您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

基甸击败米甸人
1 耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
2 耶和华对基甸说:“跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大说:‘是我们自己的手救了我们。’
3 现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
4 耶和华对基甸说:“人还是过多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去。’他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去。’他就不可同你去。”
5 基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水,像狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。”
6 于是,用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。
7 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人,都可以各归各处去。”
8 这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。
9 当那夜,耶和华吩咐基甸说:“起来,下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中。
10 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
11 你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是,基甸带着仆人普拉下到营旁。
12 米甸人、亚玛力人和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
13 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我做了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
14 那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。 神已将米甸和全军都交在他的手中。”
15 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜 神,回到以色列营中说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
16 于是,基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里,瓶内都藏着火把。
17 吩咐他们说:“你们要看我行事,我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。
18 我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”
19 基甸和跟随他的一百人,在三更之初才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。
20 三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
21 他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜;三百人呐喊,使他们逃跑。
22 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
23 以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地聚集来追赶米甸人。
24 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。”于是,以法莲的众人聚集,把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。
25 捉住了米甸人的两个首领:一名俄立,一名西伊伯。将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒榨那里。又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级,带过约旦河,到基甸那里。
提要:1基甸的军队三万二千人,只留下三百人. 9基甸从梦和麦饼的讲解中得到鼓励. 16基甸的吹角和瓶内藏火把的计谋. 24 以法莲众人捉住俄立和西伊伯.

基甸击败米甸人

士7:1 耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
【本会注释】
  哈律泉。这条丰富的泉水,从一个山丘的山脚洞穴涌出沿着基利波山边缘流淌,向东流的一股小溪,有另外一个名字。同一股泉水在撒上29:1可能间接地提到。哈律意思是“颤栗”,可能这条泉水得名于米甸人受基甸攻击被逮住的时候。

  摩利冈。摩利冈在谷地对面大约四英里远处,这个山地的北侧是隐·多珥,就是扫罗求问女巫的地方。因此基甸的战线与很多年以后扫罗时期和希伯来人面对非利士人时期的战线是一样的(撒上三十一章)。


士7:2 耶和华对基甸说:“跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大,说:‘是我们自己的手救了我们。’

【本会注释】

  过多。基甸有三万二千人(3节),米甸人有一万三千五百人(士8:10)。当耶和华告诉基甸跟随他作战的人过多的时候,他的信心一定受到了严厉地考验。


士7:3 现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。

【本会注释】
  宣告。这个宣告也是摩西曾作出宣告的一部分(申20:5-9),在作战前让那些胆怯的人卸甲归田,以免他们临阵脱逃贻误战机。基甸因为自己人数与仇敌的人数比较起来,已经众寡悬殊,所以没有照着平常的习惯宣告以上的话(《祖知》第五十三章)。因为基甸激励人心的号召,就有许多人应征入伍,但他们还存在惧怕和不信的心,为避免开战后他们脱逃,或战争胜利后归功于自己,耶和华要将这些人遣散回家。队伍三分之二的人离开了,他们的偶像崇拜破坏了以色列人对上帝的信心。

  基列山。有些人把这个单词误读为基利波山,因为基列在约旦河东侧,离战场很远,那里有一座基列命名山与耶斯列谷地毗连。有人指出此名源自这个地方同名的一条河,就是现在我们知道的Nahr el-Jālūd 河。


士7:4 耶和华对基甸说:“人还是过多;你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去’,他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去’,他就不可同你去。”

士7:5 基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水,象狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。”
【本会注释】

  水旁。很多人被带到水旁,他们显然是被寄予希望立即越过这条溪流,进入对面不远处敌人的营地。那些下到水旁用手捧着舔水的即刻获得通过,成了少数参与战斗的人。其他临战胆怯毫无求胜欲的,因他们跪下来悠闲地喝水,所以不容他们久候。那些急促用手捧水舔的人,数下来仅有三百人。所以耶和华应许使用他们去打败米甸人。因拜偶像而沾染污秽的被筛选掉,挑选出有信心和勇气的战士──拥有依靠上帝的信心,没有被偶像崇拜的行为败坏。他们有信心并深信即使在众寡悬殊的情况下,上帝仍然会让他们获得胜利。就如后来约拿单对拿兵器的少年人所说,耶和华使人得胜,不在乎人多人少。(见撒上14:6)。


士7:6 于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。

士7:7 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人都可以各归各处去。”
士7:8 这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。
士7:9 当那夜,耶和华吩咐基甸说:“起来,下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中。
【本会注释】

  当那夜。哈律泉水旁的挑选可能发生在傍晚,以色列军队大多数人遣散回家已是夜幕降临了。米甸人无论如何也不会知道以色列军队的大多数人已经回家了。


士7:10 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。

【本会注释】

  倘若你怕。上帝愿意给以更多的确据使基甸放心,因为基甸害怕进攻,耶和华就给他一个鼓励的记号,在他悄悄靠近米甸人的营地时就能听到米甸士兵所说的话。


士7:11 你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。

【本会注释】

  营旁。就是岗哨旁。米甸人的营地可能包括妇女和儿童的住区。自然在营地边界周围有武装人员站岗把守。


士7:12 米甸人、亚玛力人,和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。

【本会注释】

  散布。这个谷地不宽阔,因此营地的人遍布于一个细长的延伸至谷底下面的长达数英里的长线上。米甸人营地的狭小使其人数看起来多如“海边的沙”。


士7:13 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我做了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”

【本会注释】
  将梦告诉……说。因为米甸是亚伯拉罕的一个儿子,所以米甸人的语言无疑与希伯来语言很相似。上帝在所有事件中,都使基甸能够明白梦和对梦的讲解,由此可见,基甸是在圣灵的引领下,带着信心履行上帝托付于他的使命。
  大麦饼。希伯来原文单词salil在圣经中只有此处出现。我们难以确定其准确的意思,但这个字好像出自意思为“烘烤”的动词。大麦饼是极度贫困的穷人的食物,这可能是暗指以色列人在米甸人连续七年的压制下陷于了极度贫困。

  帐幕。或是指营地将帅或王居住的帐棚,或是指这两个人所在的帐棚,或是象征整个营地。


士7:14 那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀;上帝已将米甸和全军都交在他的手中。”

士7:15 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜上帝,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
【本会注释】

  敬拜。希伯来单词shachah“俯伏拜”,曲身献上崇敬。在基甸的拯救工作中,只要他认识到上帝临在的明显确据,就在这样的时候以敬拜的方式来回应上帝。毫无疑问,他在祷告中抒发他内心的感恩之情。那些受了上帝福惠而疏忽了向祂报恩的人常常是这样。基甸或许会申辩,因为有这样紧急而需要立即行动的任务,他要等到胜利以后便称谢上帝,这似乎是合理的。但是这样的延缓常常导致全然疏忽向上帝感恩。基甸的敬拜或许也是为自己不配的感悟而认罪。当他说到自己“我在我父家是至微小的”(士6:15)这就已经显明了他的谦卑。这里他又重申他的态度。他生命中的这一独特性格,赋予他完成这一任务的资格。就是这样的人,上帝才在祂的工作中使用他,将成功希望的重托交付与他们,因为上帝知道他们不会将荣耀归于自己。骄傲和自负的人不适宜为上帝工作。


士7:16 于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里(瓶内都藏着火把),

【本会注释】
  三队。这种划分是为了给敌人一个进攻力量强大的错觉,所以当米甸人看见营地周围各处有火把,又听见各方有号角的大声,就以为他们落入包围之中。进攻的计划是在上帝的引领下完成的。
  角。希伯来单词shophar. 就是弯曲的公羊角。
  空瓶。不值钱的土制陶器水罐,那时人们普遍用于装水烧饭。

  火把。燃烧着的火把,插在空陶器罐里会暗烧,当罐子打破后,火把就会突然燃烧起来,火焰随风闪耀。在上帝的指引和赐福下,看来不太可能的方法也会胜过人的精心设计,上帝不会根据人数来决定结果。


士7:17 吩咐他们说:“你们要看我行事:我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。

士7:18 我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”
士7:19 基甸和跟随他的一百人,在三更之初才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。
【本会注释】

  三更之初。这个时辰被认为是整夜的三分之一,所以三更之初就是午夜稍前一点的时间。后来犹太人采用了罗马的计时方式,把一夜分成四更。


士7:20 三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”

士7:21 他们在营的四围各站各的地方;全营的人都乱窜。三百人呐喊,使他们逃跑。

【本会注释】  

他们……各站各的地方。三百希伯来人还没有进攻,就守在营地边界吹号角,挥舞火把和叫喊,他们的意图是在米甸人的营内引起恐慌。


士7:22 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。

【本会注释】
  互相击杀。当米甸营地的人在黑暗中冲下耶斯列谷地要越过约旦河逃跑时,跑在前面的误认为跟在后面的人是希伯来敌人,就转身拿出武器击杀他们。
  伯·哈示他。此地尚未明确地确定。可能位于耶斯列谷地的低地约旦河附近。
  西利拉。可能就是撒拉他拿(王上4:12)。认为是在耶斯列谷地低地的约旦河谷地带。
  靠近。字面意思是“嘴唇”,“悬崖”
  亚伯·米何拉。原文字义为“舞蹈的草场”。这里是以利沙的出生地(王上19:16)。有人认为是伯·善以南大约九英里(14.4公里)的Tell el-Hamma;其他人认为是约旦东部七英里(11公里)处的Tell el-Maqlûb,或是约旦的距离加利利海约二十二英里(35.4公里)的Wadi Yābis。

  他巴。可能是约旦东部亚伯·米何拉附近的Râs Abū Tābât。


士7:23 以色列人就从拿弗他利、亚设,和玛拿西全地聚集来追赶米甸人。

【本会注释】

  以色列人。许多几小时前被遣散回家的人,现在又集结起来帮助他们同胞兄弟追赶逃跑的敌人。


士7:24 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约但河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约但河的渡口,直到伯巴拉,

【本会注释】
  基甸打发人。玛拿西支派和人口众多的以法莲支派住在战场的以南。当基甸召集希伯来人的时候,并没有呼召以法莲人。而是在米甸人开始逃跑时,基甸就很快地打发信使到以法莲山地,催促以法莲人赶紧到约旦河,把守米甸人逃跑必经的渡口。以法莲人迅速地做出回应,阻塞了整个南部渡口的逃跑线路,那时约旦河的水位可能非常高,这就迫使敌人从浅滩涉足。

  伯·巴拉。我们不知道这个地方的地址,但它一定在以法莲山地附近离约旦河不远的地方,因为基甸要求以法莲人把守逃跑的路线。进一步的证据是米甸人之前下到约旦河试图越过去,这一点通过基甸追赶敌人越过约旦河到疏割的事实可以反映出来,疏割是雅博附近的一座城邑(士8:5)。


士7:25 捉住了米甸人的两个首领:一名俄立,一名西伊伯;将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒醡那里;又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级带过约但河,到基甸那里。

【本会注释】
  俄立和西伊伯。原文字义是“乌鸦和狼”这是沙漠酋长生动独特的名字。以法莲人的快速行动切断了众多米甸人的退路,他们试图在浅滩越过约旦河,由拿弗他利,亚设和玛拿西重新集合起来的力量在后面追赶,约旦河的另一边是以法莲人在把守,在这种情况下,许多米甸人被迫投降。在俘虏中有两个王,俄立和西伊伯,两人都很快被处死。为纪念这次胜利,这两个王被杀的地方被命名为“俄立磐石”,即是“乌鸦磐石”和“西伊伯酒醡”,即“狼的酒醡”。显然他们的名字在士师记写成后的很多年,仍然为人所厌恶。“俄立磐石”在以赛亚时期仍然为人所知(赛10:26)。
  带过约旦河。约旦河东的地区现在称为“外约旦”,根据士8:4,基甸还没有越过约旦河。因此,有些人认为以法莲人捉住俄立和西伊伯是在他们越过约旦河到了河东后才有可能。他们然后又把俘虏的两个首领带回到基甸那里。更好的解释是,士师记的作者已经介绍了以法莲人和他们在这场战争中的作用,希望对有关以法莲人的事在他的叙述中有一个完整的交待,如以法莲人与基甸的争辩就是在基甸追赶米甸人到约旦河东的叙事之前很长的一段记载。因为这个原因,作者中断了按事件顺序来讲述战争转而讲述以法莲人的嫉妒以及基甸如何安抚他们的事。接着在士8:4作者又重新理清战争故事的线索。基甸与以法莲人会见实际上是在彻底打败米甸人回来以后的事情,或至少他越过约旦河以后才有可能。

一、卷名

  约书亚逝世以后治理以色列人的官长称为士师,《士师记》因此而得名。摩西在下达有关以色列人定居迦南后政权的指示时,曾命令:“你要在耶和华你上帝所赐的各城里,……设立审判官(士师)和官长。”(申16:18)所以在摩西和约书亚去世,不能再行使立法和执法职权后,就有士师设立,构成最高行政机构。士师记记载了约书亚去世后开始的历史,在这段时期中统治以色列人的是士师。

  士师的职权超过摩西律法所规定审判官的民事作用。在大多数情况下,他们是由上帝所直接选召,从事伟大事工的(士3:15;士4:16;士6:12等)。他们负责挣脱外国的奴役,而不单是担任民事的官长。事实上,他们之所以蒙召施行大事,是因为普遍的背道和逼迫所造成的无政府状态,已使得普通的程序变得全无用处。士师中最杰出的人物乃是民族英雄,而不是民众或宗教的向导,称他们为将军或指挥官也许更恰当一些,因为他们的功绩主要是军事方面的。不过,每一位士师在“拯救”了百姓之后,就在其余生统治他们。所以在写书之时,“士师”的称呼似乎是最合适的。几世纪以后在迦太基,政治领袖也被称为“士师”。他们的种族和语言体系与希伯来人是一样的。

 

二、作者

  我们不知道《士师记》是谁写的。根据古代犹太传统说法,该书为撒母耳所著(见《塔木德》)。这显然只是一种猜测。这种说法虽然与许多事实相符,但其他的因素却与之相左。《士师记》的作者很喜欢说:“那时以色列中没有王,各人任意而行”(士17:6;士21:25;参士18:1;士19:1)。有人认为这暗示作者可能赞成君主制,因为他似乎在说:“这些事情本是不可容忍的,只是当时没有国王在以色列中维持秩序,各人才得以任意而行。”因为撒母耳是反对在以色列设王的,所以一些人认为上述的话不可能是他所写。

  本书内证指出《士师记》大约写作的时期。“那时以色列中没有王”表明该书写于扫罗担任国王以后。另一方面也有证据表明它写于大卫作王之前,至少是在他作王的初期。士1:12中说耶布斯人还没有被赶出耶路撒冷,而是住在便雅悯人中间“直到今日”。圣经历史指出,耶布斯人住在耶路撒冷,至少在锡安在保障里,直到大卫在希伯仑统治七年后夺取耶路撒冷(撒下5:6-9;代上11:4-9)。所以士师记可能写于大卫夺取耶路撒冷以前的头七年作王时期内。

 

三、历史背景

  虽然我们无法准确地说出《士师记》所记载的各处事件在近东历史中发生的准确时间,但是我们大体上可以确定《士师记》所包括的历史时期是公元前1400-B.C.1050年。准确的日期只有在确定出埃及的年代后才能确定。可是目前还没有足够的历史资料可以互相矛盾的学说中断定是非。关于这一点,详见《SDA圣经注释》卷一188-196页,卷二124-126页。

  亚玛拿泥版和其他碑文表明当地的迦南人在以色列人进入之前已住在那里好多世纪了。他们有悠久的文明,在米索不大米和埃及大帝国的影响之下有了相当大的发展。百姓在一些小君主的统治之下,这些君主又归属于法老。尽管这样,他们自己又不断地互相残杀,习于争战。然而在共同的威胁面前,他们或多或少地在一个领袖之下联合起来。在山上,他们有城堡防守,在平原,他们有铁车可战,正如考古学家所发掘的当时文明的遗迹所表明的。希伯来人进入以后,艺术和建筑似乎很快地衰落下去,但在属灵真理方面,从而在道德和人生哲学方面,希伯来人对于当地的居民有着很大的优势。迦南人在近东以经商著称(后来希伯来语中的“迦南人”意指“商人”)。他们在农业方面也很发达。

  以色列人对上帝缺乏必要的信心,未能把迦南人都赶走。经过头几年的战争以后,他们在迦南人旁边住了下来,在这段时期中,希伯来人没有形成一个牢固统一的民族,有时两三个支派结成暂时的同盟对付共同的敌人。士师记第五章底波拉的歌表明,即使是大难临头,也无法把所有的支派都联合起来。支派之间经常发生冲突(士8:1-3;士12:1-6;士20:1-48),这部分是由于迦南人一系列的城堡把全地分隔开来,使以色列人之间缺乏交流所致。

  希伯来人本来以游牧为主,不久以后,他们向原来迦南的居民学习了农作方法。迦南的宗教是以确保土地肥沃的仪式为中心的。有许多庆典是尊崇农神,为他们所赐的丰收,许多希伯来人在接受农作方法的同时,也接受了与这些方法联系在一起的宗教。

 

四、主题

  本卷书记载了希伯来人从约书亚逝世直到君主制产生的撒母耳时代这段时期中的各个史实。从特殊的意义上讲,约书亚是蒙拣选实行和完成摩西所开创的工作。约书亚逝世以后。以色列人在缺乏摩西权威性指示和约书亚实际管理的情况下,开始独立地管理和试图巩固他们新得来的家乡。

  在此以前,希伯来人一直处在动荡不安的环境之下。他们经历了第一次被奴役,然后是长期地在旷野流浪,最后还经历了征战和艰险。约书亚书主要是他们的自传,记录了征战的最后几个阶段。士师记记载了以色列人往后的历史,描述了他们在由一个游牧民族,向定居的农业民族转化的过程中所应付的挑战。

  我们一打开《士师记》,就会处身于一种强烈的战争的气氛下,进入备战的环境之中。各支派在约书亚的率领之下进行联合的军事行动过后,开始分散了开来。他们召开了军事会议,然后,从约旦河流域上来的各支派前去攻占本要他们去征服的地区。我们可以听到兵嚣的铿锵声,一仗接着一仗。铁车沿着河谷飞驶;山边挤满了武装的人员。有战牛和胜利的歌声传出。那些狠狠打击以色列敌人的人成了英雄。希伯来人虽然攻占了山区,却未能把迦南人从平原赶走。

  战争的喧声消散以后,迦南人仍然占领着从东到西的一系列堡垒。从希烈山经亚雅仑,沙宾,比录,基列耶琳至耶路撒冷。另一系列的堡垒从地中海经多珥,夏罗设,米吉多,他纳,以伯莲至约旦河,把北面的以萨迦,西布伦,亚设和拿弗他利支派同中部迦南的各个支派分隔开来。坚固的堡垒仍在迦南人手中,阻隔了通往约旦河的富绕的耶斯列各。上述两堡垒横断于迦南地,使以色列各支派实际上无法交流和统一。由于这些未攻占的城堡把他们彼此隔开,他们在遭到进攻时只能十分困难地结成部分的同盟对付敌人,守住他们在敌人中所夺取的土地。

  敌对民族的不断进犯给希伯来人带来了战争和奴役。北有米索不大米人,南有摩押人,东有米甸和亚摩扪人,西南有非利士人。由于背道和拜偶象削弱了忠于信仰给他们带来的民族团结的纽带,希伯来人无法抵抗外来的杀戳。但是,奴役之苦导致了悔改,使百姓重新敬拜上帝。上帝为怜悯他们,就会兴起一位拯救者或“士师”打摔奴役之轭,治理百姓至死。这就是本卷书的题材。

  《士师记》的作者所揭示的主题是:百姓的罪和背离真宗教招惹了上帝的不悦。为使他们转离罪恶,上帝允许苦难临到他们。只有当他们真正悔改并归回上帝,苦难才得离开。他们真心悔改以后,上帝就兴起人来或安排环境,使他们得到解救。士师记对这段历史的编排是要说明以下重要的论点:公义会使一个民族兴旺;罪恶会给一个民族带来耻辱;恶伴侣会毁掉良好的动机和教养;道德的堕落会导致民族的衰弱;有关选民以色列人的事务受上帝旨意的直接照看;民族的罪会招惹上帝的惩罚;上帝惩罚是为了教育人,而不是出于报复的心理;如果真心悔改,惩罚就会撤消;拯救的来到决非单靠人力,而是来自受上帝的灵所感劝的力量和热情。士师记的作者告诉我们,上帝的这些管理原则说明了为什么在这段历史时期中会有背道和奴役,悔改和拯救交替进行。

  《士师记》的作者在叙史时所仔细阐明的这些论点,把《士师记》从单纯的历史记录提高到历史的神圣哲理的地位。这位受灵感的作者所关心的不只是历史本身,而是从历史中所阐发的教训,即使是粗读士师记,也会看出作者是要说明上帝的手出现在以色列民在新家乡所遇到的一切事情之中。结果掌握在上帝的手中,祂引导以色列人的经历,使他们从经验中体验到他们唯一的幸福和安全在于事奉祂。

  本书还有一个次要的题旨是:以色列人的苦难,在很大的程度上是受了他们外邦邻居的坏影响。有人可能要问:既然当地拜偶象的居民是引诱以色列人落入试探的因素,上帝为什么不把迦南人和亚摩利人都赶出去,从而防止祂百姓背道呢?作者显然在本卷书的一个地方解答了这个问题(士3:1-4)。他在这里说明上帝知道苦难在塑造品格中的价值。所以上帝把迦南人留了下来,试验以色列人是否会事奉祂。

  作者还进一步阐明了在上帝的引导和祝福下,一批弱小的部族竟能在一个陌生而充满敌意的土地上长期定居下来;他们的英雄是怎样名扬四海的,他们如何在各种势力和影响之中忠于上帝,不被其他民族所同化。

  《士师记》很明显地分成五个部分。开头部分是历史总序(1:1-2:5),叙述了约书亚把土地分给各个支派后,部分征服该地的经过。各支派只进攻分给他们的那一块土地。如果遇到强大的抵抗,有时他们就联合起来。尽管以色列人作出了努力,他们只是部分地占领了划给他们的土地。作者的叙述表明百姓的失败是由于他们对上帝缺乏信心和忠诚。这样,他告诉读者以色列人所遭苦难,以及迦南人被允许留在该地的原因。以色列人和余下迦南人的关系构成了以后各章的历史背景,解释了为什么需要士师的原因。

  第二个序言(2:6-3:6)概述了历史,其目的是要表明约书亚逝世以后以色列人不断地背道。他们陷入拜偶象的罪,招致了上帝的惩罚。当他们悔改以后,上帝就接二连三地差遣士师拯救他们。

  作者在阐明了他的主题以后,就记录了在十二位士师(士3:7-16:31)之下各支派的历史。这是一部不断重演的犯罪的历史,也是上帝的恩典不断地以新的方式施行拯救的历史。在十二位士师之中,六位的事迹讲得比较详细,六位只是简要地提到。亚比米勒篡权的插曲在士师记中详细记载,为的是警告百姓拣选一位不遵行上帝旨意之君王的危险(见申17:15)。

  《士师记》最后有二个附录,描述了士师初期的两件事。第一件(17,18章)讲的是米迦拜偶像以及但人把他的偶像放在北方的圣所中,直到亚利死的日子。第二个插曲记载了便雅悯人在基比亚的丑行,以及其他支派对这个支派的报应。他们因支持犯罪的基比亚人,几遭灭绝。《士师记》最后记载了大家为他们想办法使他们不致灭绝。

 

五、纲要

(一)历史总序:开头的情况 士1:1-2:25

  1、各支派努力巩固他们在巴勒斯坦所分之地 士1:1-36

    1) 犹太人和基尼人  士1:1-20

    2) 便雅悯人  士1:21

    3) 玛拿西和以法莲人士1:22-29

    4) 西布伦人  士1:30

    5) 亚设人  士1:31,32

    6) 拿弗他利人士1:33

    7) 但人在南方的士1:34-36

  2、他们失败的原因 士2:1-5

(二)主题序言:作者总结并解释当时希伯来的历史 士2:6-3:6

  1、与约书亚书有联系的历史开头语  士2:2-10

  2、作者对他将开始叙述之历史的解释  士2:11-3:6

(三)士师的故事  士3:7-16:31

  1、俄陀聂推翻北方侵略者的压迫(米索不大米人)士3:7-11

  2、以笏把百姓从东南面的侵略者(摩押人)手里救出来 士3:12-30

  3、珊迦 士3:31

  4、底波拉和巴拉推翻北方迦南人的压迫  士4:1-5:31

  5、基甸  士6:1-8:32

    1) 击退东面的米甸人  士6:1-8:21

    2) 基甸以后的事  士8:22-32

  6、基甸的儿子亚比米勒篡权  士8:33-9:57

  7、陀拉  士10:1,2

  8、睚珥  士10:3-5

  9、耶弗他  士10:6-12:7

    1) 粉碎东面来的亚摩利人的入侵  士10:6-11:33

    2) 牺牲自己的女儿  士11:34-40

    3) 耶弗他作士师期间支派间的冲突  士12:1-7

  10、以比赞  士12:8-10

  11、以伦  士12:11,12

  12、押顿  士12:13-15

  13、参孙出生及以后的事 士13:1-16:31

(四)两个附录:士师统治时期发生的两件事  士17:1-21:25

  1、米迦拜偶象的起因以及他的偶象置于但人(北方的)圣所的经过  士17:1-18:31

    1) 造偶象  士17:1-6

    2) 背道的利未人当祭司  士17:7-13

    3) 在但人移民过程中,偶象转到了但(拉亿)士18:1-31

  2、便雅悯人的恶行及其可怕后果  士19:1-21:25

    1) 基比亚的便雅悯人凌辱利未人的妾至死  士19:1-28

    2) 其他支派惩罚便雅悯人  士19:29-20:48

    3) 设法避开各支派所发的誓言,使便雅悯支派不至灭绝  士21:1-25

和合本士7:1 耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。

拼音版士7:1 Yé lù bā lì jiù shì Jīdiàn, tā hé yīqiè gēnsuí de rén zǎochen qǐlai, zaì hā lǜ quán páng ān yíng. Mǐdiàn yíng zaì tāmen beibiān de píngyuán, kàojìn Mólì gāng.

吕振中士7:1 耶路巴力、就是基甸、他和他所有跟随的众民、清早起来,在哈律泉旁边扎营;米甸营在他们北边的,在山谷中、靠近摩利山冈。

新译本士7:1 耶路.巴力,就是基甸,和所有与他在一起的人,清早起来,在哈律泉旁安营;米甸营就在他们的北面,靠近摩利山冈的平原上。

现代译士7:1 有一天,基甸和所有跟随他的人清早起来,在哈律泉旁扎营。米甸人的营地在谷中,在他们北边,靠近摩利冈。

当代译士7:1 清早起来,耶路巴力(基甸的别名)便率领众人来到哈律泉旁扎营;米甸人就在他们北边靠近摩利山的谷中。

思高本士7:1 耶鲁巴耳即基德红和所有跟随他的民众一早起身,在哈洛得泉安营;米德杨的营幕就在他们北面,在摩勒山脚的平原 。

文理本士7:1 耶路巴力即基甸、与相从之众夙兴、附哈律泉建营、米甸军于其北、在谷中、近摩利冈、

修订本士7:1 耶路巴力,就是基甸,和所有跟随他的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他北边,靠近摩利冈的平原。

KJV 英士7:1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.

NIV 英士7:1 Early in the morning, Jerub-Baal (that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh.

和合本士7:2 耶和华对基甸说:“跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大说:‘是我们自己的手救了我们。’

拼音版士7:2 Yēhéhuá duì Jīdiàn shuō, gēnsuí nǐde rén guō duō, wǒ bùnéng jiāng Mǐdiàn rén jiāo zaì tāmen shǒu zhōng, miǎndé Yǐsèliè rén xiàng wǒ kuā dà, shuō, shì wǒmen zìjǐ de shǒu jiù le wǒmen.

吕振中士7:2 永恒主对基甸说∶「跟从你的众民太多、过于我要把米甸人交在他们手中的,免得以色列人向我炫耀自己说∶『是我自己的手拯救了我的。』

新译本士7:2 耶和华对基甸说:“与你在一起的人太多,我不能把米甸人交在你们手中,免得以色列人向我自夸:‘是我们自己的手救了我们。’

现代译士7:2 上主对基甸说:「跟随你的人太多了;如果我使他们打胜米甸人,他们会以为那是靠他们自己的力量得胜的。

当代译士7:2 主对基甸说:“你们的士兵太多了,我不能让你们全部去攻打他们,免得以色列人以为是靠着自己的力量得着拯救的。

思高本士7:2 上主对基德红说:「跟随你的民众太多,我不能把米德杨交在他们手中,免得以色列对我自夸说:是自己的能力救了自己。

文理本士7:2 耶和华谕基甸曰、从尔者过众、我不以米甸人付于其手、免以色列人向我自诩曰、我手自救、

修订本士7:2 耶和华对基甸说:"跟随你的人太多,我不能把米甸交在他们手中,免得以色列向我自夸,说:'是我自己的手救了我。'

KJV 英士7:2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.

NIV 英士7:2 The LORD said to Gideon, "You have too many men for me to deliver Midian into their hands. In order that Israel may not boast against me that her own strength has saved her,

和合本士7:3 现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。

拼音版士7:3 Xiànzaì nǐ yào xiàng zhèxie rén xuāngào shuō, fán jùpà dǎnqiè de, keyǐ líkāi Jīliè shān huí qù. yúshì yǒu èr wàn èr qiā rén huí qù, zhǐ shèngxia yī wàn.

吕振中士7:3 现在你要向这众民明白宣告说∶凡惧怕战栗的可以回去、离开基列山」;于是众民中有二万二千人回去;还剩下一万。

新译本士7:3 现在你要向众民宣告:‘害怕战栗的,可以回去,离开基列山。’”于是众民中有二万二千人回去,只剩下一万人。

现代译士7:3 你要向他们宣告:『谁胆怯,谁就应该回家;我们要留在基列山。』」於是有两万两千人回家去了,可是有一万人留下来。

当代译士7:3 你打发那些胆小怕死的人回去吧。”结果有二万二千人离去,剩下一万人。

思高本士7:3 现在你要向民众宣告说:凡害怕恐惧的可以回去,急速离开这 。」於是民众中有二万二千回去,只剩下一万人。

文理本士7:3 当宣告于民曰、凡畏惧战栗者、可绕基列山而归、于是归者二万二千、留者一万、

修订本士7:3 现在你要向这百姓宣告说:'凡惧怕战兢的,可以离开基列山回去。'"于是有二万二千人回去,只剩下一万人。

KJV 英士7:3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.

NIV 英士7:3 announce now to the people, 'Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.'" So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained.

和合本士7:4 耶和华对基甸说:“人还是过多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去。’他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去。’他就不可同你去。”

拼音版士7:4 Yēhéhuá duì Jīdiàn shuō, rén háishì guō duō. nǐ yào daì tāmen xià dào shuǐ páng, wǒ hǎo zaì nàli wè nǐ shì shì tāmen. wǒ zhǐ diǎn shuí shuō, zhè rén keyǐ tóng nǐ qù, tā jiù keyǐ tóng nǐ qù. wǒ zhī diǎn shuí shuō, zhè rén bùke tóng nǐ qù, tā jiù bùke tóng nǐ qù.

吕振中士7:4 永恒主对基甸说∶「人还是太多;你要带着他们下到水边,我好在那里为你一试他们∶我指着谁对你说∶『这个人可以同你去』,他就可以同你去;我指着谁对你说∶『这个人不可同你去』,他就不可同你去。」

新译本士7:4 耶和华对基甸说:“人还是太多,你要领他们下到水旁去,我要在那里为你试验他们。我指着谁对你说:‘这人可以与你同去’,他就可以与你同去;我指着谁对你说:‘这人不可以与你同去’,他就不可以与你同去。”

现代译士7:4 上主又对基甸说:「跟随你的人还是太多。带他们到水边去;我要在那里替你把他们分开来。如果我告诉你这个人该跟你去,他就可以去;如果我说这个人不该去,他就不可以去。」

当代译士7:4 但主却对基甸说:“人数仍然是太多了,你带他们到下面的水泉旁边,我便会在那里替你挑选适当的人来跟从你。”

思高本士7:4 上主又对基德红说:「民众还是太多;领他们下到水边去,我要在那里为你检验他们。凡我告诉你说:这人可同你去,他就与你同去;凡我告诉你说:这人不可同你去,他就不可去。」

文理本士7:4 耶和华又谕基甸曰、民犹过众、导至水滨、我将为尔试之、所言可偕尔往者、则偕往、不可偕尔往者、则不偕往、

修订本士7:4 耶和华对基甸说:"人还是太多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指着谁对你说:'这人可以跟你去',他就可以跟你去;我指着谁对你说:'这人不可跟你去',他就不可跟你去。"

KJV 英士7:4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.

NIV 英士7:4 But the LORD said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go."

和合本士7:5 基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说:“凡用舌头舔水,像狗舔的,要使他单站在一处;凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。”

拼音版士7:5 Jīdiàn jiù daì tāmen xià dào shuǐ páng. Yēhéhuá duì Jīdiàn shuō, fán yòng shétou tiǎn shuǐ, xiàng gǒu tiǎn de, yào shǐ tā dān zhàn zaì yī chù. fán guì xià hē shuǐ de, ye yào shǐ tā dān zhàn zaì yī chù.

吕振中士7:5 基甸便带着众民下到水边;永恒主对基甸说∶「凡用舌头舔水、像狗舔的,你要把他单安置在一处;凡屈身跪下喝水的、你也要把他安置在一处。」

新译本士7:5 于是基甸带他们下到水边去;耶和华对基甸说:“用舌头舔水,像狗舔水的,你要把他们安置在一处;屈膝跪下喝水的,也要把他们安置在一处。”

现代译士7:5 基甸把跟随他的人带到水边;上主对他说:「你把那些像狗一样用舌头舔水的和那些跪下喝水的分开来。」

当代译士7:5 於是,基甸便通知他们在水边集合,主告诉他说:“你要以他们喝水的方法把他们分成两组;用手舀水到嘴边,然后像狗一样用舌头舐着喝的是一组;跪下来喝的又是另外一组。”结果只有叁百人是舐着喝的,其馀的都是跪下来喝的。

思高本士7:5 他就引民众下到水边;上主向基德红说:「凡用舌头舔水像狗舔水似的,将他们安置在一处;同样,凡屈膝跪下饮水的,将他们安置在一处。」

文理本士7:5 遂导至水滨、耶和华谕基甸曰、凡以舌餂水如犬者、别立一处、跪而饮者亦然、

修订本士7:5 基甸就带百姓下到水旁。耶和华对基甸说:"凡用舌头舔水像狗一样舔的,要使他单独站在一处;那些用双膝跪下喝水的,也要使他单独站在一处。"

KJV 英士7:5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.

NIV 英士7:5 So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel down to drink."

和合本士7:6 于是,用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。

拼音版士7:6 Yúshì yòng shǒu peng zhe tiǎn shuǐ de yǒu sān bǎi rén, qíyú de dōu guì xià hē shuǐ.

吕振中士7:6 于是用手捧到咀边舔水者、数目有三百人;其余的众民都屈身跪下喝水。

新译本士7:6 用手捧到嘴边舔水的,总数共有三百人;其余的人都屈膝跪下喝水。

现代译士7:6 有叁百人用手捧着水舔,其馀的都跪下喝。

当代译士7:6 於是,基甸便通知他们在水边集合,主告诉他说:“你要以他们喝水的方法把他们分成两组;用手舀水到嘴边,然后像狗一样用舌头舐着喝的是一组;跪下来喝的又是另外一组。”结果只有叁百人是舐着喝的,其馀的都是跪下来喝的。

思高本士7:6 用手捧到嘴边舔水的共有叁百人;其馀民众都是屈膝跪下喝水。

文理本士7:6 以手掬水而餂者、计三百人、其余皆跪而饮、

修订本士7:6 用手捧到嘴边舔水的数目有三百人,其余的百姓都用双膝跪下喝水。

KJV 英士7:6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.

NIV 英士7:6 Three hundred men lapped with their hands to their mouths. All the rest got down on their knees to drink.

和合本士7:7 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人,都可以各归各处去。”

拼音版士7:7 Yēhéhuá duì Jīdiàn shuō, wǒ yào yòng zhè tiǎn shuǐ de sān bǎi rén zhengjiù nǐmen, jiāng Mǐdiàn rén jiāo zaì nǐ shǒu zhōng. qíyú de rén dōu keyǐ gè guī gè chù qù.

吕振中士7:7 永恒主对基甸说∶「我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的众民可以各往自己的地方去。」

新译本士7:7 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸人交在你们的手里,所有其他的人都可以各回自己的地方去。”

现代译士7:7 上主对基甸说:「我要用这叁百个用手捧着水舔的人救你们,把米甸人交在你们手里;让其馀的人都回家去。」

当代译士7:7 “我就用这叁百人去打败米甸人;其馀的都可以回家了。”主说。

思高本士7:7 上主对基德红说:「我要用这叁百舔水的人拯救你们,把米德杨交於你手中。让其馀的民众各回本地去。」

文理本士7:7 耶和华谕基甸曰、我必借此餂水之三百人救尔、以米甸人付于尔手、余民可归其所、

修订本士7:7 耶和华对基甸说:"我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸交在你手中;其余的百姓都可以各回自己的地方去。"

KJV 英士7:7 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place.

NIV 英士7:7 The LORD said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the other men go, each to his own place."

和合本士7:8 这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。

拼音版士7:8 Zhè sān bǎi rén jiù daì zhe shíwù hé jiǎo. qíyú de Yǐsèliè rén, Jīdiàn dōu dǎfa tāmen gè guī gè de zhàngpéng, zhǐ liú xià zhè sān bǎi rén. Mǐdiàn yíng zaì tā xiàbiān de píngyuán lǐ.

吕振中士7:8 于是这三百众民、手中拿着乾粮跟号角;其余的以色列人、基甸都打发各回各家去,只留下那三百人。当时米甸营就在他下边山谷中。

新译本士7:8 于是众民手里拿着食物和号角;所有其他的以色列人,基甸都打发他们各回自己的帐棚去,只留下这三百人。当时米甸营就在他们下面的平原里。

现代译士7:8 於是基甸留下叁百人保管补给品和号角,叫其馀的解散回家。米甸人的营地在他们下面的山谷中。

当代译士7:8 於是,这叁百人拿了民众送来的食物和号角,准备作战;其馀的都给基甸打发回去了。米甸人的军营就在他们下面的山谷里。当天晚上,主吩咐基甸说:“起来挥军直闯敌营吧!我要使你们大获全胜。

思高本士7:8 基德红便留下民众的罐子和号角,打发众以色列人各回自己的帐幕,只留下叁百人。米德杨的营幕就在他们下面的平原 。

文理本士7:8 于是三百人取糇粮与角、其余以色列人、则遣之归己幕、只留三百人、米甸营在其下之谷中、

修订本士7:8 百姓手里拿着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各自回到自己的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原上。

KJV 英士7:8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley.

NIV 英士7:8 So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley.

和合本士7:9 当那夜,耶和华吩咐基甸说:“起来,下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中。

拼音版士7:9 Dāng nà yè, Yēhéhuá fēnfu Jīdiàn shuō, qǐlai, xià dào Mǐdiàn yíng lǐ qù, yīn wǒ yǐ jiāng tāmen jiāo zaì nǐ shǒu zhōng.

吕振中士7:9 那一夜、永恒主对基甸说∶「起来,下去攻营,因为我已把他们交在你手中。

新译本士7:9 当夜,耶和华对基甸说:“起来,下去攻营,因为我已经把他们交在你手里了。

现代译士7:9 当天晚上,上主命令基甸:「起来!下去攻打米甸人的营地;我把他们交在你手里了。

当代译士7:9 於是,这叁百人拿了民众送来的食物和号角,准备作战;其馀的都给基甸打发回去了。米甸人的军营就在他们下面的山谷里。当天晚上,主吩咐基甸说:“起来挥军直闯敌营吧!我要使你们大获全胜。

思高本士7:9 当夜上主对他说:「起来,下去攻营! 我已将敌营交在你的手中了。

文理本士7:9 是夜耶和华谕基甸曰、起、下入敌营、我付之于尔手、

修订本士7:9 那夜,耶和华对基甸说:"起来,下去攻营,因我已把它交在你手中。

KJV 英士7:9 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.

NIV 英士7:9 During that night the LORD said to Gideon, "Get up, go down against the camp, because I am going to give it into your hands.

和合本士7:10 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。

拼音版士7:10 Tǎngruò nǐ pà xià qù, jiù daì nǐde púrén pǔ lā xià dào nà yíng lǐ qù.

吕振中士7:10 倘若你一人怕下去,你和你僮仆普拉尽可以下到营旁去,

新译本士7:10 如果你害怕一人下去,可以带着你的童仆普拉一同下到营地那里去;

现代译士7:10 如果你不敢发动攻击,你就先带你的仆人普拉下到米甸营去。

当代译士7:10 如果你怕冒险,可以先到敌营打探一下,不妨带你的仆人普拉一起去,

思高本士7:10 如果你一人害怕下去,可带你的随从普辣一起下到营幕,

文理本士7:10 如尔畏葸、不敢往、可携尔仆普拉、偕至其营、

修订本士7:10 倘若你害怕下去,可以带你的仆人普拉下到那营里去,

KJV 英士7:10 But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:

NIV 英士7:10 If you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah

和合本士7:11 你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是,基甸带着仆人普拉下到营旁。

拼音版士7:11 Nǐ bì tīngjian tāmen suǒ shuō de, ránhòu nǐ jiù yǒu dǎnliàng xià qù gōng yíng. yúshì Jīdiàn daì zhe púrén pǔ lā xià dào yíng páng.

吕振中士7:11 听听他们所说的,然后你的手就会刚强起来,你就敢下去攻营了。」于是基甸就下去,他和僮仆普拉一同下去、到敌营武装部队的尽边。

新译本士7:11 你要听听他们说什么,然后你的手就必坚强起来,有胆量下去攻营了。”于是基甸带着他的童仆普拉一同下去,到营中驻军的边缘。

现代译士7:11 你听听他们的谈话,你就有勇气发动攻击了。」於是基甸带着他的仆人下到敌人营地的边缘。

当代译士7:11 先听听他们所说的话,你就有胆量下去攻营了。”於是,基甸就带着仆人普拉偷偷地走到敌营旁边。

思高本士7:11 听他们说什麽;以後你的手就会坚强,敢下去攻营了。」於是他和他的随从普辣便下去,来到营中驻军的前哨。

文理本士7:11 得闻敌言、则有勇力、可下攻营、遂携仆普拉而往、至其营隅、近于行伍、

修订本士7:11 你必听见他们所说的,这样你的手就有力量下去攻营。"于是基甸带着仆人普拉下到军营里带着兵器的人边上。

KJV 英士7:11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.

NIV 英士7:11 and listen to what they are saying. Afterward, you will be encouraged to attack the camp." So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp.

和合本士7:12 米甸人、亚玛力人和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。

拼音版士7:12 Mǐdiàn rén, Yàmǎlì rén, hé yīqiè dōngfāngrén dōu bù sǎn zaì píngyuán, rútóng huángchóng nàyàng duō. tāmende luòtuo wú shǔ, duō rú hǎi bian de shā.

吕振中士7:12 那时米甸人、亚玛力人、和东方人散布在山谷中,像蝗虫那么多;他们的骆驼无数,就像海边的沙那么多。

新译本士7:12 那时米甸人、亚玛力人和所有的东方人,都散布在平原上,好像蝗虫那么多;他们的骆驼无数,好像海边的沙那么多。

现代译士7:12 米甸人、亚玛力人,和旷野部族的人遍布谷中,像一群蝗虫那麽多;他们的骆驼多得像海滩上的沙粒。

当代译士7:12 米甸人、亚玛力人和邻国所组成的大军,像蝗虫一般布满全谷;他们还有数不尽的骆驼。基甸爬到其中一个营房,就听到一个人把他所做的梦告诉他的同伴说:“我做了一个怪梦,梦见一个大麦饼滚进我们的营中,把我们的帐棚都撞翻了。”

思高本士7:12 那时米德杨、阿玛肋克和东方的子民都散布在平原 ,多如蝗虫;他们的骆驼不可胜数,多如海边的沙粒。

文理本士7:12 米甸亚玛力与东方之人、偃卧于谷、如蝗众多、其驼无数、如海滨之沙、

修订本士7:12 米甸人、亚玛力人和所有东边的人都散布在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。

KJV 英士7:12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude.

NIV 英士7:12 The Midianites, the Amalekites and all the other eastern peoples had settled in the valley, thick as locusts. Their camels could no more be counted than the sand on the seashore.

和合本士7:13 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我做了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”

拼音版士7:13 Jīdiàn dào le, jiù tīngjian yī rén jiāng mèng gàosu tóngbàn shuō, wǒ zuò le yī mèng, mèng jiàn yī gè dàmaì bǐng gún rù Mǐdiàn yíng zhōng, dào le zhàngmù, jiāng zhàngmù zhuàng dǎo, zhàngmù jiù fān zhuǎn qīngfù le.

吕振中士7:13 基甸到了,只见有一个人正向他的同伴叙说着一个梦;他说∶「我作了一个梦,梦有一块大麦饼辊入米甸营中,来到帐棚,将帐棚击倒,帐棚就翻转倒坏了。」

新译本士7:13 基甸到了,就听见一个人正在把他的梦告诉他的同伴,说:“我作了一个梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转朝上了。”

现代译士7:13 基甸接近时,听见有人对他的战友谈起所做的梦。那人说:「我梦见一块大麦面包滚进我们米甸人的营地,撞到帐棚,帐棚就垮了,摊在地上。」

当代译士7:13 米甸人、亚玛力人和邻国所组成的大军,像蝗虫一般布满全谷;他们还有数不尽的骆驼。基甸爬到其中一个营房,就听到一个人把他所做的梦告诉他的同伴说:“我做了一个怪梦,梦见一个大麦饼滚进我们的营中,把我们的帐棚都撞翻了。”

思高本士7:13 基德红来到时,正有一个人给他的同伴讲梦说:「我作了一个梦:有一个大麦面饼滚入米德杨营内,直滚向帐幕,将帐幕撞倒:翻转朝上。」

文理本士7:13 基甸既至、适有以梦告同侪曰、我梦麰麦饼一、转入米甸营、至于一幕、冲而覆之、

修订本士7:13 基甸到了那里,看哪,有一人把梦告诉同伴说:"看哪,我做了一个梦。看哪,一个大麦饼滚入米甸营中,来到帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转倒塌了。"

KJV 英士7:13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.

NIV 英士7:13 Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream. "I had a dream," he was saying. "A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed."

和合本士7:14 那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。 神已将米甸和全军都交在他的手中。”

拼音版士7:14 Nà tóngbàn shuō, zhè bú shì biéde, nǎi shì Yǐsèliè rén yuē a shī de érzi Jīdiàn de dāo. shén yǐ jiāng Mǐdiàn hé quán jūn dōu jiāo zaì tāde shǒu zhōng.

吕振中士7:14 他的同伴回答说∶「这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀;上帝已把米甸和全营交在他手中了。」

新译本士7:14 他的同伴回答:“这不是别的,这是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已经把米甸和全营交在他手中了。”

现代译士7:14 他的战友回答:「那是以色列人约阿施的儿子基甸的刀!没有别的意思;上帝把米甸和我们全军都交在他手里。」

当代译士7:14 他的同伴说:“你的梦正显示那以色列人约阿施的儿子基甸要来杀尽我们米甸的全军啊!”

思高本士7:14 他的同伴回答说:「这不是别的,这是以色列人约阿士的儿子基德红的刀剑;天主已把米德杨及其全营交於他手中。」

文理本士7:14 同侪曰、此非他、乃以色列人约阿施子基甸之刃、上帝已以米甸全军付于其手、

修订本士7:14 同伴回答说:"这不是别的,而是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。上帝已把米甸和全军都交在他手中了。"

KJV 英士7:14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.

NIV 英士7:14 His friend responded, "This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has given the Midianites and the whole camp into his hands."

和合本士7:15 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜 神,回到以色列营中说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”

拼音版士7:15 Jīdiàn tīngjian zhè mèng hé mèng de jiǎngjie, jiù jìngbaì shén, huí dào Yǐsèliè yíng zhōng, shuō, qǐlai ba. Yēhéhuá yǐ jiāng Mǐdiàn de jūnduì jiāo zaì nǐmen shǒu zhōng le.

吕振中士7:15 基甸听见那梦这样的叙说和讲解,就敬拜上帝,回到以色列营中,说∶「起来,永恒主已把米甸营交在你们手中了。」

新译本士7:15 基甸听见了这梦的叙述和梦的讲解,就敬拜 神;然后返回以色列营中,说:“起来,因为耶和华已经把米甸的军队交在你们手里了。”

现代译士7:15 听了那个人的梦和解释以后,基甸就跪下来敬拜上帝。他回到以色列营里,对他们说:「起来!上主把米甸军队交在你们手里了!」

当代译士7:15 基甸听见了这梦和梦的解释,就俯首敬拜上帝。他回到以色列人的营地,就大声喊着说:“起来吧,上帝要使你们战胜米甸的大军了。”

思高本士7:15 基德红一听见这梦的叙述和解释,就朝拜天主;然後回到以色列营中说:「起来! 因为上主已将米德杨的营幕交在你们手中了。」

文理本士7:15 基甸闻梦及其占、则崇拜上帝、归以色列营、曰、起、耶和华已付米甸军于尔手、

修订本士7:15 基甸听见这梦的叙述和梦的解释,就敬拜上帝。他回到以色列营中,说:"起来吧!耶和华已把米甸军队交在你们手中了。"

KJV 英士7:15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.

NIV 英士7:15 When Gideon heard the dream and its interpretation, he worshiped God. He returned to the camp of Israel and called out, "Get up! The LORD has given the Midianite camp into your hands."

和合本士7:16 于是,基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里,瓶内都藏着火把。

拼音版士7:16 Yúshì Jīdiàn jiāng sān bǎi rén fēn zuò sān duì, bǎ jiǎo hé kōng píng jiāo zaì gèrén shǒu lǐ, píng neì dōu cáng zhe huǒbǎ,

吕振中士7:16 于是基甸将三百人分作三队,把号角和空瓶交在各人手里,瓶中有火把。

新译本士7:16 于是他把三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里,又把火把放在瓶里。

现代译士7:16 基甸把手下叁百人编成叁队,每个人给一支号角和一个瓶子,瓶里有火把。

当代译士7:16 基甸把手下的叁百人分成叁队,分给每人一个号角和藏有火把的瓦瓶,

思高本士7:16 他於是把叁百人分作叁队,把号角和空罐子交在每人手中,把火把放在罐子 ;

文理本士7:16 遂分三百人为三队、使各执角、并携空瓶、中藏火炬、

修订本士7:16 于是基甸将三百人分成三队,把角和空瓶交在每个人手中,瓶内有火把。

KJV 英士7:16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers.

NIV 英士7:16 Dividing the three hundred men into three companies, he placed trumpets and empty jars in the hands of all of them, with torches inside.

和合本士7:17 吩咐他们说:“你们要看我行事,我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。

拼音版士7:17 Fēnfu tāmen shuō, nǐmen yào kàn wǒ xíngshì, wǒ dào le yíng de pángbiān zenyàng xíng, nǐmen ye yào zenyàng xíng.

吕振中士7:17 对他们说∶「你们要看我、而照样行;你看,我到了营的尽边,我怎样行,你们也要怎样行。

新译本士7:17 然后对他们说:“你们要看着我,也要照样行事。注意!我到了营的边缘,我怎样行事,你们也要怎样行事。

现代译士7:17 他告诉他们:「我到达敌人营地边缘的时候,你们要盯住我,我怎麽做你们就跟着做。

当代译士7:17 然后就向大家解释他的计划:“当我们走到敌营前哨的时候,我怎样做,你们也就照样做吧!

思高本士7:17 然後吩咐他们说:「你们看我怎样行,你们便怎样行;一到营幕边上,我怎样作,你们也要怎样作。

文理本士7:17 命之曰、惟予是瞻是效、我至营隅、所行之事、尔亦行之、

修订本士7:17 他对他们说:"看着我,你们要照样做。看哪,我来到营边,我怎样做,你们也要照样做。

KJV 英士7:17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.

NIV 英士7:17 "Watch me," he told them. "Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do.

和合本士7:18 我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”

拼音版士7:18 Wǒ hé yīqiè gēnsuí wǒde rén chuī jiǎo de shíhou, nǐmen ye yào zaì yíng de sìwéi chuī jiǎo, hǎnjiào shuō, Yēhéhuá hé Jīdiàn de dāo.

吕振中士7:18 我和所有跟随我的人吹号角时,你们也要在全营四围吹号角,喊叫说∶『为永恒主!为基甸!』」

新译本士7:18 我和所有与我在一起的人吹角的时候,你们也要在全营的四周吹角,喊叫说:‘为耶和华!为基甸!’”

现代译士7:18 当我和我们这一队吹号角,你们在营地周围也都要吹号角,并且呐喊:『为上主!为基甸!』」

当代译士7:18 我们这队的人一吹响号角,你们也要在四周吹起号角,并且呼喊说:“我们为主和基甸作战。’”

思高本士7:18 当我与跟随我的人吹号角时,你们也应该在营幕四周吹号角,并且喊叫;为上主,为基德红! 」

文理本士7:18 我与从者吹角、尔亦吹之、于营四周呼曰、为耶和华与基甸、○

修订本士7:18 我和所有跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫:'为耶和华!为基甸!'"

KJV 英士7:18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.

NIV 英士7:18 When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout, 'For the LORD and for Gideon.'"

和合本士7:19 基甸和跟随他的一百人,在三更之初才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。

拼音版士7:19 Jīdiàn hé gēnsuí tāde yī bǎi rén, zaì sān gèng zhī chū cái huàn gèng de shíhou, lái dào yíng páng, jiù chuī jiǎo, dǎpò shǒu zhōng de píng.

吕振中士7:19 基甸和跟随他的一百人、在半夜更之初、刚刚换更的时候、来到营的尽边,就吹号角,击破手中的瓶。

新译本士7:19 - - -

现代译士7:19 基甸和他率领的那一百人,在半夜以前,卫兵换班以后,到达营地边缘。他们吹号,击碎手中的瓶子;

当代译士7:19 在午夜时分,就是守卫刚好换班的时候,基甸带着那一百人来到米甸营旁。猛然间,他们吹响号角,打破瓦瓶。

思高本士7:19 在叁更之初,当哨兵换防的时候,基德红领着他那一百人来到营幕边上,吹起号角来,打破手中的罐子。

文理本士7:19 时值中更之初、甫易守营、基甸与从者百人至营隅、吹角破瓶、

修订本士7:19 基甸和跟随他的一百人,在半夜之初换岗哨的时候来到营旁。他们就吹角,打破手中的瓶;

KJV 英士7:19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.

NIV 英士7:19 Gideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guard. They blew their trumpets and broke the jars that were in their hands.

和合本士7:20 三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”

拼音版士7:20 Sān duì de rén jiù dōu chuī jiǎo, dǎpò píng zǐ, zuǒshǒu ná zhe huǒbǎ, yòushǒu ná zhe jiǎo, hǎnjiào shuō, Yēhéhuá hé Jīdiàn de dāo.

吕振中士7:20 三队的人就都吹号角,打破瓶子,左手握着火把,右手握着号角好吹;他们都喊叫说∶「有刀为永恒主,为基甸!」

新译本士7:20 三队的人就都吹角,打破瓦瓶,左手紧握着火把,右手紧握着角不住地吹,并且喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”

现代译士7:20 其他两队也照样做了。他们左手举火把,右手拿号角,呐喊:「为上主杀敌!为基甸杀敌!」

当代译士7:20 其馀的二百人也吹响拿在右手的号角,举起左手的火把喊着说:“为主和基甸作战!”

思高本士7:20 同时叁队一齐吹号角,打破罐子,左手拿着火把,右手拿着号角吹,并喊叫说:「刀剑为上主,为基德红! 」

文理本士7:20 三队亦吹角破瓶、左手执炬、右手执角而吹、呼曰、耶和华与基甸之刃、

修订本士7:20 三队的人都吹角,打破瓶子。他们左手拿着火把,右手拿着吹的角,喊叫:"耶和华和基甸的刀!"

KJV 英士7:20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon.

NIV 英士7:20 The three companies blew the trumpets and smashed the jars. Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, "A sword for the LORD and for Gideon!"

和合本士7:21 他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜;三百人呐喊,使他们逃跑。

拼音版士7:21 Tāmen zaì yíng de sìwéi gè zhàn gè de dìfang. quán yíng de rén dōu luàn cuàn. sān bǎi rén nà hǎn, shǐ tāmen taópǎo.

吕振中士7:21 他们在营的四围各站各的地方;全营的人都乱窜;又呐喊,又逃跑。

新译本士7:21 他们在营的四周各站在自己的位置;全营的人都乱跑,他们一面叫喊,一面逃跑。

现代译士7:21 他们在营地周围守住各人的岗位;敌军全部仓惶叫喊奔逃。

当代译士7:21 然后,他们各自站立岗位,在敌营周围静观,只见敌方全军乱窜,惊叫逃跑。

思高本士7:21 众人都在营幕四周,各站在自己的地方。那时敌营惊醒,乱喊乱窜。

文理本士7:21 各立其所、环营四周、全军溃乱、呼号而遁、

修订本士7:21 他们围着军营,各人站在自己的地方;全营的人都逃窜,一面喊,一面逃跑。

KJV 英士7:21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.

NIV 英士7:21 While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.

和合本士7:22 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。

拼音版士7:22 Sān bǎi rén jiù chuī jiǎo, Yēhéhuá shǐ quán yíng de rén yòng dāo hùxiāng jī shā, taó dào xī lì lā de bǎi hā shì tā, zhí taó dào kàojìn tā bā de Yàbó mǐ hé là.

吕振中士7:22 三百人把三百枝号角吹了起来,永恒主使各人的刀在全营中互相击杀;他们向西利拉(有古卷∶洗利达)逃到伯哈示他,直到亚伯米何拉河边,靠近他巴。

新译本士7:22 三百人吹那三百枝角的时候,耶和华使全营的人用刀互相击杀,然后他们向着西利拉逃到伯.哈示他,直到靠近他巴的埃布尔.米何拉河边。

现代译士7:22 基甸的叁百人吹号时,上主使敌军互相砍杀。他们往西利拉方向逃亡,一直逃到伯哈示他和他巴附近的亚伯米何拉。

当代译士7:22 基甸的叁百人一吹起号角,主便使敌军在纷乱中自相残杀,流窜到西利拉的伯哈示他以至靠近他巴的亚伯米何拉的地方。

思高本士7:22 当那叁百人吹号角的时候,上主使敌营互相撕杀。以後朝着责勒达逃往贝特史大,直到面对塔巴特的阿贝耳默曷拉。

文理本士7:22 三百人吹角、耶和华使全营之人以刃自相攻击、其军逃至西利拉之伯哈示他、又至亚伯米何拉之界、近于他巴、

修订本士7:22 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀自相击杀。全营的人逃往西利拉的伯.哈示他,一直逃到靠近他巴的亚伯.米何拉。

KJV 英士7:22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.

NIV 英士7:22 When the three hundred trumpets sounded, the LORD caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.

和合本士7:23 以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地聚集来追赶米甸人。

拼音版士7:23 Yǐsèliè rén jiù cóng Náfútālì, Yàshè, hé Mǎnáxī quán dì jùjí lái zhuīgǎn Mǐdiàn rén.

吕振中士7:23 以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地、应召而来,追赶米甸人。

新译本士7:23 以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地被召来,追赶米甸人。

现代译士7:23 拿弗他利、亚设,和玛拿西全境的人都被召出来追赶米甸人。

当代译士7:23 基甸召会拿弗他利、亚设和玛拿西的军队前来追杀米甸的败军。

思高本士7:23 那时以色列人从纳斐塔里、阿协尔和默纳协全地集合,追赶米德杨。

文理本士7:23 以色列人自拿弗他利、亚设、玛拿西会集、追袭米甸人、

修订本士7:23 从拿弗他利、亚设和玛拿西全地来的以色列人被召来,追赶米甸人。

KJV 英士7:23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.

NIV 英士7:23 Israelites from Naphtali, Asher and all Manasseh were called out, and they pursued the Midianites.

和合本士7:24 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。”于是,以法莲的众人聚集,把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。

拼音版士7:24 Jīdiàn dǎfa rén zǒu biàn Yǐfǎlián shān dì, shuō, nǐmen xià lái gōngjī Mǐdiàn rén, zhēng xiān bǎshǒu Yuēdànhé de dùkǒu, zhídào bǎi Bālā. yúshì Yǐfǎlián de zhòngrén jùjí, bǎshǒu Yuēdànhé de dùkǒu, zhídào bǎi Bālā,

吕振中士7:24 基甸打发了使者走遍以法莲山地,说∶「你们下来、对米甸人接战,趁他们未到之先,把守各水口,直到伯巴拉,就是(或译∶也)把守约但河。」于是以法莲的众人都应召而来,把守各水口,直到伯巴拉,就是(或译∶也)把守约但河。

新译本士7:24 基甸派遣了使者走遍以法莲山地,说:“你们要下来迎战米甸人,在他们前面把守约旦河的渡口,直到伯.巴拉。”于是以法莲的人都被召来,把守约旦河的渡口,直到伯.巴拉。

现代译士7:24 基甸派人到以法莲山区各处,对他们说:「下来攻打米甸人。把守约旦河的渡口,一直到伯巴拉,防止米甸人渡河。」以法莲人就集合起来,把守约旦河渡口,一直到伯巴拉。

当代译士7:24 又派人前往以法莲山区,吩咐当地的军队占领位於伯巴拉的约旦河渡口,截断米甸人的去路。

思高本士7:24 基德红又打发使者到全厄弗辣因山地说:「请下来攻打米德杨人,在他们前占据约但河的渡口,直到贝特巴辣。」全厄弗辣因人就集合,占据了约但河的渡口,一直到贝特巴辣。

文理本士7:24 基甸遣使徇于以法莲山地曰、尔下、迎击米甸人、据守诸津、至伯巴拉及约但、以法莲众咸集、据守诸津、至伯巴拉及约但、

修订本士7:24 基甸也派人走遍以法莲山区,说:"你们下来迎击米甸人,在他们的前面沿着约旦河把守渡口,直到伯.巴拉。"于是以法莲众人聚集,沿着约旦河把守渡口,直到伯.巴拉。

KJV 英士7:24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan.

NIV 英士7:24 Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, "Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah." So all the men of Ephraim were called out and they took the waters of the Jordan as far as Beth Barah.

和合本士7:25 捉住了米甸人的两个首领:一名俄立,一名西伊伯。将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒榨那里。又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级,带过约旦河,到基甸那里。

拼音版士7:25 Zhuō zhù le Mǐdiàn rén de liǎng gè shǒulǐng, yī míng é lì, yī míng xī yī bǎi. jiāng é lì shā zaì é lì pánshí shàng, jiāng xī yī bǎi shā zaì xī yī bǎi jiǔ zhà nàli. yòu zhuīgǎn Mǐdiàn rén, jiāng éLìhé xī yī bǎi de shǒu jí daì guō Yuēdànhé, dào Jīdiàn nàli.

吕振中士7:25 他们捉住了米甸的两个首领、俄立禾西伊伯;将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒池那里;同时追赶米甸人;将俄立和西伊伯的头带到约但河东边、基甸那里。

新译本士7:25 他们捉住了米甸人的两个首领:俄立和西伊伯;把俄立杀在俄立盘石上,把西伊伯杀在西伊伯榨酒池那里;然后追赶米甸人,又把俄立和西伊伯的人头带到约旦河对岸,基甸那里。

现代译士7:25 他们俘掳了米甸人的两个首领—俄立和西伊伯。他们在俄立岩杀了俄立,在西伊伯榨酒池杀了西伊伯。他们继续追击米甸人,并且把俄立和西伊伯的头颅带到约旦河东岸给基甸。

当代译士7:25 以色列人把米甸人的两名大将俄立和西伊伯生擒,以色列人在一块磐石上把俄立杀了,后来这磐石就命名为“俄立磐石”;又在酒醡那里杀了西伊伯,於是这酒醡就称为“西伊伯酒醡”。他们继续追杀米甸人,最后还把他们两名大将的人头割下,带过约旦河,呈献给基甸。

思高本士7:25 他们捉住了米德杨的两个领袖,即敖勒布和则厄布,在敖勒布石上把敖勒布杀死,在则厄布 酒池 把则厄布杀死;以後继续追赶米德杨人,并把敖勒布和则厄布的头送到约但对岸基德红跟前。

文理本士7:25 擒米甸二伯俄立西伊伯、杀俄立于俄立磐、杀西伊伯于西伊伯醡酒处、追米甸人、携俄立西伊伯之首济约但、至基甸所、

修订本士7:25 他们捉住了米甸的两个领袖,俄立和西伊伯。他们在俄立磐石上杀了俄立,在西伊伯酒池那里杀了西伊伯。他们追赶米甸人,把俄立和西伊伯的首级带到约旦河对岸,到基甸那里。

KJV 英士7:25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.

NIV 英士7:25 They also captured two of the Midianite leaders, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb at the winepress of Zeeb. They pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was by the Jordan.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录