您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

参孙在迦萨
1 参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。
2 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏说:“等到天亮我们便杀他。”
3 参孙睡到半夜起来,将城门的门扇、门框、门闩一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。
4 后来,参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
参孙和大利拉
5 非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他,我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”
6 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你?”
7 参孙回答说:“人若用七条未乾的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
8 于是,非利士人的首领拿了七条未乾的青绳子来交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。
9 有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。
10 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
11 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”
12 大利拉就用新绳捆绑他,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
13 大利拉对参孙说:“你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你。”参孙回答说:“你若将我头上的七条发绺与纬线同织就可以了。”
14 于是,大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线,一齐都拔出来了。
15 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
16 大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
17 参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。”
18 大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是,非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
19 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是,大利拉克制他,他的力气就离开他了。
20 大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,心里说:‘我要像前几次出去活动身体。’他却不知道耶和华已经离开他了。
21 非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他,他就在监里推磨。
参孙的死
22 然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。
23 非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。”
24 众人看见参孙,就赞美他们的神说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了。”
25 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
26 参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。”
27 那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。
28 参孙求告耶和华说:“主耶和华啊,求你眷念我。 神啊,求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”
29 参孙就抱住托房的那两根柱子,左手抱一根,右手抱一根,
30 说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。
31 参孙的弟兄和他父的全家,都下去取他的尸首,抬上来葬在琐拉和以实陶中间,在他父玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。
提要:1参孙从迦萨逃跑,并把城门拆下扛走. 4大利拉被非利士人收买去诱惑参孙. 6大利拉三次被欺哄. 15大利拉最后一次制伏了参孙. 21非利士人拿住参孙,并剜了他的眼睛. 22参孙恢复力气推倒房子压死非利士人,自己也死了。.

参孙在迦萨

士16:1 参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。
【本会注释】
  迦萨。这是非利士最南端的也是那里最大的城邑,它是一座重要的中心城市,因为它将由沙漠延伸过来的商贸路线与通往埃及的大道连接起来。迦萨离参孙冒险经历的地区约30英里(48公里)。参孙相信上帝赐予自己的巨大力气,这也使非利士人非常惧怕,参孙就冒险进入敌人的这一心脏地带。

  一个妓女。似乎参孙变得毫无道德原则,至少他在不断地放任自己冲动的欲望。一步错行为下一步错行作了进阶,参孙在青年时期就作出了与世俗相交的第一个错误的选择,他与非利士妇人悲剧性的婚姻就是结果,他现在更加的降低道德的标准。


士16:2 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。”

【本会注释】
  有人告诉。这些话虽然是由译者补充的,但它无疑是恰当的,所有古代译本都有这些话。
  参孙到这里来了。参孙的大胆使他不愿对自己的身份有一点隐藏。非利士人渴望复仇,并不失时机的制定计划逮捕这个领导希伯来人反抗他们的人。

  把他团团围住。非利士人大概不知道参孙在哪一间屋内,但无论如何要把这坚固的城门关闭起来,这样他们就感觉参孙已经是囊中之物了。


士16:3 参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。

【本会注释】
  半夜,起来。因为良心的自责(《祖知》第五十四章),参孙半夜起来,有可能他怀疑已被人认出来,就想在街上无人时离开。他看到城门已关,城墙太高不能攀爬,就心里嘀咕,上帝会不顾他所犯的大罪而施以拯救吗?
  将城门……拆下来。上帝还没有丢弃参孙,无论那时门卫是在熟睡,还是疏于看守,甚至是竭力阻止,文中都没有叙述。参孙抓住锁着门柱的门闩,使出巨大力气,将门柱连根拔起。
  扛。参孙把整个的门及门框一起扛在肩上。
  希伯仑前。希伯仑离迦萨约38英里,但不一定是说,一直到希伯仑的整个路程,参孙都肩扛城门的门扇、门框。他只不过是将它们堆放在通向希伯仑道路上的一个山上。

参孙和大利拉

士16:4 后来,参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
【本会注释】
  梭烈谷。梭烈谷在参孙的家乡琐拉,这个谷地被认为是现在的维德萨拉(Wadi es-Sarâr)在那里发现了叫作梭可(Sūrīk)的废墟,这就是梭烈古城,它离琐拉约两英里。

  大利拉。通常认为她是一个非利士妇女,但也不是很确定。依据贿赂她的事来判断,有人认为她不是非利士人,因为如果她是非利士国家的人,非利士人就不会以行贿的方式收买她,而会用威胁的手段使其就范,就如参孙的妻子的例子那样(士14:15)。


士16:5 非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”

【本会注释】
  非利士人的首领。可能是指非利士人的五个主要首领(见士3:3)他们参与到行贿收买的事情中,以达到他们使用武力无法达到的目的。
  因何有这么大的力气。即使参孙体形巨大,但非利士人还是认识到,他的力气之所以无人能及不仅仅是身体的巨大而已,这能力更可能拥有什么秘密的魔法。这大概是因为参孙曾经夸耀他的力气有个神秘的出处。
  捆绑克制他。非利士人非常恨参孙,巴不得把他杀死。但他们觉得参孙的痛苦,给他们带来的快乐时间太短暂了。所以就想给他带着镣铐并施以嘲弄和羞辱。
  一千一百舍客勒。按照当时习惯方式,这些银子是未铸造的银块,每一块重一舍客勒。

  五个非利士首领,据本节所述,如果大利拉诱骗参孙泄露他非凡力气的秘密的话,他们每个人都承诺付给她一千一百舍客勒的银子,在那时,这银钱的价值算起来是一笔巨额的贿赂,这也表明非利士人是多么渴望俘获参孙。付给大利拉的五千五百舍客勒银子,按照出卖约瑟(创37:28)的价比计算,相当于二百七十五个奴隶的价格。


士16:6 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你。”

【本会注释】

  当用何法捆绑。参孙必然怀疑大利拉的动机,因此他就欺哄她,用虚妄的假话告诉她这个秘密。


士16:7 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱象别人一样。”

【本会注释】
  七。一些人认为这个数字是拥有特别的能力,值得注意,参孙第三次欺哄说到的离俗归上帝所留的头发,被分成七条发绺(13节)。或许他已经无意中泄露了部分秘密。
  青。希伯来单词为“潮湿的”,“新鲜的”译为“青”的意思,是根据所跟的宾语而应用的。
  绳子。我们不能确定该字的准确意思,它常指绞索和帐篷的绳索。这里可能是指动物的细肠或肌腱所做的细绳。

  像别人一样。即和一般人的力气一样。


士16:8 于是非利士人的首领拿了七条未干的青绳子来,交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。

【本会注释】

  她就用绳子捆绑参孙。这时大利拉无疑是在逗弄取乐,好像没有恶意一样。


士16:9 有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。

【本会注释】
  人预先埋伏。这里的该希伯来单词是单数形式,但很可能如士20:37,书8:14那样作为集体单数名词理解。一些人质疑,大利拉或许在参孙没有察觉的情况下,已经隐藏了更多的密探埋伏在内室里,但这也是有疑问的。
  非利士人拿你来了。不能确定当这个喊叫声发出时,埋伏的人是否从隐蔽处出来,但至少情况是这样,参孙已清楚地知道非利士人与大利拉相互勾结在一起了(见《祖知》第五十四章)。

  挣断。不牢实断掉的麻线,因为易断通常弃而不用。


士16:10 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”

【本会注释】

  大利拉对……说。大利拉并未立即试图进行了第二次的打探,或许过了几天,等参孙的疑心渐渐减少之后,她又开始打听。无论如何,她所挂虑的都是在下一次合适的机会中,埋怨她的好心遭到他的拒绝。


士16:11 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱象别人一样。”

【本会注释】
  新绳。其他人已经使用过这种方法,但失败了(士15:13,14)。现在又用指定的绳索,这绳索从未使用过或专门为特别的用途而备,参孙还是没有触及到他的秘密,即他离俗归于上帝作了一个拿细耳人。

  大利拉希望这个新透露的秘密没有受到参孙的欺哄,她又狡猾地把他捆绑起来,但参孙挣断这条绳,就如挣断一条线一样。参孙大概希望借着这次欺哄阻止大利拉进一步的探问。但是她内心对那巨大贿赂的贪欲,很难使她轻易放弃,并且参孙也因他巨大的力气而过于自信,一步步的落入她编织的网罗当中。


士16:12 大利拉就用新绳捆绑他,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。

士16:13 大利拉对参孙说:“你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你。”参孙回答说:“你若将我头上的七条发绺,与纬线同织就可以了。”
【本会注释】

  与纬线同织。参孙以难以置信的轻率和荒唐,将大利拉引至真实秘密的边缘,致使他的头发被她编织起来。她无疑以阿谀奉承的话夸赞他的大力气,并表白一个爱人的好奇心,再次怀着险恶用心探问他力气的秘密。参孙轻描淡写转向她,就建议她在织机上将他头上的发绺与纬线同织,这样他就没有力气解救自己了。


士16:14 于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线一齐都拔出来了。

【本会注释】
  用橛子钉住。这似乎是一个操作纺织的技术性的表述语,即把纬线拉曲钉紧。这个橛子显然是织机的梭,从后面的表述“机上的橛子”可以看出。

  拔出来了。该动词普遍使用的意思是“拔出”尤其指“拔出”帐棚的木桩,除此用法外,也有“离开”的意思。此处这两种意思都解释。参孙从织机上使力挣脱时,他的头发被牢牢固定在上面,他就把织机撕裂成碎块,并愤怒地把织机上的织物或仍在他头发上未织完的布和梭等拔出来。


士16:15 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”

【本会注释】

  对参孙说。又过了一段时间。以前的发生不快暂时远去,现在参孙又想回到大利拉那里,她无疑又会继续她的嬉戏玩笑,表明她探寻他的秘密并未怀有不可告人的动机,她吸取打探秘密失败的教训,反而责备他对她的爱缺乏诚意,她强调说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?”“你在欺哄我”。她就这样消磨他不愿透露真相的意志。


士16:16 大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。

士16:17 参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归上帝作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱象别人一样。”
【本会注释】

  都告诉了她。故事中的参孙给人留下了几乎是难以置信的糊涂印象。任何时候,他都能结束大利拉对他的寻根问底,即当即离开她,回到自己家。但参孙的主要过失不外乎是过于沉溺于贪恋美色。这种好色的弱点使他遭致灭亡和羞耻。一步步地引导他丧失了上帝恩赐给他的神奇力量,这是该故事主要的道德教训。他三次证明了自己巨大的力气,现在第四次他却证明了自己的极度愚蠢。上帝已为他尊贵的命运作了计划,但贪爱美色的弱点损毁了上帝为他人生的设计规划,最终给他带来蒙羞的结局。


士16:18 大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。

【本会注释】

  大利拉见他。参孙到目前为止如果心存敬畏和羞耻之心的话,尚未暴露全部的秘密。大利拉立即打发人到非利士人的首领那里,她知道现在可以把参孙交给他们,并收到他们的大笔赏钱。


士16:19 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。

【本会注释】

  克制他。即戏弄他使他疼痛。


士16:20 大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,心里说:“我要象前几次出去活动身体”;他却不知道耶和华已经离开他了。

【本会注释】
  活动身体。这句话意思是“让自己自由摇动”。由于这种表述,许多人相信大利拉除了剃掉参孙的头发以外,还将他捆绑住了。可是经文中对此讲述得不清楚,非利士人想在他们冒险面对参孙以前,得到确据表明他的力气确实离开他了,但他对大利拉的戏弄(19节)作出的反应已证明了这一点。

  耶和华已经离开他了。参孙因喝酒已多次违背拿细耳人的誓约(《祖知》第五十四章),并且因其他方式使自己沾染了污秽,但在这所有的行为中,借着保留他的长发,他至少显示出对献身侍奉上帝的一些兴趣。他长发的本身并没有什么特别的功能,那不过是效忠上帝的记号而已,一旦他因放纵情欲而牺牲了这个计划以后,上帝就会收回赐给他的超凡力气。上帝已容忍参孙的愚妄行为很久了,但现在他已在每一个方面破坏了誓约,耶和华就收回祂的赐福和保护。


士16:21 非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他;他就在监里推磨。

【本会注释】
  剜了他的眼睛。一个适当的惩罚,参孙看到不洁妇人的美貌所滋生的邪恶欲望已诱使他一次次的经历邪恶,最后成为他被非利士人捉拿的直接原因。
  非利士人选择宽饶参孙的性命,显然是为了维持他们获得巨大成功的虚荣心。他们依然惧怕参孙极大的力气会随时恢复,为了在这样的欢庆活动中确保安全,他们就剜去他的眼睛,可能是用滚烫的烙铁烙,或是用尖锐的利器刺,这两种方法都是古时所用的。

  推磨。他们让他推巨大而沉重的碾磨,通常都是由牛和驴来推的。


士16:22 然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。

【本会注释】
  又渐渐长起来了。参孙觉悟到他透露秘密和允许头发被剃掉的愚蠢行为。他重新恢复与上帝的关系,由于这样的决心,上帝开始恢复他的力气。

参孙的死

士16:23 非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐,因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。”
【本会注释】
  献大祭。献大祭通常伴随着盛宴和庆典。
  给他们的神大衮。我们了解此神灵的信息不多,对此神有诸多意思的解释。有些人认为它源自希伯来语和迦南语单词“大干”(dagan),意思是“谷物”,若果真如此,大衮就可能是巴勒斯坦地区众多农耕神祗中的一个。但此名也可能是从“大各”(dag)一词,即“鱼”派生出来的。两种都是古时候的解释。在巴勒斯坦城邑亚实基伦出土的古钱币,上面印有半人半鱼的神像,这使得我们更趋于接受后一种解释(见《祖知》第五十四章)。在撒上5:4中提到了大衮的头和手可作参考。

  我们的神将……交在……。古时大多数民族都把他们获得的胜利归功于他们的神的大能。


士16:24 众人看见参孙,就赞美他们的神说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。”

【本会注释】
  众人看见参孙。可能是参孙在监牢里推磨,碾压粮食,被众人参观展览。所有的人就在眼前看到他们的敌人。

  就赞美他们的神说。后面紧接着他们所说的话,是四行押韵诗,每一句的结尾在希伯来文中是押韵的。


士16:25 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。

【本会注释】
  叫参孙来。即,把他从监牢带进神庙众人聚集的会场,大家立即就能看见他。

  在我们面前戏耍戏耍。这里意思不是说让他像小丑那样表演,而是观看他们强大的敌人,现在已是瞎眼并戴着镣铐,引起大家嘲笑和愚弄。


士16:26 参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。”

【本会注释】

  柱子。平顶的门廊或大厅由圆柱支撑构成了这个神庙的一部分。


士16:27 那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女观看参孙戏耍。

【本会注释】
  非利士人的众首领。就是非利士人的五个首领,他们曾收买大利拉让她出卖参孙(见5节)。
  房的平顶上。大概这三千人在房顶上找到了位置,以便更好的观看参孙在众人面前被戏耍和折磨。这巨大的重量致使几个柱子被推开后房顶倒塌下来。

  在希伯来文中,第一个句子与第二个句子中所指的“男女”是不同的,区别在于他们的等级和地位不一样,在房内的男女是与首领坐在一起的贵族阶层,在房顶上的男女却是普通百姓。


士16:28 参孙求告耶和华说:“主耶和华啊,求你眷念我。上帝啊,求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”

【本会注释】
  主耶和华啊,……上帝啊。参孙对上帝连续使用三种不同的称谓,即“阿东乃”,“亚卫”和“埃洛希姆”(见卷一35,170页)。这是作者第二次提到参孙的祷告,我们无须推断他就只有在这种境况的时候才作祷告,如果在他的一生中更勤于祷告,或许就会免受这种羞愧和耻辱,并且他的人生就将实现上帝为他预备的伟大夙愿。
  使我……报那剜我双眼的仇。一些人将这一段翻译为“使我…报那剜我双眼当中的一只眼的仇”,于是他们总结说,参孙临死都以一种不屈服的幽默表达方式继续保持调侃的基调。根据这种翻译,即使他预见到屋顶倒塌的大灾祸即将发生,失去的视力也无法弥补回来,而一只眼就足够了。

  虽然这种翻译是可能的,但文中,或七十士译本,武加大译本和叙利亚译本给出的更准确的翻译:“我要回报这次报复”这似乎更适合于上下文的背景。由于参孙蒙羞辱的痛苦经历导致他真正的悔改,他临死时是一种严肃的态度──在他生命的最后时刻寻求救赎,挽回他失去的机会。非利士人将胜利归功于异教神祗大衮的嘲弄或许唤醒了他的灵去维护以色列人的上帝的圣名,因他自己玷污了上帝的荣耀。


士16:29 参孙就抱住托房的那两根柱子:左手抱一根,右手抱一根,

士16:30 说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人比活着所杀的还多。
【本会注释】
  愿与……同死。希伯来文,“让我的灵魂死去”(见旁注)“灵魂”常用于指“自己”(创12:13;27:25;撒上18:1;诗25:20;等)。参孙说“让我[自己]死”就是他本人死,不仅是他的身体,所说的“灵魂”是特指他“自己”或“个人”。
  屈身。参孙用双臂抱住中间两根柱子并向内猛拉到一起,此外还将他全部体重压在上面。他就这样把从顶部到底部支撑房顶的中间的柱子拉断。房顶缺少中央的柱子就开始松动下塌,并使其它柱子倾斜垮塌,把下面聚集的众人压碎并将房顶上的人摔死。

  参孙死时所杀的人。这是参孙反抗非利士人斗争的高潮。他在死的时候杀死了比他以前一生中更多更重要的非利士人(因为他们中间有首领)。


士16:31 参孙的弟兄和他父的全家都下去取他的尸首,抬上来葬在琐拉和以实陶中间,在他父玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。

【本会注释】
  参孙的弟兄。这是唯一一次提到参孙有弟兄。这里是指他血缘最亲的弟兄,虽然像哈拿那样,玛挪亚和他妻子在参孙出生以后可能还有其他孩子,但是,或许他的这些亲兄弟在父亲那边,当他们听说参孙之死的消息,就来到迦萨并把他的尸体抬回家乡,安葬参孙父亲所葬的地方。玛挪亚和他妻子可能已经去世,参孙反抗非利士人的斗争生涯总共持续了二十年(见士15:20)。由于他的族亲都未加入他与非利士人的斗争,他们就只是安葬了他的尸体。比较非利士人对扫罗的尸体所行的事(撒上31:10-13)。

一、卷名

  约书亚逝世以后治理以色列人的官长称为士师,《士师记》因此而得名。摩西在下达有关以色列人定居迦南后政权的指示时,曾命令:“你要在耶和华你上帝所赐的各城里,……设立审判官(士师)和官长。”(申16:18)所以在摩西和约书亚去世,不能再行使立法和执法职权后,就有士师设立,构成最高行政机构。士师记记载了约书亚去世后开始的历史,在这段时期中统治以色列人的是士师。

  士师的职权超过摩西律法所规定审判官的民事作用。在大多数情况下,他们是由上帝所直接选召,从事伟大事工的(士3:15;士4:16;士6:12等)。他们负责挣脱外国的奴役,而不单是担任民事的官长。事实上,他们之所以蒙召施行大事,是因为普遍的背道和逼迫所造成的无政府状态,已使得普通的程序变得全无用处。士师中最杰出的人物乃是民族英雄,而不是民众或宗教的向导,称他们为将军或指挥官也许更恰当一些,因为他们的功绩主要是军事方面的。不过,每一位士师在“拯救”了百姓之后,就在其余生统治他们。所以在写书之时,“士师”的称呼似乎是最合适的。几世纪以后在迦太基,政治领袖也被称为“士师”。他们的种族和语言体系与希伯来人是一样的。

 

二、作者

  我们不知道《士师记》是谁写的。根据古代犹太传统说法,该书为撒母耳所著(见《塔木德》)。这显然只是一种猜测。这种说法虽然与许多事实相符,但其他的因素却与之相左。《士师记》的作者很喜欢说:“那时以色列中没有王,各人任意而行”(士17:6;士21:25;参士18:1;士19:1)。有人认为这暗示作者可能赞成君主制,因为他似乎在说:“这些事情本是不可容忍的,只是当时没有国王在以色列中维持秩序,各人才得以任意而行。”因为撒母耳是反对在以色列设王的,所以一些人认为上述的话不可能是他所写。

  本书内证指出《士师记》大约写作的时期。“那时以色列中没有王”表明该书写于扫罗担任国王以后。另一方面也有证据表明它写于大卫作王之前,至少是在他作王的初期。士1:12中说耶布斯人还没有被赶出耶路撒冷,而是住在便雅悯人中间“直到今日”。圣经历史指出,耶布斯人住在耶路撒冷,至少在锡安在保障里,直到大卫在希伯仑统治七年后夺取耶路撒冷(撒下5:6-9;代上11:4-9)。所以士师记可能写于大卫夺取耶路撒冷以前的头七年作王时期内。

 

三、历史背景

  虽然我们无法准确地说出《士师记》所记载的各处事件在近东历史中发生的准确时间,但是我们大体上可以确定《士师记》所包括的历史时期是公元前1400-B.C.1050年。准确的日期只有在确定出埃及的年代后才能确定。可是目前还没有足够的历史资料可以互相矛盾的学说中断定是非。关于这一点,详见《SDA圣经注释》卷一188-196页,卷二124-126页。

  亚玛拿泥版和其他碑文表明当地的迦南人在以色列人进入之前已住在那里好多世纪了。他们有悠久的文明,在米索不大米和埃及大帝国的影响之下有了相当大的发展。百姓在一些小君主的统治之下,这些君主又归属于法老。尽管这样,他们自己又不断地互相残杀,习于争战。然而在共同的威胁面前,他们或多或少地在一个领袖之下联合起来。在山上,他们有城堡防守,在平原,他们有铁车可战,正如考古学家所发掘的当时文明的遗迹所表明的。希伯来人进入以后,艺术和建筑似乎很快地衰落下去,但在属灵真理方面,从而在道德和人生哲学方面,希伯来人对于当地的居民有着很大的优势。迦南人在近东以经商著称(后来希伯来语中的“迦南人”意指“商人”)。他们在农业方面也很发达。

  以色列人对上帝缺乏必要的信心,未能把迦南人都赶走。经过头几年的战争以后,他们在迦南人旁边住了下来,在这段时期中,希伯来人没有形成一个牢固统一的民族,有时两三个支派结成暂时的同盟对付共同的敌人。士师记第五章底波拉的歌表明,即使是大难临头,也无法把所有的支派都联合起来。支派之间经常发生冲突(士8:1-3;士12:1-6;士20:1-48),这部分是由于迦南人一系列的城堡把全地分隔开来,使以色列人之间缺乏交流所致。

  希伯来人本来以游牧为主,不久以后,他们向原来迦南的居民学习了农作方法。迦南的宗教是以确保土地肥沃的仪式为中心的。有许多庆典是尊崇农神,为他们所赐的丰收,许多希伯来人在接受农作方法的同时,也接受了与这些方法联系在一起的宗教。

 

四、主题

  本卷书记载了希伯来人从约书亚逝世直到君主制产生的撒母耳时代这段时期中的各个史实。从特殊的意义上讲,约书亚是蒙拣选实行和完成摩西所开创的工作。约书亚逝世以后。以色列人在缺乏摩西权威性指示和约书亚实际管理的情况下,开始独立地管理和试图巩固他们新得来的家乡。

  在此以前,希伯来人一直处在动荡不安的环境之下。他们经历了第一次被奴役,然后是长期地在旷野流浪,最后还经历了征战和艰险。约书亚书主要是他们的自传,记录了征战的最后几个阶段。士师记记载了以色列人往后的历史,描述了他们在由一个游牧民族,向定居的农业民族转化的过程中所应付的挑战。

  我们一打开《士师记》,就会处身于一种强烈的战争的气氛下,进入备战的环境之中。各支派在约书亚的率领之下进行联合的军事行动过后,开始分散了开来。他们召开了军事会议,然后,从约旦河流域上来的各支派前去攻占本要他们去征服的地区。我们可以听到兵嚣的铿锵声,一仗接着一仗。铁车沿着河谷飞驶;山边挤满了武装的人员。有战牛和胜利的歌声传出。那些狠狠打击以色列敌人的人成了英雄。希伯来人虽然攻占了山区,却未能把迦南人从平原赶走。

  战争的喧声消散以后,迦南人仍然占领着从东到西的一系列堡垒。从希烈山经亚雅仑,沙宾,比录,基列耶琳至耶路撒冷。另一系列的堡垒从地中海经多珥,夏罗设,米吉多,他纳,以伯莲至约旦河,把北面的以萨迦,西布伦,亚设和拿弗他利支派同中部迦南的各个支派分隔开来。坚固的堡垒仍在迦南人手中,阻隔了通往约旦河的富绕的耶斯列各。上述两堡垒横断于迦南地,使以色列各支派实际上无法交流和统一。由于这些未攻占的城堡把他们彼此隔开,他们在遭到进攻时只能十分困难地结成部分的同盟对付敌人,守住他们在敌人中所夺取的土地。

  敌对民族的不断进犯给希伯来人带来了战争和奴役。北有米索不大米人,南有摩押人,东有米甸和亚摩扪人,西南有非利士人。由于背道和拜偶象削弱了忠于信仰给他们带来的民族团结的纽带,希伯来人无法抵抗外来的杀戳。但是,奴役之苦导致了悔改,使百姓重新敬拜上帝。上帝为怜悯他们,就会兴起一位拯救者或“士师”打摔奴役之轭,治理百姓至死。这就是本卷书的题材。

  《士师记》的作者所揭示的主题是:百姓的罪和背离真宗教招惹了上帝的不悦。为使他们转离罪恶,上帝允许苦难临到他们。只有当他们真正悔改并归回上帝,苦难才得离开。他们真心悔改以后,上帝就兴起人来或安排环境,使他们得到解救。士师记对这段历史的编排是要说明以下重要的论点:公义会使一个民族兴旺;罪恶会给一个民族带来耻辱;恶伴侣会毁掉良好的动机和教养;道德的堕落会导致民族的衰弱;有关选民以色列人的事务受上帝旨意的直接照看;民族的罪会招惹上帝的惩罚;上帝惩罚是为了教育人,而不是出于报复的心理;如果真心悔改,惩罚就会撤消;拯救的来到决非单靠人力,而是来自受上帝的灵所感劝的力量和热情。士师记的作者告诉我们,上帝的这些管理原则说明了为什么在这段历史时期中会有背道和奴役,悔改和拯救交替进行。

  《士师记》的作者在叙史时所仔细阐明的这些论点,把《士师记》从单纯的历史记录提高到历史的神圣哲理的地位。这位受灵感的作者所关心的不只是历史本身,而是从历史中所阐发的教训,即使是粗读士师记,也会看出作者是要说明上帝的手出现在以色列民在新家乡所遇到的一切事情之中。结果掌握在上帝的手中,祂引导以色列人的经历,使他们从经验中体验到他们唯一的幸福和安全在于事奉祂。

  本书还有一个次要的题旨是:以色列人的苦难,在很大的程度上是受了他们外邦邻居的坏影响。有人可能要问:既然当地拜偶象的居民是引诱以色列人落入试探的因素,上帝为什么不把迦南人和亚摩利人都赶出去,从而防止祂百姓背道呢?作者显然在本卷书的一个地方解答了这个问题(士3:1-4)。他在这里说明上帝知道苦难在塑造品格中的价值。所以上帝把迦南人留了下来,试验以色列人是否会事奉祂。

  作者还进一步阐明了在上帝的引导和祝福下,一批弱小的部族竟能在一个陌生而充满敌意的土地上长期定居下来;他们的英雄是怎样名扬四海的,他们如何在各种势力和影响之中忠于上帝,不被其他民族所同化。

  《士师记》很明显地分成五个部分。开头部分是历史总序(1:1-2:5),叙述了约书亚把土地分给各个支派后,部分征服该地的经过。各支派只进攻分给他们的那一块土地。如果遇到强大的抵抗,有时他们就联合起来。尽管以色列人作出了努力,他们只是部分地占领了划给他们的土地。作者的叙述表明百姓的失败是由于他们对上帝缺乏信心和忠诚。这样,他告诉读者以色列人所遭苦难,以及迦南人被允许留在该地的原因。以色列人和余下迦南人的关系构成了以后各章的历史背景,解释了为什么需要士师的原因。

  第二个序言(2:6-3:6)概述了历史,其目的是要表明约书亚逝世以后以色列人不断地背道。他们陷入拜偶象的罪,招致了上帝的惩罚。当他们悔改以后,上帝就接二连三地差遣士师拯救他们。

  作者在阐明了他的主题以后,就记录了在十二位士师(士3:7-16:31)之下各支派的历史。这是一部不断重演的犯罪的历史,也是上帝的恩典不断地以新的方式施行拯救的历史。在十二位士师之中,六位的事迹讲得比较详细,六位只是简要地提到。亚比米勒篡权的插曲在士师记中详细记载,为的是警告百姓拣选一位不遵行上帝旨意之君王的危险(见申17:15)。

  《士师记》最后有二个附录,描述了士师初期的两件事。第一件(17,18章)讲的是米迦拜偶像以及但人把他的偶像放在北方的圣所中,直到亚利死的日子。第二个插曲记载了便雅悯人在基比亚的丑行,以及其他支派对这个支派的报应。他们因支持犯罪的基比亚人,几遭灭绝。《士师记》最后记载了大家为他们想办法使他们不致灭绝。

 

五、纲要

(一)历史总序:开头的情况 士1:1-2:25

  1、各支派努力巩固他们在巴勒斯坦所分之地 士1:1-36

    1) 犹太人和基尼人  士1:1-20

    2) 便雅悯人  士1:21

    3) 玛拿西和以法莲人士1:22-29

    4) 西布伦人  士1:30

    5) 亚设人  士1:31,32

    6) 拿弗他利人士1:33

    7) 但人在南方的士1:34-36

  2、他们失败的原因 士2:1-5

(二)主题序言:作者总结并解释当时希伯来的历史 士2:6-3:6

  1、与约书亚书有联系的历史开头语  士2:2-10

  2、作者对他将开始叙述之历史的解释  士2:11-3:6

(三)士师的故事  士3:7-16:31

  1、俄陀聂推翻北方侵略者的压迫(米索不大米人)士3:7-11

  2、以笏把百姓从东南面的侵略者(摩押人)手里救出来 士3:12-30

  3、珊迦 士3:31

  4、底波拉和巴拉推翻北方迦南人的压迫  士4:1-5:31

  5、基甸  士6:1-8:32

    1) 击退东面的米甸人  士6:1-8:21

    2) 基甸以后的事  士8:22-32

  6、基甸的儿子亚比米勒篡权  士8:33-9:57

  7、陀拉  士10:1,2

  8、睚珥  士10:3-5

  9、耶弗他  士10:6-12:7

    1) 粉碎东面来的亚摩利人的入侵  士10:6-11:33

    2) 牺牲自己的女儿  士11:34-40

    3) 耶弗他作士师期间支派间的冲突  士12:1-7

  10、以比赞  士12:8-10

  11、以伦  士12:11,12

  12、押顿  士12:13-15

  13、参孙出生及以后的事 士13:1-16:31

(四)两个附录:士师统治时期发生的两件事  士17:1-21:25

  1、米迦拜偶象的起因以及他的偶象置于但人(北方的)圣所的经过  士17:1-18:31

    1) 造偶象  士17:1-6

    2) 背道的利未人当祭司  士17:7-13

    3) 在但人移民过程中,偶象转到了但(拉亿)士18:1-31

  2、便雅悯人的恶行及其可怕后果  士19:1-21:25

    1) 基比亚的便雅悯人凌辱利未人的妾至死  士19:1-28

    2) 其他支派惩罚便雅悯人  士19:29-20:48

    3) 设法避开各支派所发的誓言,使便雅悯支派不至灭绝  士21:1-25

和合本士16:1 参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。

拼音版士16:1 Cānsūn dào le Jiāsà, zaì nàli kànjian yī gè jìnǚ, jiù yǔ tā qīnjìn.

吕振中士16:1 参孙到了迦萨,在那里看见一个庙妓女,就进去找她。

新译本士16:1 参孙往迦萨去,在那里看见一个妓女,就进去与她亲近。

现代译士16:1 有一天,参孙到非利士人的城迦萨,在那里遇见一个妓女,就跟她睡觉。

当代译士16:1 一天,参孙在非利士的迦萨城与一个妓女亲近。

思高本士16:1 叁松往迦萨去,在那里看见一个妓女,便去走近了她。

文理本士16:1 参孙往迦萨、见一妓、就之、

修订本士16:1 参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。

KJV 英士16:1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.

NIV 英士16:1 One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute. He went in to spend the night with her.

和合本士16:2 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏说:“等到天亮我们便杀他。”

拼音版士16:2 Yǒu rén gàosu Jiāsà rén shuō, Cānsūn dào zhèlǐ lái le. tāmen jiù bǎ tā tuán tuán wéi zhù, zhōng yè zaì chéng mén qiāoqiāo máifu, shuō, deng dào tiān liàng wǒmen biàn shā tā.

吕振中士16:2 有人告诉迦萨人说∶「参孙到这里来了」,他们就把他团团围住,终夜在城门那里埋伏等着他,终夜不作声,说∶「等到早晨天亮、我们便杀他。」

新译本士16:2 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了。”他们就把他围住,整夜在城门口埋伏着,整夜默不作声,心里说:“等到早晨天亮,我们才杀他。”

现代译士16:2 迦萨人发现参孙在城里就包围那地方,整夜埋伏在城门,没有采取行动;他们自言自语:「我们等天亮才杀他。」

当代译士16:2 他出现的消息很快就传开了。迦萨人知道了就派人包围那妓女的家,整夜不动声色地在城门守候,等他出来便捉拿他。他们心想:“天一亮,我们便把他杀掉。”

思高本士16:2 有人告诉迦萨人说:「叁松到这 来了。」他们就把他围住,终夜派人埋伏在城门口,整夜静悄悄地等待他,说:「等到早晨天亮,我们 杀他。」

文理本士16:2 或告迦萨人曰、参孙至此、遂伏邑门、竟夕环守、静默无声、意谓待至黎明、我必杀之、

修订本士16:2 有人告诉迦萨人说:"参孙到这里来了!"他们就包围起来,整夜在城门埋伏等着他。他们整夜静悄悄地,说:"等到天一亮我们就杀他。"

KJV 英士16:2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.

NIV 英士16:2 The people of Gaza were told, "Samson is here!" So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, "At dawn we'll kill him."

和合本士16:3 参孙睡到半夜起来,将城门的门扇、门框、门闩一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。

拼音版士16:3 Cānsūn shuì dào bàn yè, qǐlai, jiāng chéng mén de mén shān, ménkuàng, mén shuān, yī qí chāi xià lái, káng zaì jiān shàng, káng dào Xībǎilún qián de shāndǐng shàng.

吕振中士16:3 参孙睡到半夜、起来,就在半夜里将城门的门扇、门柱、同门闩、都拔起来,放在肩膀上,扛上希伯崙东面的山顶上。

新译本士16:3 参孙睡到半夜,就在半夜起来,抓紧城门的门扇和两边门柱,把它们与门闩一起拔起来,放在自己的肩头上,扛到希伯仑对面的山顶去。

现代译士16:3 可是参孙睡到半夜就起来,把城门拆了,连门框带门扇、门闩都拆掉,把它们扛在肩膀上,带到离希伯仑不远的山顶。

当代译士16:3 不料,参孙睡到半夜,就出来把城门、门框和门闩一并扯下,扛在肩上,一口气扛到希伯仑对面的山顶上。

思高本士16:3 叁松睡到半夜,半夜醒来,抓紧城门,连两个门框带门闩,一起拔起,放在肩上,背到赫贝龙对面的山顶上。

文理本士16:3 参孙既卧、中夜而兴、取邑门之扉与楗、并二橛而拔之、荷之于肩、至希伯仑前之山巅、○

修订本士16:3 参孙睡到半夜,在半夜起来,抓住城门的门扇和两个门框,把它们和门闩一起拆下来,扛在肩上,抬到希伯仑前面的山顶上。

KJV 英士16:3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.

NIV 英士16:3 But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron.

和合本士16:4 后来,参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。

拼音版士16:4 Hòulái Cānsūn zaì suō liè yù xǐaì yī gè fùrén, míng jiào dà lì là.

吕振中士16:4 后来参孙在梭烈溪谷爱上了一个妇人、名叫大利拉。

新译本士16:4 后来参孙在梭烈谷又爱上了一个妇人,名叫大利拉。

现代译士16:4 后来,参孙在梭烈谷爱上了一个女人,名叫黛利拉。

当代译士16:4 后来,参孙在梭烈谷又爱上一个名叫大利拉的女子。

思高本士16:4 此後,他在芍勒克平原又爱上一个女人,名叫德里拉。

文理本士16:4 厥后、参孙在梭烈谷、爱一女、名大利拉、

修订本士16:4 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。

KJV 英士16:4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.

NIV 英士16:4 Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.

和合本士16:5 非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他,我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”

拼音版士16:5 Fēilìshì rén de shǒulǐng shàng qù jiàn nà fùrén, duì tā shuō, qiú nǐ kuāng hōng Cānsūn, tàn tàn tā yīn hé yǒu zhème dà de lì qì, wǒmen yòng hé fǎ néng shēng tā, kúnbǎng kèzhì tā. wǒmen jiù mei rén gei nǐ yī qiā yī bǎi Shekèlè yínzi.

吕振中士16:5 非利士人的霸主们上去见那妇人,对她说∶「请诓哄参孙,看他力气这么大到底在于什么,我们用葚么法子才能敌过他,捆绑而克制他;我们每人就给你一千一百锭银子。」

新译本士16:5 非利士人的领袖上到妇人那里去,对她说:“请你引诱他,看看他因什么缘故有这样大的力气,我们用什么方法才能胜过他,把他捆绑,好制伏他;我们每人就给你十二公斤银子。”

现代译士16:5 有五个非利士首领去见黛利拉,对她说:「你要用计探参孙,使他告诉你,他为甚麽有那麽大的力气,我们怎样才能胜过他,捆绑他,使他就范。如果你探出来,我们每一个人给你一千一百块银子。」

当代译士16:5 非利士的领袖得到了消息,就亲自去见这女子,要求她探出参孙气力的来源,好让他们可以制服他,把他锁起来。他们许下诺言说:“事成之后,我们每人会给你一千一百块银子作为报酬。”

思高本士16:5 培肋舍特的酋长上到她那里,对她说:「请你引诱他,看看他这样大的力量是从那里来的,我们怎样能制胜他,将他捆起,而制伏他;我们每人给你一千一百银子。」

文理本士16:5 非利士牧伯就女曰、尔其诱之、察其何由有此大力、我侪何以胜之、致能缚而苦之、则我各以银一千一百给尔、

修订本士16:5 非利士人的领袖上去,到那女子那里,对她说:"请你哄骗参孙,探出他为何有这么大的力气,以及我们要用什么方法才能胜他,将他捆绑制伏。我们就每人给你一千一百块银子。"

KJV 英士16:5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.

NIV 英士16:5 The rulers of the Philistines went to her and said, "See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him. Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver."

和合本士16:6 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你?”

拼音版士16:6 Dà lì lā duì Cānsūn shuō, qiú nǐ gàosu wǒ, nǐ yīn hé yǒu zhème dà de lì qì, dāng yòng hé fǎ kúnbǎng kèzhì nǐ.

吕振中士16:6 大利拉对参孙说∶「求你告诉我、你的力气这么大是在于什么,要用什么法子才能使你受捆绑而克制你。」

新译本士16:6 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因什么缘故有这样大的力气,要用什么方法才能捆绑你,好把你制伏。”

现代译士16:6 於是,黛利拉问参孙:「请告诉我,你为甚麽有那麽大的力气。如果人要捆绑你,使你就范,有甚麽办法没有?」

当代译士16:6 於是,大利拉就向参孙探听他的秘密说:“你告诉我啊,你为甚麽会有这样大的气力呢?用甚麽才可以把你绑起来呢?”

思高本士16:6 德里拉问叁松说:「请你告诉我,你这样大的力量是从那里来的?人怎样 能将你捆起,而制伏你?」

文理本士16:6 大利拉谓参孙曰、请尔告我、何由有此大力、何术可以缚而苦尔、

修订本士16:6 大利拉对参孙说:"请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用什么方法才能捆绑制伏你。"

KJV 英士16:6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.

NIV 英士16:6 So Delilah said to Samson, "Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued."

和合本士16:7 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”

拼音版士16:7 Cānsūn huídá shuō, rén ruò yòng qī tiaó wèi gān de qīng shéngzi kúnbǎng wǒ, wǒ jiù ruǎnfuò xiàng biérén yíyàng.

吕振中士16:7 参孙对她说∶「人若用七条未乾的青新绳子捆绑我,我就软弱、像平常人一样。」

新译本士16:7 参孙对她说:“如果人用七条未干的青绳子捆绑我,我就会软弱无力,像平常人一样。”

现代译士16:7 参孙说:「要是他们用七根还没乾的新绞绳捆绑我,我就跟平常人一样没有力量。」

当代译士16:7 “如果我被七根还没有晒乾的青绳子绑着,我便会软弱得像普通人一样。”参孙答道。

思高本士16:7 叁松回答说:「人若用七根未乾的新牛筋绳将我捆起,我就像别人一样软弱。」

文理本士16:7 参孙曰、如以未干之新弦七缚我、我则荏弱、无异他人、

修订本士16:7 参孙对她说:"若用七条未干的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。"

KJV 英士16:7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.

NIV 英士16:7 Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongs that have not been dried, I'll become as weak as any other man."

和合本士16:8 于是,非利士人的首领拿了七条未干的青绳子来交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。

拼音版士16:8 Yúshì Fēilìshì rén de shǒulǐng ná le qī tiaó wèi gān de qīng shéngzi lái, jiāo gei fùrén, tā jiù yòng shéngzi kúnbǎng Cānsūn.

吕振中士16:8 于是非利士人的霸主们将七条未乾的青新绳子带上去给那妇人,妇人就用那绳子去捆绑参孙。

新译本士16:8 于是非利士人的领袖把七条未干的青绳子,带上来给那妇人,她就用那些绳子把参孙捆绑起来。

现代译士16:8 於是,非利士首领把七根还没乾的新绞绳交给黛利拉,她就把参孙捆起来。

当代译士16:8 非利士的领袖信以为真,便拿了七根还没有晒乾的青绳子来给她,又派人预先在隔壁的内室埋伏。大利拉乘参孙睡着的时候,就用那些绳子把他绑住,然后大叫说:“参孙,非利士人来捉你了!”他听见了就不慌不忙地挣断绳子,就好像挣断麻线一样容易。因此,仍然没有人知道他的秘密。

思高本士16:8 培肋舍特人的酋长就给她送来七根未乾的新牛筋绳,她便用这些绳子将他捆起。

文理本士16:8 于是非利士牧伯携未干之新弦七予女、女则缚之、

修订本士16:8 于是非利士人的领袖拿了七条未干的新绳子来,交给她,她就用绳子捆绑参孙。

KJV 英士16:8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.

NIV 英士16:8 Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongs that had not been dried, and she tied him with them.

和合本士16:9 有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。

拼音版士16:9 Yǒu rén yùxiān máifu zaì fùrén de neì shì lǐ. fùrén shuō, Cānsūn nǎ. Fēilìshì rén ná nǐ lái le. Cānsūn jiù zhēng duàn shéngzi, rú zhēng duàn jīng huǒ de má xiàn yìbān. zhèyàng, tā lì qì de gēn yóu rén háishì bù zhīdào.

吕振中士16:9 同时并叫埋伏的人在内室等候着;妇人说∶「参孙哪,非利士人来拿你来了。」参孙就挣断绳子,像麻丝线一近火气就折断一样。这样,他力气的根源人还是无人知道。

新译本士16:9 有人埋伏在她的内室里等候着;她对参孙说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙就挣断绳子,像麻线被火烧断一样。这样,他力气的由来,还是没有人知道。

现代译士16:9 她早已叫人在她的内房等着。她喊:「参孙哪,非利士人来了!」参孙一挣扎,绞索像麻线碰到火,一下子断了。因此,他们还是不知道参孙的力气从哪里来。

当代译士16:9 非利士的领袖信以为真,便拿了七根还没有晒乾的青绳子来给她,又派人预先在隔壁的内室埋伏。大利拉乘参孙睡着的时候,就用那些绳子把他绑住,然后大叫说:“参孙,非利士人来捉你了!”他听见了就不慌不忙地挣断绳子,就好像挣断麻线一样容易。因此,仍然没有人知道他的秘密。

思高本士16:9 当时有埋伏的人暗藏在她的内室 ;德里拉向他喊说:「叁松,培肋舍特人来捉你哩! 」他就挣断牛筋绳,如同麻线被火烧断一样;於是人们仍不知他力量的所在。

文理本士16:9 女既设伏于内室、告曰、参孙、非利士人莅尔、参孙遂断其弦、如断经火之麻缕、仍不知其力之奚自、

修订本士16:9 当时,埋伏的人正在她的内室等着。她对参孙说:"参孙,非利士人来捉你了!"参孙就挣断绳子,绳子如遇到火的麻线断裂一样。这样,人还是不知道他的力量从哪里来。

KJV 英士16:9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.

NIV 英士16:9 With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongs as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered.

和合本士16:10 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”

拼音版士16:10 Dà lì là duì Cānsūn shuō, nǐ qī hōng wǒ, xiàng wǒ shuōhuǎng yán. xiànzaì qiú nǐ gàosu wǒ dāng yòng hé fǎ kúnbǎng nǐ.

吕振中士16:10 大利拉对参孙说∶「你看,你愚弄了我,你撒谎骗我;现在求你告诉我、要用什么法子使你受捆绑。」

新译本士16:10 大利拉对参孙说:“你作弄我,向我说谎;现在求你告诉我,用什么东西才能把你捆绑。”

现代译士16:10 黛利拉对参孙说:「你愚弄我,欺骗了我!请告诉我,人怎样才能把你绑起来?」

当代译士16:10 后来,大利拉又对参孙说:“你说谎骗我;请你告诉我啊,用甚麽方法才能绑住你呢?”

思高本士16:10 德里拉遂对叁松说:「看,你戏弄我,对我说谎。如今请你告诉我,怎样 能捆绑你?」

文理本士16:10 大利拉谓参孙曰、尔欺我而言诳、请告我何以缚尔、

修订本士16:10 大利拉对参孙说:"看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。"

KJV 英士16:10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.

NIV 英士16:10 Then Delilah said to Samson, "You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied."

和合本士16:11 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”

拼音版士16:11 Cānsūn huídá shuō, rén ruò yòng méiyǒu shǐ guō de xīn shéng kúnbǎng wǒ, wǒ jiù ruǎnfuò xiàng biérén yíyàng.

吕振中士16:11 参孙对她说∶「人若用没有使过的新绳子捆绑我,我就软弱、像平常人一样。」

新译本士16:11 参孙对她说:“如果人用从未使用过的新绳子把我紧紧地捆绑起来,我就软弱无力,像平常人一样。”

现代译士16:11 参孙说:「如果他们用从来没有用过的新绳子捆绑我,我就跟平常人一样没有力量。」

当代译士16:11 参孙回答说:“如果用七根从没有用过的新绳子来绑着我,我便软弱得像普通人一样了。”

思高本士16:11 他回答她说:「人若用从未用过的新绳将我捆起,我就像别人一样软弱。」

文理本士16:11 曰、如以未用之新索缚我、我则荏弱、无异他人、

修订本士16:11 参孙对她说:"若用未曾用过的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。"

KJV 英士16:11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.

NIV 英士16:11 He said, "If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I'll become as weak as any other man."

和合本士16:12 大利拉就用新绳捆绑他,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。

拼音版士16:12 Dà lì là jiù yòng xīn shéng kúnbǎng tā. duì tā shuō, Cānsūn nǎ. Fēilìshì rén ná nǐ lái le. yǒu rén yùxiān máifu zaì neì shì lǐ. Cānsūn jiāng bì shàng de shéng zhēng duàn le, rú zhēng duàn yī tiaó xiàn yíyàng.

吕振中士16:12 大利拉就用新绳子捆绑他,对他说∶「参孙哪,非利士人来拿你来了。」当时有埋伏的人在内室等候着;参孙就从手臂上把绳子挣断下来,像挣断粗线一样。

新译本士16:12 于是大利拉把新绳子拿了来,把参孙捆绑了,对他说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”当时有人埋伏在她的内室里等候着。参孙把绳子从手臂上挣断下来,像挣断一根线一样。

现代译士16:12 於是,黛利拉拿新绳子捆绑他,然后喊:「参孙哪,非利士人来了!」有人埋伏在内房等候着。参孙挣断手臂间的绳子,像挣断细线一样。

当代译士16:12 於是,他们又派人在隔壁埋伏,乘参孙睡着的时候,由大利拉用七根新绳子绑着他,绑住了以后,大利拉就叫道:“参孙,非利士人来捉你了!”可是,他又照样轻易地挣断了绳子,就像挣断一根线那麽容易。

思高本士16:12 德里拉就拿新绳将他捆起,对他喊说:「叁松,培肋舍特人来捉你哩! 」当时仍有埋伏的人暗藏在内室 ;但他挣断手臂上的绳子,好像一根丝线一样。

文理本士16:12 大利拉遂以新索缚之、曰、参孙、非利士人莅尔、是时伏者俟于内室、参孙即断臂索、如断一缕、

修订本士16:12 大利拉就用新绳子捆绑他,对他说:"参孙,非利士人来捉你了!"当时,埋伏的人在内室等着。参孙挣断手臂上的绳子,如挣断一条线一样。

KJV 英士16:12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.

NIV 英士16:12 So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the ropes off his arms as if they were threads.

和合本士16:13 大利拉对参孙说:“你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你。”参孙回答说:“你若将我头上的七条发绺与纬线同织就可以了。”

拼音版士16:13 Dà lì là duì Cānsūn shuō, nǐ dào rújīn háishì qī hōng wǒ, xiàng wǒ shuōhuǎng yán. qiú nǐ gàosu wǒ, dāng yòng hé fǎ kúnbǎng nǐ. Cānsūn huídá shuō, nǐ ruò jiāng wǒ tóu shàng de qī tiaó fā liǔ, yǔ wei xiàn tóng zhī jiù keyǐ le.

吕振中士16:13 大利拉对参孙说∶「到如今你还是愚弄我,撒谎骗我;求你告诉我、要用什么法子使你受捆绑。」参孙对她说∶「你若将我头上七绺头发同织布机上的纬线编织起来,就可以了。」

新译本士16:13 大利拉对参孙说:“到现在你还是作弄我,向我说谎;求你告诉我,人怎样才能捆绑你。”参孙对她说:“如果你把我头上的七条发辫与织布机上的纬线编织在一起就可以了。”

现代译士16:13 黛利拉对参孙说:「你还是在愚弄我,欺骗我!请告诉我,人怎样才能捆绑你?」参孙说:「如果你把我头上的七根辫子编进织布机里,用钉子钉牢,我就跟平常人一样没有力量。」

当代译士16:13 事后,大利拉又埋怨参孙说:“到现在你还是说谎欺骗我;你快告诉我,怎样才能把你绑起来啊?”“只要把我的七束头发和线一起编织起来就可以了。”

思高本士16:13 德里拉对叁松说:「到现在你仍戏弄我,对我说谎;你告诉我,人怎样 能捆绑你?」他回答她说:「你若把我头上的七条发辫与织布的经线编在一起,然後用木橛钉住,我就像别人一样软弱。」

文理本士16:13 大利拉谓参孙曰、尔欺我而言诳、越至于今、请告我何以缚尔、曰、以我首发七绺、与纬同织、则可、

修订本士16:13 大利拉对参孙说:"你到现在还是欺骗我,对我说谎。请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。"参孙对她说:"只要用织布的线将我头上的七条发绺编织起来就可以了"。

KJV 英士16:13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.

NIV 英士16:13 Delilah then said to Samson, "Until now, you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric

和合本士16:14 于是,大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线,一齐都拔出来了。

拼音版士16:14 Yúshì dà lì là jiāng tāde fā liǔ yǔ wei xiàn tóngzhī, yòng juézi dīng zhù, duì tā shuō, Cānsūn nǎ. Fēilìshì rén ná nǐ lái le. Cānsūn cóng shuì zhōng xǐng lái, jiāng Jīshàng de juézi hé wei xiàn yī qídōu bá chūlai le.

吕振中士16:14 于是大利拉将所编织的用织布棍打紧,对参孙说∶「参孙哪,非利士人来拿你来了。」参孙睡醒了来,竟将织布机(原文∶织布机的棍子)和纬线通通都拔起来。

新译本士16:14 于是大利拉把他的发辫与织布机上的纬线同织在一起,再用木橛钉紧,对参孙说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,竟把织布机上的木橛,和纬线都拔了出来。

现代译士16:14 於是,黛利拉哄他睡着了,把他头上的七根辫子编进织布机里,又用钉子钉牢,然后喊:「参孙哪,非利士人来了!」参孙醒来,一下子把头发从织布机里拔出来了。

当代译士16:14 大利拉乘参孙睡着的时候,就照着参孙所说的去做,然后又大叫说:“参孙,非利士人又来了!”可是,他一醒来,立刻就挣脱了,还把织布机的楔子和纱线也拔了出来。

思高本士16:14 德里拉使他睡了,然後把他头上的七条发辫与织布的经线编在一起,再用木橛钉住,向他喊说:「叁松,培肋舍特人来捉你哩! 」他从梦中醒来,把织布机的木橛连织布的经线都拔了出来。

文理本士16:14 女遂以橛钉其发、曰、参孙、非利士人莅尔、参孙即寤、拔机之橛与纬、

修订本士16:14 于是大利拉用梭子将他的发绺钉住,对他说:"参孙,非利士人来捉你了!"参孙从睡中醒来,将织布机上的梭子和织布的线一齐都拔出来了。

KJV 英士16:14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.

NIV 英士16:14 and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.

和合本士16:15 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”

拼音版士16:15 Dà lì là duì Cānsūn shuō, nǐ jì bù yǔ wǒ tóngxīn, zenme shuō nǐ aì wǒ ne. nǐ zhè sān cì qī hōng wǒ, méiyǒu gàosu wǒ, nǐ yīn hé yǒu zhème dà de lì qì.

吕振中士16:15 大利拉对参孙说∶「你既无心于我,怎么说你爱我(原文∶我爱你)呢?你,你这三次愚弄了我,竟没有告诉我你力气这么大是在于什么。」

新译本士16:15 大利拉对参孙说:“你既然对我不真心,你怎能说:‘我爱你’?你这三次作弄我,没有告诉我你这么大的力气是哪里来的。”

现代译士16:15 黛利拉对参孙说:「你根本不爱我,还说爱我!你愚弄我叁次,不告诉我你为甚麽那麽有力气。」

当代译士16:15 事后,大利拉大发娇嗔,埋怨参孙说:“亏你口里还说爱我,其实,你心里根本就没有我,你骗了我叁次,老是不肯告诉我你为甚麽有这样大的气力!”

思高本士16:15 德里拉就对他说:「你心 既没有我,你怎能说:我爱你呢?你已叁次戏弄我,还没有告诉我你这样大的力量是从那里来的! 」

文理本士16:15 女曰、尔心不在我、何云爱我乎、尔欺我者三、未告我以大力何由而有、

修订本士16:15 大利拉对参孙说:"你既不与我同心,怎么能说'我爱你'呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为什么有这么大的力气。"

KJV 英士16:15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.

NIV 英士16:15 Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when you won't confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven't told me the secret of your great strength."

和合本士16:16 大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。

拼音版士16:16 Dà lì là tiāntiān yòng huà cuībī tā, shènzhì tā xīnli fán mēn yào sǐ.

吕振中士16:16 大利拉天天用话逼着他,摧促他,以致他的心急死了,

新译本士16:16 大利拉天天用话逼他,催他,以致他的心烦得要死。

现代译士16:16 黛利拉天天问他,他被纠缠得厌烦极了,

当代译士16:16 此后,她天天不断地烦扰参孙,以至他无法忍受,终於把秘密告诉了她:“我从不剃发,因为我还没有出生,就已经献给上帝作拿细耳人了。倘若剃掉我的头发,我就会失去力量,变得像普通人一样软弱了。”

思高本士16:16 因为她天天用话来逼他,催他,致使他的精神苦恼的要死。

文理本士16:16 女日以言促迫之、参孙中心忧郁、几及于死、

修订本士16:16 大利拉天天用话催逼他,纠缠他,他就心里烦得要死,

KJV 英士16:16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;

NIV 英士16:16 With such nagging she prodded him day after day until he was tired to death.

和合本士16:17 参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。”

拼音版士16:17 Cānsūn jiù bǎ xīn zhōng suǒ cáng de dōu gàosu le tā, duì tā shuō, xiàng lái rén méiyǒu yòng tì tóu dāo tì wǒde tóu, yīnwei wǒ zì chū mǔ tāi jiù guī shén zuò ná xì er rén. ruò tì le wǒde tóufa, wǒde lì qì jiù líkāi wǒ, wǒ biàn ruǎnfuò xiàng biérén yíyàng.

吕振中士16:17 就把他整个的心所藏的都告诉了她,对她说∶「剃头刀向来就没有上过我的头,因为我一出母腹、就归上帝做离俗人(即∶分别为圣者);我的头发若被剃掉,我的力气就离开我,我便软弱像众人一样。」

新译本士16:17 参孙就把他心中的一切告诉了她,对她说:“向来没有人用剃刀剃过我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人,如果人剃去我的头发,我的力气就离开了我,我就软弱无力,像所有人一样。”

现代译士16:17 终於把秘密告诉了黛利拉。他说:「我的头发从来没有剃过,因为我一出生就献给上帝作离俗人。如果我的头发剪了,我会失去力量,跟平常人一样。」

当代译士16:17 此后,她天天不断地烦扰参孙,以至他无法忍受,终於把秘密告诉了她:“我从不剃发,因为我还没有出生,就已经献给上帝作拿细耳人了。倘若剃掉我的头发,我就会失去力量,变得像普通人一样软弱了。”

思高本士16:17 叁松遂把心中的一切全透露给她,对她说:「剃刀从未接触过我的头,因为我在母胎时就是献於天主的;人若剃去我的头发,我的力量就离开了我,我就像众人一样软弱。」

文理本士16:17 以心所藏悉告之、曰、我自母胎、为拿细耳人归于上帝、薙发之刀、未加于首、如薙我发、我力自去、我则荏弱、无异他人、

修订本士16:17 终于把心中的一切都告诉她。参孙对她说:"从来没有人用剃刀剃我的头,因为我一出母胎就归给上帝作拿细耳人。若有人剃了我的头发,我的力气就会离开我,我就像平常人一样软弱。"

KJV 英士16:17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.

NIV 英士16:17 So he told her everything. "No razor has ever been used on my head," he said, "because I have been a Nazirite set apart to God since birth. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man."

和合本士16:18 大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是,非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。

拼音版士16:18 Dà lì là jiàn tā bǎ xīn zhōng suǒ cáng de dōu gàosu le tā, jiù dǎfa rén dào Fēilìshì rén de shǒulǐng nàli, duì tāmen shuō, tā yǐjing bǎ xīn zhōng suǒ cáng de dōu gàosu le wǒ, qǐng nǐmen zaì shàng lái yī cì. yúshì Fēilìshì rén de shǒulǐng shǒu lǐ ná zhe yínzi, shàng dào fùrén nàli.

吕振中士16:18 大利拉见参孙把全心所藏的都告诉了她,就打发人去请非利士人的霸主们来,说∶「这一次你们上来吧!因为他已经把他全心所藏的都告诉了我了。』于是非利士人的霸主们上到妇人那里,手里都把银子带上去。

新译本士16:18 大利拉见参孙把心中的一切都告诉了她,就派人去请非利士人的领袖来,说:“这一次你们上来吧!因为他已经把心中的一切都告诉了我。”于是非利士人的领袖上到妇人那里,手里带着银子上去。

现代译士16:18 黛利拉知道参孙已经把秘密告诉她,就派人去对非利士首领说:「请再上来一次;他已经把秘密告诉我了!」於是他们再来,并且带了银子来。

当代译士16:18 大利拉看出他所说的是老实话,就去通知那些非利士人领袖,说:“你们再来一次吧,他已经把一切都告诉我了。”他们拿了酬金,就到大利拉那里去。

思高本士16:18 德里拉一见他把心中的一切全给她透露了,便打发人召培肋舍特的酋长来说:「这一次你们上来罢! 因为他把心中的一切全透露给我。」於是培肋舍特人的酋长手中带着银子,来到德里拉那里。

文理本士16:18 大利拉见其以心所藏悉告之、则遣人召非利士牧伯曰、今彼以心所藏悉告于我、请尔复至、惟此一次、非利士牧伯遂至、携金于手、

修订本士16:18 大利拉见他说出了心中的一切,就派人去召非利士人的领袖,说:"请再上来一次,因为他已经说出了心中的一切。"于是非利士人的领袖手里拿着银子,上到她那里。

KJV 英士16:18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.

NIV 英士16:18 When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, "Come back once more; he has told me everything." So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands.

和合本士16:19 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是,大利拉克制他,他的力气就离开他了。

拼音版士16:19 Dà lì là shǐ Cānsūn zhen zhe tāde xī shuìjiào, jiào le yī gèrén lái tì chú tā tóu shàng de qī tiaó fā liǔ. yúshì dà lì là kèzhì tā, tāde lì qì jiù líkāi tā le.

吕振中士16:19 大利拉使参孙枕着她的膝盖而睡觉,便叫了一个人来,把参孙头上的七辫头发都剃掉;大利拉开始克制了他,他的力气真地离开了他。

新译本士16:19 大利拉使参孙睡在自己的膝上,又叫了一个人来,把参孙头上的七条发辫都剃去;大利拉就克制了他,因他的力气离开了他。

现代译士16:19 黛利拉哄参孙睡在她腿上,然后叫人来,把参孙的七根辫子剪掉。事后,黛利拉折磨参孙,因为他真的失去了力量。

当代译士16:19 她哄参孙枕在自己膝上熟睡,然后叫人来把他的七束头发剃掉。因此大利拉就能够克制他,因为他的气力已经完全消失了。

思高本士16:19 德里拉使叁松睡在自己的膝上,又叫来一个人,剃去他头上的七条发辫,他就开始软弱无力,他的力量全离开了他。

文理本士16:19 女使参孙枕膝而寝、招人薙其发七绺、遂困苦之、其力果去、

修订本士16:19 大利拉哄参孙睡在她的膝上,叫一个人来剃掉参孙头上的七条发绺。于是大利拉开始制伏参孙,他的力气就离开他了。

KJV 英士16:19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.

NIV 英士16:19 Having put him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him.

和合本士16:20 大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,心里说:‘我要像前几次出去活动身体。’他却不知道耶和华已经离开他了。

拼音版士16:20 Dà lì là shuō, Cānsūn nǎ. Fēilìshì rén ná nǐ lái le. Cānsūn cóng shuì zhōng xǐng lái, xīnli shuō, wǒ yào xiàng qián jǐ cì chū qù huó dòng shēntǐ. tā què bù zhīdào Yēhéhuá yǐjing líkāi tā le.

吕振中士16:20 大利拉说∶「参孙哪,非利士人来拿你来了。」参孙睡醒了来,心里说∶「我要像前几次出去运动运动」;却不知道永恒主已经离开了他。

新译本士16:20 大利拉说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,心里说:“我要像前几次一样挣扎出去,必能脱身。”但他不知道耶和华已经离开他了。

现代译士16:20 黛利拉喊:「参孙哪,非利士人来了!」参孙醒来,心里想:「我要像从前一样挣扎一下子就能脱身。」他不晓得上主已经离弃他了。

当代译士16:20 她叫道:“参孙,非利士人来捉你了!”他醒过来,心想:“我大可以像前几次一样,轻而易举地摆脱捆绑啊。”他却不知道原来主已经离开他了。

思高本士16:20 她於是喊说:「叁松,培肋舍特人来捉你哩! 」他由梦中醒来,心想:「这一次和前几次一样,我一挣扎,必能脱身。」他却不知道上主已离弃了他。

文理本士16:20 女曰、参孙、非利士人莅尔、参孙寤曰、我且出、逍遥如昔、而不知耶和华已离之矣、

修订本士16:20 大利拉说:"参孙,非利士人来捉你了!"参孙从睡中醒来,说:"我要像前几次一样脱身而去。"他却不知道耶和华已经离开他了。

KJV 英士16:20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.

NIV 英士16:20 Then she called, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and thought, "I'll go out as before and shake myself free." But he did not know that the LORD had left him.

和合本士16:21 非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他,他就在监里推磨。

拼音版士16:21 Fēilìshì rén jiāng tā ná zhù, wān le tāde yǎnjing, daì tā xià dào Jiāsà, yòng tóng liàn jū suǒ tā. tā jiù zaì jiānlǐ tuī mó.

吕振中士16:21 非利士人把他抓住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘束着他;他就在监牢里做推磨的人。

新译本士16:21 非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜炼捆绑着他,他就在监牢里推磨。

现代译士16:21 於是非利士人抓住他,把他两只眼睛挖出来,带他到迦萨,用铜钩子锁住他,叫他在监狱里推磨。

当代译士16:21 非利士人上前拿住他,挖掉他的眼睛,又用铜链把他锁起来,带到迦萨,关在监牢,还要他推磨。

思高本士16:21 培肋舍特人便把他捉住,剜去他的眼睛,带他下到迦萨,用铜 锁了他,叫他在监狱 推磨。

文理本士16:21 非利士人遂执之、抉其目、解至迦萨、系以铜链、使旋磨于狱、

修订本士16:21 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链锁住他,叫他在监狱里推磨。

KJV 英士16:21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.

NIV 英士16:21 Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding in the prison.

和合本士16:22 然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。

拼音版士16:22 Ránér tāde tóufa beì tì zhī hòu, yòu jiànjiàn zhǎng qǐlai le.

吕振中士16:22 但是他的头发剃掉了之后,又开始生长起来。

新译本士16:22 但是他的头发被剃去以后,又开始生长起来了。

现代译士16:22 但是参孙的头发慢慢地又长起来。

当代译士16:22 日子一天一天过去了,他的头发又渐渐长起来。

思高本士16:22 但是他的头发在剃了以後,又渐渐长起来。

文理本士16:22 其发薙后渐长、○

修订本士16:22 然而他的头发被剃以后,又开始长起来了。

KJV 英士16:22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.

NIV 英士16:22 But the hair on his head began to grow again after it had been shaved.

和合本士16:23 非利士人的首领聚集,要给他们的 神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的 神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。”

拼音版士16:23 Fēilìshì rén de shǒulǐng jùjí, yào gei tāmende shén dà gún xiàn dà jì, bìngqie huānlè, yīnwei tāmen shuō, wǒmen de shén jiāng wǒmen de chóudí Cānsūn jiāo zaì wǒmen shǒu zhōng le.

吕振中士16:23 非利士人的霸主们聚集了来,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐庆祝;他们说∶「我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。」

新译本士16:23 非利士人的领袖聚集起来,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐庆祝;他们说:“我们的神把我们的仇敌参孙交在我们手中了。”

现代译士16:23 非利士首领聚在一起庆祝,向他们的神明大衮献大祭;他们唱:「我们的神明把仇敌参孙交给了我们!」

当代译士16:23 非利士人的领袖聚集起来,为着参孙被掳而大肆庆祝。又向他们的大衮神献上丰富的祭物,并且欢呼赞美说:“我们的神把仇敌参孙交给我们,使我们制服了他。这毁坏我们土地、又杀了我们许多同胞的大患,已经落在我们手中了。”

思高本士16:23 培肋舍特人的酋长聚集起来,为给他们的神达贡举行祭献大典,表示庆祝;他们说:「我们的神把我们的仇人叁松交在我们手中。」

文理本士16:23 非利士牧伯集众、大祭其神大衮、而取欢乐、曰、我神以敌参孙付于我手、

修订本士16:23 非利士人的领袖聚集,要向他们的神明大衮献大祭,并且庆祝,说:"我们的神明把我们的仇敌参孙交在我们手中了。"

KJV 英士16:23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.

NIV 英士16:23 Now the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate, saying, "Our god has delivered Samson, our enemy, into our hands."

和合本士16:24 众人看见参孙,就赞美他们的 神说:“我们的 神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了。”

拼音版士16:24 Zhòngrén kànjian Cānsūn, jiù zànmei tāmende shén shuō, wǒmen de shén jiāng huǐhuaì wǒmen dì, shāhaì wǒmen xǔduō rén de chóudí jiāo zaì wǒmen shǒu zhōng le.

吕振中士16:24 众民看见参孙,就呐喊赞赞美他们的神,说∶「我们的神将们的仇敌、那使我们的地荒废、又剌死我们许多人的、交在我们手中了。」

新译本士16:24 众人看见了参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神把我们的仇敌,就是那毁坏我们的地,又杀死我们很多人的,交在我们手中了。”

现代译士16:24 他们正自得其乐,就说:「把参孙叫出来,我们要戏弄他〔或译:在我的面前耍耍把戏〕!」参孙被提出监狱;他们戏弄他〔或译:叫他耍把戏给他们看〕,叫他站在两根柱子中间。民众看见参孙就颂赞他们的神明说:「仇敌参孙蹂躏我们的领土,杀了很多人;我们的神明把他交在我们手里!」

当代译士16:24 非利士人的领袖聚集起来,为着参孙被掳而大肆庆祝。又向他们的大衮神献上丰富的祭物,并且欢呼赞美说:“我们的神把仇敌参孙交给我们,使我们制服了他。这毁坏我们土地、又杀了我们许多同胞的大患,已经落在我们手中了。”

思高本士16:24 民众一见叁松,就赞颂他们的神说:「我们的神把破坏过我们的田地,杀害过我们多人的仇人,交在我们的手中了。」

文理本士16:24 民见之、则颂赞其神曰、我神付敌于我手、彼乃败我邦国、杀我多人者也、

修订本士16:24 众人看见参孙,就赞美他们的神明说:"我们的神明把那毁坏我们的地、杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。"

KJV 英士16:24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.

NIV 英士16:24 When the people saw him, they praised their god, saying, "Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain."

和合本士16:25 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。

拼音版士16:25 Tāmen zhēng yàn lè de shíhou, jiù shuō, jiào Cānsūn lái, zaì wǒmen miànqián xì shuǎ xì shuǎ. yúshì jiāng Cānsūn cóng jiānlǐ tíchū lái, tā jiù zaì zhòngrén miànqián xì shuǎ. tāmen shǐ tā zhàn zaì liǎng zhù zhōngjiān.

吕振中士16:25 他们心里正高兴的时候,就说∶「叫参孙来,在我们面前耍耍把戏。」于是把参孙从监狱里提出来;参孙就在众人面前耍把戏。他们又叫他站在两根柱子中间。

新译本士16:25 他们心里正在高兴的时候,就说:“叫参孙来,给我们耍耍把戏。”于是有人把参孙从监牢里叫出来;参孙就在他们面前耍把戏,他们又把他放在两根柱子中间。

现代译士16:25 他们正自得其乐,就说:「把参孙叫出来,我们要戏弄他〔或译:在我的面前耍耍把戏〕!」参孙被提出监狱;他们戏弄他〔或译:叫他耍把戏给他们看〕,叫他站在两根柱子中间。民众看见参孙就颂赞他们的神明说:「仇敌参孙蹂躏我们的领土,杀了很多人;我们的神明把他交在我们手里!」

当代译士16:25 他们都兴高采烈,得意忘形,民众异口同声地嚷着说:“把参孙带到我们面前来,好让他娱乐一下我们。”於是,有人把参孙从监牢里提了出来,叫他站在庙中央的两根柱子之中。他对拉他手引路的童子说:“请你带我到支撑这房子的柱子那里去,我想靠一靠。”

思高本士16:25 当他们兴高采烈的时候,就喊说:「让叁松给我们表演把戏。」他们就从监狱 叫出叁松来,在他们面前耍把戏;以後把他放在两根柱子中间。

文理本士16:25 中心欣喜时、则曰、其召参孙、为我作剧、遂召参孙出狱、置之柱间、乃作剧于其前、

修订本士16:25 他们心里高兴的时候,就说:"叫参孙来,逗我们欢乐。"于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。

KJV 英士16:25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.

NIV 英士16:25 While they were in high spirits, they shouted, "Bring out Samson to entertain us." So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars,

和合本士16:26 参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。”

拼音版士16:26 Cānsūn xiàng là tā shǒu de tóngzǐ shuō, qiú nǐ ràng wǒ mó zhe tuō fáng de zhùzi, wǒ yào kào yī kào.

吕振中士16:26 参孙向拉他手的僮仆说∶「请让我摸摸那托住这庙宇的柱子,我要靠一靠。」

新译本士16:26 参孙对拉着他手的童子说:“请你让我摸摸支撑着这庙宇的柱子,我要在柱子上靠一靠。”

现代译士16:26 参孙对拉他手的童仆说:「让我摸摸那支撑住这庙宇的柱子;我要靠一靠。」

当代译士16:26 他们都兴高采烈,得意忘形,民众异口同声地嚷着说:“把参孙带到我们面前来,好让他娱乐一下我们。”於是,有人把参孙从监牢里提了出来,叫他站在庙中央的两根柱子之中。他对拉他手引路的童子说:“请你带我到支撑这房子的柱子那里去,我想靠一靠。”

思高本士16:26 叁松对牵他手的僮仆说:「让我摸摸支殿的柱子,好能靠一靠。」

文理本士16:26 参孙谓执手之童曰、容扪室柱、使我倚之、

修订本士16:26 参孙对牵他手的童仆说:"让我摸摸支撑这庙宇的柱子,我要靠一靠。"

KJV 英士16:26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.

NIV 英士16:26 Samson said to the servant who held his hand, "Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them."

和合本士16:27 那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。

拼音版士16:27 Nàshí fáng neì chōngmǎn nánnǚ, Fēilìshì rén de zhòng shǒulǐng ye dōu zaì nàli. fáng de píng dǐng shàng yuē yǒu sān qiā nánnǚ, guānkàn Cānsūn xì shuǎ.

吕振中士16:27 那时屋子里充满了看参孙耍把戏的男男女女;非利士人的霸主们也都在那里;在房顶上、男男女女约有三千。

新译本士16:27 那时房子里满了男男女女,非利士人的领袖也在那里;在房子的平顶上约有三千男女,都在观看参孙耍把戏。

现代译士16:27 当时庙里挤满了男男女女,五个非利士首领都在那里。庙宇顶上大约有叁千个男女,在观看参孙被戏弄〔或译:耍把戏〕。

当代译士16:27 那时,神庙里挤满了人,非利士人的领袖们都在座;此外,还有叁千人在楼上看热闹,嘲弄参孙。

思高本士16:27 那时殿内满了男女,培肋舍特人的酋长也在 面,在天台上约有叁千男女,都在看叁松表演把戏。

文理本士16:27 室充男女、非利士牧伯咸在、室顶亦有男女、约三千人、观参孙作剧、

修订本士16:27 那时庙宇内充满男女,非利士人的众领袖也都在那里,屋顶上约有三千男女观看参孙逗他们欢乐。

KJV 英士16:27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.

NIV 英士16:27 Now the temple was crowded with men and women; all the rulers of the Philistines were there, and on the roof were about three thousand men and women watching Samson perform.

和合本士16:28 参孙求告耶和华说:“主耶和华啊,求你眷念我。 神啊,求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”

拼音版士16:28 Cānsūn qiúgào Yēhéhuá shuō, zhǔ Yēhéhuá a, qiú nǐ juàn niàn wǒ. shén a, qiú nǐ cì wǒ zhè yī cì de lìliang, shǐ wǒ zaì Fēilìshì rénshēn shàng bào nà wān wǒ shuāng yǎn de qiú.

吕振中士16:28 参孙呼求永恒主说∶「主永恒主阿,眷念着我;上帝阿,加强我这一次的力量,就只这一次,使我从非利士人身上尽一次报他那剜我双眼的仇。」

新译本士16:28 参孙呼求耶和华,说:“主耶和华啊,求你记念我; 神啊,求你加强我这一次的力量,只这一次罢了,使我尽一次在非利士人身上报那剜我双眼的仇!”

现代译士16:28 参孙祷告说:「至高的上主啊,求你记念我!上帝啊,恳求你再一次赐给我力量,给我一次机会报非利士人挖我眼睛的仇。」

当代译士16:28 参孙向主祷告说:“主啊,求你再眷念我这一次,把力量赐给我,使我能在非利士人身上报那挖眼之仇。”

思高本士16:28 叁松呼求上主说:「吾主上主,求你眷念我! 天主,求你再赐我力量,只要这一次! 以报培肋舍特人剜我双眼的仇。」

文理本士16:28 参孙吁耶和华曰、主耶和华欤、求尔垂念我、上帝欤、求尔坚固我、惟此一次、以报非利士人抉我二目之仇、

修订本士16:28 参孙求告耶和华说:"主耶和华啊,求你眷念我。上帝啊,就这一次,求你赐给我力量,使我向非利士人报那挖我双眼的仇。"

KJV 英士16:28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.

NIV 英士16:28 Then Samson prayed to the LORD, "O Sovereign LORD, remember me. O God, please strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes."

和合本士16:29 参孙就抱住托房的那两根柱子,左手抱一根,右手抱一根,

拼音版士16:29 Cānsūn jiù bào zhù tuō fáng de nà liǎng gēn zhùzi, zuǒshǒu bào yī gēn, yòushǒu bào yī gēn,

吕振中士16:29 参孙就抱住了那托住这庙宇的两根中柱子,一搂向身来;左手搂着一根,右手搂着一根,

新译本士16:29 参孙就抱住那支撑着房子中间的两根柱子,右手抱一根,左手抱一根。

现代译士16:29 参孙抱住支撑着庙宇的那中间两根柱子,一手抱住一根,

当代译士16:29 参孙就抱庙宇中央的两根柱子,一手抱一根,说:

思高本士16:29 叁松就抱住正中支殿的两根柱子,右手抱一根,左手抱一根;

文理本士16:29 乃执室所赖之二中柱、一以左手、一以右手、而凭依之、

修订本士16:29 参孙抱住中间支撑庙宇的两根柱子,左手抱一根,右手抱一根。

KJV 英士16:29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.

NIV 英士16:29 Then Samson reached toward the two central pillars on which the temple stood. Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other,

和合本士16:30 说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。

拼音版士16:30 Shuō, wǒ qíngyuàn yǔ Fēilìshì rén tóng sǐ. jiù jìnlì qū shēn, fángzi dǎotā, yē zhù shǒulǐng hé fáng neì de zhòngrén. zhèyàng, Cānsūn sǐ shí suǒ shā de rén, bǐ huó zhe suǒ shā de hái duō.

吕振中士16:30 说∶「让我和非利士人同死吧」;就尽力屈身,以致那房子倒塌下来,压住了霸主们和屋子里所有的人。这样,参孙死的时候所杀死的人比他活着时所杀死的还多。

新译本士16:30 然后参孙说:“让我与非利士人同归于尽吧!”于是尽力屈身,房子就倒塌,压在众领袖和房子里所有的人身上。这样,参孙死的时候杀死的人,比他活着的时候杀死的人还多。

现代译士16:30 喊着:「让我跟非利士人同归於尽吧!」於是他用尽所有的力量向前推,庙宇倒塌了,压在五个首领和所有的人身上。参孙死时所杀的人比活着的时候所杀的还要多。

当代译士16:30 “让我跟非利士人同归於尽!”然后,他弯身使劲,神庙就轰然倒塌下来,压死所有非利士人的领袖和民众。参孙死时所杀的人,比他一生所杀的更多。

思高本士16:30 然後叁松说:「让我的性命和培肋舍特人同归於尽! 」於是他奋力屈身,大殿随之倒塌,压在酋长和 面所有的民众身上;这样他在临死时所杀死的人,比一生所杀死的人还多。

文理本士16:30 曰、愿与非利士人偕亡、遂屈身尽力曳之、室乃倾圮、覆于诸伯众民之上、如是、参孙死时所杀、较之生时所杀尤多、

修订本士16:30 然后他说:"让我与非利士人一起死吧!"他尽力弯腰,庙宇就倒塌了,压住领袖和庙宇内的众人。这样,参孙死的时候所杀的人比活着所杀的还多。

KJV 英士16:30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.

NIV 英士16:30 Samson said, "Let me die with the Philistines!" Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it. Thus he killed many more when he died than while he lived.

和合本士16:31 参孙的弟兄和他父的全家,都下去取他的尸首,抬上来葬在琐拉和以实陶中间,在他父玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。

拼音版士16:31 Cānsūn de dìxiōng hé tā fù de quán jiā, dōu xià qù qǔ tāde shī shǒu, tái shàng lái zàng zaì Suǒlà hé Yǐshí taó zhōngjiān, zaì tā fù mǎ Nuóyà de fùnmù lǐ. Cānsūn zuò Yǐsèliè de shì shī èr shí nián.

吕振中士16:31 参孙的弟兄和他父系的全家属都下来,收殓他,抬上去埋葬在琐拉和以实陶之间,在他父亲玛挪亚的坟墓里。参孙作了士师二十年来拯救以色列。

新译本士16:31 参孙的众兄弟和他父亲的全家都下来,收殓他的尸体,把他抬上去,埋葬在琐拉和以实陶之间,在他父亲玛挪亚的坟墓里。参孙治理了以色列人二十年。

现代译士16:31 参孙的兄弟和家人来取他的尸体,把它运回去,葬在琐拉和以实陶之间他父亲玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师共二十年。

当代译士16:31 后来,他的兄弟和家人就去领回他的遗体,把他抬上来安葬在琐拉和以实陶之间、他父亲玛挪亚的墓地里。参孙作以色列士师二十年。

思高本士16:31 此後,他的兄弟和父亲的全家下来,把他抬上去,葬在祚辣和厄市陶耳之间,他父亲玛诺亚的坟墓 。他作以色列民长二十年。

文理本士16:31 其兄弟与父家俱至、取之而归、葬于父玛挪亚之墓、在琐拉以实陶间、参孙为以色列士师、历二十年、

修订本士16:31 他的兄弟和他父亲的全家都下去收他的尸首,抬上去,葬在琐拉和以实陶中间、他父亲玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。

KJV 英士16:31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.

NIV 英士16:31 Then his brothers and his father's whole family went down to get him. They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had led Israel twenty years.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录