚扪人的王回答耶弗他的使者说:“因为以色列人从埃及上来的时候,占据我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。现在你要好好地将这地归还吧!”
14 耶弗他又打发使者去见亚扪人的王,
15 对他说:“耶弗他如此说:以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
16 以色列人从埃及上来,乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
17 就打发使者去见以东王说:‘求你容我从你的地经过。’以东王却不应允。又照样打发使者去见摩押王,他也不允准,以色列人就住在加低斯。
18 他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
19 以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’
20 西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民在雅杂安营,与以色列人争战。
21 耶和华以色列的 神,将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,得了亚摩利人的全地:
22 从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约旦河。
23 耶和华以色列的 神,在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗?
24 你的神基抹所赐你的地,你不是得为业吗?耶和华我们的 神在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。
25 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
26 以色列人住希实本和属希实本的乡村,亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了。在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢?
27 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华,今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。”
28 但亚扪人的王不肯听耶弗他打发人说的话。
29 耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,又从米斯巴来到亚扪人那里。
30 耶弗他就向耶和华许愿说:“你若将亚扪人交在我手中,
31 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。”
32 于是,耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战;耶和华将他们交在他手中,
33 他就大大杀败他们,从亚罗珥到米匿,直到亚备勒基拉明,攻取了二十座城。这样,亚扪人就被以色列人制伏了。
耶弗他的女儿
34 耶弗他回米斯巴,到了自己的家。不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
35 耶弗他看见她,就撕裂衣服说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了,因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
36 他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。”
37 又对父亲说:“有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
38 耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。
39 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
40 此后,以色列中有个规矩,每年以色列的女子去为基列人耶弗他的女儿哀哭四天。

 提要:1 耶弗他与基列人立盟约,作基列人的元帅. 12耶弗他与亚扪人之间的和平条约被废. 29耶弗他的许愿. 32 耶弗他征服亚扪人. 34耶弗他在女儿身上履行所许的愿.


士11:1 基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。

【本会注释】
  耶弗他。原文字义“他将敞开”。一些人认为该名可能是伊弗他·伊勒的缩写形式(书19:14,27)意思是“耶和华将敞开”。
  妓女。他母亲甚至没有下等妻妾的身份,仅仅是一个妓女,因此他父亲把他带回家抚养他,这说明他父亲待他如合法的儿子。

  耶弗他是基列所生的。这里基列表示一个人。除了第二节以外,这个故事的其他地方基列都是以地名出现,是指基列地区。玛拿西有一个孙子名叫基列,故此他以他的名给这个地区取名(民26:29,30;书17:1;代上7:14-17)。但他绝对不可能是耶弗他的父亲,如果他是的话,这里记录的关于耶弗他的事件一定是在士师记最早的事件当中。从降世进入埃及到士师时期延伸四代人越过这一时期,这是不可能的。耶弗他的父亲可能是玛拿西支派的另一个用此名的人,我们也应注意到该故事追溯到很多年以前,说明耶弗他的家庭背景。


士11:2 基列的妻也生了几个儿子:他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”

【本会注释】
  基列的妻。这是他的合法妻子,她随后给基列生了很多儿子。
  赶逐耶弗他。耶弗他父亲的婚生儿子长大以后,即他父亲死后,他们就把耶弗他从家里赶出来,不许他继承任何产业。即使他父亲带他回家,表明了要把他作为儿子对待的明显意图。这些弟兄的态度或许与家庭律法和传统惯例是一致的,他们可以在一个严厉的摩西律法的解释中找到支持(申23:2,3).

  妓女。原文字义“另外一个妇人”。此处意思可能是指另外一个不合法的妻子,也可能带有隐含的意思指一个外族妇女。


士11:3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。

【本会注释】
  陀伯。此地包括一系列亚兰小城邦通往约旦河东的地区,在这里亚扪人雇佣军兵与大卫争战(撒下10:6-8)。
  匪徒。原文字义“两手空空的人”。即没有财产为生计而被雇佣和训练的穷人,他们只有打仗的能力。并不是说他们没有道德品质,而是指不满足现状的穷困潦倒的人。

  与他一同出入。即他们一起出去冒险或突袭。从某种意义上说,他们是职业的雇佣兵,被雇佣去护财,侦察或护卫。就如后来大卫时期那样(撒上22:1,2;撒上25:1-35),他们因保护有钱人免遭强盗抢掠,或击退小股沙漠入侵者,就获得馈赠和礼物。耶弗他以这种活动赢得广泛的声誉,因为他的勇敢,睿智和开创精神。希伯来书(11:32)提到他是一个有信心的人。


士11:4 过了些日子,亚扪人攻打以色列。

【本会注释】

  过了些日子。岁月流逝,到了亚扪人入侵以色列领地的时候,作者在追述耶弗他的背景之后,笔锋引致前面预留的这个地方(士10:18)。


士11:5 亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老到陀伯地去,要叫耶弗他回来;

【本会注释】
  长老。这些长老是家庭和宗族的首领。

  要叫耶弗他回来。长老们一直在寻找一个领导他们抵抗亚扪人的领袖,但在基列居民中找不到一个这样的人,他能在面临危难时刻有能力和声誉赢得部族的信心。他们都听到过耶弗他和他的勇士的威力,所以就选择他作他们的领袖。


士11:6 对耶弗他说:“请你来作我们的元帅,我们好与亚扪人争战。”

【本会注释】

  元帅。原文单词qasin,来自字根qasah,意思是“决定”,“判断”。耶弗他可能主要是被叫去作争战的领袖。他们希望他在争战期间独专权力。从这个意义上来看,他们呼吁他作雇佣军。


士11:7 耶弗他回答基列的长老说:“从前你们不是恨我、赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?”

【本会注释】
  赶逐我。耶弗他不仅从他家里被赶出,而且很明显也是从他的部族和故土被赶出。并被剥夺了承受产业的权利。因此,赶出家以后使他成了一个漂泊徘徊、举目无亲、无依无靠的流浪儿。

  显然,以色列的众长老都曾支持过耶弗他的弟兄把他赶出家门,因为他指责他们从前怂恿他的弟兄恨他,并赶走他。他仍然觉得受到了不公的待遇,他们也许没有违反律法的字面意思,但却违背了他父亲的意愿。合法权利的主张往往是为了掩盖最卑劣的错误和最深的伤害。


士11:8 基列的长老回答耶弗他说:“现在我们到你这里来,是要你同我们去,与亚扪人争战;你可以作基列一切居民的领袖。”

【本会注释】
  我们到你这里来。弗他提的两个反问都有意义。对第一个反问的有效回答是,“是的,我们承认没有正确地待你,因此现在我们要正确地待你,以弥补从前的过失”。在第二个反问中,“正因为如此,我们非常难过,所以要求你帮助保护你的祖国”。

  作……领袖。除前面要耶弗他作军队领袖以外(第六节),现在又要耶弗他无论是和平时期还是战争时期都作基列一切居民的领袖。


士11:9 耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?”

【本会注释】
  我可以作你们的领袖吗?。耶弗他的爱国心并非全然消失,但鉴于从前被逐出部族和剥夺继承父业的经历,他要寻求履行诺言的保证。他希望得到确信不会再生误解。他现在审慎的为将来达成协议,因为和他打交道的这些人他有理由不信任。

  尽管在耶弗他的要求中有追逐私利的成分,但他在接受任务前,为达成明确的协议所采取的小心谨慎的态度,是今日应该常常要效法的。基督徒在制定协议方面,应该显出智慧,力求清楚明晰,以便没有质疑和漏洞。耶和华是一位井然有序和清晰洁净的上帝,不是含糊其辞的。


士11:10 基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。”

【本会注释】

  有耶和华在你我中间作见证。原文字义“耶和华是我们中间的倾听者”,祂关注我们的协定,当我们彼此离别以后,在我们中间鉴察,看我们是否照所说的话去行(见创31:49)。现在长老呼求耶和华,对他们最近重建的关系以及彼此的忠诚作见证,监察他们与耶弗他彼此协定的遵守。


士11:11 于是耶弗他同基列的长老回去,百姓就立耶弗他作领袖、作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切话陈明在耶和华面前。

【本会注释】
  耶弗他作领袖。长老的承诺被百姓证实,他们为耶弗他举行就职典礼,立他为约旦河东各支派民事和军事的领袖。
  将自己一切的话陈明。这段话并不完全明确,意思可能指耶弗他阐述就职誓言;或是在一个宗教集会上告诉民众,他要打败敌人必须遵循的方针路线;或是离开求问耶和华,他不会发起对亚扪人的争战。

  米斯巴。各支派在此地预先集会准备抵抗亚扪人(士10:17)。


士11:12 耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说:“你与我有什么相干,竟来到我国中攻打我呢?”

【本会注释】
  耶弗他打发使者。在投入与亚扪人的实际战斗以前,耶弗他通过向侵略者的王通告信息,向他们宣告自己是基列人的新领袖。他以以色列公认的首领的名义向他们讲话。他在信息中发出了反抗亚扪侵略者的正式宣告。

  你与我有什么相干?。即“我们彼此有什么关系呢?”你有什么理由入侵我们的国家呢?虽然耶弗他是一个英勇的战士,但他并不喜欢战争,更愿意以和平谈判的方式解决问题。他想在公平的基础上展开辩论,如果亚扪人能以确据说明以色列对他们有过错,使他心悦诚服的话,他愿意改正错误。如果不是这样,他就会维护以色列人的正义行动,即使使用战争的手段也在所不惜。


士11:13 亚扪人的王回答耶弗他的使者说:“因为以色列人从埃及上来的时候占据我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约但河。现在你要好好地将这地归还吧!”

【本会注释】
  因为以色列人。亚扪人的王非常清楚地讲述了他与以色列结怨的原因。他声称基列所有的土地,从亚嫩河到雅博河都真正属于亚扪人,要求以色列人放弃这些土地是得到和平的唯一条件。这实际上没有事实根据,上帝明令以色列人禁止与摩押人和亚扪人争战(申2:9,19),故此他们就绕过摩押,也避开亚扪人沿着旷野延伸的领地,而是越过亚嫩河进入亚摩利王西宏的领地,西宏确实是从摩押人和亚扪人那里夺得这一地区(民21:21-30;书13:25),但那与以色列人无关。当他们夺得这片土地时,它早已属于别人了。

  亚嫩河到雅博河。亚嫩河谷沟壑纵深的岩石峭壁构成了以色列南部的边界,把流便支派和摩押隔开。从亚嫩河往北到雅博河大约五十英里。这一地区的山地和沼泽地分配给了流便和迦得,因为它适合放牧。位于约旦河与旷野之间的这一狭长地带约有二十英里宽。


士11:14 耶弗他又打发使者去见亚扪人的王,

【本会注释】

  又打发使者。这是为了耶弗他的声望,表明他寻求和平的诚意,他依然坚持通过谈判解决争端,从而避免无谓的血腥暴力。


士11:15 对他说:“耶弗他如此说,以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。

【本会注释】
  以色列人并没有占据。耶弗他反驳亚扪王的话,他指出摩押人与亚扪人试图联合起来反对以色列,并向他们要求领土。耶弗他为证实这一点,详细地叙述了以色列人接管这一地区所发生的一切。他们从亚摩利人的王西宏那里夺得此地,他们不想讨论谁是这地以前的主人。

  摩押地。在耶弗他否认亚扪王观点的整个叙述中,都把摩押人和亚扪人视为一体,就如他们是一个民族。在二十四节中,摩押人的神基抹被称作是亚扪王的神,由此可见,那时亚扪人的王或许已通过武力或联姻的方式控制了摩押,其结果是一个王统治了两个国家。亚扪国家的神祗是摩洛(见利18:21)。


士11:16 以色列人从埃及上来乃是经过旷野到红海,来到加低斯,

【本会注释】

  来到加低斯。以色列人在四十年旷野漂流时期曾住在这个地区(见民20:1;参民33:37,38;申1:46;2:14)。有时该地又叫加低斯巴尼亚,该地所处位置虽然不能明确确定,但估计是在南地的别士巴以南约五十英里的`Ain Qedeis,附近的地方。


士11:17 就打发使者去见以东王,说:‘求你容我从你的地经过。’以东王却不应允。又照样打发使者去见摩押王,他也不允准。以色列人就住在加低斯。

【本会注释】
  以东王。见民20:14-22;《祖知》第三十八章。

  摩押王。摩西没有记录摩押王,但讲述了以色列人没有进入摩押地(申2:9)。申2:29 的叙述暗示摩押可能像以东一样拒绝以色列人经过。


士11:18 他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。

士11:19 以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’
【本会注释】
  亚摩利王。见民21:21-24;申2:24-36。西宏的领地是从亚嫩河向北至雅博河,并由约旦河向东至亚扪人的领地(见士11:22)。希实本是其首府,该地和周围地区以前是被摩押人占据(民21:26)。后来,圣经作者谈到希实本时,总是将其与摩押和亚扪联系起来(赛15:4;16:8,9;耶48:2,34,45;49:3)。

  往我们自己的地方去。以色列人最初的计划是他们都住在约旦河以东(见申2:29),但因西宏的敌意,使得以色列人用武力打败了他,以便进入约旦河并越过河进入迦南。西宏的力量被打败后,他的领地被掌握在以色列人手中,流便,迦得和玛拿西一半的支派特别地向摩西请求,允许他们住在那里(民32:1-33)。


士11:20 西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民在雅杂安营,与以色列人争战。

【本会注释】

  雅杂。该镇可能位于亚嫩河紧邻的北岸,以色列人准备从这里过河侵入西宏的地。据几个世纪以后的摩押石碑记载,雅杂.已被看作以色列人的一个镇。


士11:21 耶和华以色列的上帝将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,得了亚摩利人的全地:

士11:22 从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约但河。
士11:23 耶和华以色列的上帝在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗?
【本会注释】
  赶出亚摩利人。以色列人从亚摩利人那里夺来的土地变成了他们的,与先前谁是该地的主人已没有关系。他们没有与亚扪人争战,也没有夺取他们的土地(民21:24;申2:37)。

  你竟要得他们的地吗?。国家的基本法也确定这一领土是以色列的,亚扪人为何认为他们拥有此地呢?耶弗他的反问表示愤怒和吃惊。


士11:24 你的神基抹所赐你的地你不是得为业吗?耶和华我们的上帝在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。

【本会注释】
  你的神基抹。基抹不是亚扪人的神,米勒公才是这个族的神(王上11:5,33),基抹是摩押人的神。这里使用“基抹”可以基于这样的事实作出解释,即这个时候亚扪的王已经统治了整个摩押和亚扪两个民族。这两族人血缘和生活习俗极为相近(见创19:37,38;士3:12,13)。提到基抹正恰如其分地质疑曾属于摩押人的这片地,基抹却无力将这地从亚摩利占领下解救出来。摩押碑铭记载,摩押王米沙(王下3:4,5),将摩押人的一切胜利归功于基抹的旨意,而将一切的失败归结为他的愤怒。
  耶弗他指出,如果亚扪人拒绝承认以色列人对其领地所拥有的主权,他就会同时损坏他对自己国家所拥有的权利。

  耶弗他试图以外交手段达成和平。他不打算在这种情形下,向以色列的上帝要求全部的领土主权。另一方面,这完全是可能的,由于耶弗他是在流放于外帮民族中时成长起来的,所以他并不完全明白耶和华是全地的上帝。


士11:25 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?

【本会注释】

  巴勒。见民22:1至24:25。虽然以色列接收了西宏的地,这地以前属于摩押的,但显然那时摩押王没有声称以色列最新拥有的土地是他的,他怀着仇恨与以色列人争战,而不是声称以色列人从亚摩利人那里夺得的地是他的(书24:9)。因此,一个合法的主权要求如何在几个世纪以后才申明呢?很可能摩押人的王已清楚地认识到了征服的权利。如果土地真正属于他,为何他早先没有声明呢?这是一个明显的争论以支持以色列行为的正义性。


士11:26 以色列人住希实本和属希实本的乡村,亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了;在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢?

【本会注释】

  三百年。士师时期的年代表见128页。


士11:27 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。”

【本会注释】

  今日……判断是非。耶弗他以呼求上帝的判断来结束争论。希伯来人的上帝观念与外邦人的神的观念有一个区别,希伯来人相信他们的上帝是公义和有圣德的。他们认识到,他们所相信的上帝优于外邦人的神,其中一点就是上帝具有公义的品格。耶弗他声称,如果亚扪人妄图以武力来作出决断,他愿意以信靠上帝赢得胜利的方式来证明他的正确。这几节经文显示了耶弗他的正直,诚实,坚毅和以和为贵的外交风范。他在三方面维护了以色列的权利:(1)直接征服亚摩利人的权利(15-20节);(2)上帝的抉择(21-24节),耶弗他通过外交努力所维护的上帝的抉择,说明即使外邦人的神也没有征服西宏;(3)无可争辩的事实是该地长时期被占领(25,26节),直到耶弗他借着呼求上帝而得到应允才结束他们的占领。


士11:28 但亚扪人的王不肯听耶弗他打发人说的话。

【本会注释】

  不肯听。很明显,亚扪王甚至不愿费心思回答耶弗他的争辩。他只在乎以武力解决问题。


士11:29 耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,又从米斯巴来到亚扪人那里。

【本会注释】
  耶和华的灵。圣灵沛降能促使对上帝侍奉工作的有效进行。人的极大热心和踊跃,唯有靠圣灵能力在人身上动工,才能成就大事。

  他就经过。接着耶弗他巡游基列和整个玛拿西地区招募更多的军兵。他走遍各地激发民众的战斗热情,点燃抵抗争战之火,鼓励他们勇敢地反抗亚扪侵略者。十二章二节意味着巴勒斯坦西部的希伯来人也都被邀请越过约旦河投入到战争中去了。


士11:30 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,

【本会注释】
  耶弗他……许愿。耶弗他轻率许愿的纪录,让我们面对一段难以理解的经文,这段纪录非常简短以至于我们不能对所发生的事作出明确的结论。有一种解释说,耶弗他竟然要把他女儿作为燔祭献上,这样做就把自己置于邪恶的光中。我们看到这样的事实,上帝让他取得成功,如愿以偿。他的这种行为似乎特别可憎,并且也是最难以理解的。第二种观点认为,耶弗他把女儿献身为独身,让她过独身生活,免去他把女儿献为活祭的义务(见39节)。

  在此我们的责任是弄清圣经的说法,避免试图将这些叙述与我们的观念调和。我们在阅读圣经时,务必将这些事搁置在那里。我们当然应该对人作善意解释,而不是随便评判。


士11:31 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。”

【本会注释】
  无论什么人,先从我家门出来。耶弗他胜利归来时应该期待谁从他家门出来问候他呢?除了他的妻子,女儿外,或许是他的奴仆吗?一些人认为是动物,就是古时候家里常见的牲畜。但希伯来文所用的“迎接”一词好像又否定了此观点,该词通常用在人的身上(见创18:2;出18:7;王下1:6;等)。我们可以观察到,这里没有特别许愿,为赢得胜利要求承诺献一只羊或一头牛。这样的献祭已被众多以色列人献过了。
  我们务必记住,尽管耶弗他敬拜以色列的上帝,并信靠祂,但他是在外邦人的土地上长大的,这些外邦民族在巨大的危机时刻会献活人祭。比较摩押王的行为,在以色列人进攻他的城邑最后面临绝境时,他就将他的大儿子献祭给基抹神(王下3:26,27)。摩西律法禁止献活人为祭(利18:21;申12:31;等)。这个禁令却时常被人轻慢,直到亚哈斯和玛拿西统治时期(代下28:3;33:6)。
  为了将以色列人从毁灭中拯救出来,上帝的灵降在耶弗他身上。但是圣灵的临在不保证万无一失,绝对无误。接受圣灵者仍保持自由的道德意志,等待在灵性的成长和知识上获得相宜的进步。耶弗他对什么是公义的行为缺乏认识,轻率地许了一个恶愿,尽管耶和华的灵以同样的方式沛降在基甸身上,并通过他施行拯救,但圣灵并没有防止他树立违背上帝旨意的崇拜。经文中对耶弗他轻率的许愿作了许多叙述,但没有批注或评论他所许的愿是否真有必要。在耶弗他的例子中唯一对他的评判很可能是指责他的行为。
  就必归你。很明显,同样意义耶利哥城和它的居民归于上帝(见书6:15)。
  我也必……献上。有人尽量将这句话句首的希伯来单词“和”翻译为“或”。他们认为耶弗他实际上是说:“我回来时,无论什么从我家门出来迎接我,我将把他(它)献给耶和华,如果是一个人或是一个洁净的动物,就将其献为燔祭”。因为是耶弗他的女儿出来迎接他,这种解释者说,第一句话就是,“肯定是耶和华的”。评论者以此观点解释耶弗他的话,意思是这女孩尚未结婚,但可以为宗教侍奉献上她的余生(见39节注释)。

  他。有的注释翻译为“它”。因为希伯来文的代词是独立存在的,所以翻译为“他”或“它”均有可能,但从这里所依附的动词来看,这个代词应被理解为动词的直接宾语。这个不变的语法规则要求这样翻译,“我必将它献上为燔祭”。而且耶弗他的愁苦(35节),他女儿的哀哭(37节)和同伴的伤感(37,40节)说明这个燔祭与平常的不同。


士11:32 于是耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战;耶和华将他们交在他手中,

士11:33 他就大大杀败他们,从亚罗珥到米匿,直到亚备勒基拉明,攻取了二十座城。这样亚扪人就被以色列人制伏了。
【本会注释】
  亚罗珥。在外约旦有两个城叫亚罗珥,一个(见26节)在亚嫩河北岸,另一个在亚扪人的地拉巴附近(书13:25)。很难确定作者在这里所指的是哪一个。
  米匿。记载于(结27:17)是小麦输出地,被认为是在希实本附近。
  亚备勒·基拉明。即“葡萄园的草场”。尤西比乌提出它在离安曼七罗马里的地方。

耶弗他的女儿

士11:34 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
【本会注释】
  回米斯巴。耶弗他离乡背井治理基列,后来回到米斯巴,他似乎把全家都迁了回来,并建起了他的居所。
  拿着鼓。这是妇女迎候从战场凯旋而归的男子的一种习俗(撒上18:6;参见出15:20)。显然其他妇女也陪伴着耶弗他的女儿,一起敲击着小手鼓。

  是他独生的。希伯来文是强调句:“她只是唯一的孩子”。耶弗他的家庭可能会在以色列中灭绝,这是所有希伯来人哀婉叹息的一件事情。


士11:35 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了;因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”

【本会注释】
  他就撕裂衣服。这是希伯来人表达极度悲痛的一个常见的习惯(创37:29;撒下13:19,31;等)。
  甚是愁苦。当耶弗他看见他女儿时,他轻率的许愿使他几乎崩溃。
  叫我作难了。这里所用的“作难”一词,是指不同寻常的悲伤,忧虑或难过。耶弗他的一生不断地遭遇冲突和磨难。现在他最珍爱的女儿成了把他带入极度悲痛中的人。
  我已经向……开口。即表示许愿(见诗66:13,14)。遵守所许的愿(民30:2,3,7;申23:23)。

  不能挽回。收回这样严肃的许愿被看作是一个可怕的错误。在希伯来人当中有两种许愿──简单的许愿(利27:2-27)和永献的许愿,一切永献给耶和华的,都不可赎回,成为归给耶和华为至圣的,凡从人中当灭的都不可赎,必被治死(利 27:28,29;见利27:2,28)。耶弗他的许愿是一个简单的许愿。姑且不论其庄严性,如果许愿者的许愿迫使他执行错误的行动,这个人就没有义务遵守(见《祖知》第四十七章)。耶弗他的许愿与律法的命令所表达的意思刚好相反,所以是不受约束的。然而他却感到受了许愿的约束,即使所立的誓言伤害到了自己,也不愿改变。


士11:36 他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇”;

【本会注释】
  他女儿回答说。他父亲的苦恼和说话的意图激活了女儿的敏感神经,使她预料到要发生的事情,即刻看清了这个许愿的本质是什么。他不必告诉她,她也知道。

  耶和华已经……为你报仇。她对上帝的本性仅有一点朦胧的理解,就真切地相信因他父亲的许愿,上帝已把胜利赐给他们,她的献上为这胜利付出的适当的代价。


士11:37 又对父亲说:“有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”

【本会注释】
  容我去。许愿的应验可能为一个明确的目的而延缓。

  好哀哭我终为处女。丧失了婚宴的喜悦或抚养孩子的乐趣的机会对希伯来少女来说是尤为苦涩的体验,特别是对于只有一个孩子的人更是如此。对于耶弗他的女儿来说,意味着她和她父亲的家将在未来以色列的荣耀中失去分享的希望。


士11:38 耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。

【本会注释】

  她便和同伴去了。她与她的年轻朋友们,即时常与她一起谈论和梦想将来婚姻的朋友们,现在为降临在她身上的不幸命运而悲伤不已。


士11:39 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。

【本会注释】
  就照所许的愿。这里似乎是指,照着耶弗他许的愿把他女儿献为燔祭(见31节)。这里也暗示士师记的作者,一直很好地埋下伏笔,这里才揭开这个悲剧性的献祭行为的面纱。
  从另一观点来看,在下列记载或许说明耶弗他没有把他女儿献上(见31节):大约公元1200年,拉比·肯奇发表观点,后来许多人追随他的这种观点,他指出耶弗他没有献上他的女儿,他说,“将他献上为燔祭”(31节)这句话只能用于耶弗他所碰见的可以献祭的动物,他认为三十九节的意思是,耶弗他给他女儿建了一座房屋,让她远离男人在那里隐居,度她的余下的独身生活,以便她能随时专注于侍奉耶和华,以色列的童贞女一年一次到那里访问她并哀哭她的命运。反驳肯奇这种解释的理由是,那个时期还没有把女人当作修女的风俗。独身生活和无儿无女被看作是人生最大的不幸,在所有旧约中也没有律法,习惯或风俗有丝毫的表白,宣告一个独身妇女被视为更加圣洁和更属耶和华,或者比已婚妇女更完全地献身于上帝。在祭司或拿撒勒人的律法中也找不到依据,底波拉和户勒大女先知,她们被特别提到是结了婚的妇女。况且,如果女儿保持未婚与此未知的习俗和谐的话,在这种情况下就不会描写得如此悲壮了;她也就不需要两个月为她终为处女而哀哭,因为她有余生去做这件事。所有的犹太人和基督徒的解经家直到肯奇的时候都坚持这段经文的自然意思,也就是,耶弗他对女儿的献祭方式与不同情形下亚伯拉罕献上他儿子以撒的方式是一样的。
  没有亲近男子。见创24:16 希伯来语相同的话。

  以色列中有个规矩。这句话其实属于下一节。


士11:40 此后以色列中有个规矩,每年以色列的女子去为基列人耶弗他的女儿哀哭四天。

【本会注释】
  哀哭。英王钦定本圣经的旁注有“与…交谈”。这个旁注反映出这种想法,即那些人认为耶弗他的女儿没有作为祭物献上,而是远隔尘世,只是一年一次与以色列的处女交谈。希伯来文动词tanah的意思不是“与…交谈”,它的基本意思是“讲述”,即讲述一些事件,因此是“纪念”,“称赞”之意。同样的动词在士师记5:11中被译为“述说”。圣经中该希伯来动词只在这两段经文中出现过。七十士译本将tanah译为“哀哭”。

一、卷名

  约书亚逝世以后治理以色列人的官长称为士师,《士师记》因此而得名。摩西在下达有关以色列人定居迦南后政权的指示时,曾命令:“你要在耶和华你上帝所赐的各城里,……设立审判官(士师)和官长。”(申16:18)所以在摩西和约书亚去世,不能再行使立法和执法职权后,就有士师设立,构成最高行政机构。士师记记载了约书亚去世后开始的历史,在这段时期中统治以色列人的是士师。

  士师的职权超过摩西律法所规定审判官的民事作用。在大多数情况下,他们是由上帝所直接选召,从事伟大事工的(士3:15;士4:16;士6:12等)。他们负责挣脱外国的奴役,而不单是担任民事的官长。事实上,他们之所以蒙召施行大事,是因为普遍的背道和逼迫所造成的无政府状态,已使得普通的程序变得全无用处。士师中最杰出的人物乃是民族英雄,而不是民众或宗教的向导,称他们为将军或指挥官也许更恰当一些,因为他们的功绩主要是军事方面的。不过,每一位士师在“拯救”了百姓之后,就在其余生统治他们。所以在写书之时,“士师”的称呼似乎是最合适的。几世纪以后在迦太基,政治领袖也被称为“士师”。他们的种族和语言体系与希伯来人是一样的。

 

二、作者

  我们不知道《士师记》是谁写的。根据古代犹太传统说法,该书为撒母耳所著(见《塔木德》)。这显然只是一种猜测。这种说法虽然与许多事实相符,但其他的因素却与之相左。《士师记》的作者很喜欢说:“那时以色列中没有王,各人任意而行”(士17:6;士21:25;参士18:1;士19:1)。有人认为这暗示作者可能赞成君主制,因为他似乎在说:“这些事情本是不可容忍的,只是当时没有国王在以色列中维持秩序,各人才得以任意而行。”因为撒母耳是反对在以色列设王的,所以一些人认为上述的话不可能是他所写。

  本书内证指出《士师记》大约写作的时期。“那时以色列中没有王”表明该书写于扫罗担任国王以后。另一方面也有证据表明它写于大卫作王之前,至少是在他作王的初期。士1:12中说耶布斯人还没有被赶出耶路撒冷,而是住在便雅悯人中间“直到今日”。圣经历史指出,耶布斯人住在耶路撒冷,至少在锡安在保障里,直到大卫在希伯仑统治七年后夺取耶路撒冷(撒下5:6-9;代上11:4-9)。所以士师记可能写于大卫夺取耶路撒冷以前的头七年作王时期内。

 

三、历史背景

  虽然我们无法准确地说出《士师记》所记载的各处事件在近东历史中发生的准确时间,但是我们大体上可以确定《士师记》所包括的历史时期是公元前1400-B.C.1050年。准确的日期只有在确定出埃及的年代后才能确定。可是目前还没有足够的历史资料可以互相矛盾的学说中断定是非。关于这一点,详见《SDA圣经注释》卷一188-196页,卷二124-126页。

  亚玛拿泥版和其他碑文表明当地的迦南人在以色列人进入之前已住在那里好多世纪了。他们有悠久的文明,在米索不大米和埃及大帝国的影响之下有了相当大的发展。百姓在一些小君主的统治之下,这些君主又归属于法老。尽管这样,他们自己又不断地互相残杀,习于争战。然而在共同的威胁面前,他们或多或少地在一个领袖之下联合起来。在山上,他们有城堡防守,在平原,他们有铁车可战,正如考古学家所发掘的当时文明的遗迹所表明的。希伯来人进入以后,艺术和建筑似乎很快地衰落下去,但在属灵真理方面,从而在道德和人生哲学方面,希伯来人对于当地的居民有着很大的优势。迦南人在近东以经商著称(后来希伯来语中的“迦南人”意指“商人”)。他们在农业方面也很发达。

  以色列人对上帝缺乏必要的信心,未能把迦南人都赶走。经过头几年的战争以后,他们在迦南人旁边住了下来,在这段时期中,希伯来人没有形成一个牢固统一的民族,有时两三个支派结成暂时的同盟对付共同的敌人。士师记第五章底波拉的歌表明,即使是大难临头,也无法把所有的支派都联合起来。支派之间经常发生冲突(士8:1-3;士12:1-6;士20:1-48),这部分是由于迦南人一系列的城堡把全地分隔开来,使以色列人之间缺乏交流所致。

  希伯来人本来以游牧为主,不久以后,他们向原来迦南的居民学习了农作方法。迦南的宗教是以确保土地肥沃的仪式为中心的。有许多庆典是尊崇农神,为他们所赐的丰收,许多希伯来人在接受农作方法的同时,也接受了与这些方法联系在一起的宗教。

 

四、主题

  本卷书记载了希伯来人从约书亚逝世直到君主制产生的撒母耳时代这段时期中的各个史实。从特殊的意义上讲,约书亚是蒙拣选实行和完成摩西所开创的工作。约书亚逝世以后。以色列人在缺乏摩西权威性指示和约书亚实际管理的情况下,开始独立地管理和试图巩固他们新得来的家乡。

  在此以前,希伯来人一直处在动荡不安的环境之下。他们经历了第一次被奴役,然后是长期地在旷野流浪,最后还经历了征战和艰险。约书亚书主要是他们的自传,记录了征战的最后几个阶段。士师记记载了以色列人往后的历史,描述了他们在由一个游牧民族,向定居的农业民族转化的过程中所应付的挑战。

  我们一打开《士师记》,就会处身于一种强烈的战争的气氛下,进入备战的环境之中。各支派在约书亚的率领之下进行联合的军事行动过后,开始分散了开来。他们召开了军事会议,然后,从约旦河流域上来的各支派前去攻占本要他们去征服的地区。我们可以听到兵嚣的铿锵声,一仗接着一仗。铁车沿着河谷飞驶;山边挤满了武装的人员。有战牛和胜利的歌声传出。那些狠狠打击以色列敌人的人成了英雄。希伯来人虽然攻占了山区,却未能把迦南人从平原赶走。

  战争的喧声消散以后,迦南人仍然占领着从东到西的一系列堡垒。从希烈山经亚雅仑,沙宾,比录,基列耶琳至耶路撒冷。另一系列的堡垒从地中海经多珥,夏罗设,米吉多,他纳,以伯莲至约旦河,把北面的以萨迦,西布伦,亚设和拿弗他利支派同中部迦南的各个支派分隔开来。坚固的堡垒仍在迦南人手中,阻隔了通往约旦河的富绕的耶斯列各。上述两堡垒横断于迦南地,使以色列各支派实际上无法交流和统一。由于这些未攻占的城堡把他们彼此隔开,他们在遭到进攻时只能十分困难地结成部分的同盟对付敌人,守住他们在敌人中所夺取的土地。

  敌对民族的不断进犯给希伯来人带来了战争和奴役。北有米索不大米人,南有摩押人,东有米甸和亚摩扪人,西南有非利士人。由于背道和拜偶象削弱了忠于信仰给他们带来的民族团结的纽带,希伯来人无法抵抗外来的杀戳。但是,奴役之苦导致了悔改,使百姓重新敬拜上帝。上帝为怜悯他们,就会兴起一位拯救者或“士师”打摔奴役之轭,治理百姓至死。这就是本卷书的题材。

  《士师记》的作者所揭示的主题是:百姓的罪和背离真宗教招惹了上帝的不悦。为使他们转离罪恶,上帝允许苦难临到他们。只有当他们真正悔改并归回上帝,苦难才得离开。他们真心悔改以后,上帝就兴起人来或安排环境,使他们得到解救。士师记对这段历史的编排是要说明以下重要的论点:公义会使一个民族兴旺;罪恶会给一个民族带来耻辱;恶伴侣会毁掉良好的动机和教养;道德的堕落会导致民族的衰弱;有关选民以色列人的事务受上帝旨意的直接照看;民族的罪会招惹上帝的惩罚;上帝惩罚是为了教育人,而不是出于报复的心理;如果真心悔改,惩罚就会撤消;拯救的来到决非单靠人力,而是来自受上帝的灵所感劝的力量和热情。士师记的作者告诉我们,上帝的这些管理原则说明了为什么在这段历史时期中会有背道和奴役,悔改和拯救交替进行。

  《士师记》的作者在叙史时所仔细阐明的这些论点,把《士师记》从单纯的历史记录提高到历史的神圣哲理的地位。这位受灵感的作者所关心的不只是历史本身,而是从历史中所阐发的教训,即使是粗读士师记,也会看出作者是要说明上帝的手出现在以色列民在新家乡所遇到的一切事情之中。结果掌握在上帝的手中,祂引导以色列人的经历,使他们从经验中体验到他们唯一的幸福和安全在于事奉祂。

  本书还有一个次要的题旨是:以色列人的苦难,在很大的程度上是受了他们外邦邻居的坏影响。有人可能要问:既然当地拜偶象的居民是引诱以色列人落入试探的因素,上帝为什么不把迦南人和亚摩利人都赶出去,从而防止祂百姓背道呢?作者显然在本卷书的一个地方解答了这个问题(士3:1-4)。他在这里说明上帝知道苦难在塑造品格中的价值。所以上帝把迦南人留了下来,试验以色列人是否会事奉祂。

  作者还进一步阐明了在上帝的引导和祝福下,一批弱小的部族竟能在一个陌生而充满敌意的土地上长期定居下来;他们的英雄是怎样名扬四海的,他们如何在各种势力和影响之中忠于上帝,不被其他民族所同化。

  《士师记》很明显地分成五个部分。开头部分是历史总序(1:1-2:5),叙述了约书亚把土地分给各个支派后,部分征服该地的经过。各支派只进攻分给他们的那一块土地。如果遇到强大的抵抗,有时他们就联合起来。尽管以色列人作出了努力,他们只是部分地占领了划给他们的土地。作者的叙述表明百姓的失败是由于他们对上帝缺乏信心和忠诚。这样,他告诉读者以色列人所遭苦难,以及迦南人被允许留在该地的原因。以色列人和余下迦南人的关系构成了以后各章的历史背景,解释了为什么需要士师的原因。

  第二个序言(2:6-3:6)概述了历史,其目的是要表明约书亚逝世以后以色列人不断地背道。他们陷入拜偶象的罪,招致了上帝的惩罚。当他们悔改以后,上帝就接二连三地差遣士师拯救他们。

  作者在阐明了他的主题以后,就记录了在十二位士师(士3:7-16:31)之下各支派的历史。这是一部不断重演的犯罪的历史,也是上帝的恩典不断地以新的方式施行拯救的历史。在十二位士师之中,六位的事迹讲得比较详细,六位只是简要地提到。亚比米勒篡权的插曲在士师记中详细记载,为的是警告百姓拣选一位不遵行上帝旨意之君王的危险(见申17:15)。

  《士师记》最后有二个附录,描述了士师初期的两件事。第一件(17,18章)讲的是米迦拜偶像以及但人把他的偶像放在北方的圣所中,直到亚利死的日子。第二个插曲记载了便雅悯人在基比亚的丑行,以及其他支派对这个支派的报应。他们因支持犯罪的基比亚人,几遭灭绝。《士师记》最后记载了大家为他们想办法使他们不致灭绝。

 

五、纲要

(一)历史总序:开头的情况 士1:1-2:25

  1、各支派努力巩固他们在巴勒斯坦所分之地 士1:1-36

    1) 犹太人和基尼人  士1:1-20

    2) 便雅悯人  士1:21

    3) 玛拿西和以法莲人士1:22-29

    4) 西布伦人  士1:30

    5) 亚设人  士1:31,32

    6) 拿弗他利人士1:33

    7) 但人在南方的士1:34-36

  2、他们失败的原因 士2:1-5

(二)主题序言:作者总结并解释当时希伯来的历史 士2:6-3:6

  1、与约书亚书有联系的历史开头语  士2:2-10

  2、作者对他将开始叙述之历史的解释  士2:11-3:6

(三)士师的故事  士3:7-16:31

  1、俄陀聂推翻北方侵略者的压迫(米索不大米人)士3:7-11

  2、以笏把百姓从东南面的侵略者(摩押人)手里救出来 士3:12-30

  3、珊迦 士3:31

  4、底波拉和巴拉推翻北方迦南人的压迫  士4:1-5:31

  5、基甸  士6:1-8:32

    1) 击退东面的米甸人  士6:1-8:21

    2) 基甸以后的事  士8:22-32

  6、基甸的儿子亚比米勒篡权  士8:33-9:57

  7、陀拉  士10:1,2

  8、睚珥  士10:3-5

  9、耶弗他  士10:6-12:7

    1) 粉碎东面来的亚摩利人的入侵  士10:6-11:33

    2) 牺牲自己的女儿  士11:34-40

    3) 耶弗他作士师期间支派间的冲突  士12:1-7

  10、以比赞  士12:8-10

  11、以伦  士12:11,12

  12、押顿  士12:13-15

  13、参孙出生及以后的事 士13:1-16:31

(四)两个附录:士师统治时期发生的两件事  士17:1-21:25

  1、米迦拜偶象的起因以及他的偶象置于但人(北方的)圣所的经过  士17:1-18:31

    1) 造偶象  士17:1-6

    2) 背道的利未人当祭司  士17:7-13

    3) 在但人移民过程中,偶象转到了但(拉亿)士18:1-31

  2、便雅悯人的恶行及其可怕后果  士19:1-21:25

    1) 基比亚的便雅悯人凌辱利未人的妾至死  士19:1-28

    2) 其他支派惩罚便雅悯人  士19:29-20:48

    3) 设法避开各支派所发的誓言,使便雅悯支派不至灭绝  士21:1-25

和合本士11:1 基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。

拼音版士11:1 Jīliè rén Yēfútā shì gè dà néng de yǒng shì, shì jìnǚ de érzi. Yēfútā shì Jīliè suǒ shēng de.

吕振中士11:1 基列人耶弗他是个有力气英勇的人,他是个庙妓女的儿子。基列生了耶弗他;

新译本士11:1 基列人耶弗他是个英勇的战士;他是个妓女的儿子;耶弗他是基列所生的。

现代译士11:1 基列人耶弗他是个勇敢的壮士。他母亲是妓女;他父亲基列

当代译士11:1 在基列有一位英勇的壮士,名叫耶弗他。他母亲是个妓女,父亲名叫基列。基列的正室也生了几个儿子;他们长大以后,便把耶弗他赶走。他们齐声指责说:“你这妓女的儿子,你休想承受我们父亲丝毫的产业。”

思高本士11:1 基肋阿得人依弗大是一个英勇的壮士,是妓女的儿子;父亲名基肋阿得。

文理本士11:1 基列人耶弗他、大勇士也、乃基列之子、妓之所生、

修订本士11:1 基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。基列生了耶弗他。

KJV 英士11:1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.

NIV 英士11:1 Jephthah the Gileadite was a mighty warrior. His father was Gilead; his mother was a prostitute.

和合本士11:2 基列的妻也生了几个儿子。他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”

拼音版士11:2 Jīliè de qī ye shēng le jǐ gè érzi, tā qī suǒ shēng de érzi zhǎngdà le, jiù gǎn zhú Yēfútā, shuō, nǐ bùke zaì wǒmen fù jiā chéngshòu chǎnyè, yīnwei nǐ shì jìnǚ de érzi.

吕振中士11:2 基列的妻也给他生了几个儿子。他妻子所生的儿子长大了,就赶逐了耶弗他说∶「你不能在我们父家承受产业,因为你是另一个妇人的儿子。」

新译本士11:2 基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子的儿子长大了,就把耶弗他赶出去,对他说:“你不可以在我们的父家继承产业,因为你是另一个妇人的儿子。”

现代译士11:2 跟妻子生了其他的儿子;这些儿子长大以后把耶弗他赶出家门。他们对他说:「你不能继承我们父亲的家业;你是妓女生的。」

当代译士11:2 在基列有一位英勇的壮士,名叫耶弗他。他母亲是个妓女,父亲名叫基列。基列的正室也生了几个儿子;他们长大以后,便把耶弗他赶走。他们齐声指责说:“你这妓女的儿子,你休想承受我们父亲丝毫的产业。”

思高本士11:2 基肋阿得的妻子也给他生了几个儿子,正妻的儿子长大之後,把基肋阿得逐出,他说:「你在我们父家不能承受产业,因为你是外妇的儿子。」

文理本士11:2 基列妻亦生子、既长、逐耶弗他、曰、尔乃外妇子、不可嗣业于我父家、

修订本士11:2 基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子生的儿子长大后,就把耶弗他赶出去,说:"你不可在我们父家继承产业,因为你是别的女人生的儿子。"

KJV 英士11:2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.

NIV 英士11:2 Gilead's wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. "You are not going to get any inheritance in our family," they said, "because you are the son of another woman."

和合本士11:3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。

拼音版士11:3 Yēfútā jiù taóbì tāde dìxiōng, qù zhù zaì tuó bǎi dì, yǒu xiē fei tú dào Tānàli jùjí, yǔ tā yītóng chūrù.

吕振中士11:3 耶弗他就从他弟兄面前逃跑,去住在陀伯地;有些无赖子在耶弗他那里耙到一块,和他一同出入。

新译本士11:3 耶弗他就从他的兄弟面前逃跑,住在陀伯地;有些无赖聚集到他那里,与他一起出入。

现代译士11:3 耶弗他逃离他的兄弟,住在陀伯。他在那里招引了一批无赖;他们都跟随他。

当代译士11:3 耶弗他只好离开父家,飘泊到陀伯去。没多久,他就结交了一群流氓,他们都愿意跟从耶弗他。

思高本士11:3 依弗大就从他兄弟面前逃走,定居於托布地方;有些流氓聚集在他那里,同他来往。

文理本士11:3 耶弗他避兄弟、居陀伯地、游荡之徒归而从之、○

修订本士11:3 耶弗他就逃离他的兄弟,住在陀伯地。有些无赖的人聚集在他那里,与他一同出入。

KJV 英士11:3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.

NIV 英士11:3 So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a group of adventurers gathered around him and followed him.

和合本士11:4 过了些日子,亚扪人攻打以色列。

拼音版士11:4 Guō le xiē rìzi, Yàmén rén gōngdǎ Yǐsèliè.

吕振中士11:4 过了些日子、亚扪人攻打以色列人了。

新译本士11:4 过了些日子,亚扪人与以色列人争战。

现代译士11:4 过了一些日子,亚扪人跟以色列作战。

当代译士11:4 后来,亚扪人起兵攻打以色列人;

思高本士11:4 过了一些时候,阿孟子民与以色列交战。

文理本士11:4 逾时、亚扪人与以色列战、

修订本士11:4 过了些日子,亚扪人攻打以色列。

KJV 英士11:4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.

NIV 英士11:4 Some time later, when the Ammonites made war on Israel,

和合本士11:5 亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老到陀伯地去,要叫耶弗他回来。

拼音版士11:5 Yàmén rén gōngdǎ Yǐsèliè de shíhou, Jīliè de zhǎnglǎo dào tuó bǎi dì qù, yào jiào Yēfútā huí lái.

吕振中士11:5 亚扪人一攻打了以色列,基列的长老就去、要把耶弗他从陀伯地请来;

新译本士11:5 亚扪人与以色列人争战的时候,基列的众长老就去,把耶弗他从陀伯请回来。

现代译士11:5 战争一发,基列的长老们就到陀伯邀请耶弗他回来。

当代译士11:5 基列的领袖们就来求耶弗他领兵对抗亚扪人。

思高本士11:5 当阿孟子民同以色列交战的时候,基肋阿得的长老到托布地方去请依弗大回来。

文理本士11:5 基列长老往陀伯地、招耶弗他、

修订本士11:5 亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老去请耶弗他从陀伯地回来。

KJV 英士11:5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob:

NIV 英士11:5 the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.

和合本士11:6 对耶弗他说:“请你来作我们的元帅,我们好与亚扪人争战。”

拼音版士11:6 Duì Yēfútā shuō, qǐng nǐ lái zuò wǒmen de yuán shuaì, wǒmen hǎo yǔ Yàmén rén zhēng zhàn.

吕振中士11:6 他们对耶弗他说∶「请来做我们的将军,我们好和亚扪人交战。」

新译本士11:6 他们对耶弗他说:“请你来作我们的统帅,我们好攻打亚扪人。”

现代译士11:6 他们对他说:「请你作我们的统帅,领我们跟亚扪人作战。」

当代译士11:6 基列的领袖们就来求耶弗他领兵对抗亚扪人。

思高本士11:6 他们向依弗大说:「请你来作我们的统帅,攻打阿孟子民。」

文理本士11:6 曰、尔来为我军长、与亚扪人战、

修订本士11:6 他们对耶弗他说:"请你来作我们的指挥官,好让我们跟亚扪人打仗。"

KJV 英士11:6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.

NIV 英士11:6 "Come," they said, "be our commander, so we can fight the Ammonites."

和合本士11:7 耶弗他回答基列的长老说:“从前你们不是恨我,赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?”

拼音版士11:7 Yēfútā huídá Jīliè de zhǎnglǎo shuō, cóng qián nǐmen bú shì hèn wǒ, gǎn zhú wǒ chū lí fù jiā ma. xiànzaì nǐmen zāoyù jí nán wèihé dào wǒ zhèlǐ lái ne.

吕振中士11:7 耶弗他对基列的长老说∶「从前你们不是恨我,赶逐了我离开我父的家么?为什么现在遭遇了患难了就来找我呢?」

新译本士11:7 耶弗他对基列的长老说:“从前你们不是恨我,赶逐我离开我的父家吗?现在你们遭遇患难的时候,为什么到我这里来呢?”

现代译士11:7 耶弗他说:「从前你们不是恨我、逼我离开我父亲的家吗?现在你们遭难,找我干甚麽?」

当代译士11:7 可是,耶弗他却对他们说:“你们既然厌恶我,把我逐出父家,又何必到我这里来呢?为甚麽在你们有危难的时候才来找我呢?”

思高本士11:7 依弗大回答基肋阿得的长老说:「你们不是恨我,将我逐出我的父家?现在你们遭难,为什麽来找我?」

文理本士11:7 耶弗他曰、尔非憾我、逐我于父家乎、今尔遭难、何就我耶、

修订本士11:7 耶弗他对基列的长老说:"你们不是恨我,把我赶出父家吗?现在你们遭遇急难,为何到我这里来呢?"

KJV 英士11:7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?

NIV 英士11:7 Jephthah said to them, "Didn't you hate me and drive me from my father's house? Why do you come to me now, when you're in trouble?"

和合本士11:8 基列的长老回答耶弗他说:“现在我们到你这里来,是要你同我们去,与亚扪人争战,你可以作基列一切居民的领袖。”

拼音版士11:8 Jīliè de zhǎnglǎo huídá Yēfútā shuō, xiànzaì wǒmen dào nǐ zhèlǐ lái, shì yào nǐ tóng wǒmen qù, yǔ Yàmén rén zhēng zhàn. nǐ keyǐ zuò Jīliè yīqiè jūmín de lǐng xiù.

吕振中士11:8 基列的长老对耶弗他说∶「我们现在之所以又回来找你,是要你跟我们一同去,和亚扪人交战,你就可以做我们的首领,做基列一切居民的首领阿。」

新译本士11:8 基列的长老对耶弗他说:“现在我们回到你这里来,是要你与我们一同回去,与亚扪人争战,你要作我们基列所有居民的首领。”

现代译士11:8 基列的长老们对耶弗他说:「现在我们回来找你,要你领我们跟亚扪人作战,作所有基列居民的领袖。」

当代译士11:8 基列的领袖们向耶弗他解释说:“我们到你这里来,是希望请你跟我们一起回去抵抗亚扪人,你可以作基列所有人的领袖啊。”

思高本士11:8 基肋阿得的长老对依弗大说:「我们现在来找你正是为此。请你和我们一同回去,攻打阿孟子民,作我们,作基肋阿得所有居民的首领。」

文理本士11:8 基列长老曰、我今就尔、请尔偕行、与亚扪人战、为我基列民长、

修订本士11:8 基列的长老对耶弗他说:"现在我们回到你这里,是要请你同我们去跟亚扪人打仗,作基列所有居民的领袖。"

KJV 英士11:8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.

NIV 英士11:8 The elders of Gilead said to him, "Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be our head over all who live in Gilead."

和合本士11:9 耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?”

拼音版士11:9 Yēfútā duì Jīliè de zhǎnglǎo shuō, nǐmen jiào wǒ huí qù, yǔ Yàmén rén zhēng zhàn, Yēhéhuá bǎ tā jiāo gei wǒ, wǒ keyǐ zuò nǐmen de lǐng xiù ma.

吕振中士11:9 耶弗他对基列的长老说∶「你们如果叫我回去、和亚扪人交战,而永恒主又把他们交在我面前,那么我就要做你们的首领了。」

新译本士11:9 耶弗他对基列的长老说:“如果你们带我回去,攻打亚扪人,耶和华把他们交在我面前,那么我就可以作你们的首领吗?”

现代译士11:9 耶弗他说:「你们要我回去跟亚扪人作战,如果上主使我打胜仗,我就作你们的领袖。」

当代译士11:9 耶弗他叫道“这是真的吗?倘若我回去攻打亚扪人而上帝又把他们交在我手中,我就真的可以作你们的领袖吗?”

思高本士11:9 依弗大对基肋阿得的长老说:「你们领我回去,同阿孟子民作战,如果上主将他们交给我,那麽我就作你们的首领! 」

文理本士11:9 耶弗他曰、尔若导我归、与亚扪人战、而耶和华付之于我手、我则为尔长乎、

修订本士11:9 耶弗他对基列的长老说:"若你们请我回去跟亚扪人打仗,耶和华把他们交给我,我就作你们的领袖。"

KJV 英士11:9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?

NIV 英士11:9 Jephthah answered, "Suppose you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me--will I really be your head?"

和合本士11:10 基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。”

拼音版士11:10 Jīliè de zhǎnglǎo huídá Yēfútā shuō, yǒu Yēhéhuá zaì nǐ wǒ zhōngjiān zuò jiànzhèng, wǒmen bìdéng zhào nǐde huà xíng.

吕振中士11:10 基列的长老对耶弗他说∶「有永恒主在你我之间听见呢;你怎么说,我们一定怎样作的。」

新译本士11:10 基列的长老对耶弗他说:“有耶和华在我们中间作证,我们必定照着你的话行。”

现代译士11:10 他们说:「我们同意,一定服从你的命令;上主为我们作证。」

当代译士11:10 “愿主做你我之间的见证人,我们誓死听从你的吩咐。”领袖们认真地说。

思高本士11:10 基肋阿得的长老对依弗大说:「上主在我们中间作证:我们必照你的话实行。」

文理本士11:10 曰、尔我间耶和华为证、我必依尔言而行、

修订本士11:10 基列的长老对耶弗他说:"有耶和华在你我之间作证,我们必定照你的话做。"

KJV 英士11:10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words.

NIV 英士11:10 The elders of Gilead replied, "The LORD is our witness; we will certainly do as you say."

和合本士11:11 于是,耶弗他同基列的长老回去,百姓就立耶弗他作领袖、作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切话,陈明在耶和华面前。

拼音版士11:11 Yúshì Yēfútā tóng Jīliè de zhǎnglǎo huí qù, bǎixìng jiù lì Yēfútā zuò lǐng xiù, zuò yuán shuaì. Yēfútā zaì Mǐsībā jiāng zìjǐ de yīqiè huà chén míng zaì Yēhéhuá miànqián.

吕振中士11:11 于是耶弗他和基列的长老一同去,人民就立耶弗他做首领、做将军、来管理他们;耶弗他将自己的一切话在米斯巴永恒主面前都说明出来。

新译本士11:11 于是耶弗他与基列的长老一同回去了,众人就立耶弗他作他们的首领,作他们的统帅;耶弗他在米斯巴,在耶和华面前,把自己的一切话都说了出来。

现代译士11:11 於是耶弗他跟基列的长老们回去;民众就立他作他们的领袖和统帅。耶弗他在米斯巴把自己的话陈明在上主面前。

当代译士11:11 於是,耶弗他便接受了这项重任,跟领袖们一起回去。民众就立他为元帅,拥戴他为领袖。耶弗他在米斯巴将自己要说的一切话向主陈明。

思高本士11:11 依弗大就与基肋阿得的长老一同回去,百姓立他做他们的首领和统帅;依弗大在米兹帕,在上主面前,又把他这一切话陈述了一遍。

文理本士11:11 耶弗他与基列长老偕行、民遂立之为长为帅、耶弗他在米斯巴、陈述其辞于耶和华前、○

修订本士11:11 于是耶弗他与基列的长老同去,百姓就立耶弗他作他们的领袖和指挥官。耶弗他在米斯巴将他一切的事陈述在耶和华面前。

KJV 英士11:11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.

NIV 英士11:11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And he repeated all his words before the LORD in Mizpah.

和合本士11:12 耶弗他打发使者去见亚扪人的王说:“你与我有什么相干,竟来到我国中攻打我呢?”

拼音版士11:12 Yēfútā dǎfa shǐzhe qù jiàn Yàmén rén de wáng, shuō, nǐ yǔ wǒ yǒu shénme xiānggān, jìng lái dào wǒ guó zhōng gōngdǎ wǒ ne.

吕振中士11:12 耶弗他打发使者去见亚扪人的王、说∶「你与我有什么相干?你竟到我这里来攻打我的地呢?」

新译本士11:12 耶弗他派遣使者去见亚扪人的王,说:“我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来攻打我的土地呢?”

现代译士11:12 耶弗他派使者到亚扪王那里,说:「你跟我们斗甚麽?你为甚麽侵犯我们的土地?」

当代译士11:12 耶弗他派遣使者问亚扪人的王为甚麽要攻打以色列呢?

思高本士11:12 依弗大就派使者到阿孟子民王那里说:「你与我何干?竟来我这 攻打我的土地?」

文理本士11:12 耶弗他遣使见亚扪王曰、尔与我何与、致尔至我、而攻我地乎、

修订本士11:12 耶弗他派使者到亚扪人的王那里,说:"你与我有什么相干,竟来到我这里攻打我的地呢?"

KJV 英士11:12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?

NIV 英士11:12 Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: "What do you have against us that you have attacked our country?"

和合本士11:13 亚扪人的王回答耶弗他的使者说:“因为以色列人从埃及上来的时候,占据我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。现在你要好好地将这地归还吧!”

拼音版士11:13 Yàmén rén de wáng huídá Yēfútā de shǐzhe shuō, yīnwei Yǐsèliè rén cóng Aijí shàng lái de shíhou zhān jū wǒde dì, cóng Yànèn hé dào Jabbok hé, zhídào Yuēdànhé. xiànzaì nǐ yào hǎo hǎo de jiāng zhè dì guī hái ba.

吕振中士11:13 亚扪人的王对耶弗他的使者说∶「因为以色列人从埃及上来时取了我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约但河;现在你要和好如初地将这些城归还。」

新译本士11:13 亚扪人的王对耶弗他的使者说:“因以色列人从埃及上来的时候,夺了我的土地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河;现在你要把它和和平平地交还。”

现代译士11:13 亚扪王回答耶弗他派来的使者:「以色列人离开埃及后占领了我的土地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。现在,你们要和平地把这块地交还给我。」

当代译士11:13 “这是因为以色列人从埃及出来的时候窃据了我们的土地,包括从亚嫩河到雅博河以及约旦河一带的地方。现在你们要完完整整地把这些地方还给我们。”

思高本士11:13 阿孟子民的君王对依弗大的使者说:「因为以色列从埃及上来的时候,侵占了我的领土,从阿尔农河到雅波克河,直到约但河;现在你应和平交还! 」

文理本士11:13 亚扪王谓使者曰、以色列人出埃及时、夺我土地、自亚嫩至雅博、迄于约但、今可安然反我斯土、

修订本士11:13 亚扪人的王对耶弗他的使者说:"因为以色列从埃及上来的时候占据我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。现在你要和平归还这些地方!"

KJV 英士11:13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.

NIV 英士11:13 The king of the Ammonites answered Jephthah's messengers, "When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan. Now give it back peaceably."

和合本士11:14 耶弗他又打发使者去见亚扪人的王,

拼音版士11:14 Yēfútā yòu dǎfa shǐzhe qù jiàn Yàmén rén de wáng,

吕振中士11:14 耶弗他又打发使者去见亚扪人的王,

新译本士11:14 耶弗他又再派使者去见亚扪人的王,

现代译士11:14 耶弗他又派使者去见亚扪王,

当代译士11:14 耶弗他再差遣使者去见亚扪人的王说:“耶弗他命我来转告你,以色列人并没有窃据这些土地。

思高本士11:14 依弗大再打发使者去见阿孟子民的君王,

文理本士11:14 耶弗他又遣使见亚扪王曰、

修订本士11:14 耶弗他又派使者到亚扪人的王那里,

KJV 英士11:14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:

NIV 英士11:14 Jephthah sent back messengers to the Ammonite king,

和合本士11:15 对他说:“耶弗他如此说:以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。

拼音版士11:15 Duì tā shuō, Yēfútā rúcǐ shuō, Yǐsèliè rén bìng méiyǒu zhān jū Móyē dì hé Yàmén rén de dì.

吕振中士11:15 对他说∶「耶弗他这么说∶『以色列并没有取过摩押地和亚扪人之地呀。

新译本士11:15 对他说:“耶弗他这样说:‘以色列人并没有夺取过摩押地和亚扪人的土地。

现代译士11:15 对他说:「以色列人并没有侵占摩押人的土地或亚扪人的土地。

当代译士11:15 耶弗他再差遣使者去见亚扪人的王说:“耶弗他命我来转告你,以色列人并没有窃据这些土地。

思高本士11:15 对他说:「依弗大这样说:以色列并没有侵占摩阿布的土地和阿孟子民的土地,

文理本士11:15 耶弗他云、摩押及亚扪人之地、以色列人未尝夺之、

修订本士11:15 对他说:"耶弗他如此说:以色列并没有占据摩押地和亚扪人的地。

KJV 英士11:15 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:

NIV 英士11:15 saying: "This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.

和合本士11:16 以色列人从埃及上来,乃是经过旷野到红海,来到加低斯,

拼音版士11:16 Yǐsèliè rén cóng Aijí shàng lái nǎi shì jīngguò kuàngye dào Hónghǎi, lái dào Jiādīsī,

吕振中士11:16 以色列人从埃及上来的时候、乃是走过旷野到芦苇海,来到加低斯;

新译本士11:16 以色列人从埃及上来的时候,是走过旷野到红海,到了加低斯;

现代译士11:16 其实,以色列人离开埃及以后,经过旷野到阿卡巴湾,然后到加低斯。

当代译士11:16 事情是这样的:以色列人出了埃及,渡过红海,来到加低斯的时候,

思高本士11:16 因为以色列从埃及上来的时候,是经过旷野,到了红海,而来到卡德士。

文理本士11:16 以色列人出埃及、过荒野、至红海、及加低斯、

修订本士11:16 以色列人从埃及上来,是经过旷野到红海,来到加低斯。

KJV 英士11:16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;

NIV 英士11:16 But when they came up out of Egypt, Israel went through the desert to the Red Sea and on to Kadesh.

和合本士11:17 就打发使者去见以东王说:‘求你容我从你的地经过。’以东王却不应允。又照样打发使者去见摩押王,他也不允准,以色列人就住在加低斯。

拼音版士11:17 Jiù dǎfa shǐzhe qù jiàn Yǐdōng wáng, shuō, qiú nǐ róng wǒ cóng nǐde dì jīngguò. Yǐdōng wáng què bù yīngyún. yòu zhàoyàng dǎfa shǐzhe qù jiàn Móyē wáng, tā ye bú yún zhún. Yǐsèliè rén jiù zhù zaì Jiādīsī.

吕振中士11:17 就打发使者去见以东王、说∶『请容我从你的地经过』;以东王不听。他们也打发人去见摩押王,摩押王也不情愿;以色列人就住在加低斯。

新译本士11:17 就派遣使者去见以东王,说:求你让我们经过你的领土。以东王却不答应;又派遣使者去见摩押王,摩押王也不肯;以色列人就住在加低斯。

现代译士11:17 那时,他们派使者去请求以东王准他们经过他的领土,但是以东王不准。他们也派使者去请求摩押王准他们经过他的领土,他也不准。因此以色列人留在加低斯。

当代译士11:17 就派遣特使去见以东王,要求他批准以色列人经过他的领土,但他却拒绝了。后来,他们再遣使去求摩押王,也同样不得要领;因此,以色列人就只好暂住在加低斯了。

思高本士11:17 以色列曾派使者对厄东王说:请让我们经过你的领土! 但是厄东王不肯答应;又打发使者到摩阿布王那里,但是他也不肯;於是以色列便逗留在卡德士。

文理本士11:17 遣使告以东王曰、请容我过尔境、以东王不允、遣使见摩押王、亦不允、以色列人遂居加低斯、

修订本士11:17 那时,以色列派使者去以东王那里,说:'求你让我穿越你的地。'以东王却不听。以色列又照样派使者去摩押王那里,他也不肯。于是以色列人就住在加低斯。

KJV 英士11:17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.

NIV 英士11:17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Give us permission to go through your country,' but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh.

和合本士11:18 他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。

拼音版士11:18 Tāmen yòu jīngguò kuàngye, rǎo zhe Yǐdōng hé Móyē dì, cóng Móyē dì de dōngbiān guō lái, zaì Yànèn hé bian ān yíng, bìng méiyǒu rù Móyē de jìng neì, yīnwei Yànèn hé shì Móyē de biānjiè.

吕振中士11:18 他们又走过旷野,绕着以东地和摩押地,在摩押地的日出方向行,在亚嫩河那边扎营;他们并没有进摩押的地界呀,因为亚嫩河不过是摩押的边界。

新译本士11:18 以后,他们走过旷野,绕过以东地和摩押地,到了摩押地的东边,在亚嫩河那边安营;他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩河是摩押的边界。

现代译士11:18 后来,他们往前走过旷野,绕过以东的领土和摩押的领土,到了摩押的东边。他们在亚嫩河对岸扎营,并没有渡过亚嫩河,因为那是摩押的边界。

当代译士11:18 最后,他们走过荒野,绕过以东和摩押,走到亚嫩河沿岸、摩押东西边境的地方;他们却从来没有越界,闯进摩押人的领土。

思高本士11:18 以後他们经过旷野,绕过厄东地和摩阿布地,从摩阿布东面而行,在阿尔农河那边安营;他们并没有进入摩阿布的境界,因为阿尔农是摩阿布的边界。

文理本士11:18 既经旷野、绕以东摩押之境、由摩押东而来、建营于亚嫩外、亚嫩为摩押界、不入其境、

修订本士11:18 他们又经过旷野,绕过以东地和摩押地,到摩押地的东边,在亚嫩河边安营,并没有进入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。

KJV 英士11:18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.

NIV 英士11:18 "Next they traveled through the desert, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border.

和合本士11:19 以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’

拼音版士11:19 Yǐsèliè rén dǎfa shǐzhe qù jiàn yà Mólì wáng Xīhóng, jiù shì Xīshíben de wáng, duì tā shuō, qiú nǐ róng wǒmen cóng nǐde dì jīngguò, wǎng wǒmen zìjǐ de dìfang qù.

吕振中士11:19 以色列人打发使者去见亚摩利人的王西宏、希实本王,对他说∶『请容我们从你的地经过,到我们自己的地方去。』

新译本士11:19 以色列人又派遣使者去见亚摩利人的王西宏,就是希实本王,对他说:求你让我们经过你的领土,到我们自己的地方去。

现代译士11:19 以色列人派使者去请求亚摩利人的王,就是希实本王西宏,准他们经过他的领土,到以色列人自己的土地。

当代译士11:19 后来以色列人遣使到希实本见亚摩利王西宏,求他批准以色列人通过他的领土到他们的目的地去;

思高本士11:19 以色列又派使者到阿摩黎王息红,即赫市朋王那里;以色列向他说:请让我们经过你的领土,到我们的地方去。

文理本士11:19 以色列人遣使见都希实本之亚摩利王西宏、告之曰、请容我过尔境、以适我土、

修订本士11:19 以色列派使者去亚摩利王,就是希实本王西宏那里;以色列对他说:'求你让我们穿越你的地,到我自己的地方去。'

KJV 英士11:19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.

NIV 英士11:19 "Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, 'Let us pass through your country to our own place.'

和合本士11:20 西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民在雅杂安营,与以色列人争战。

拼音版士11:20 Xī hóng què bù xìnfú Yǐsèliè rén, bùróng tāmen jīngguò tāde jìngjiè, nǎi zhāo jù tāde zhòng mín zaì yǎ zá ān yíng, yǔ Yǐsèliè rén zhēng zhàn.

吕振中士11:20 西宏却不信任以色列人,不让他们经过他的地界;西宏便聚集众民,在雅杂扎营,同以色列人交战。

新译本士11:20 西宏却不信任以色列人,不让他们经过他的境界;西宏聚集了他所有的人民,在雅杂安营,与以色列人争战。

现代译士11:20 但是西宏不准;他反而率领全军在雅杂扎营,攻打以色列。

当代译士11:20 但西宏不信任以色列人,拒绝了他们,又在雅杂屯驻大军,迎击他们。

思高本士11:20 然而息红不信任以色列,不准他们经过他的境界;并且息红还召集他所有的人民,在雅哈兹安营,同以色列交战。

文理本士11:20 西宏不信以色列人、不令过其境、乃集民众、建营于雅杂、与以色列战、

修订本士11:20 西宏却不信任以色列,不让他们穿越他的疆界。他召集了他的众百姓在雅杂安营,与以色列争战。

KJV 英士11:20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.

NIV 英士11:20 Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his men and encamped at Jahaz and fought with Israel.

和合本士11:21 耶和华以色列的 神,将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,得了亚摩利人的全地:

拼音版士11:21 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén jiāng Xīhóng hé tāde zhòng mín dōu jiāo zaì Yǐsèliè rén shǒu zhōng, Yǐsèliè rén jiù jī shā tāmen, dé le Yàmólìrén de quán dì,

吕振中士11:21 永恒主以色列的上帝将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击打他们,取得了住那地之亚摩利人的全地,

新译本士11:21 耶和华以色列的 神,把西宏和他所有的人民都交在以色列人手中,以色列人击杀了他们,夺取了住在那地的亚摩利人的全地,

现代译士11:21 上主—以色列的上帝把西宏和他的军队交在以色列人手里;他们击败了亚摩利人,占领了他们的领土。

当代译士11:21 主以色列的上帝却帮助以色列人战胜西宏和他的人民,因此,以色列人便接管了亚嫩河至雅杂河以及从荒野至约旦河一带的地方。

思高本士11:21 但是上主以色列的天主将息红及他全体百姓交於以色列手中,击杀他们;於是以色列便取得住在那地的阿摩黎人所有的土地,

文理本士11:21 以色列之上帝耶和华、以西宏及其民众、付于以色列人手、以色列人击之、取亚摩利人所居之地、

修订本士11:21 耶和华-以色列的上帝将西宏和他的众百姓都交在以色列手中,以色列人就击杀他们,占领了那地居民亚摩利人的全地。

KJV 英士11:21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.

NIV 英士11:21 "Then the LORD, the God of Israel, gave Sihon and all his men into Israel's hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country,

和合本士11:22 从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约旦河。

拼音版士11:22 Cóng Yànèn hé dào Jabbok hé, cóng kuàngye zhídào Yuēdànhé.

吕振中士11:22 取得了亚摩利人的四境,从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约但河。

新译本士11:22 占领了亚摩利人四周的境界,从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约旦河。

现代译士11:22 以色列人占有亚摩利人所有的土地,从南部的亚嫩河到北部的雅博河,从东边的旷野到西边的约旦河。

当代译士11:22 主以色列的上帝却帮助以色列人战胜西宏和他的人民,因此,以色列人便接管了亚嫩河至雅杂河以及从荒野至约旦河一带的地方。

思高本士11:22 取得阿摩黎人,从阿尔农河到雅波克河,从旷野到约但河所有的土地。

文理本士11:22 得亚摩利境、自亚嫩至雅博、自旷野至约但、

修订本士11:22 他们占领了亚摩利人所有的疆土,从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约旦河。

KJV 英士11:22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.

NIV 英士11:22 capturing all of it from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan.

和合本士11:23 耶和华以色列的 神,在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗?

拼音版士11:23 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén zaì tā bǎixìng Yǐsèliè miànqián gǎn chū Yàmólìrén, nǐ jìng yào dé tāmende dì ma.

吕振中士11:23 如今永恒主以色列的上帝既把亚摩利人从他的人民以色列面前赶出,你竟占取这地么?

新译本士11:23 现在耶和华以色列的 神,已经把亚摩利人从他的子民以色列人面前赶走了,你竟要占有这地吗?

现代译士11:23 所以,那是上主—以色列的上帝为他子民以色列赶走了亚摩利人。

当代译士11:23 “主以色列的上帝既然从亚摩利人手中夺取了这些土地交给我们,我们又为甚麽要把土地给你们呢?

思高本士11:23 现今上主以色列的天主,由自己的百姓以色列面前驱逐了阿摩黎人,难道你还要占据这地吗?

文理本士11:23 以色列之上帝耶和华、既逐亚摩利人于其民前、则尔岂可得其地乎、

修订本士11:23 耶和华-以色列的上帝如今从他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要占领它吗?

KJV 英士11:23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?

NIV 英士11:23 "Now since the LORD, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over?

和合本士11:24 你的 神基抹所赐你的地,你不是得为业吗?耶和华我们的 神在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。

拼音版士11:24 Nǐde shén jī mò suǒ cì nǐde dì nǐ bú shì dé wèi yè ma. Yēhéhuá wǒmen de shén zaì wǒmen miànqián suǒ gǎn chū de rén, wǒmen jiù dé tāde dì.

吕振中士11:24 岂不是你应当取得你的神基抹所赶出的人之地,而我们应当取得我们的上帝永恒主从我们面前所赶出的人之地为业么?

新译本士11:24 你不是应占有你的神基抹要你占有的地吗?我们不是应占有耶和华我们的 神,从我们面前赶走的人的一切地吗?

现代译士11:24 你想夺回这块土地吗?你们的神明基抹给你们的土地,你们可以拥有;但上主—我们上帝给我们的一切,我们要守住。

当代译士11:24 你们不是已经拥有你们的神基抹所赏赐的土地吗?那麽,我们的主上帝赐给我们的领土也就应当属於我们的了。

思高本士11:24 你岂不是应占据你的神革摩士赐你占领的地,而我们应占领我们的天主上主,由我们前所驱逐之人的地吗?

文理本士11:24 尔神基抹赐尔之地、尔岂不取之乎、我之上帝耶和华逐人于我前、其地我亦取之、

修订本士11:24 你不是已经得了你的神明基抹赐给你的地为业吗?耶和华-我们的上帝在我们面前所赶出的,我们也要得它为业。

KJV 英士11:24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess.

NIV 英士11:24 Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the LORD our God has given us, we will possess.

和合本士11:25 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?

拼音版士11:25 Nándào nǐ bǐ Móyē wáng xī bō de érzi bā lè hái qiáng ma. tā céng yǔ Yǐsèliè rén zhēngjing, huò shì yǔ tāmen zhēng zhàn ma.

吕振中士11:25 如今看来,难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强么?他何曾同以色列人争竞过呢?他可曾和他们交战过呢?

新译本士11:25 现在难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾经与以色列人争竞吗?或是与以色列人交战过吗?

现代译士11:25 你以为你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他从来没有向以色列人挑战,也没有攻打我们。

当代译士11:25 难道你们自以为比摩押王西拨的儿子巴勒更强?你可有见过他跟以色列人争夺已失的土地呢?他完全没有。

思高本士11:25 现在,难道你比摩阿士王漆颇尔的儿子巴拉克还强麽?他何曾与以色列争斗过,或者与他们交战过?

文理本士11:25 尔岂愈于摩押王西拨子巴勒乎、彼岂尝攻以色列人、而与之战乎、

修订本士11:25 现在你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?他真的曾与以色列争执,或是真的与他们争战了吗?

KJV 英士11:25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,

NIV 英士11:25 Are you better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?

和合本士11:26 以色列人住希实本和属希实本的乡村,亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了。在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢?

拼音版士11:26 Yǐsèliè rén zhù Xīshíben hé shǔ Xīshíben de xiāngcūn, yà luó Er hé shǔ yà luó Er de xiāngcūn, bìng yán Yànèn hé de yīqiè chéngyì, yǐjing yǒu sān bǎi nián le. zaì zhè sān bǎi nián zhī neì, nǐmen wèishénme méiyǒu qǔhuí zhèxie dìfang ne.

吕振中士11:26 以色列人住希实本和属希实本的厢镇、亚罗珥和属亚罗珥的厢镇、跟沿亚嫩河的一切城市、已经有三百年了;在这时期内、你(传统∶你们)为什么没有夺回这些地方呢?

新译本士11:26 以色列人住在希实本和属希实本的村镇,亚罗珥和亚罗珥的村镇,以及亚嫩河沿岸的一切城市,已经有三百年了;在这时期内,你们为什么没有夺回这些地方呢?

现代译士11:26 以色列占有了希实本和亚罗珥以及周围的村镇,亚嫩河两岸所有的城市,已经有叁百年了。在这段时间,你们为甚麽不收回这块土地呢?

当代译士11:26 为甚麽叁百年后你们才提出这项要求呢?以色列人在希实本和它四周的乡村,亚罗珥和它周围的乡村以及亚嫩河的沿岸一带已经居住了那麽久,在这段期间之内,你们为甚麽不要求收回那些土地呢?

思高本士11:26 以色列住在赫市朋及其附近村镇,阿洛厄尔及其附近村镇,阿尔农河沿岸各城镇 ,已有叁百年之久,为什麽在这期间,你们没有收回呢?

文理本士11:26 以色列人居希实本、亚罗珥、与其乡里、暨沿亚嫩诸邑、历三百年、当时尔何不取之、

修订本士11:26 以色列人住希实本和所属的乡镇,亚罗珥和所属的乡镇,以及沿着亚嫩河的一切城镇,已经有三百年了。在这期间,你们为什么不取回呢?

KJV 英士11:26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time?

NIV 英士11:26 For three hundred years Israel occupied Heshbon, Aroer, the surrounding settlements and all the towns along the Arnon. Why didn't you retake them during that time?

和合本士11:27 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华,今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。”

拼音版士11:27 Yuánlái wǒ méiyǒu dé zuì nǐ, nǐ què gōngdǎ wǒ, è dāi wǒ. yuàn shenpàn rén de Yēhéhuá jīnrì zaì Yǐsèliè rén hé Yàmén rén zhōngjiān pànduàn shìfēi.

吕振中士11:27 我并没有得罪你呀;你竟恶待我来攻打我;愿审判人的永恒主今日在以色列人与亚扪人之间、判断是非。」

新译本士11:27 我没有得罪你,你竟恶待我,攻打我;愿审判者耶和华今日在以色列人和亚扪人中间,判断是非。’”

现代译士11:27 我没有对不起你们的地方,你却攻打我,向我挑战。上主是审判者;今天他在以色列人和亚扪人之间判断是非。」

当代译士11:27 我们没有开罪你们,你们却反过来无理地攻打我们。但愿审判人的主在我们以色列人和亚扪人中间,裁定谁是谁非。”

思高本士11:27 所以我并没有得罪你,而你竟要加害我,与我交战;愿裁判者上主今天在以色列子民与阿孟子民中间判断是非! 」

文理本士11:27 我未尝获罪于尔、尔乃攻我、以恶相待、愿鞫人之耶和华、今日在以色列人亚扪人间、判其是非、

修订本士11:27 我并没有得罪你,你却要攻打我,加害于我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人之间判断是非。"

KJV 英士11:27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.

NIV 英士11:27 I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the LORD, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites."

和合本士11:28 但亚扪人的王不肯听耶弗他打发人说的话。

拼音版士11:28 Dàn Yàmén rén de wáng bù ken tīng Yēfútā dǎfa rén shuō de huà.

吕振中士11:28 但是亚扪人的王竟不听耶弗他打发人去对他说的话。

新译本士11:28 但亚扪人的王不听从耶弗他差派人去对他所说的话。

现代译士11:28 可是,亚扪王不理耶弗他派人转告他的话。

当代译士11:28 可是,亚扪王却对耶弗他派人来说的话完全不理。

思高本士11:28 但是阿孟子民的君王不肯听从依弗大向他传报的这些话。

文理本士11:28 亚扪王不听耶弗他使所言、○

修订本士11:28 但亚扪人的王不听耶弗他传达给他的话。

KJV 英士11:28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.

NIV 英士11:28 The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him.

和合本士11:29 耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,又从米斯巴来到亚扪人那里。

拼音版士11:29 Yēhéhuá de líng jiàng zaì Yēfútā shēnshang, tā jiù jīngguò Jīliè hé Mǎnáxī, lái dào Jīliè de Mǐsībā, yòu cóng Mǐsībā lái dào Yàmén rén nàli.

吕振中士11:29 于是永恒主的灵感动耶弗他;耶弗他就经过基列和玛拿西,经过基列的米斯巴,又从基列的米斯巴过去到亚扪人那里。

新译本士11:29 那时耶和华的灵临到耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,经过基列的米斯巴,又从基列的米斯巴去到亚扪人那里。

现代译士11:29 那时,上主的灵临到耶弗他,他就经过基列、玛拿西,回到基列的米斯巴,前往亚扪。

当代译士11:29 那时,主的灵临在耶弗他身上,他便率领大军横跨基列和玛拿西,经过基列的米斯巴,直抵亚扪。

思高本士11:29 那时上主的神降於依弗大身上,他就走遍基肋阿得和默纳协,来到基肋阿得的米兹帕,又从基肋阿得的米兹帕,到了阿孟子民那里。

文理本士11:29 耶和华之神临耶弗他、遂巡基列玛拿西地、至基列之米斯巴、自此而往、至亚扪族、

修订本士11:29 耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,经过基列的米斯巴,又从基列的米斯巴过到亚扪人那里。

KJV 英士11:29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.

NIV 英士11:29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites.

和合本士11:30 耶弗他就向耶和华许愿说:“你若将亚扪人交在我手中,

拼音版士11:30 Yēfútā jiù xiàng Yēhéhuá xǔyuàn, shuō, nǐ ruò jiāng Yàmén rén jiāo zaì wǒ shǒu zhōng,

吕振中士11:30 耶弗他向永恒主许愿、说∶「你如果真地把亚扪人交在我手中,

新译本士11:30 耶弗他向耶和华许愿,说:“如果你真的把亚扪人交在我手里,

现代译士11:30 耶弗他向上主许愿说:「如果你使我战胜亚扪人,

当代译士11:30 他向主起誓:倘若上帝帮助以色列人战胜亚扪人,他平安凯旋回来的时候,就把第一个从家门出来迎接他的人归给上帝,当作燔祭献给主。

思高本士11:30 依弗大向上主许愿说:「若你把阿孟子民交於我手中,

文理本士11:30 耶弗他许愿于耶和华曰、如尔果以亚扪人付于我手、

修订本士11:30 耶弗他向耶和华许愿,说:"你若真的将亚扪人交在我手中,

KJV 英士11:30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,

NIV 英士11:30 And Jephthah made a vow to the LORD: "If you give the Ammonites into my hands,

和合本士11:31 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。”

拼音版士11:31 Wǒ cóng Yàmén rén nàli píng píngān ān huí lái de shíhou, wúlùn shénme rén, xiān cóng wǒ jiā mén chūlai yíngjiē wǒ, jiù bì guī nǐ, wǒ ye bìjiāng tā xiànshang wèi Fánjì.

吕振中士11:31 那么我从亚扪人那里平平安安回来时,无论什么人先从我家门出来迎接我的、就必归永恒主;我必将他献上做燔祭。」

新译本士11:31 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论谁先从我的家门出来迎接我,他就必归耶和华,我也必把他当作燔祭。”

现代译士11:31 我凯旋归来时,一定把第一个从我家门出来迎接我的人献给你,把他当牲祭献上。」

当代译士11:31 他向主起誓:倘若上帝帮助以色列人战胜亚扪人,他平安凯旋回来的时候,就把第一个从家门出来迎接他的人归给上帝,当作燔祭献给主。

思高本士11:31 当我由阿孟子民那里平安回来时,不论谁由我家门内出来迎接我,谁就应归上主,我要把他献作全燔祭。」

文理本士11:31 则我自亚扪族安然而归时、出我门而迓者、必归于耶和华、我必献之为燔祭、

修订本士11:31 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论谁先从我家门出来迎接我,就要归给耶和华,我必将他献上作为燔祭。"

KJV 英士11:31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering.

NIV 英士11:31 whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the LORD'S, and I will sacrifice it as a burnt offering."

和合本士11:32 于是,耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战;耶和华将他们交在他手中,

拼音版士11:32 Yúshì Yēfútā wǎng Yàmén rén nàli qù, yǔ tāmen zhēng zhàn. Yēhéhuá jiāng tāmen jiāo zaì tā shǒu zhōng,

吕振中士11:32 于是耶弗他过去到亚扪人那里,和他们交战;永恒主将他们交在他手中。

新译本士11:32 于是耶弗他去到亚扪人那里攻打他们,耶和华把他们交在他手里。

现代译士11:32 於是,耶弗他渡过河去跟亚扪人作战;上主使他打胜仗。

当代译士11:32 於是,耶弗他就领兵攻打亚扪人,主让他得到胜利;

思高本士11:32 於是依弗大到阿孟子民那里与他们交战,上主把他们交在他手中,

文理本士11:32 耶弗他抵亚扪族、与之战、耶和华付之于其手、

修订本士11:32 于是耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战。耶和华将他们交在他手中,

KJV 英士11:32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands.

NIV 英士11:32 Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the LORD gave them into his hands.

和合本士11:33 他就大大杀败他们,从亚罗珥到米匿,直到亚备勒基拉明,攻取了二十座城。这样,亚扪人就被以色列人制伏了。

拼音版士11:33 Tā jiù dàdà shā baì tāmen, cóng yà luó Er dào mǐ nì, zhídào yà beì lè/lēi Jīlā míng, gōng qǔ le èr shí zuò chéng. zhèyàng Yàmén rén jiù beì Yǐsèliè rén zhìfú le.

吕振中士11:33 他击败了他们,从亚罗珥直到米匿,共二十座城,又到亚备勒基拉明∶大行击杀∶这样,亚扪人就在以色列人面前被制伏了。

新译本士11:33 于是他从亚罗珥开始击杀他们,去到米匿,直到亚备勒.基拉明,共二十座城,是一场大击杀;这样,亚扪人就在以色列人面前被制伏了。

现代译士11:33 他攻击他们,从亚罗珥到米匿一带,远至亚备勒基拉明,一共二十座城,大肆屠杀。这样,亚扪人被以色列人制伏了。

当代译士11:33 耶弗他在亚罗珥到米匿一带的地方,沿途追杀亚扪人,直追到亚备勒基拉明,共攻陷了二十座城。以色列人终於制服了亚扪人。

思高本士11:33 於是他从阿洛厄尔击杀他们直到米尼特,直到阿贝耳革辣明,共二十座城,实在是一场大追击战;於是阿孟子民在以色列子民前屈服了。

文理本士11:33 遂击之、自亚罗珥至米匿、及亚备勒基拉明、取邑二十、大行杀戮、于是亚扪族服于以色列人、○

修订本士11:33 他就彻底击败他们,从亚罗珥到米匿,直到亚备勒.基拉明,攻取了二十座城。这样,亚扪人就在以色列人面前被制伏了。

KJV 英士11:33 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.

NIV 英士11:33 He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon.

和合本士11:34 耶弗他回米斯巴,到了自己的家。不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。

拼音版士11:34 Yēfútā huí Mǐsībā dào le zìjǐ de jiā, búliào, tā nǚér ná zhe gǔ tiàowǔ chūlai yíngjiē tā, shì tā dú shēng de, cǐ waì wú ér wú nǚ.

吕振中士11:34 耶弗他往米斯巴、到了自己的家,哎呀,他女儿拿着手鼓舞蹈着、出来迎接他来了;这是他的独生女;此外就无儿无女。

新译本士11:34 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女儿拿着鼓、跳着舞,出来迎接他;她是耶弗他的独生女,除她以外,耶弗他没有其他的儿女。

现代译士11:34 耶弗他回到米斯巴自己家的时候,他惟一的女儿拿着手铃鼓跳着舞出来迎接他。

当代译士11:34 耶弗他凯旋返回在米斯巴的家园,他的独生女儿摇着鼓、跳着舞步、欢天喜地的出来迎接他。

思高本士11:34 依弗大回到米兹帕自己家中时,看,他的女儿出来,击鼓跳舞前来迎接他。她是依弗大的独生女,除她以外,没有别的子女。

文理本士11:34 耶弗他止有一女、别无子女、返米斯巴、至己家、其女执鼗、舞蹈出迎、

修订本士11:34 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。

KJV 英士11:34 And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.

NIV 英士11:34 When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of tambourines! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.

和合本士11:35 耶弗他看见她,就撕裂衣服说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了,因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”

拼音版士11:35 Yēfútā kànjian tā, jiù sī liè yīfu, shuō, āi zāi. wǒde nǚér a, nǐ shǐ wǒ shén shì chóukǔ, jiào wǒ zuò nán le. yīnwei wǒ yǐjing xiàng Yēhéhuá kāikǒu xǔyuàn, bùnéng wǎnhuí.

吕振中士11:35 耶弗他一看见她,就撕裂衣服说∶「哀哉,我女儿呀,你弄得我一塌糊涂了;你,你把我搞得顶坏了;我,我既向永恒主开口许愿,我不能收回呀。」

新译本士11:35 耶弗他看见了她,就撕裂自己的衣服,说:“啊!我的女儿啊,你真使我忧愁,你叫我太作难了;因为我已经向耶和华开过口许愿,我不能收回。”

现代译士11:35 耶弗他看见了,就悲痛地撕裂衣服,说:「我的女儿啊,你使我的心伤痛!为甚麽竟是你呢?我已经郑重向上主许愿,不能收回了!」

当代译士11:35 他一见到自己的女儿,便呼天抢地的撕裂衣袍,喊着说:“哎呀!我的女儿啊,你真使我苦恼,太叫我为难了。我向主所起的誓,是绝对不能收回的啊!”

思高本士11:35 当依弗大一见了她,就撕破衣服说:「哎呀! 我的女儿,你真使我苦恼,太叫我作难了! 因为我对上主开过口不能收回。」

文理本士11:35 耶弗他见之、则裂衣曰、呜呼吾女、使我憯怛、加我苦难、我向耶和华启口、不能食言、

修订本士11:35 耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:"哀哉!我的女儿啊,你使我非常悲痛,叫我十分为难了。因为我已经向耶和华开了口,不能收回。"

KJV 英士11:35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.

NIV 英士11:35 When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break."

和合本士11:36 他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。”

拼音版士11:36 Tā nǚér huídá shuō, fù a, nǐ jì xiàng Yēhéhuá kāikǒu, jiù dāng zhào nǐ kǒu zhōng suǒ shuō de xiàng wǒ xíng, yīn Yēhéhuá yǐjing zaì chóudí Yàmén rén shēnshang wèi nǐ bàochóu.

吕振中士11:36 他女儿对他说∶「我父阿,你既向永恒主开了口,就照你亲口说出的待我吧!因为永恒主已从你仇敌亚扪人身上为你报仇了。」

新译本士11:36 她对他说:“我的父亲啊,你既然向耶和华开过口许了愿,就照着你口里所说的向我行吧!因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上,为你报了仇。”

现代译士11:36 他女儿说:「你已经向上主许了愿,就照你许的愿待我好了,因为上主使你在仇敌亚扪人身上报了仇。」

当代译士11:36 他的女儿答道:“父亲啊,你向主所许下的诺言是必须履行的,因为他帮助你打败你的仇敌亚扪人;

思高本士11:36 她回答他说:「我的父亲,你既然对上主开过口,就照你说出的对待我罢! 因为上主已对你的敌人阿孟子民,为你报了仇。」

文理本士11:36 女曰、我父欤、尔既向耶和华启口、请践其言、以行于我、盖耶和华为尔、复仇于尔敌亚扪族、

修订本士11:36 他女儿对他说:"我的父亲啊,你既向耶和华开了口,就当照你口中所说的向我行,因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上为你报了仇。"

KJV 英士11:36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.

NIV 英士11:36 "My father," she replied, "you have given your word to the LORD. Do to me just as you promised, now that the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites.

和合本士11:37 又对父亲说:“有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”

拼音版士11:37 Yòu duì fùqin shuō, yǒu yī jiàn shì qiú nǐ yún zhún, róng wǒ qù liǎng gè yuè, yǔ tóngbàn zaì shān shàng, hǎo āikū wǒ zhōng wèi chǔnǚ.

吕振中士11:37 她又对她父亲说∶「这一件事请为我作吧!给我去两个月假,好让我去漫游山间,和我的陪伴为我终身做处女之事而哀哭。」

新译本士11:37 她又对自己的父亲说:“请你准我这件事吧:给我两个月时间,让我和我的同伴去漫游山间,为我的童贞哀哭。”

现代译士11:37 他女儿要求他说:「我只求你一件事。请准许我离开家两个月,不要管我;我要跟朋友到山上去,为我没有出嫁就死而哀伤。」

当代译士11:37 但我求你先让我到山上去,跟我的同伴哀哭两个月,以哀悼我终身不嫁吧。”

思高本士11:37 她又向父亲说:「请你许我一件事:给我两个月的期限,让我与我的伴侣到山上去,哀哭我的童贞。」

文理本士11:37 又谓父曰、求父允我一事、假我二月、俾我得与女伴登山、哀我以处子终、

修订本士11:37 她又对父亲说:"我只求你这一件事,给我两个月,让我和同伴下到山里,好为我的童贞哀哭。"

KJV 英士11:37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.

NIV 英士11:37 But grant me this one request," she said. "Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry."

和合本士11:38 耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。

拼音版士11:38 Yēfútā shuō, nǐ qù ba. jiù róng tā qù liǎng gè yuè. tā biàn hé tóngbàn qù le, zaì shān shàng wèi tā zhōng wèi chǔnǚ āikū.

吕振中士11:38 耶弗他说∶「你去吧!」就容她去两个月;她便和她的陪伴去,在山间为她终身做处女之事而哀哭。

新译本士11:38 耶弗他说:“你去吧!”就让她离去两个月;她就带着她的同伴去了,在山上为她的童贞哀哭。

现代译士11:38 耶弗他准她离开家两个月,她就跟朋友到山上去,在那里为她还没有出嫁就死而哀伤。

当代译士11:38 他说:“你去吧。”於是,她便到山上为自己的命运跟同伴哀哭了两个月,

思高本士11:38 他答应说:「你去罢! 」就让她离去两个月的时间。她就去了,与她的伴侣在山上哀哭自己的童贞。

文理本士11:38 曰、往哉、乃遣之、期以二月、遂与女伴偕往、在山哀其以处子终、

修订本士11:38 耶弗他说:"你去吧!"他就让她离开两个月。她和同伴去了,在山里为她的童贞哀哭。

KJV 英士11:38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.

NIV 英士11:38 "You may go," he said. And he let her go for two months. She and the girls went into the hills and wept because she would never marry.

和合本士11:39 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。

拼音版士11:39 Liǎng yuè yǐ mǎn, tā huí dào fùqin nàli, fùqin jiù zhào suǒ xǔ de yuàn xiàng tā xíng le. nǚér zhōng shēn méiyǒu qīnjìn nánzǐ.

吕振中士11:39 两个月终了,她回到她父亲那里,父亲就在她身上实行他所许的愿。她是未曾和男人同过房的。于是以色列中有个规矩∶

新译本士11:39 两个月后,她回到她的父亲那里,她父亲就照他所许的愿向她行了。她没有与男人同过房。以后,在以色列中有个惯例:

现代译士11:39 两个月后,她回到父亲那里,耶弗他照他向上主所许的还了愿。他女儿死的时候还是处女。后来,在以色列中有一个风俗:

当代译士11:39 然后就回到父亲那里。她的父亲就履行自己所许的愿,使她终身不嫁。

思高本士11:39 过了两个月,她回到父亲那里,父亲就在她身上还了所许的愿;她还没有认识男子。於是在以色列成为一种风俗:

文理本士11:39 二月既盈、女归父所、父循所许之愿、以待其女、乃不字而终、

修订本士11:39 过了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,

KJV 英士11:39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,

NIV 英士11:39 After the two months, she returned to her father and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite custom

和合本士11:40 此后,以色列中有个规矩,每年以色列的女子去为基列人耶弗他的女儿哀哭四天。

拼音版士11:40 Cǐ hòu Yǐsèliè zhōng yǒu gè guīju, mei nián Yǐsèliè de nǚzi qù wèi Jīliè rén Yēfútā de nǚér āikū sì tiān.

吕振中士11:40 年年以色列的女子总去追悼基列人耶弗他的女儿,一年四天。

新译本士11:40 以色列的女子年年都去哀悼基列人耶弗他的女儿,每年四日。

现代译士11:40 以色列的妇女每年离家四天,去追悼基列人耶弗他的女儿。

当代译士11:40 自此以后,以色列的少女们都守一个习俗——每年都离家四天去为耶弗他女儿的命运哀哭。

思高本士11:40 每年以色列少女要哀吊基肋阿得人依弗大的女儿,一年四天。

文理本士11:40 厥后以色列女立为常例、每年为基列人、耶弗他女哀悼四日、

修订本士11:40 每年按着日期以色列的女子要去为基列人耶弗他的女儿哀哭四天。

KJV 英士11:40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.

NIV 英士11:40 that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录