提要:1以色列人因为他们的罪被米甸人压制. 8一个先知谴责他们. 11一个使者差遣基甸拯救他们. 17基甸的献礼被火烧尽. 25基甸拆毁巴力的祭坛,并在耶和华沙龙的坛上献祭. 28约阿施保护他的儿子,人称基甸为耶路·巴力. 33基甸的军队. 36基甸的记号.
基甸
士6:1以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
【本会注释】
米甸。米甸人是一个游牧民族,他们从西奈半岛南部(出3:1)向北迁徙到亚喀巴湾(王上11:18)直到摩押东部平原(创36:35;民22:4;25:1,6;书13:21)。他们与希伯来人同族,因为米甸是亚伯拉罕第二个妻子基土拉生的儿子(创25:1-6)。摩西妻子的父亲被称为米甸的祭司(出2:15-21)。
以色列人受外邦邻居影响非常大,以至于他们自己的宗教信仰越来越软弱,他们很快忘记了上帝在他泊山的奇妙作为,而转向他们从前的恶行。耶和华为进一步唤醒他的民离弃罪恶,就再次允许他们的领地遭受蹂躏,这就是米甸人压制他们的时期。
士6:2米甸人压制以色列人;以色列人因为米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造营寨。
【本会注释】
挖穴挖洞。希伯来人为了自我保护,他们离开居所住到隐藏的山洞里。
士6:3以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人,和东方人都上来攻打他们,
【本会注释】
以色列人每逢撒种之后。由于米甸人是游牧部落,他们就不能在征服的土地上长期定居下来。就如今天的贝多因人一样,他们更愿意让定居的百姓作撒种的工作,然后,他们不断的收刮抢掠,将土地上的出产一扫而光,没收农作物并赶走他们所发现的农用家畜。按照习俗,他们留下未毁坏的房屋,以便农民再回到田间耕地撒种。
在米甸的奴役下(士第6-8章)
1.米甸人和盟国抢夺土地。箭头所示为入侵方向;范围不详。
2.俄弗拉的基甸召集玛拿西、拿弗他利、亚设和西布伦支派在耶斯列谷战斗。
3.他们一起追赶仇敌直到约但河,叫以法莲支派守着渡口,并向东追赶各王。
在亚扪的奴役下(士第11,12章)
1.亚扪人压制东边的支派,稍后侵入便雅悯、犹大和以法莲。箭头所示为入侵方向,范围不详。
2.耶弗他,从基列的陀伯地被叫到米斯巴,击败亚扪人。
3.然后,受到以法莲人的攻击,他打败他们,在约但河渡口使他们受到沉重的损失。
参孙在非利士人那里为奴(士13-16)
1.琐拉的参孙在亚实基伦、亭拿、利希和迦萨立下击杀非利士人的功绩。箭头所示为入侵方向,范围不详。
2.参孙最后在梭烈谷被捉,在迦萨作囚犯而死。
亚玛力人。也是巴勒斯坦南部沙漠地区的游牧民族(出17:8)。
东方人。希伯来原文是“可德姆的子孙”“可德姆”意思是“东方”,但此处明显是专指叙利亚大沙漠至摩押和亚扪东部的地区。八章二十六节描绘了这个地区民族的首领身着华丽服饰,佩戴金耳环以及坐骑的骆驼颈项上挂着金链子。这里描述有相当多的不同支派的侵袭过来,被认为很可能是游牧民族,因他们的地方缺水而引起的一次大的迁徙运动。
士6:4 对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨,没有给以色列人留下食物,牛、羊、驴也没有留下;
【本会注释】
直到迦萨。抢劫者的路线可能是这样:这些抢劫团伙在收割季节,从伯·善的浅滩越过约旦河以后,就毁坏肥沃的耶斯列平原,并且整个沙斐拉远至迦萨南部,直到那里的一个有城墙的城邑(士16:3)才使他们停下来。
士6:5 因为那些人带着牲畜帐棚来,象蝗虫那样多,人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。
【本会注释】
像蝗虫那样多。这是一个适当的比喻,掠夺者瞬间掠抢一空,将肥田沃土变为一片荒芜(见出10:4-15)。
士6:6 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
【本会注释】
呼求耶和华。在庄稼连续欠收七年以后,以色列人在饥饿的死亡线上挣扎。在这种令人绝望的困境中,他们想起了上帝在过去几十年的帮助,又开始向他呼求。虽然他们曾令人伤心的忽视上帝,并拒绝他的呼召,直到他们到了穷途绝境,但上帝仍然倾听他们的呼求声。这表明上帝是一个多么愿意赦免人并倾听祷告的上帝。上帝这样的慈怜,对罪人的悔改和归向他应该是一个巨大的激励。
在所有这些境遇当中,有一点区别我们应该记住,那就是上帝在处理以色列国家与以色列个人与他关系的问题上是有差别的,民族的灾难和审判并不意味着包含在内的每个个人也被拒绝。罪行所带来的临到以色列个人身上的灾难,只是因为他个人参与到背道当中。尽管以色列民族被拒绝,但怜悯的大门仍然如从前一样为个人的得救大大的敞开。毫无疑问,许多人发现他们的上帝在这危险的时期,个人的接纳决不依附于国家与上帝关系的恢复。换句话说,就是一个国家与上帝的关系与这个国家的个人与上帝的关系是区别相待的。上帝对国家的态度取决于这个国家无数的个人,这些人寻求遵循上帝的计划。
士6:7 以色列人因米甸人的缘故,呼求耶和华,
士6:8 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
【本会注释】
先知。我们不知道这个先知是在百姓盛大的宗教集会上对他们讲话,还是巡游于镇与镇,村与村之间对他们讲话。他的信息一定得到了良好的回应,不久,上帝就施行拯救。他的信息是斥责百姓对上帝的忘恩负义,上帝为他们作了那么多。然而,上帝的斥责也是对他们的鼓励,这比沉默不语好得多。他们感受到上帝仍然不离不弃,上帝的谴责是为了使他们归向他,而不是赶走他们。
士6:9 救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们’;
士6:10 又对你们说:‘我是耶和华你们的上帝。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神。你们竟不听从我的话。’”
【本会注释】
亚摩利人。见士1:34注释。(见书24:15;王上21:26)。
士6:11 耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在酒醡那里打麦子,为要防备米甸人。
【本会注释】
橡树下。原文字义“在笃耨香树下”此处所用的希伯来单词笃耨香树或松脂树,在无叶的时候类似橡树,枝叶繁茂时就有区别。我们得知此树是基甸父亲的财产。
俄弗拉(中文圣经此处未翻译这一地名)。尽管我们不知道俄弗拉城的准确位置,但从第九章的叙述中可以看到,它可能在示剑附近。属于玛拿西支派(书17:2)的亚比以谢族人居住的城邑(士6:24)。
在酒醡那里。打麦场通常是在宽敞的田野,但这很容易受到攻击(撒上23:1)。为避免察觉,基甸用一个酒醡的大缸来打麦,希望米甸四处游离的人无法搜到这里。这种在酒醡那里打麦子的方式,使他每次只能打很少一点麦子。
士6:12 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
【本会注释】
大能的勇士。这句话暗指基甸已经意识到自己在战争中的勇气。在士8:18的叙述中,有一个早期在他泊山与米甸人不和的线索。此时基甸可能已近中年,因为他有一个十多岁的儿子(士8:20)。他也可能已拥有很多仆人,甚至个人随从或扈从(士7:10)但是事实上他拥有很好的声誉,他不认为做仆人所作的农活有损于他的身份而不值得去做。这一点很值得注意,就是当上帝出现在人们面前时,他选召他们做一件事,或传给他们一个属天的信息,即往往是使用那些忙于平凡工作的人,就如打鱼的使徒,或看护羊群的牧人。一个在工作中诚实守信,兢兢业业的人比无所事事的懒人更容易遇见天上的使者,因为上帝不会在他的圣工上使用懒惰之人。
士6:13 基甸说:“主啊,耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说‘耶和华领我们从埃及上来’吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。”
【本会注释】
我们何致遭遇这一切呢?。基甸不只是一个勇士,也是有谋略的人。显然他在思考以色列人无力保卫他们家园的原因,并试图制定计划把侵略者赶出去。这无疑就是天使开始对话,为何要选择这样的话的原因,“耶和华与你同在”好像是说:“基甸,上帝因你勇敢的计划而与你同在。”基甸带着嘲讽的口气求问:“耶和华若与我们同在”“我本来应在田间收获丰硕的果实,为何却不得不在酒醡那里打出那一点麦粒?”
他那奇妙的作为在哪里呢?。出埃及的话题是述说荣耀的上帝对以色列人大能的作为的切入点。基甸说“那时上帝与我们同在,但他现在显然不是这样了,同样的神迹能帮助到我们吗?”。基甸认识到,百姓的罪招致上帝离开以色列民,但他的信心尚未领悟到这样的真理,就是当百姓向上帝呼求时,祂乐意回来帮助他们。
对于基甸来说,现实痛苦的境况与使者所述的上帝的同在想协调一致是非常困难的。他的信心软弱,却想看到神迹的出现。天使试图借着上帝临到的保证来建立起他的信心。这如同今天很多人一样,他们对生活中遇到的很多事情给予错误的解释。基甸断言:“耶和华丢弃我们,将我们交在米甸人手里”。事实是这种说法不完全正确,上帝从没有丢弃祂的百姓,而是他的百姓离弃了祂。况且,以色列人自己的软弱致使他们任意妄为,从力量的源头离开,把自己交在了米甸人的手里。上帝的确没有行一个神迹让米甸人远离他们,但上帝没有干预人的事务。当人选择与祂的计划相反的道路时,祂没有强迫人的意志,祂没有阻止这个发展进程的自然结果。人类没有权利在这事情上责备上帝未对他们的利益实施干预。另一方面,当人选择与上帝同工时,祂就又能为他们工作并成就大事。
士6:14 耶和华观看基甸,说:“你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗?”
【本会注释】
靠着你这能力。基甸躲避米甸人所有的才干,就是在打麦子这个事情中练就的。他把自己全部的能力,都用于拯救以色列民的宝贵的事业中去。上帝会与你同在,赐予你能力。
士6:15 基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。”
【本会注释】
至贫穷的。这个词也可译为“软弱”或“小”。这样翻译更贴近原意(见十二节)。从字面意义看,这句话可理解为“我们的家庭是软弱的”,即是指整个支派的所有家庭。我们会在上帝选召事奉祂的人那里经常发现类似的谦卑和缺乏信心(见出4:10;耶1:6)。
至微小的。基甸的意思可能是,他是家中最小的儿子,作为率军出征的领袖位居其他兄长之上,对此担忧或持谨慎态度。
士6:16 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
【本会注释】
如击打一人一样。基甸在一次激烈的遭遇战中消灭米甸人,就像消灭一个敌人那样奏效。
士6:17 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
【本会注释】
给我一个证据。从22节看出基甸还没有完全相信使者来自天上。他要求行一个神迹以证明使者有能力和权威充分地支持他的断言,即米甸人要被毁灭。
士6:18 求你不要离开这里,等我归回将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
【本会注释】
礼物。这个词的有“奉献”“礼物”的意思。用于后者的意思在士3:15,17中。虽然它更普遍使用的意思是向上帝奉献,但基甸可能故意含糊其辞,用这个不确定的话,因为他对使者也是半信半疑,他在橡树下更像是人。若来者只是一个人,他就会吃所提供的食物;若是来自天上,他就会作为献祭而不是食物接受。
一只山羊羔。在第六节中讲到以色列人因米甸人的入侵,极其穷乏。实情却是这样,基甸给来客提供了一只烤山羊羔,用一伊发细面做了无酵饼,这说明他感到来客的重要,并且他希望从他不充足的存储中能预备一顿丰盛的宴席。饼是无酵饼因为可以很快做好,即是这样,这个预备也需要一两个小时。
士6:19 基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面做了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。
士6:20 上帝的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
【本会注释】
放在这磐石上。这磐石作为临时的祭坛使用。
士6:21 耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。
士6:22 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
【本会注释】
看见耶和华的使者。这神迹立即驱散了基甸心中的疑惑,他认识到这个来客是一个天使。现在害怕和惊恐袭扰着他。他可能记得上帝对摩西所说的话:“因为人见我的面不能存活。”(出33:20),他就害怕见了上帝使者的面,要招致死亡的结果(见士13:22;创32:30;申5:24;来12:29)。
士6:23 耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不至死。”
士6:24 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫“耶和华沙龙”(就是耶和华赐平安的意思)。(这坛在亚比以谢族的俄弗拉直到如今。)
【本会注释】
耶和华沙龙。为纪念上帝的赐予的话,基甸那天夜晚筑了一座坛,他起名叫“耶和华是平安”或“耶和华赐平安”。这个名字暗指23节使者的话。这座坛不单独是为献祭的目的,也是为纪念上帝的降临(见创33:20;35:7;出17:15)。坛的修筑描述在25-27节。
在俄弗拉直到如今。几个世纪以后,作者写士师记的时候,这座坛仍然矗立着,它见证这样的事实,即耶和华赐平安于爱他和事奉他的人。
士6:25 当那夜,耶和华吩咐基甸说:“你取你父亲的牛来,就是(或作:和)那七岁的第二只牛,并拆毁你父亲为巴力所筑的坛,砍下坛旁的木偶,
【本会注释】
吩咐他说。我们没有被告知上帝以什么方式对基甸说话,但基甸认出上帝的声音。毫无疑问,直到这一刻他都在思考要追随什么道路。
木偶。希伯来原文'asherah即亚舍拉,立在祭坛旁的木柱(见士3:7)。首先,巴力的坛一定要拆毁,在推倒偶像前,上帝不会赐尊荣与向祂献祭的人。所以,今天如果我们要求上帝赐福,就必须将每一个偶像从敬拜的中心移开。
士6:26 在这磐石(原文作保障)上整整齐齐地为耶和华你的上帝筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。”
【本会注释】
筑一座坛。下面的陈述给了理由,为何上帝要发出一个与他早先严肃的要求相反的命令(利17:8,9):“献祭给上帝的工作原来是指定由祭司担任的,而且必须在示罗的祭坛上举行;但那设立仪文奉献礼,而又是一切祭物所预表的主,有权柄改变自己所定的条例”。(《祖知》第五十三章)。
整整齐齐地。或许边缘整齐,“样式整洁”。
士6:27 基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。
【本会注释】
就在夜间。基甸精力充沛,行事谨慎。他选择在夜间作这事,不是因为他胆小怕事,而是因为他担心白天行这事,可能不能完成任务。白天不可避免的会有人叫嚷反对,发生争斗。这会使犹豫不决的人更不敢轻举妄动。既成事实会鼓舞勇气。他的任务不仅是拆下厚重的巴力祭坛,而且是在那个磐石上井然有序地向耶和华献上燔祭。这项任务最好在夜间进行。
虽然基甸十分小心,但他并没有在遵行上帝的旨意上畏手畏脚,即使他知道要对此结果付出代价。基甸的行为使我们今天的许多人感到羞愧,很多人因惧怕而在上帝的事工工作上畏手畏脚。
士6:28 城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上,
士6:29 就彼此说:“这事是谁做的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸做的。”
【本会注释】
这事是谁做的呢?。我们不知道谁泄露了秘密,怀疑自然落在了基甸身上,因为他敬拜真神上帝的一贯表现是众所周知的。
士6:30 城里的人对约阿施说:“将你儿子交出来,好治死他;因为他拆毁了巴力的坛,砍下坛旁的木偶。”
【本会注释】
治死他。很难理解以色列人如何变得如此依附于巴力崇拜,使得他们要把一个以色列同胞处死,就因为他在这地方勇敢地拆毁了巴力祭坛,筑起了耶和华的坛。巴力的坛是基甸父亲筑的(25节),村民们觉得有资格判断对外邦神灵的侮辱行为。他们要求父亲亲自交出基甸,并要治死他。
士6:31 约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救它吗?谁为它争论,趁早将谁治死!巴力若果是神,有人拆毁它的坛,让它为自己争论吧!”
【本会注释】
你们是为巴力争论吗?。基甸的父亲,他已经知道天使显现的事(《祖知》第五十三章),他被儿子大胆行为所表现的勇气所感动,现在,他无所畏惧地站在基甸一边。“如果巴力果真是神,他就能保护自己”他与愤怒的众人据理力争。“你们这些穷困的村民为何要为巴力争论呢?”你们把他当成天上的耶和华敬拜,难道他不能照看自己吗?为他争论说明巴力没有能力保护自己;所以,按照你们的道理,你们才是应该被处死的人。我的儿子拆毁了巴力的坛,给巴力一点时间去报复他。”基甸的父亲以这个理由说服众人等待并观察巴力要行的事。他知道像这样普遍爆发的激烈情绪会渐行消退,并且反对的声音也会越来越小。他或许已完全确信,巴力没有能力伤害他的儿子,他的计谋奏效了。流行的激烈情绪完全改变,瞬息间人们转而站到基甸一边,他的行为被视为正义之举,他得到拥戴成了玛拿西的领袖。
士6:32 所以当日人称基甸为耶路巴力,意思说:“他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。”
【本会注释】
耶路·巴力。原文字义“让巴力打仗”或“让巴力作敌手”(见士7:1)。这个名字是斥责和挑战巴力崇拜,因为基甸延续的生命见证了外邦神灵的无能。这说明敬畏巴力是没有根据的。后来的一个作者称他“耶路·比设”意思是“让羞耻争论”(撒下11:21)。
士6:33 那时,米甸人、亚玛力人,和东方人都聚集过河,在耶斯列平原安营。
【本会注释】
所有米甸人。他们和其他沙漠部落都“越过”约旦河,通常他们大概在每年庄稼初熟的时候搜抢一次,除基甸以外,无数在隐蔽处新打出来的麦子无疑都被他们掠抢一空,或许因为基甸领导起义的消息传到了他们的耳中。他们就越过约旦河,在伯·善附近的浅滩安营,营地不在耶斯列西面广阔的平原上,而是在耶斯列东面约旦河谷地,基利波山和摩利冈之间直到宽广肥沃的埃斯德赖隆草原的这一地带。这一河谷和宽阔的平原,将巴勒斯坦中部高原与加利利山地分开。
士6:34 耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都聚集跟随他。
【本会注释】
降在。字面意思为“穿上”。基甸不仅在开始作战时“穿上”士兵的铠甲,而且还要“穿上”上帝的力量。上帝选召他去完成祂的工作,祂也赐给他力量去完成。
吹角。因为基甸拆毁了巴力的坛,毫无疑问,他一直在思索天使要他痛击米甸人的教导。现在以色列的敌人已经来犯,耶和华的灵感动基甸的心,使他开始投入到拯救他百姓的争战中。他拿起羊角号,吹响战斗的号声,派信使走遍玛拿西,以及亚设、西布伦和拿弗他利其他三个支派,催促他们都加入到反对共同敌人的战斗中来。来自所有的这些支派会合成强大的力量,基甸的本族亚比以谢也完全归到他那里。
士6:35 他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他;又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人,他们也都出来与他们会合。
士6:36 基甸对上帝说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
【本会注释】
若果你……拯救。基甸认识到,只靠人自己的力量是不行的,以色列人不能把大群的掠夺者赶出去。基甸借着呼召以色列人参加战斗表明他的信心。而他现在却需要新的鼓励。我们很难指责基甸要求确定的标记这一点,尽管已有天上使者的话告诉他,并由一个神迹得以应证。一个成熟的信心不需要去求另一个征兆,罗马百夫长的经历对基甸祈求征兆作了注解,这个外邦士兵没有靠这种征兆来支撑他的信心,对此耶稣宣告说:“这么大的信心,就是在以色列中我也没有遇见过。”(路7:9)。如果基甸也有那百夫长这样的体验,他就不会在接受了磐石之火的有力的确据之后,还要求加一个征兆来确定。无论如何,在信心软弱的人祈求神迹的标记时,上帝常常乐意满足他们的请求,并采用最有效的手段来显明。然而在信心成长时,上帝期待人在他的话语中得到信靠他的力量,尽量减少靠确知的记号来支撑其信心。很多人已损坏了他们的宗教体验,他们只想靠偶然的事情来坚立信心。(见书7:14)。
士6:37 我就把一团羊毛放在禾场上:若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,藉我手拯救以色列人。”
士6:38 次日早晨基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
士6:39 基甸又对上帝说:“求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。”
【本会注释】
让我……再试一次。基甸第一次求征兆得到了应允,羊毛集起露水,周围的地都是干的。基甸想了想后,认为毕竟羊毛吸水是件自然的事,这可能根本就不是记号,因此他还是不能确信。
基甸的故事也往往发生在今天。有些人作出重大决策不是基于圣经的教导或是否合乎道理,而是基于他们自己所确知的征兆。所寻求的征兆常常被解释为偶然的巧合,而非无可辩驳的神迹,所以就疑惑重重。基甸的例子也是这样,他担心事情发生的可能性,所以他请求将先前的征兆倒证一次。上帝看出基甸有限的信心,还是屈尊给他显现了他所求的征兆,如果基甸满怀信心毫不犹豫地照着上帝的旨意去行,那将是多么美妙的一件事啊!
士6:40 这夜上帝也如此行:独羊毛上是干的,别的地方都有露水。
一、卷名
约书亚逝世以后治理以色列人的官长称为士师,《士师记》因此而得名。摩西在下达有关以色列人定居迦南后政权的指示时,曾命令:“你要在耶和华你上帝所赐的各城里,……设立审判官(士师)和官长。”(申16:18)所以在摩西和约书亚去世,不能再行使立法和执法职权后,就有士师设立,构成最高行政机构。士师记记载了约书亚去世后开始的历史,在这段时期中统治以色列人的是士师。
士师的职权超过摩西律法所规定审判官的民事作用。在大多数情况下,他们是由上帝所直接选召,从事伟大事工的(士3:15;士4:16;士6:12等)。他们负责挣脱外国的奴役,而不单是担任民事的官长。事实上,他们之所以蒙召施行大事,是因为普遍的背道和逼迫所造成的无政府状态,已使得普通的程序变得全无用处。士师中最杰出的人物乃是民族英雄,而不是民众或宗教的向导,称他们为将军或指挥官也许更恰当一些,因为他们的功绩主要是军事方面的。不过,每一位士师在“拯救”了百姓之后,就在其余生统治他们。所以在写书之时,“士师”的称呼似乎是最合适的。几世纪以后在迦太基,政治领袖也被称为“士师”。他们的种族和语言体系与希伯来人是一样的。
二、作者
我们不知道《士师记》是谁写的。根据古代犹太传统说法,该书为撒母耳所著(见《塔木德》)。这显然只是一种猜测。这种说法虽然与许多事实相符,但其他的因素却与之相左。《士师记》的作者很喜欢说:“那时以色列中没有王,各人任意而行”(士17:6;士21:25;参士18:1;士19:1)。有人认为这暗示作者可能赞成君主制,因为他似乎在说:“这些事情本是不可容忍的,只是当时没有国王在以色列中维持秩序,各人才得以任意而行。”因为撒母耳是反对在以色列设王的,所以一些人认为上述的话不可能是他所写。
本书内证指出《士师记》大约写作的时期。“那时以色列中没有王”表明该书写于扫罗担任国王以后。另一方面也有证据表明它写于大卫作王之前,至少是在他作王的初期。士1:12中说耶布斯人还没有被赶出耶路撒冷,而是住在便雅悯人中间“直到今日”。圣经历史指出,耶布斯人住在耶路撒冷,至少在锡安在保障里,直到大卫在希伯仑统治七年后夺取耶路撒冷(撒下5:6-9;代上11:4-9)。所以士师记可能写于大卫夺取耶路撒冷以前的头七年作王时期内。
三、历史背景
虽然我们无法准确地说出《士师记》所记载的各处事件在近东历史中发生的准确时间,但是我们大体上可以确定《士师记》所包括的历史时期是公元前1400-B.C.1050年。准确的日期只有在确定出埃及的年代后才能确定。可是目前还没有足够的历史资料可以互相矛盾的学说中断定是非。关于这一点,详见《SDA圣经注释》卷一188-196页,卷二124-126页。
亚玛拿泥版和其他碑文表明当地的迦南人在以色列人进入之前已住在那里好多世纪了。他们有悠久的文明,在米索不大米和埃及大帝国的影响之下有了相当大的发展。百姓在一些小君主的统治之下,这些君主又归属于法老。尽管这样,他们自己又不断地互相残杀,习于争战。然而在共同的威胁面前,他们或多或少地在一个领袖之下联合起来。在山上,他们有城堡防守,在平原,他们有铁车可战,正如考古学家所发掘的当时文明的遗迹所表明的。希伯来人进入以后,艺术和建筑似乎很快地衰落下去,但在属灵真理方面,从而在道德和人生哲学方面,希伯来人对于当地的居民有着很大的优势。迦南人在近东以经商著称(后来希伯来语中的“迦南人”意指“商人”)。他们在农业方面也很发达。
以色列人对上帝缺乏必要的信心,未能把迦南人都赶走。经过头几年的战争以后,他们在迦南人旁边住了下来,在这段时期中,希伯来人没有形成一个牢固统一的民族,有时两三个支派结成暂时的同盟对付共同的敌人。士师记第五章底波拉的歌表明,即使是大难临头,也无法把所有的支派都联合起来。支派之间经常发生冲突(士8:1-3;士12:1-6;士20:1-48),这部分是由于迦南人一系列的城堡把全地分隔开来,使以色列人之间缺乏交流所致。
希伯来人本来以游牧为主,不久以后,他们向原来迦南的居民学习了农作方法。迦南的宗教是以确保土地肥沃的仪式为中心的。有许多庆典是尊崇农神,为他们所赐的丰收,许多希伯来人在接受农作方法的同时,也接受了与这些方法联系在一起的宗教。
四、主题
本卷书记载了希伯来人从约书亚逝世直到君主制产生的撒母耳时代这段时期中的各个史实。从特殊的意义上讲,约书亚是蒙拣选实行和完成摩西所开创的工作。约书亚逝世以后。以色列人在缺乏摩西权威性指示和约书亚实际管理的情况下,开始独立地管理和试图巩固他们新得来的家乡。
在此以前,希伯来人一直处在动荡不安的环境之下。他们经历了第一次被奴役,然后是长期地在旷野流浪,最后还经历了征战和艰险。约书亚书主要是他们的自传,记录了征战的最后几个阶段。士师记记载了以色列人往后的历史,描述了他们在由一个游牧民族,向定居的农业民族转化的过程中所应付的挑战。
我们一打开《士师记》,就会处身于一种强烈的战争的气氛下,进入备战的环境之中。各支派在约书亚的率领之下进行联合的军事行动过后,开始分散了开来。他们召开了军事会议,然后,从约旦河流域上来的各支派前去攻占本要他们去征服的地区。我们可以听到兵嚣的铿锵声,一仗接着一仗。铁车沿着河谷飞驶;山边挤满了武装的人员。有战牛和胜利的歌声传出。那些狠狠打击以色列敌人的人成了英雄。希伯来人虽然攻占了山区,却未能把迦南人从平原赶走。
战争的喧声消散以后,迦南人仍然占领着从东到西的一系列堡垒。从希烈山经亚雅仑,沙宾,比录,基列耶琳至耶路撒冷。另一系列的堡垒从地中海经多珥,夏罗设,米吉多,他纳,以伯莲至约旦河,把北面的以萨迦,西布伦,亚设和拿弗他利支派同中部迦南的各个支派分隔开来。坚固的堡垒仍在迦南人手中,阻隔了通往约旦河的富绕的耶斯列各。上述两堡垒横断于迦南地,使以色列各支派实际上无法交流和统一。由于这些未攻占的城堡把他们彼此隔开,他们在遭到进攻时只能十分困难地结成部分的同盟对付敌人,守住他们在敌人中所夺取的土地。
敌对民族的不断进犯给希伯来人带来了战争和奴役。北有米索不大米人,南有摩押人,东有米甸和亚摩扪人,西南有非利士人。由于背道和拜偶象削弱了忠于信仰给他们带来的民族团结的纽带,希伯来人无法抵抗外来的杀戳。但是,奴役之苦导致了悔改,使百姓重新敬拜上帝。上帝为怜悯他们,就会兴起一位拯救者或“士师”打摔奴役之轭,治理百姓至死。这就是本卷书的题材。
《士师记》的作者所揭示的主题是:百姓的罪和背离真宗教招惹了上帝的不悦。为使他们转离罪恶,上帝允许苦难临到他们。只有当他们真正悔改并归回上帝,苦难才得离开。他们真心悔改以后,上帝就兴起人来或安排环境,使他们得到解救。士师记对这段历史的编排是要说明以下重要的论点:公义会使一个民族兴旺;罪恶会给一个民族带来耻辱;恶伴侣会毁掉良好的动机和教养;道德的堕落会导致民族的衰弱;有关选民以色列人的事务受上帝旨意的直接照看;民族的罪会招惹上帝的惩罚;上帝惩罚是为了教育人,而不是出于报复的心理;如果真心悔改,惩罚就会撤消;拯救的来到决非单靠人力,而是来自受上帝的灵所感劝的力量和热情。士师记的作者告诉我们,上帝的这些管理原则说明了为什么在这段历史时期中会有背道和奴役,悔改和拯救交替进行。
《士师记》的作者在叙史时所仔细阐明的这些论点,把《士师记》从单纯的历史记录提高到历史的神圣哲理的地位。这位受灵感的作者所关心的不只是历史本身,而是从历史中所阐发的教训,即使是粗读士师记,也会看出作者是要说明上帝的手出现在以色列民在新家乡所遇到的一切事情之中。结果掌握在上帝的手中,祂引导以色列人的经历,使他们从经验中体验到他们唯一的幸福和安全在于事奉祂。
本书还有一个次要的题旨是:以色列人的苦难,在很大的程度上是受了他们外邦邻居的坏影响。有人可能要问:既然当地拜偶象的居民是引诱以色列人落入试探的因素,上帝为什么不把迦南人和亚摩利人都赶出去,从而防止祂百姓背道呢?作者显然在本卷书的一个地方解答了这个问题(士3:1-4)。他在这里说明上帝知道苦难在塑造品格中的价值。所以上帝把迦南人留了下来,试验以色列人是否会事奉祂。
作者还进一步阐明了在上帝的引导和祝福下,一批弱小的部族竟能在一个陌生而充满敌意的土地上长期定居下来;他们的英雄是怎样名扬四海的,他们如何在各种势力和影响之中忠于上帝,不被其他民族所同化。
《士师记》很明显地分成五个部分。开头部分是历史总序(1:1-2:5),叙述了约书亚把土地分给各个支派后,部分征服该地的经过。各支派只进攻分给他们的那一块土地。如果遇到强大的抵抗,有时他们就联合起来。尽管以色列人作出了努力,他们只是部分地占领了划给他们的土地。作者的叙述表明百姓的失败是由于他们对上帝缺乏信心和忠诚。这样,他告诉读者以色列人所遭苦难,以及迦南人被允许留在该地的原因。以色列人和余下迦南人的关系构成了以后各章的历史背景,解释了为什么需要士师的原因。
第二个序言(2:6-3:6)概述了历史,其目的是要表明约书亚逝世以后以色列人不断地背道。他们陷入拜偶象的罪,招致了上帝的惩罚。当他们悔改以后,上帝就接二连三地差遣士师拯救他们。
作者在阐明了他的主题以后,就记录了在十二位士师(士3:7-16:31)之下各支派的历史。这是一部不断重演的犯罪的历史,也是上帝的恩典不断地以新的方式施行拯救的历史。在十二位士师之中,六位的事迹讲得比较详细,六位只是简要地提到。亚比米勒篡权的插曲在士师记中详细记载,为的是警告百姓拣选一位不遵行上帝旨意之君王的危险(见申17:15)。
《士师记》最后有二个附录,描述了士师初期的两件事。第一件(17,18章)讲的是米迦拜偶像以及但人把他的偶像放在北方的圣所中,直到亚利死的日子。第二个插曲记载了便雅悯人在基比亚的丑行,以及其他支派对这个支派的报应。他们因支持犯罪的基比亚人,几遭灭绝。《士师记》最后记载了大家为他们想办法使他们不致灭绝。
五、纲要
(一)历史总序:开头的情况 士1:1-2:25
1、各支派努力巩固他们在巴勒斯坦所分之地 士1:1-36
1) 犹太人和基尼人 士1:1-20
2) 便雅悯人 士1:21
3) 玛拿西和以法莲人士1:22-29
4) 西布伦人 士1:30
5) 亚设人 士1:31,32
6) 拿弗他利人士1:33
7) 但人在南方的士1:34-36
2、他们失败的原因 士2:1-5
(二)主题序言:作者总结并解释当时希伯来的历史 士2:6-3:6
1、与约书亚书有联系的历史开头语 士2:2-10
2、作者对他将开始叙述之历史的解释 士2:11-3:6
(三)士师的故事 士3:7-16:31
1、俄陀聂推翻北方侵略者的压迫(米索不大米人)士3:7-11
2、以笏把百姓从东南面的侵略者(摩押人)手里救出来 士3:12-30
3、珊迦 士3:31
4、底波拉和巴拉推翻北方迦南人的压迫 士4:1-5:31
5、基甸 士6:1-8:32
1) 击退东面的米甸人 士6:1-8:21
2) 基甸以后的事 士8:22-32
6、基甸的儿子亚比米勒篡权 士8:33-9:57
7、陀拉 士10:1,2
8、睚珥 士10:3-5
9、耶弗他 士10:6-12:7
1) 粉碎东面来的亚摩利人的入侵 士10:6-11:33
2) 牺牲自己的女儿 士11:34-40
3) 耶弗他作士师期间支派间的冲突 士12:1-7
10、以比赞 士12:8-10
11、以伦 士12:11,12
12、押顿 士12:13-15
13、参孙出生及以后的事 士13:1-16:31
(四)两个附录:士师统治时期发生的两件事 士17:1-21:25
1、米迦拜偶象的起因以及他的偶象置于但人(北方的)圣所的经过 士17:1-18:31
1) 造偶象 士17:1-6
2) 背道的利未人当祭司 士17:7-13
3) 在但人移民过程中,偶象转到了但(拉亿)士18:1-31
2、便雅悯人的恶行及其可怕后果 士19:1-21:25
1) 基比亚的便雅悯人凌辱利未人的妾至死 士19:1-28
2) 其他支派惩罚便雅悯人 士19:29-20:48
3) 设法避开各支派所发的誓言,使便雅悯支派不至灭绝 士21:1-25
和合本士6:1 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
拼音版士6:1 Yǐsèliè rén yòu xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, Yēhéhuá jiù bǎ tāmen jiāo zaì Mǐdiàn rén shǒu lǐ qī nián.
吕振中士6:1 以色列人又行永恒主眼中看为坏的事,永恒主就把他们交在米甸人手里七年。
新译本士6:1 以色列人又行了耶和华看为恶的事;耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
现代译士6:1 以色列人民又得罪上主,因此上主把他们交在米甸人手里七年。
当代译士6:1 后来,以色列人又做主认为恶的事;主便让他们再受敌人的侵扰。这一次来犯的是米甸人,历时七年。
思高本士6:1 以色列的子民又行了上主视为恶的事,上主把他们交於米德杨人手中七年之久。
文理本士6:1 以色列人又行耶和华所恶、耶和华付之于米甸人手、凡历七年、
修订本士6:1 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸手里七年。
KJV 英士6:1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years.
NIV 英士6:1 Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites.
和合本士6:2 米甸人压制以色列人,以色列人因为米甸人,就在山中挖穴挖洞,建造营寨。
拼音版士6:2 Mǐdiàn rén yēzhì Yǐsèliè rén. Yǐsèliè rén yīnwei Mǐdiàn rén, jiù zaì shān zhōng wā xué, wā dòng, jiànzào yíng zhaì.
吕振中士6:2 米甸人压制以色列人;以色列人因为米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造营寨。
新译本士6:2 米甸人的势力胜过以色列人;以色列人因米甸人的缘故,就为自己在山上挖穴、挖洞,建营寨。
现代译士6:2 米甸人比以色列人强盛,以色列人就躲在山洞里或山上安全的地方。
当代译士6:2 米甸人来势凶猛,迫使以色列人逃进山中,在洞穴里栖身。
思高本士6:2 米德杨人的势力胜过了以色列,以色列子民为了防御米德杨人,修 了山洞、地洞和山寨。
文理本士6:2 米甸之势、胜于以色列人、以色列人因之在山营窟、为穴建寨、
修订本士6:2 米甸的手战胜以色列;以色列人躲避米甸人,就在山中挖洞穴,挖洞建营寨。
KJV 英士6:2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds.
NIV 英士6:2 Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds.
和合本士6:3 以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,
拼音版士6:3 Yǐsèliè rén mei fùng sǎzhǒng zhī hòu, Mǐdiàn rén, Yàmǎlì rén, hé dōngfāngrén dōu shàng lái gōngdǎ tāmen,
吕振中士6:3 以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人,和东方人都上来攻打他们,
新译本士6:3 每逢以色列人撒种以后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来,欺压他们;
现代译士6:3 每当以色列人播种,米甸人就夥同亚玛力人和旷野的游牧部族来攻击他们。
当代译士6:3 他们撒种的时候,米甸人、亚玛力人和其他的强邻都来摧毁他们的谷物,抢掠他们的牛羊和驴;远至迦萨,一点粮食也不留下。
思高本士6:3 每逢以色列人撒种之後,米德杨人、阿玛肋克人和东方子民就上来攻打他们;
文理本士6:3 既播厥种、米甸亚玛力与东方之人、咸上攻之、
修订本士6:3 每当以色列人撒种之后,米甸、亚玛力和东边的人都上来攻打他们,
KJV 英士6:3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them;
NIV 英士6:3 Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country.
和合本士6:4 对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨,没有给以色列人留下食物,牛、羊、驴也没有留下。
拼音版士6:4 Duì zhe tāmen ān yíng, huǐhuaì tǔchǎn, zhídào Jiāsà, méiyǒu gei Yǐsèliè rén liú xià shíwù, niú, yáng, lü ye méiyǒu liú xià.
吕振中士6:4 对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨,没有给以色列人留下食物,牛、羊、驴也没有留下;
新译本士6:4 对着他们安营,毁坏那地的出产,直到迦萨一带,他们没有留下牛、羊和驴,没有给以色列人留下一点养生之物。
现代译士6:4 这些敌人对着他们扎营,损坏土产一直到南部的迦萨一带。他们抢走所有的羊群、牛群,和驴,不留下一点东西给以色列人作食物。
当代译士6:4 他们撒种的时候,米甸人、亚玛力人和其他的强邻都来摧毁他们的谷物,抢掠他们的牛羊和驴;远至迦萨,一点粮食也不留下。
思高本士6:4 对着他们扎营,毁坏地产直到迦萨一带,没有给以色列留下一点食粮,连羊、牛、驴也没有留下;
文理本士6:4 筑营垒、毁土产、至于迦萨、以色列中食物无存、牛羊及驴俱尽、
修订本士6:4 对着他们安营,毁坏那地的农作物,直到迦萨,没有给以色列留下食物,牛、羊、驴也没有留下。
KJV 英士6:4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
NIV 英士6:4 They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys.
和合本士6:5 因为那些人带着牲畜帐棚来,像蝗虫那样多,人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。
拼音版士6:5 Yīnwei nàxiē rén daì zhe shēngchù zhàngpéng lái, xiàng huángchóng nàyàng duō, rén hé luòtuo wú shǔ, dōu jìnrù guóneì, huǐhuaì quán dì.
吕振中士6:5 因为那些人带着牲畜帐棚来,像蝗虫那样多,人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。
新译本士6:5 因为他们带着牲畜和帐棚上来,像蝗虫那么多;他们来的人和骆驼无数,进入境内,毁坏全地。
现代译士6:5 他们多得像蝗虫,带着牛群、帐棚蜂拥而来;他们的骆驼也多得数不清。他们侵入国内,毁坏全境,
当代译士6:5 他们骑着骆驼,带着无数的牲畜和帐棚而来,侵占整个地区,直到全地毁坏不堪为止。
思高本士6:5 因为他们总是带着家畜和帐棚上来,多如蝗虫;他们来的人和骆驼多得无数,踏入境内,毁坏田地。
文理本士6:5 盖敌携畜与幕而来、如蝗众多、其人与驼、不可胜数、入于斯土、欲行毁灭、
修订本士6:5 因为那些人带着他们的牲畜和帐棚上来,像蝗虫那样多;人和骆驼无数,都进入境内,毁坏全地。
KJV 英士6:5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
NIV 英士6:5 They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count the men and their camels; they invaded the land to ravage it.
和合本士6:6 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
拼音版士6:6 Yǐsèliè rén yīn Mǐdiàn rén de yuángù, jíqí qióngfá, jiù hū qiú Yēhéhuá.
吕振中士6:6 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求永恒主。
新译本士6:6 以色列人在米甸人面前,落到极卑微的地步,他们就哀求耶和华。
现代译士6:6 以色列人却无法抵抗。
当代译士6:6 基甸人的入侵,使以色列人极度贫乏,於是他们便向主呼求。
思高本士6:6 以色列为了米德杨人的原故,很是穷困,因此以色列子民呼吁了上主。
文理本士6:6 以色列人缘米甸故、微弱特甚、乃吁耶和华、
修订本士6:6 以色列因米甸的缘故极其穷乏,以色列人就呼求耶和华。
KJV 英士6:6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD.
NIV 英士6:6 Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the LORD for help.
和合本士6:7 以色列人因米甸人的缘故,呼求耶和华,
拼音版士6:7 Yǐsèliè rén yīn Mǐdiàn rén de yuángù, hū qiú Yēhéhuá,
吕振中士6:7 以色列人因米甸人的缘故,呼求永恒主,
新译本士6:7 以色列人因米甸人的缘故,向耶和华呼求的时候,
现代译士6:7 於是,以色列人祈求上主帮助他们抵抗米甸人,
当代译士6:7 基甸人的入侵,使以色列人极度贫乏,於是他们便向主呼求。
思高本士6:7 当以色列子民为了米德杨的原故,呼吁上主时,
文理本士6:7 既吁耶和华、
修订本士6:7 以色列人因米甸的缘故呼求耶和华的时候,
KJV 英士6:7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites,
NIV 英士6:7 When the Israelites cried to the LORD because of Midian,
和合本士6:8 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
拼音版士6:8 Yēhéhuá jiù chāiqiǎn xiānzhī dào Yǐsèliè rén nàli, duì tāmen shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ céng lǐng nǐmen cóng Aijí shàng lái, chū le wèi nú zhī jiā,
吕振中士6:8 永恒主就差遣先知到以色列人那里,对他们说∶「永恒主以色列的上帝如此说∶「我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
新译本士6:8 耶和华就差派一位先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘我曾经把你们从埃及领上来,领你们出了为奴之家;
现代译士6:8 上主就派了一个先知到他们那里,向他们传达上主—以色列上帝的信息,说:「我曾经带领你们脱离埃及,离开了被奴役的地方。
当代译士6:8 主差遣先知对以色列人说:“主以色列的上帝曾经把你们从埃及带领出来,叫你们脱离米被奴役的生涯,
思高本士6:8 上主就派了一位先知到以色列子民那里,对他们说:「上主以色列的天主这样说:是我使你们由埃及上来,领你们离开了为奴之家;
文理本士6:8 耶和华遣先知告以色列族曰、以色列之上帝耶和华云、我曾导尔出埃及、脱于奴隶之室、
修订本士6:8 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:"耶和华-以色列的上帝如此说:'我曾领你们从埃及上来,从为奴之家出来,
KJV 英士6:8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
NIV 英士6:8 he sent them a prophet, who said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.
和合本士6:9 救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们。’
拼音版士6:9 Jiù nǐmen tuōlí Aijí rén de shǒu, bìng tuōlí yīqiè qīyē nǐmen zhī rén de shǒu, bǎ tāmen cóng nǐmen miànqián gǎn chū, jiāng tāmende de cìgei nǐmen.
吕振中士6:9 救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,把他们的地赐给你们」;
新译本士6:9 我曾经把你们从埃及人的手拯救出来,拯救你们脱离所有欺压你们的人的手,把他们从你们面前赶走,把他们的地赐给你们。
现代译士6:9 我从埃及人手中把你们解救出来;我也救你们脱离迦南原住民的手,在你们往前推进的时候把他们赶走,把他们的土地赐给你们。
当代译士6:9 摆脱埃及人和一切欺压者的魔掌,又为你们赶走敌人,把他们的土地赐给你们。
思高本士6:9 是我从埃及人的手中,从一切压迫你们的人手中救出你们来;是我从你们面前把他们赶走,把他们的地赐给你们。
文理本士6:9 拯尔脱埃及人、暨凡虐尔者之手、驱之于尔前、以其地锡尔、
修订本士6:9 救你们脱离埃及人的手,脱离一切欺压你们之人的手。我从你们面前赶出他们,把他们的地赐给你们。
KJV 英士6:9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;
NIV 英士6:9 I snatched you from the power of Egypt and from the hand of all your oppressors. I drove them from before you and gave you their land.
和合本士6:10 又对你们说:‘我是耶和华你们的 神。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的 神。你们竟不听从我的话。’”
拼音版士6:10 Yòu duì nǐmen shuō, wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén. nǐmen zhù zaì Yàmólìrén de dì, bùke jìngwèi tāmende shén. nǐmen jìng bù tīng cóng wǒde huà.
吕振中士6:10 又对你们说∶「我是永恒主你们的上帝。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神。你们竟不听从我的话。」」
新译本士6:10 我又对你们说:我是耶和华你们的 神;你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神。但你们没有听从我的话。’”
现代译士6:10 我告诉过你们,我是上主—你们的上帝;你们不可拜原住民亚摩利人的神明。可是你们没有听从我。」
当代译士6:10 他曾告诉你们:他是主你们的上帝;你们虽然住在亚摩利人的地方,也断不可敬拜他们的神;可惜你们却充耳不闻。”
思高本士6:10 我曾对你们说过:我是上主你们的天主,你们在阿摩黎地方,切不可敬畏他们的神! 但是你们没有听从我的话。」
文理本士6:10 谕尔曰、我乃尔之上帝耶和华、尔居亚摩利人之地、勿寅畏其神、惟尔不听我言、○
修订本士6:10 我对你们说,我是耶和华-你们的上帝。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神明,但你们却不听从我的话。'"
KJV 英士6:10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
NIV 英士6:10 I said to you, 'I am the LORD your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.' But you have not listened to me."
和合本士6:11 耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在酒榨那里打麦子,为要防备米甸人。
拼音版士6:11 Yēhéhuá de shǐzhe dào le é Fú lā, zuò zaì yà bǐ Yǐxiè zú rén yuē a shī de xiàngshù xià. yuē a shī de érzi Jīdiàn zhèngzaì jiǔ zhà nàli dá maìzi, wéi yào fángbeì Mǐdiàn rén.
吕振中士6:11 永恒主的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在酒醋那里打麦子,为要防备米甸人。
新译本士6:11 耶和华的使者来到,坐在俄弗拉,一棵属于亚比以谢族人约阿施的橡树下;约阿施的儿子基甸正在压酒池里打麦子,为要躲避米甸人的抢夺。
现代译士6:11 后来,上主的天使来到俄弗拉村,坐在约阿施家的橡树下;约阿施是亚比以谢族的人。他的儿子基甸正偷偷地在榨酒池打麦子,不给米甸人知道。
当代译士6:11 一天,主的使者来到俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在酒醡那边打麦,希望避过来抢麦子的米甸人。
思高本士6:11 上主的使者来到,坐在敖弗辣的一棵属於阿彼厄则尔人约阿士的笃耨树下,当时他的儿子基德红正在酿酒池 打麦子,躲避米德杨人。
文理本士6:11 耶和华之使者至俄弗拉、坐亚比以谢人约阿施橡下、适约阿施子基甸打麦于醡酒处、以避米甸人、
修订本士6:11 耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在醡酒池那里打麦子,为了躲避米甸人。
KJV 英士6:11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.
NIV 英士6:11 The angel of the LORD came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites.
和合本士6:12 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在!”
拼音版士6:12 Yēhéhuá de shǐzhe xiàng Jīdiàn xiǎnxiàn, duì tā shuō, dà néng de yǒng shì a, Yēhéhuá yǔ nǐ tóng zaì.
吕振中士6:12 永恒主的使者向基甸显现,对他说∶「大能的勇士啊,永恒主和你同在!」
新译本士6:12 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在。”
现代译士6:12 上主的天使在那里向他显现,对他说:「勇敢的壮士啊,上主跟你同在!」
当代译士6:12 主的使者向基甸显现,对他说:“英勇的战士啊,主是与你在一起的。”
思高本士6:12 上主的使者显现给他,对他说:「英勇的壮士,愿上主与你同在! 」
文理本士6:12 耶和华之使者见曰、英武之人欤、耶和华偕尔、
修订本士6:12 耶和华的使者向基甸显现,对他说:"大能的勇士啊,耶和华与你同在!"
KJV 英士6:12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour.
NIV 英士6:12 When the angel of the LORD appeared to Gideon, he said, "The LORD is with you, mighty warrior."
和合本士6:13 基甸说:“主啊,耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说‘耶和华领我们从埃及上来’吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。”
拼音版士6:13 Jīdiàn shuō, Zhǔ a, Yēhéhuá ruò yǔ wǒmen tóng zaì, wǒmen hé zhì zāoyù zhè yīqiè shì ne. wǒmen de lièzǔ bú shì xiàng wǒmen shuō Yēhéhuá lǐng wǒmen cóng Aijí shàng lái ma. Tānàyàng qímiào de zuòwéi zaì nǎli ne. xiànzaì tā què diūqì wǒmen, jiāng wǒmen jiāo zaì Mǐdiàn rén shǒu lǐ.
吕振中士6:13 基甸说∶「主啊,永恒主若和我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说「永恒主领我们从埃及上来」吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,把我们交在米甸人手里。」
新译本士6:13 基甸回答他,说:“唉,我的主,如果耶和华与我们同在,我们怎会遭遇这一切事呢?我们的列祖向我们讲述的,耶和华的一切奇事在哪里呢?他们曾说:‘耶和华不是把我们从埃及领上来吗?’现在他却抛弃了我们,把我们交在米甸人手中!”
现代译士6:13 基甸说:「先生,如果上主跟我们同在,我们怎麽会遭遇这些不幸的事呢?我们的祖先告诉过我们,上主怎样领他们出埃及,今天,那些神迹奇事在哪里呢?上主丢弃了我们,把我们交在米甸人手里。」
当代译士6:13 但基甸回答说:“先生,如果主与我们在一起,又怎会有这些事情发生在我们身上呢?前人不是告诉过我们:主曾经带领我们从埃及出来吗?他这些奇妙的作为如今在哪里呢?现在他丢弃了我们,把我们交在米甸人手里,任由他们宰割。”
思高本士6:13 基德红回答他说:「我主,请原谅! 如果上主与我们同在,我们怎会遭遇这些困难?我祖先给我们所讲过的那一切奇事,如今在那里? 他们曾向我们说过:看,是上主领我们出离埃及,但是现在上主抛弃了我们,将我们交在米德杨人的掌握中。」
文理本士6:13 基甸曰、我主欤、如耶和华偕我、何至遭此、我祖尝言耶和华导我出埃及、今其异迹安在、兹乃弃我、付于米甸人手、
修订本士6:13 基甸对他说:"主啊,请容许我说,耶和华若与我们同在,我们怎么会遭遇这一切事呢?我们的列祖告诉我们:'耶和华领我们从埃及上来',他那奇妙的作为在哪里呢?现在耶和华却丢弃了我们,把我们交在米甸人的手掌中。"
KJV 英士6:13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
NIV 英士6:13 "But sir," Gideon replied, "if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our fathers told us about when they said, 'Did not the LORD bring us up out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and put us into the hand of Midian."
和合本士6:14 耶和华观看基甸说:“你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗?”
拼音版士6:14 Yēhéhuá guānkàn Jīdiàn, shuō, nǐ kào zhe nǐ zhè nénglì qù cóng Mǐdiàn rén shǒu lǐ zhengjiù Yǐsèliè rén, bú shì wǒ chāiqiǎn nǐ qù de ma.
吕振中士6:14 永恒主观看基甸,说∶「你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗?」
新译本士6:14 耶和华转向基甸,对他说:“你靠着你这能力,去拯救以色列人脱离米甸人的手吧;我不是差派了你吗?”
现代译士6:14 上主转向基甸,对他说:「你要尽你最大的力量解救以色列脱离米甸人。我亲自差派你去。」
当代译士6:14 主转过来对他说:“我要派你去拯救以色列人脱离米甸人的手,你就凭着我给你的力量去实行吧!”
思高本士6:14 上主注视他说:「凭你这种力量,你去拯救以色列脱离米德杨人的掌握。看,是我派遣你。」
文理本士6:14 耶和华顾之曰、藉尔此力、往救以色列人、脱于米甸人手、非我遣尔往乎、
修订本士6:14 耶和华转向基甸,说:"去,靠着你这能力拯救以色列脱离米甸人的手掌。我岂不是已经差遣了你吗?"
KJV 英士6:14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
NIV 英士6:14 The LORD turned to him and said, "Go in the strength you have and save Israel out of Midian's hand. Am I not sending you?"
和合本士6:15 基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我父家是至微小的。”
拼音版士6:15 Jīdiàn shuō, Zhǔ a, wǒ yǒu hé néng zhengjiù Yǐsèliè rén ne. wǒ jiā zaì Mǎnáxī zhīpaì zhōng shì zhì pínqióng de. wǒ zaì wǒ fù jiā shì zhì wēi xiǎo de.
吕振中士6:15 基甸说∶「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。」
新译本士6:15 基甸对他说:“唉,我主啊,我凭着什么拯救以色列人呢?看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年轻的。”
现代译士6:15 基甸回答:「上主啊,我怎能解救以色列呢?我属於玛拿西支族最弱的宗族;我是家里最不重要的人。」
当代译士6:15 基甸回答说:“主啊,我出身玛拿西族最贫穷的家庭,在家里又是最年轻的,我凭甚麽去拯救以色列人呢?”
思高本士6:15 他回答说:「我主,请原谅! 我凭什麽拯救以色列?看,我家在默纳协支派中是最卑微的,我在我父亲家中又是最小的一个。」
文理本士6:15 曰、主欤、玛拿西中、我家至贫、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、
修订本士6:15 基甸对他说:"主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。"
KJV 英士6:15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
NIV 英士6:15 "But Lord," Gideon asked, "how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family."
和合本士6:16 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
拼音版士6:16 Yēhéhuá duì tā shuō, wǒ yǔ nǐ tóng zaì, nǐ jiù bì jī dá Mǐdiàn rén, rú jī dá yī rén yíyàng.
吕振中士6:16 永恒主对他说∶「我和你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。」
新译本士6:16 耶和华对他说:“因为我必与你同在,你就必击打米甸人,像击打一人一样。”
现代译士6:16 上主说:「我一定跟你同在。你将轻易击败米甸人,好像击打一个人一样。」
当代译士6:16 於是主对他说:“我与你在一起,你就必能轻易地歼灭米甸人了。”
思高本士6:16 上主对他说:「有我与你同在,你必击败米德杨人,如击一个人一样。」
文理本士6:16 耶和华曰、我必偕尔、尔击米甸之众、如击一人、
修订本士6:16 耶和华对他说:"我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。"
KJV 英士6:16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
NIV 英士6:16 The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites together."
和合本士6:17 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
拼音版士6:17 Jīdiàn shuō, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián méng ēn, qiú nǐ gei wǒ yī gè zhèngjù, shǐ wǒ zhīdào yǔ wǒ shuōhuà de jiù shì zhǔ.
吕振中士6:17 基甸说∶「我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道和我说话的就是主。
新译本士6:17 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。
现代译士6:17 基甸回答:「如果我得你的欢心,请给我证据,证明上主你亲自跟我说了话。
当代译士6:17 基甸回答说:“如果主真的用得着我,就求你施行奇事作为证据,使我知道与我说话的就是主。
思高本士6:17 基德红又向他说:「我若在你面前蒙恩,请你给我一个记号,证明与我说话的是你。
文理本士6:17 曰、我若蒙恩于尔前、求示我以征、俾知与我言者为尔也、
修订本士6:17 基甸对他说:"我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
KJV 英士6:17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
NIV 英士6:17 Gideon replied, "If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
和合本士6:18 求你不要离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。”
拼音版士6:18 Qiú nǐ búyào líkāi zhèlǐ, deng wǒ guī huí jiāng lǐwù daì lái gōng zaì nǐ miànqián. zhǔ shuō, wǒ bì deng nǐ huí lái.
吕振中士6:18 求你不要离开这里,等我归回把礼物带来供在你面前。」主说∶「我必等你回来。」
新译本士6:18 求你不要离开这里,等我回来,把我的礼物带来,摆在你面前。”他回答:“我必等你回来。”
现代译士6:18 请不要离开,等我带些食物来给你。」上主说:「我会等你回来。」
当代译士6:18 请你在这里等一下,让我回去拿祭物来献给你吧。”主答应了他。
思高本士6:18 请你不要离开此地,等我回到你这 ,带来礼物,摆在你前。」他答应说:「我等你回来。」
文理本士6:18 请勿去此、待我复返、陈礼物于尔前、曰、我必待尔返、
修订本士6:18 求你不要离开这里,等我回来,将供物带来,供在你面前。"他说:"我必等你回来。"
KJV 英士6:18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
NIV 英士6:18 Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you." And the LORD said, "I will wait until you return."
和合本士6:19 基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面做了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。
拼音版士6:19 Jīdiàn qù yùbeì le yī zhǐ shānyánggāo, yòng yī yīfǎ xì miàn zuò le wú jiào bǐng, jiāng ròu fàng zaì kuāng neì, bǎ tāng shèng zaì hú zhōng, daì dào xiàngshù xià, xiàn zaì shǐzhe miànqián.
吕振中士6:19 基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面做了无酵饼,把肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。
新译本士6:19 基甸去预备了一只山羊羔,和十公斤面粉做的无酵饼,把肉放在篮子里,把汤盛在锅中,带到橡树之下,献上给他。
现代译士6:19 於是,基甸到家里煮了一只小山羊,又用十公斤面粉做了无酵饼。他把肉放在篮子里,把汤放在锅里,带给在橡树下的天使。
当代译士6:19 基甸匆匆回家,预备了一只嫩山羊,用二十二公升面粉做了些无酵饼,把肉放进篮里,把汤盛在壶中,然后拿到橡树下,献给主的使者。
思高本士6:19 基德红就去预备了一只小公山羊,又用一「厄法」麦粉作了无酵饼,把肉放在筐 ,把汤盛在罐 ,带到笃耨树下献给他。
文理本士6:19 基甸入备山羊羔一、取面一伊法、作无酵饼、置肉于筐、盛汤于壶、携至橡下献之、
修订本士6:19 基甸去预备一只小山羊,用一伊法细面做了无酵饼,将肉放在篮子里,将汤盛在壶中,带到他那里,在橡树下献上。
KJV 英士6:19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.
NIV 英士6:19 Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.
和合本士6:20 神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
拼音版士6:20 Shén de shǐzhe fēnfu Jīdiàn shuō, jiāng ròu hé wú jiào bǐng fàng zaì zhè pánshí shàng, bǎ tāng dǎo chūlai. tā jiù zhèyàng xíng le.
吕振中士6:20 上帝的使者吩咐基甸说∶「把肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。」他就这样行了。
新译本士6:20 神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿出来,摆在这块盘石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
现代译士6:20 天使对他说:「把肉和无酵饼放在这块大石头上,把汤倒在上面。」基甸照着做了。
当代译士6:20 主的使者对基甸说:“把肉和饼放在这磐石上,把汤倒在上面。”他就照着做了。
思高本士6:20 天主的使者对他说:「拿出肉和无酵饼来,放在这磐石上,把汤倒出来! 」他就照样作了。
文理本士6:20 上帝之使曰、以肉与饼置于此磐、倾汤其上、乃如是而行、
修订本士6:20 上帝的使者对基甸说:"将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。"他就照样做了。
KJV 英士6:20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
NIV 英士6:20 The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth." And Gideon did so.
和合本士6:21 耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。
拼音版士6:21 Yēhéhuá de shǐzhe shēn chū shǒu neì de zhàng, zhàng tóu ái le ròu hé wú jiào bǐng, jiù yǒu huǒ cóng pánshí zhōng chūlai, shāo jǐn le ròu hé wú jiào bǐng. Yēhéhuá de shǐzhe ye jiù bú jiàn le.
吕振中士6:21 永恒主的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。永恒主的使者也就不见了。
新译本士6:21 耶和华的使者伸出手中的杖,杖头一触着肉和无酵饼,就有火从盘石中上来,把肉和无酵饼都烧尽了;耶和华的使者就从基甸的眼前消失了。
现代译士6:21 上主的天使伸出手上拿着的嶺杖,杖端触了肉和饼。有火从大石头喷出来,烧尽了肉和饼;天使就不见了。
当代译士6:21 主的使者伸出手中的杖碰了一下饼和肉,就立刻有火焰从磐石中冒出来,把这些东西烧尽。那使者也就不见了。
思高本士6:21 上主的使者遂伸出手中的棍杖,杖头一触及肉和无酵饼,磐石便起火,把肉和无酵饼吞噬了;上主的使者便从他眼前隐没了。
文理本士6:21 耶和华之使者以所执之杖端、触肉与饼、火自磐出、焚肉与饼、使者遂往、不复见、
修订本士6:21 耶和华的使者伸出手里的杖,杖头一碰到肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,吞灭了肉和无酵饼。耶和华的使者就从他眼前消失了。
KJV 英士6:21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.
NIV 英士6:21 With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared.
和合本士6:22 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
拼音版士6:22 Jīdiàn jiàn tā shì Yēhéhuá de shǐzhe, jiù shuō, āi zāi. zhǔ Yēhéhuá a, wǒ bù hǎo le, yīnwei wǒ dí miàn kànjian Yēhéhuá de shǐzhe.
吕振中士6:22 基甸见他是永恒主的使者,就说∶「哀哉!主永恒主啊,我不好了,因为我觌面看见永恒主的使者。」
新译本士6:22 基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。”
现代译士6:22 基甸一知道他所看见的是上主的天使,就惊恐地说:「至高的上主啊,我竟面对面看见了你的天使。」
当代译士6:22 基甸发觉他果然是主的使者,便说:“主上帝啊,不好了!因为我面对面地见过你的使者了。”
思高本士6:22 基德红遂知道他是上主的使者说:「哎呀!我主上主,我竟然面对面地看见上主的使者!」
文理本士6:22 基甸知为耶和华之使者、曰、哀哉、主耶和华欤、我面晤耶和华之使者矣、
修订本士6:22 基甸见他是耶和华的使者,就说:"哎呀!主耶和华啊!因为我真的面对面看见了耶和华的使者。"
KJV 英士6:22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
NIV 英士6:22 When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!"
和合本士6:23 耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不至死!”
拼音版士6:23 Yēhéhuá duì tā shuō, nǐ fàngxīn, búyào jùpà, nǐ bì bù zhì sǐ.
吕振中士6:23 永恒主对他说∶「你放心,不要惧怕,你必不至死。」
新译本士6:23 耶和华对他说:“你放心好了,不要怕,你必不会死。”
现代译士6:23 上主对基甸说:「平安,不要怕。你不会死。」
当代译士6:23 主对他说:“放心吧,不用害怕,你不会因此而丧命的。”
思高本士6:23 但上主对他说:「你放心! 不必害怕,你不会死!
文理本士6:23 耶和华曰、安哉、勿惧、尔不至死、
修订本士6:23 耶和华对他说:"安心吧,不要怕,你不会死。"
KJV 英士6:23 And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
NIV 英士6:23 But the LORD said to him, "Peace! Do not be afraid. You are not going to die."
和合本士6:24 于是,基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫“耶和华沙龙”(就是“耶和华赐平安”的意思)。这坛在亚比以谢族的俄弗拉,直到如今。
拼音版士6:24 Yúshì Jīdiàn zaì nàli wèi Yēhéhuá zhú le yī zuò tán, qǐmíng jiào Yēhéhuá Shālóng ( jiù shì Yēhéhuá cì píngān de yìsi ). zhè tán zaì yà bǐ Yǐxiè zú de é Fú lā zhídào rújīn.
吕振中士6:24 于是基甸在那里为永恒主筑了一座祭坛,起名叫「永恒主沙龙」(就是永恒主赐平安的意思)。[这祭坛在亚比以谢族的俄弗拉直到如今。]
新译本士6:24 基甸就在那里给耶和华筑了一座祭坛,称为耶和华沙龙;直到今日,这坛还在亚比以谢族的俄弗拉。
现代译士6:24 基甸就在那里为上主筑了一座祭坛,叫它「耶和华沙龙」〔意思是:上主赐平安〕(这祭坛仍然在亚比以谢族的俄弗拉。)
当代译士6:24 基甸便在那里为主筑了一座坛,命名为“主赐平安的坛”。这坛在亚比以谢族的俄弗拉,一直存留到现在。
思高本士6:24 基德红就在那里给上主立了一座祭坛,称为雅威沙隆;至今还在阿彼厄则耳人的敖弗辣那里。
文理本士6:24 基甸在彼、为耶和华筑坛、名之曰耶和华沙龙、在亚比以谢族之俄弗拉、至今犹存、○
修订本士6:24 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫"耶和华沙龙"。这坛至今还在亚比以谢族的俄弗拉。
KJV 英士6:24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
NIV 英士6:24 So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
和合本士6:25 当那夜,耶和华吩咐基甸说:“你取你父亲的牛来,就是(或作“和”)那七岁的第二只牛,并拆毁你父亲为巴力所筑的坛,砍下坛旁的木偶。
拼音版士6:25 Dāng nà yè, Yēhéhuá fēnfu Jīdiàn shuō, nǐ qǔ nǐ fùqin de niú lái, jiù shì ( huò zuò hé ) nà qī suì de dì èr zhǐ niú, bìng chāihuǐ nǐ fùqin wèi bā lì suǒ zhú de tán, kǎn xià tán páng de mùǒu,
吕振中士6:25 当那夜,永恒主吩咐基甸说∶「你取你父亲的牛来,就是(或译∶和)那七岁的第二只牛,并拆毁你父亲为巴力所筑的祭坛,砍下祭坛旁的木偶,
新译本士6:25 当夜,耶和华对基甸说:“取你父亲的牛和另一头七岁大的牛来,拆毁你父亲的巴力祭坛,砍下坛旁的亚舍拉。
现代译士6:25 那天晚上,上主告诉基甸:「你要把你父亲的公牛和另一头七岁大的公牛〔或译:就是那七岁大的小牛〕带走,拆毁他为巴力筑的祭坛,砍倒祭坛旁边的亚舍拉木柱。
当代译士6:25 那天晚上,主吩咐基甸牵去他父亲最好的牛,拆毁他父亲为巴力所筑的祭坛,并且砍下坛旁木造的神像。
思高本士6:25 当夜上主对他说:「取你父亲的一只牛,即那只七岁的肥牛,以後拆毁你父亲的巴耳祭坛,打碎旁边的阿舍辣;
文理本士6:25 是夕耶和华谕之曰、取尔父之牡犊、及七岁之牛为第二、毁尔父所筑巴力之坛、斫其旁之木偶、
修订本士6:25 那夜,耶和华对基甸说:"你要把你父亲的公牛,就是那七岁的第二头公牛取来,并拆毁你父亲为巴力筑的坛,砍下坛旁的亚舍拉,
KJV 英士6:25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it:
NIV 英士6:25 That same night the LORD said to him, "Take the second bull from your father's herd, the one seven years old. Tear down your father's altar to Baal and cut down the Asherah pole beside it.
和合本士6:26 在这磐石(原文作“保障”)上,整整齐齐地为耶和华你的 神筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。”
拼音版士6:26 Zaì zhè pánshí ( yuánwén zuò bǎo zhàng ) shàng zheng zhengqí qí dì wèi Yēhéhuá nǐde shén zhú yī zuò tán, jiāng dì èr zhǐ niú xiàn wèi Fánjì, yòng nǐ suǒ kǎn xià de mùǒu zuò chái.
吕振中士6:26 在这磐石(原文是保障)上整整齐齐地为永恒主你的上帝筑一座祭坛,把第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。」
新译本士6:26 在这坚固的地方上面,你要整整齐齐为耶和华你的 神筑一座祭坛,拿第二头牛作燔祭,用你砍下来的亚舍拉作柴。”
现代译士6:26 你要在这山丘上为上主—你的上帝筑一座整齐妥当的祭坛,用你砍倒的亚舍拉木柱当柴火,把第二头公牛〔或译:那头公牛〕放在上面作烧化祭烧掉。」
当代译士6:26 主又吩咐他在那里用石头整齐地堆砌,另筑一座祭坛;然后用砍下的神像作柴,把牛献作燔祭。
思高本士6:26 给上主你的天主在这磐石顶上建一座祭坛,准备妥当,将那只肥牛献为全燔祭,用打碎的阿舍辣作木柴。」
文理本士6:26 依其常例、为尔上帝耶和华筑坛于此保障之上、以第二牛献为燔祭、以所斫之木偶为柴、
修订本士6:26 在这堡垒顶上整整齐齐地为耶和华-你的上帝筑一座坛,将第二头公牛献为燔祭,用你所砍下的亚舍拉当柴。"
KJV 英士6:26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down.
NIV 英士6:26 Then build a proper kind of altar to the LORD your God on the top of this height. Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the second bull as a burnt offering."
和合本士6:27 基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。
拼音版士6:27 Jīdiàn jiù cóng tā púrén zhōng tiǎo le shí gèrén, zhào zzhe Yēhéhuá fēnfu tāde xíng le. tā yīn pà fù jiā hé ben chéng de rén, bù gǎn zaì báizhòu xíng zhè shì, jiù zaì yè jiān xíng le.
吕振中士6:27 基甸就从他仆人中挑了十个人,照着永恒主吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。
新译本士6:27 基甸就从他的仆人中选出了十个人,照着耶和华告诉他的行了;但因为害怕他的父家和城里的人,就不敢在日间行事,只好在晚上作了。
现代译士6:27 於是基甸带了十个仆人,遵照上主吩咐他的去做。他因为怕家人和城里的人,不敢在白天做,所以在晚上执行了。
当代译士6:27 於是,基甸就带着十个仆人依计行事,因为害怕家人和城里的人看见,所以就只好在夜间进行。
思高本士6:27 基德红就从仆人中选出十个人,照上主吩咐他的作了;但因为害怕父亲的家人和城 的人,不敢在白天行事,就在黑夜作了。
文理本士6:27 基甸简仆十人、遵耶和华命而行、但惧父家与邑众、不敢行之于昼、而行之于夜、
修订本士6:27 基甸就从他仆人中选了十个人,照耶和华吩咐他的做了。他因怕父家和本城的人,不敢在白天做这事,就在夜间做。
KJV 英士6:27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
NIV 英士6:27 So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him. But because he was afraid of his family and the men of the town, he did it at night rather than in the daytime.
和合本士6:28 城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上,
拼音版士6:28 Chéng lǐ de rén qīngzǎo qǐlai, jiàn bā lì de tán chāihuǐ, tán páng de mùǒu kǎn xià, dì èr zhǐ niú xiàn zaì xīn zhú de tán shàng,
吕振中士6:28 城里的人清早起来,见巴力的祭坛拆毁,祭坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的祭坛上,
新译本士6:28 城里的人清早起来,见巴力的祭坛已被拆毁,坛旁的亚舍拉也被砍下来,并且看见那第二头牛献在新筑的祭坛上的时候,
现代译士6:28 第二天早晨,城民起来,发现巴力的祭坛和亚舍拉木柱都给拆毁了,第二头公牛在新筑的祭坛上被烧了。
当代译士6:28 第二天清早,城里的人刚起来便发觉巴力的祭坛已经被人拆毁了,坛旁的神像也不翼而飞,却发现有一座新祭坛,上面还有燔祭的馀烬。
思高本士6:28 城 的人早晨起来,看见巴耳的祭坛已毁,旁边所有的阿舍辣也被打碎,那只肥牛也献於新 的祭坛上,
文理本士6:28 邑众夙兴、见巴力之坛已毁、在旁之木偶已斫、第二牛献于所筑之坛、
修订本士6:28 城里的人清早起来,看哪,巴力的坛被拆毁,坛旁的亚舍拉被砍下,第二头公牛献在筑好的坛上,
KJV 英士6:28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.
NIV 英士6:28 In the morning when the men of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar!
和合本士6:29 就彼此说:“这事是谁做的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸做的。”
拼音版士6:29 Jiù bǐcǐ shuō, zhè shì shì shuí zuò de ne. tāmen fǎng chá zhī hòu, jiù shuō, zhè shì yuē a shī de érzi Jīdiàn zuò de.
吕振中士6:29 就彼此说∶「这事是谁做的呢?」他们访查之后,就说∶「这是约阿施的儿子基甸做的。」
新译本士6:29 就彼此说:“谁作了这事呢?”他们追查寻访之后,就说:“是约阿施的儿子基甸作的。”
现代译士6:29 他们彼此问:「这是谁做的?」他们查出是约阿施的儿子基甸做的。
当代译士6:29 “这是谁干的好事啊?”他们四出查探,终於查出是约阿施的儿子基甸的所为。
思高本士6:29 就彼此询问说:「谁作了这事?」经过考察追问之後,断定说:「必是约阿士的儿子基德红作了这事。」
文理本士6:29 遂相问曰、行此者谁、察问之后、则曰、约阿施子基甸所为也、
修订本士6:29 就彼此问:"这是谁做的事呢?"他们寻找查访之后,就说:"这是约阿施的儿子基甸做的事。"
KJV 英士6:29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
NIV 英士6:29 They asked each other, "Who did this?" When they carefully investigated, they were told, "Gideon son of Joash did it."
和合本士6:30 城里的人对约阿施说:“将你儿子交出来,好治死他,因为他拆毁了巴力的坛,砍下坛旁的木偶。”
拼音版士6:30 Chéng lǐ de rén duì yuē a shī shuō, jiāng nǐ érzi jiāo chūlai, hǎo zhìsǐ tā. yīnwei tā chāihuǐ le bā lì de tán, kǎn xià tán páng de mùǒu.
吕振中士6:30 城里的人对约阿施说∶「把你儿子交出来,好治死他;因为他拆毁了巴力的祭坛,砍下祭坛旁的木偶。」
新译本士6:30 城里的人对约阿施说:“把你的儿子领出来,把他处死,因为他拆毁了巴力的祭坛,砍下了坛旁的亚舍拉。”
现代译士6:30 他们就对约阿施说:「把你的儿子交出来,我们要杀他!他拆毁了巴力的祭坛,砍倒了坛旁的亚舍拉木柱。」
当代译士6:30 他们向约阿施怒吼着:“快把你的儿子交出来!他拆毁了巴力的祭坛,又砍下坛旁的神像,我们要把他处死!”
思高本士6:30 因此本城的人对约阿士说:「将你的儿子交出来,将他处死! 因为他拆毁了巴耳的祭坛,打碎了旁边的阿舍辣。」
文理本士6:30 邑众谓约阿施曰、尔子毁巴力坛、斫其旁之木偶、当携之出、而致之死、
修订本士6:30 城里的人对约阿施说:"把你的儿子交出来,我们要处死他,因为他拆毁了巴力的坛,砍下了坛旁的亚舍拉。"
KJV 英士6:30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
NIV 英士6:30 The men of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it."
和合本士6:31 约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是 神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!”
拼音版士6:31 Yuē a shī huídá zhàn zhe gōngjī tāde zhòngrén shuō, nǐmen shì wèi bā lì zhēnglùn ma. nǐmen yào jiù tā ma. shuí wèi tā zhēnglùn, chèn zǎo jiāng shuí zhìsǐ. bā lì ruò guǒ shì shén, yǒu rén chāihuǐ tāde tán, ràng tā wèi zìjǐ zhēnglùn ba.
吕振中士6:31 约阿施回答站着攻击他的众人说∶「你们是为巴力交论吗?你们要救他吗?谁为他交论,趁早把谁治死!巴力若果是神,有人拆毁他的祭坛,让他为自己交论吧!」
新译本士6:31 约阿施对所有站着攻击他的人说:“你们要为巴力辩护吗?或是你们要救他呢?谁为他辩护,到早晨就必死亡。巴力若是神,有人拆毁了他的祭坛,就让他为自己辩护吧。”
现代译士6:31 约阿施回答质问他的群众说:「你们想替巴力争辩、想保卫他吗?谁为他争辩,天亮以前就死。如果巴力是神,由他自辩吧!毕竟是他的祭坛被拆掉了的呀!」
当代译士6:31 但约阿施反驳他们说:“你们这样做算是为巴力辩护,还是为救他一命呢?如果巴力实在是神,就让他为自己争辩,亲自处死拆坛的人吧。谁再为巴力辩护的话,必招杀身之祸。”
思高本士6:31 约阿士回答所有反对他的人说:「你们要为巴耳辩护麽?或者你们要救助他吗?谁为他辩护,明天早晨便该处以死刑! 他如果是神,让他为自己辩护罢! 因为有人拆毁了他的祭坛。」
文理本士6:31 约阿施对敌之者曰、尔欲为巴力争辩乎、抑援之乎、凡为之争辩者、今晨必死、如巴力果为神、人毁其坛、任彼自争可也、
修订本士6:31 约阿施对站着敌对他的众人说:"你们是为巴力辩护吗?你们要救它吗?谁为它辩护,就在早晨把谁处死吧!巴力如果是上帝,有人拆毁了它的坛,就让它为自己辩护吧!"
KJV 英士6:31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
NIV 英士6:31 But Joash replied to the hostile crowd around him, "Are you going to plead Baal's cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar."
和合本士6:32 所以当日人称基甸为耶路巴力,意思说:“他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。”
拼音版士6:32 Suǒyǐ dāng rì rén chēng Jīdiàn wèi yé lù bā lì, yìsi shuō, tā chāihuǐ bā lì de tán, ràng bā lì yǔ tā zhēnglùn.
吕振中士6:32 所以当日人称基甸为耶路巴力,意思说∶「他拆毁巴力的祭坛,让巴力和他交论。」
新译本士6:32 因此,当日基甸被称为耶路.巴力,意思说:他拆毁了巴力的祭坛,让巴力与他争辩吧。
现代译士6:32 从那时起,人家叫基甸作耶路巴力〔希伯来语的意思是:让巴力自辩吧〕,因为约阿施说:「由巴力保卫自己吧!是他的祭坛被拆掉了的呀!」
当代译士6:32 自此以后,基甸被人称为耶路巴力,意思是让巴力与他争辩,因为他拆毁了巴力的祭坛。
思高本士6:32 因此当天人就称基德红为「耶鲁巴耳,」好像说:「让巴耳与他争辩,因为基德红拆毁了他的祭坛。」
文理本士6:32 当日以耶路巴力名基甸、曰、既毁巴力之坛、任巴力与之争、○
修订本士6:32 所以那日人称基甸为耶路巴力,意思是:"他拆毁了巴力的坛,让巴力与他争辩吧。"
KJV 英士6:32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
NIV 英士6:32 So that day they called Gideon "Jerub-Baal," saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal's altar.
和合本士6:33 那时,米甸人、亚玛力人和东方人都聚集过河,在耶斯列平原安营。
拼音版士6:33 Nàshí, Mǐdiàn rén, Yàmǎlì rén, hé dōngfāngrén dōu jùjí guō hé, zaì yé sī liè píngyuán ān yíng.
吕振中士6:33 那时,米甸人、亚玛力人,和东方人都聚集过河,在耶斯列平原安营。
新译本士6:33 那时,米甸人、亚玛力人和东方人,都聚集起来,过了河,在耶斯列平原安营。
现代译士6:33 那时,米甸人、亚玛力人,和旷野的部族会师,渡过约旦河,在耶斯列谷扎营。
当代译士6:33 那时,米甸人、亚玛力人和其他强邻都聚集起来,过了约旦河,在耶斯列的平原安营。
思高本士6:33 那时,米德杨、阿玛肋克和东方子民都聚集起来,过了河,在依次勒耳平原安了营。
文理本士6:33 米甸亚玛力与东方之人咸集、济河、建营于耶斯列谷、
修订本士6:33 那时,所有的米甸人、亚玛力人和东边的人都聚集在一起,过了河,在耶斯列平原安营。
KJV 英士6:33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel.
NIV 英士6:33 Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel.
和合本士6:34 耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角,亚比以谢族都聚集跟随他;
拼音版士6:34 Yēhéhuá de líng jiàng zaì Jīdiàn shēnshang, tā jiù chuī jiǎo. yà bǐ Yǐxiè zú dōu jùjí gēnsuí tā.
吕振中士6:34 永恒主的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都聚集跟随他。
新译本士6:34 耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都应召来跟从他。
现代译士6:34 上主的灵临到基甸,他就吹号,召集亚比以谢族的人跟随他。
当代译士6:34 主的灵降在基甸身上,他吹起号角,亚比以谢族的人就聚集起来跟从他。
思高本士6:34 上主的神充满了基德红,他一吹号角,阿彼厄则尔人便应召前来跟随他;
文理本士6:34 耶和华之神临基甸、乃吹角、亚比以谢族咸集从之、
修订本士6:34 耶和华的灵降在基甸身上;他吹角,亚比以谢族都聚集跟随他。
KJV 英士6:34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.
NIV 英士6:34 Then the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him.
和合本士6:35 他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他;又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人,他们也都出来与他们会合。
拼音版士6:35 Tā dǎfa rén zǒu biàn Mǎnáxī dì, Mǎnáxī rén ye jùjí gēnsuí tā. yòu dǎfa rén qù jiàn Yàshè rén, Xībùlún rén, Náfútālì rén, tāmen ye dōu chūlai yǔ tāmen huìhé.
吕振中士6:35 他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他;又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人,他们也都出来和他们会合。
新译本士6:35 他派使者到玛拿西全地去,玛拿西人也都应召来跟从他;他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利去,他们也都上来与他们会合。
现代译士6:35 他派人到玛拿西全境,召集他们来跟随他。他也派人到亚设、西布伦,和拿弗他利支族去;他们也都来跟他会合。
当代译士6:35 他派人走遍玛拿西、亚设、西布伦和拿弗他利各地召集他们的壮丁,把他们招聚在一起,各族的人就都追随他。
思高本士6:35 他又打发使者走遍默纳协,默纳协人也应召前来跟随他;他又打发使者往阿协尔、则步隆和纳斐塔里去,他们也都上来与他们会合。
文理本士6:35 基甸遣使遍行玛拿西、其人亦集从之、又遣使至亚设、西布伦、拿弗他利、咸来迎之、
修订本士6:35 他派使者走遍玛拿西,玛拿西人也聚集跟随他。他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利,他们也都上来会合。
KJV 英士6:35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
NIV 英士6:35 He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them.
和合本士6:36 基甸对 神说:“你若果照着所说的话,借我手拯救以色列人,
拼音版士6:36 Jīdiàn duì shén shuō, nǐ ruò guǒ zhào zhe suǒ shuō de huà, jiè wǒ shǒu zhengjiù Yǐsèliè rén,
吕振中士6:36 基甸对上帝说∶「你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
新译本士6:36 基甸对 神说:“如果你按着你所说的,要借着我的手拯救以色列人;
现代译士6:36 於是,基甸对上帝说:「你说过你要用我来解救以色列。
当代译士6:36 基甸对上帝说:“假如你要履行诺言使用我去拯救以色列人的话,
思高本士6:36 基德红就对天主说:「如果你按你所说的,真要藉着我的手拯救以色列,
文理本士6:36 基甸谓上帝曰、如尔果循所言、假我手而拯以色列人、
修订本士6:36 基甸对上帝说:"你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
KJV 英士6:36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
NIV 英士6:36 Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand as you have promised--
和合本士6:37 我就把一团羊毛放在禾场上。若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,借我手拯救以色列人。”
拼音版士6:37 Wǒ jiù bǎ yī tuán yáng maó fàng zaì hécháng shàng, ruò dān shì yáng maó shàng yǒu lùshuǐ, biéde dìfang dōu shì gān de, wǒ jiù zhīdào nǐ bì zhào zhe suǒ shuō de huà, jiè wǒ shǒu zhengjiù Yǐsèliè rén.
吕振中士6:37 我就把一团羊毛放在禾场上∶若单是羊毛上有露水,别的地方都是乾的,我就知道你必照着所说的话,藉我手拯救以色列人。」
新译本士6:37 看哪,我要把一团新剪的羊毛放在禾场上;露水若是单单落在羊毛上,而全地都是干的,我就知道你要照着你所说的,借着我的手拯救以色列了。”
现代译士6:37 那麽,我放一些羊毛在我们打麦子的麦场上,如果早晨只有羊毛上有露水,地面是乾的,我就知道你要用我来拯救以色列。」
当代译士6:37 就求你用以下的方法证明给我看吧!我把一团羊毛放在禾场上,明天早晨如果只是羊毛上有露水,地面却是乾的,我就知道你会使用我去拯救以色列人了。”
思高本士6:37 看我将剪下的一把羊毛放在禾场上,若露水单单落在羊毛上,而遍地都是乾的,那麽我便晓得,如你所说的,你真要藉我的手拯救以色列。」
文理本士6:37 今我以绵羊毛一束、置于禾场、若露独在毛、而土壤皆干燥、则知尔假我手拯以色列人、依尔所言、
修订本士6:37 看哪,我把一团羊毛放在禾场上,若单是羊毛上有露水,遍地都是干的,我就知道你必照你所说的,藉我的手拯救以色列。"
KJV 英士6:37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
NIV 英士6:37 look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said."
和合本士6:38 次日早晨,基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
拼音版士6:38 Cì rì zǎochen Jīdiàn qǐlai, jiàn guǒrán shì zhèyàng. jiāng yáng maó jǐ yī jǐ, cóng yáng maó zhōng níng chū mǎn pén de lùshuǐ lái.
吕振中士6:38 次日早晨基甸起来,见果然是这样;把羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
新译本士6:38 第二天,基甸清早起来,情形果然是这样;他把羊毛一挤,就从羊毛中挤出一满盆的露水来。
现代译士6:38 一切都照他所说的发生了。基甸一大早起来,他挤一挤羊毛,竟挤出一碗露水来。
当代译士6:38 基甸一觉醒来,见到的果然是这样,便把羊毛挤一挤,拧出了满满的一碗露水。
思高本士6:38 次日清早起来,果然如此,基德红把羊毛一拧,从羊毛 拧出一碗露水。
文理本士6:38 诘朝、事果如是、基甸夙兴、取毛揉之、挤露盈盂、
修订本士6:38 一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
KJV 英士6:38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
NIV 英士6:38 And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew--a bowlful of water.
和合本士6:39 基甸又对 神说:“求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。”
拼音版士6:39 Jīdiàn yòu duì shén shuō, qiú nǐ búyào xiàng wǒ fānù, wǒ zaì shuō zhè yī cì, ràng wǒ jiāng yáng maó zaì shì yī cì. dàn yuàn yáng maó shì gān de, biéde dìfang dōu yǒu lùshuǐ.
吕振中士6:39 基甸又对上帝说∶「求你不要向我发怒,我再说这一次∶让我把羊毛再试一次。但愿羊毛是乾的,别的地方都有露水。」
新译本士6:39 基甸又对 神说:“求你不要向我发怒,我要再说这一次;求你让我把羊毛再试一试,但愿单单羊毛是干的,而全地都有露水。”
现代译士6:39 基甸又对上帝说:「请别向我发怒,容我再求一次,再用羊毛试一次。这一次请使羊毛乾乾的,而地面都有露水。」
当代译士6:39 基甸又恳求上帝说:“求你不要向我发怒,容许我再试验一次。但愿这次羊毛是乾的,地面却有露水。”
思高本士6:39 基德红又向天主说:「如果我再说一次,求你别对我发怒! 请让我用这羊毛再试一次:单单羊毛是乾的,而遍地都是露水。」
文理本士6:39 基甸又谓上帝曰、祈勿我怒、我复进一辞而后已、容再一次试之以毛、我欲羊毛干燥、而土壤皆霑露、
修订本士6:39 基甸又对上帝说:"求你不要向我发怒,我再说一次,让我用羊毛再试一次,但愿羊毛是干的,遍地都有露水。"
KJV 英士6:39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
NIV 英士6:39 Then Gideon said to God, "Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece. This time make the fleece dry and the ground covered with dew."
和合本士6:40 这夜 神也如此行:独羊毛上是干的,别的地方都有露水。
拼音版士6:40 Zhè yè shén ye rúcǐ xíng, dú yáng maó shàng shì gān de, biéde dìfang dōu yǒu lùshuǐ.
吕振中士6:40 这夜上帝也如此行∶独羊毛上是乾的,别的地方都有露水。
新译本士6:40 那一夜, 神也这样行了;单单羊毛是干的,全地都有露水。
现代译士6:40 那晚,上帝照着做了。第二天早晨,羊毛果然乾乾的,地面却都是露水。
当代译士6:40 那天晚上,主就照他所求的,使地面布满露水,惟独羊毛是乾的。
思高本士6:40 那一夜天主果然这样作了,单单羊毛是乾的,而遍地都是露水。
文理本士6:40 是夜上帝如言而行、羊毛独干燥、土壤皆霑露、
修订本士6:40 这夜,上帝也照样做,遍地都有露水,只有羊毛是干的。
KJV 英士6:40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
NIV 英士6:40 That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew.