犹大和西缅支派俘虏亚多尼比色
首先。这个问句“我们中间谁当首先上去…? ”说明当时众支派中缺乏一个领袖人物,他们认识到,每个支派必须靠自己的力量获取各自拈阄所得之地。但哪一个支派应该率先勇往直前从而激励其它各支派呢?他们希望有一位上帝差遣的属灵领袖,带领他们去争战。
士1:2 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
【本会注释】
已将那地交在他手中。这是一句预言性的声明。非常确切地表明发生的事即将成就。这里所指“那地”是犹大拈阄之地。
士1:3 犹大对他哥哥西缅说:“请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战;以后我也同你到你拈阄所得之地去。”于是西缅与他同去。
当困难摆在面前时,同胞弟兄间的合作是最明智之举。团结就是力量,即使是团结弱小的支派也是必要的。犹大是支派中最大的,西缅是最小的,而犹大却请西缅相助。我们也当注意到请求帮助的一方必须给予报偿,在此例中,犹大后来也给西缅提供了帮助。基督徒应当彼此伸出援手有力地相助,以抵挡撒旦王国的破坏。在此本着仁爱之心彼此相助的人有理由相信,上帝会乐意赐福于他们的精诚合作,成就一切的事。
士1:4 犹大就上去;耶和华将迦南人和比利洗人交在他们手中。他们在比色击杀了一万人,
比色。这个地方还没有找到。它好像在耶路撒冷附近,因为攻打比色的这场战争结束后,以色列人就立即攻取了耶路撒冷,这说明比色位于耶利哥和耶路撒冷之间的地域,记载在撒上11:8,有一个镇叫比色,但它可能是另一个地方,因为这个镇在示剑的东北,并且位于犹大在迦南地南面争战的地域以外。可是,包括在这场战役之中的比利洗人,通常记载他们是在树木茂密的北部高原和示剑的东部(书17:15). 比利洗人的名字出自意思为“广阔之地”的一个词,也许与现代的词汇“贝多因人”相当,意思是“游牧部落的人”。
士1:5 又在那里遇见亚多尼比色,与他争战,杀败迦南人和比利洗人。
亚多尼·比色。字面意思是“比色之主”,即是“比色的统治者”的意思。
士1:6 亚多尼比色逃跑;他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大姆指。
士1:7 亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大姆指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在上帝按着我所行的报应我了。”于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。
【本会注释】
犹大支派攻取耶路撒冷和希伯仑
谷地(此处中文译为“高原”)。希伯来单词为shephelah. 在犹大高地与巴勒斯坦平原之间与海接壤处的低地,山丘环绕,海拔仅一百英尺。这个丘陵边缘地带接近非利士边界,被称作沙斐拉,即低地之意。
士1:10 犹大人去攻击住希伯仑的迦南人,杀了示筛、亚希幔、挞买。希伯仑从前名叫基列亚巴。
俄陀聂攻取底璧城
底璧。底璧从前名叫基列·西弗(书15:15)意思是“书之城”。由于此意,学者们推测该城曾建有著名的图书馆,类似于亚述王亚述巴尼拔所建立的辉煌的皇家图书馆。大多数学者赞同此城与现在奥尔布赖特博士挖掘出土的泰尔贝特玛废墟(Tell Beit Mirsim )相吻合,因为这座城未完整的挖掘出土,所以废墟没有发现图书馆。考古证据显示有场意外的毁灭性的大火,在随后重建此城的希伯来人的定居地发生。
士1:12 迦勒说:“谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。”
我就把……给。显然此城防御坚固,迦勒试图唤起部族中年轻人更大的雄心和勇气,他通过婚嫁女儿的悬赏方式鼓舞他们首先攻破此城。从接下来的叙述中看到,夺取的城也成了这个幸运的胜利者的领地。这个故事证明这山地南部各城的坚固。当约书亚早年给各支派分派地业时,迦勒就谈到他打不垮的力量和勇气,从而得到准允通过争战赢得此地(书14:11).
士1:13 迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。
迦勒兄弟。从语法上讲,这句话可以指基纳斯,也可指俄陀聂(中文翻译看不出来)如果是指基纳斯,那么俄陀聂就是迦勒的侄子而不是兄弟,哪一种理解正确不得而知。作者此处特别用“更年轻的”(中文译为“兄弟”)一词是为了说明,俄陀聂和押撒之间没有年龄的巨大差异。如果对女人的钟爱能激励男人如此奋发努力和勇于冒险,那么他们应该经历什么样的危险来表达对上帝的爱呢?
士1:14 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
下驴。押撒尊敬她父亲,所以在与父亲讲话时从驴上下来。今日在贝多因人的风俗习惯中,向酋长请求帮助时仍要求必须下马步行靠近他。
士1:15 她说:“求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”迦勒就把上泉下泉赐给她。
犹大和便雅悯支派的胜利
何珥玛。表示“陷入”的意思,就是陷入完全的毁灭。这是希伯来人给洗法的新名。该城地址考古学家尚未明确确定。然而,Tell esh-Sheri`ah (也叫Tell el-Mshāsh),此地在别是巴和洗革拉附近已被发现。何珥玛在西缅的地界(书19:4),这与本节的叙述一致。
士1:18 犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。
犹大取了迦萨。这时似乎是犹大支派单独作战。他们辗转南北,从南部山地到海边平原和北部,进攻沿海城市。最南端就是迦萨,他们以排山倒海之势夺取了迦萨以及亚实基伦和以革伦。从而使非利士联盟的三个中心被击垮。然而,似乎希伯来人是以出其不意之策,快速攻破这些堡垒的,当非利士人重新集结反攻时,他们并不能固守,下一节叙述到犹大不能赶出谷地(中文圣经译为“平原”)的居民(也见士3 :3)。
士1:19 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
铁车。在山区,骑兵和铁车移动运行不便,勇猛的希伯来人取得了胜利。但在辽阔的海边平原,装备更加优良的迦南人就能够抵御他们的入侵。在迦南人当中铁的使用正开始普及,他们在金属工具的铸造工艺上领先于从事游牧业的希伯来人。他们最近刚从赫人那里学会了马匹和铁车的使用,并雇用他们来攻击希伯来步兵,以他们之长克敌之短,希伯来人完全不能应对他们先进的武器。
士1:20 以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。
以法莲和玛拿西支派攻取伯特利
耶和华与他们同在。不像便雅悯那样缺乏信心,这些支派因着上帝的赐福而赢得胜利。
士1:23 约瑟家打发人去窥探伯特利(那城起先名叫路斯)。
打发人去窥探伯特利。即是说他们在冒险进攻前认真地侦察,找到攻克该城的最佳方法。加了一个历史注解,以前该城名叫路斯。希伯来人攻取这城之后改名叫伯特利,以此来纪念雅各在这里的经历(见22节注释). 这个新城邑显然与旧城地址不同,因为在约书亚记中,两座城的描述是不一样的,虽然毗邻,却是两地(书16:2). 此城邑最初是在便雅悯的地界,但却靠近以法莲的边界(书18:13,21,22)。
士1:24 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
窥探的人。字面意思就是“看守者”,看护者负责看管即将处以死刑的的俘虏。窥探的人向那个出城的人提供个人安全,由于他的变节,希伯来人就秘密进城而轻易夺得了此地,并用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家都放了。
士1:25 那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
以色列人没有赶出去的民
迦南人却执意住在……。是指他们顽固的抵抗并击退了希伯来人对他们的驱赶。他们清楚地认识到,如果能坚守城堡防线,就能控制所有交通和商业要道,同时也能把以色列各支派分隔开,阻断他们彼此联合结盟。他们应用了各个击破的军事原则,对敌分而制之。
士1:28 及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
基色。一座迦南古城,位于以法莲和非利士边界西南,耶路撒冷西北十九又四分之一英里(30.8公里)处。迦南人占据此城(撒下27:8;撒下5:25;代上20:4)直到它被一个法老夺取,并将它作为嫁妆赐给女儿,就是所罗门之妻(王上9:16). 所罗门接着重建此城,将其作为边界城垒。该城的考古挖掘发现大量的迦南人家庭用品,一个宽大的迦南寺庙,以及无数的在所建房屋的地基中埋葬婴儿之习俗的事例。
士1:30 西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服苦的人。
西布伦没有……。现在,作者开始讲述所得之地在远离埃斯德赖隆平原的巴勒斯坦北部支派的经历。对以萨迦支派什么也没说,虽然在底波拉之歌(士5:)中,它被描绘成一个勇猛的支派,故事在此给予各支派相同的敬意,但他们却没有足够的能力攻克所得之地的堡垒。他们甚至在山区也不能掌控局势,只是占领一小部分地方,插进迦南居民当中。
士1:31 亚设没有赶出亚柯和西顿的居民,亚黑拉和亚革悉的居民,黑巴、亚弗革与利合的居民。
书19:30阐明,这一地区有22个城邑属亚设所得之地。文中给我们列出了至少其中七个没有被夺取,包括熟知的亚柯和西顿。由此明显看出,亚设人在征服应得之地方面没有多大进展。
士1:32 于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。
住在迦南人中间。29节和30节讲明,迦南人住在希伯来人中间,表明后者更强大;但作者在这里改变语句,说亚设人住在迦南人中间。这好像是说迦南人在此地是主导力量。
士1:33 拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民,于是拿弗他利就住在那地的迦南人中间;然而伯示麦和伯亚纳的居民成了服苦的人。
拿弗他利没有……。同样不幸的叙述被重复。拿弗他利没有攻取的两座古城,都是以其著名的亚拿女神和太阳神沙玛什神庙命名。希伯来人足够强大,但却强迫这些城纳贡。拿弗他利的领地后来成了著名的加利利,异教的成分渐浓,此地被称作“外邦人的加利利”(赛9:1),即是“外族的地域”。
士1:34 亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原;
士师时期的亚摩利人或许已形成比这首诗的生动描述更具定居文化的特点。他们已与亚摩利君王的统治一起遍及近东地区大大小小的王国。著名的巴比伦王,汉莫拉比就是一个亚摩利人。亚摩利这个名字的意思就是“西方人”这是我们所知的最早的巴比伦居民闪人给予此民族的名字。
士1:35 亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。
胜了。字面意思是“痛击”。但支派靠自己不能掌控当地居民,逐渐被逼退到一个有限的地域。在此紧急时刻,希伯来人从邻近的以法莲支派增派援军帮助但人,对亚摩利人发起了有力的进攻。以法莲人成功地让亚摩利人和迦南人签署条约,把他们的城邑拱手相让,并为以色列的城邑提供劳役作为赔偿。这种附庸的地位持续了若干世纪,直到所罗门时代这些城邑才实际上成了以色列的领土(王上4:9)。伯·示麦落入以色列手中相当早(撒上6:12).
士1:36 亚摩利人的境界,是从亚克拉滨坡,从西拉而上。
一、卷名
约书亚逝世以后治理以色列人的官长称为士师,《士师记》因此而得名。摩西在下达有关以色列人定居迦南后政权的指示时,曾命令:“你要在耶和华你上帝所赐的各城里,……设立审判官(士师)和官长。”(申16:18)所以在摩西和约书亚去世,不能再行使立法和执法职权后,就有士师设立,构成最高行政机构。士师记记载了约书亚去世后开始的历史,在这段时期中统治以色列人的是士师。
士师的职权超过摩西律法所规定审判官的民事作用。在大多数情况下,他们是由上帝所直接选召,从事伟大事工的(士3:15;士4:16;士6:12等)。他们负责挣脱外国的奴役,而不单是担任民事的官长。事实上,他们之所以蒙召施行大事,是因为普遍的背道和逼迫所造成的无政府状态,已使得普通的程序变得全无用处。士师中最杰出的人物乃是民族英雄,而不是民众或宗教的向导,称他们为将军或指挥官也许更恰当一些,因为他们的功绩主要是军事方面的。不过,每一位士师在“拯救”了百姓之后,就在其余生统治他们。所以在写书之时,“士师”的称呼似乎是最合适的。几世纪以后在迦太基,政治领袖也被称为“士师”。他们的种族和语言体系与希伯来人是一样的。
二、作者
我们不知道《士师记》是谁写的。根据古代犹太传统说法,该书为撒母耳所著(见《塔木德》)。这显然只是一种猜测。这种说法虽然与许多事实相符,但其他的因素却与之相左。《士师记》的作者很喜欢说:“那时以色列中没有王,各人任意而行”(士17:6;士21:25;参士18:1;士19:1)。有人认为这暗示作者可能赞成君主制,因为他似乎在说:“这些事情本是不可容忍的,只是当时没有国王在以色列中维持秩序,各人才得以任意而行。”因为撒母耳是反对在以色列设王的,所以一些人认为上述的话不可能是他所写。
本书内证指出《士师记》大约写作的时期。“那时以色列中没有王”表明该书写于扫罗担任国王以后。另一方面也有证据表明它写于大卫作王之前,至少是在他作王的初期。士1:12中说耶布斯人还没有被赶出耶路撒冷,而是住在便雅悯人中间“直到今日”。圣经历史指出,耶布斯人住在耶路撒冷,至少在锡安在保障里,直到大卫在希伯仑统治七年后夺取耶路撒冷(撒下5:6-9;代上11:4-9)。所以士师记可能写于大卫夺取耶路撒冷以前的头七年作王时期内。
三、历史背景
虽然我们无法准确地说出《士师记》所记载的各处事件在近东历史中发生的准确时间,但是我们大体上可以确定《士师记》所包括的历史时期是公元前1400-B.C.1050年。准确的日期只有在确定出埃及的年代后才能确定。可是目前还没有足够的历史资料可以互相矛盾的学说中断定是非。关于这一点,详见《SDA圣经注释》卷一188-196页,卷二124-126页。
亚玛拿泥版和其他碑文表明当地的迦南人在以色列人进入之前已住在那里好多世纪了。他们有悠久的文明,在米索不大米和埃及大帝国的影响之下有了相当大的发展。百姓在一些小君主的统治之下,这些君主又归属于法老。尽管这样,他们自己又不断地互相残杀,习于争战。然而在共同的威胁面前,他们或多或少地在一个领袖之下联合起来。在山上,他们有城堡防守,在平原,他们有铁车可战,正如考古学家所发掘的当时文明的遗迹所表明的。希伯来人进入以后,艺术和建筑似乎很快地衰落下去,但在属灵真理方面,从而在道德和人生哲学方面,希伯来人对于当地的居民有着很大的优势。迦南人在近东以经商著称(后来希伯来语中的“迦南人”意指“商人”)。他们在农业方面也很发达。
以色列人对上帝缺乏必要的信心,未能把迦南人都赶走。经过头几年的战争以后,他们在迦南人旁边住了下来,在这段时期中,希伯来人没有形成一个牢固统一的民族,有时两三个支派结成暂时的同盟对付共同的敌人。士师记第五章底波拉的歌表明,即使是大难临头,也无法把所有的支派都联合起来。支派之间经常发生冲突(士8:1-3;士12:1-6;士20:1-48),这部分是由于迦南人一系列的城堡把全地分隔开来,使以色列人之间缺乏交流所致。
希伯来人本来以游牧为主,不久以后,他们向原来迦南的居民学习了农作方法。迦南的宗教是以确保土地肥沃的仪式为中心的。有许多庆典是尊崇农神,为他们所赐的丰收,许多希伯来人在接受农作方法的同时,也接受了与这些方法联系在一起的宗教。
四、主题
本卷书记载了希伯来人从约书亚逝世直到君主制产生的撒母耳时代这段时期中的各个史实。从特殊的意义上讲,约书亚是蒙拣选实行和完成摩西所开创的工作。约书亚逝世以后。以色列人在缺乏摩西权威性指示和约书亚实际管理的情况下,开始独立地管理和试图巩固他们新得来的家乡。
在此以前,希伯来人一直处在动荡不安的环境之下。他们经历了第一次被奴役,然后是长期地在旷野流浪,最后还经历了征战和艰险。约书亚书主要是他们的自传,记录了征战的最后几个阶段。士师记记载了以色列人往后的历史,描述了他们在由一个游牧民族,向定居的农业民族转化的过程中所应付的挑战。
我们一打开《士师记》,就会处身于一种强烈的战争的气氛下,进入备战的环境之中。各支派在约书亚的率领之下进行联合的军事行动过后,开始分散了开来。他们召开了军事会议,然后,从约旦河流域上来的各支派前去攻占本要他们去征服的地区。我们可以听到兵嚣的铿锵声,一仗接着一仗。铁车沿着河谷飞驶;山边挤满了武装的人员。有战牛和胜利的歌声传出。那些狠狠打击以色列敌人的人成了英雄。希伯来人虽然攻占了山区,却未能把迦南人从平原赶走。
战争的喧声消散以后,迦南人仍然占领着从东到西的一系列堡垒。从希烈山经亚雅仑,沙宾,比录,基列耶琳至耶路撒冷。另一系列的堡垒从地中海经多珥,夏罗设,米吉多,他纳,以伯莲至约旦河,把北面的以萨迦,西布伦,亚设和拿弗他利支派同中部迦南的各个支派分隔开来。坚固的堡垒仍在迦南人手中,阻隔了通往约旦河的富绕的耶斯列各。上述两堡垒横断于迦南地,使以色列各支派实际上无法交流和统一。由于这些未攻占的城堡把他们彼此隔开,他们在遭到进攻时只能十分困难地结成部分的同盟对付敌人,守住他们在敌人中所夺取的土地。
敌对民族的不断进犯给希伯来人带来了战争和奴役。北有米索不大米人,南有摩押人,东有米甸和亚摩扪人,西南有非利士人。由于背道和拜偶象削弱了忠于信仰给他们带来的民族团结的纽带,希伯来人无法抵抗外来的杀戳。但是,奴役之苦导致了悔改,使百姓重新敬拜上帝。上帝为怜悯他们,就会兴起一位拯救者或“士师”打摔奴役之轭,治理百姓至死。这就是本卷书的题材。
《士师记》的作者所揭示的主题是:百姓的罪和背离真宗教招惹了上帝的不悦。为使他们转离罪恶,上帝允许苦难临到他们。只有当他们真正悔改并归回上帝,苦难才得离开。他们真心悔改以后,上帝就兴起人来或安排环境,使他们得到解救。士师记对这段历史的编排是要说明以下重要的论点:公义会使一个民族兴旺;罪恶会给一个民族带来耻辱;恶伴侣会毁掉良好的动机和教养;道德的堕落会导致民族的衰弱;有关选民以色列人的事务受上帝旨意的直接照看;民族的罪会招惹上帝的惩罚;上帝惩罚是为了教育人,而不是出于报复的心理;如果真心悔改,惩罚就会撤消;拯救的来到决非单靠人力,而是来自受上帝的灵所感劝的力量和热情。士师记的作者告诉我们,上帝的这些管理原则说明了为什么在这段历史时期中会有背道和奴役,悔改和拯救交替进行。
《士师记》的作者在叙史时所仔细阐明的这些论点,把《士师记》从单纯的历史记录提高到历史的神圣哲理的地位。这位受灵感的作者所关心的不只是历史本身,而是从历史中所阐发的教训,即使是粗读士师记,也会看出作者是要说明上帝的手出现在以色列民在新家乡所遇到的一切事情之中。结果掌握在上帝的手中,祂引导以色列人的经历,使他们从经验中体验到他们唯一的幸福和安全在于事奉祂。
本书还有一个次要的题旨是:以色列人的苦难,在很大的程度上是受了他们外邦邻居的坏影响。有人可能要问:既然当地拜偶象的居民是引诱以色列人落入试探的因素,上帝为什么不把迦南人和亚摩利人都赶出去,从而防止祂百姓背道呢?作者显然在本卷书的一个地方解答了这个问题(士3:1-4)。他在这里说明上帝知道苦难在塑造品格中的价值。所以上帝把迦南人留了下来,试验以色列人是否会事奉祂。
作者还进一步阐明了在上帝的引导和祝福下,一批弱小的部族竟能在一个陌生而充满敌意的土地上长期定居下来;他们的英雄是怎样名扬四海的,他们如何在各种势力和影响之中忠于上帝,不被其他民族所同化。
《士师记》很明显地分成五个部分。开头部分是历史总序(1:1-2:5),叙述了约书亚把土地分给各个支派后,部分征服该地的经过。各支派只进攻分给他们的那一块土地。如果遇到强大的抵抗,有时他们就联合起来。尽管以色列人作出了努力,他们只是部分地占领了划给他们的土地。作者的叙述表明百姓的失败是由于他们对上帝缺乏信心和忠诚。这样,他告诉读者以色列人所遭苦难,以及迦南人被允许留在该地的原因。以色列人和余下迦南人的关系构成了以后各章的历史背景,解释了为什么需要士师的原因。
第二个序言(2:6-3:6)概述了历史,其目的是要表明约书亚逝世以后以色列人不断地背道。他们陷入拜偶象的罪,招致了上帝的惩罚。当他们悔改以后,上帝就接二连三地差遣士师拯救他们。
作者在阐明了他的主题以后,就记录了在十二位士师(士3:7-16:31)之下各支派的历史。这是一部不断重演的犯罪的历史,也是上帝的恩典不断地以新的方式施行拯救的历史。在十二位士师之中,六位的事迹讲得比较详细,六位只是简要地提到。亚比米勒篡权的插曲在士师记中详细记载,为的是警告百姓拣选一位不遵行上帝旨意之君王的危险(见申17:15)。
《士师记》最后有二个附录,描述了士师初期的两件事。第一件(17,18章)讲的是米迦拜偶像以及但人把他的偶像放在北方的圣所中,直到亚利死的日子。第二个插曲记载了便雅悯人在基比亚的丑行,以及其他支派对这个支派的报应。他们因支持犯罪的基比亚人,几遭灭绝。《士师记》最后记载了大家为他们想办法使他们不致灭绝。
五、纲要
(一)历史总序:开头的情况 士1:1-2:25
1、各支派努力巩固他们在巴勒斯坦所分之地 士1:1-36
1) 犹太人和基尼人 士1:1-20
2) 便雅悯人 士1:21
3) 玛拿西和以法莲人士1:22-29
4) 西布伦人 士1:30
5) 亚设人 士1:31,32
6) 拿弗他利人士1:33
7) 但人在南方的士1:34-36
2、他们失败的原因 士2:1-5
(二)主题序言:作者总结并解释当时希伯来的历史 士2:6-3:6
1、与约书亚书有联系的历史开头语 士2:2-10
2、作者对他将开始叙述之历史的解释 士2:11-3:6
(三)士师的故事 士3:7-16:31
1、俄陀聂推翻北方侵略者的压迫(米索不大米人)士3:7-11
2、以笏把百姓从东南面的侵略者(摩押人)手里救出来 士3:12-30
3、珊迦 士3:31
4、底波拉和巴拉推翻北方迦南人的压迫 士4:1-5:31
5、基甸 士6:1-8:32
1) 击退东面的米甸人 士6:1-8:21
2) 基甸以后的事 士8:22-32
6、基甸的儿子亚比米勒篡权 士8:33-9:57
7、陀拉 士10:1,2
8、睚珥 士10:3-5
9、耶弗他 士10:6-12:7
1) 粉碎东面来的亚摩利人的入侵 士10:6-11:33
2) 牺牲自己的女儿 士11:34-40
3) 耶弗他作士师期间支派间的冲突 士12:1-7
10、以比赞 士12:8-10
11、以伦 士12:11,12
12、押顿 士12:13-15
13、参孙出生及以后的事 士13:1-16:31
(四)两个附录:士师统治时期发生的两件事 士17:1-21:25
1、米迦拜偶象的起因以及他的偶象置于但人(北方的)圣所的经过 士17:1-18:31
1) 造偶象 士17:1-6
2) 背道的利未人当祭司 士17:7-13
3) 在但人移民过程中,偶象转到了但(拉亿)士18:1-31
2、便雅悯人的恶行及其可怕后果 士19:1-21:25
1) 基比亚的便雅悯人凌辱利未人的妾至死 士19:1-28
2) 其他支派惩罚便雅悯人 士19:29-20:48
3) 设法避开各支派所发的誓言,使便雅悯支派不至灭绝 士21:1-25
和合本士1:1 约书亚死后,以色列人求问耶和华说:“我们中间谁当首先上去攻击迦南人,与他们争战?”
拼音版士1:1 Yuēshūyà sǐ hòu, Yǐsèliè rén qiú wèn Yēhéhuá shuō, wǒmen zhōngjiān shuí dāng shǒuxiān shàng qù gōngjī Jiānán rén, yǔ tāmen zhēng zhàn.
吕振中士1:1 约书亚死了以后,以色列人求问永恒主说∶「谁要为我们先上去攻击迦南人,和他们交战呢?」
新译本士1:1 约书亚死后,以色列人求问耶和华说:“谁要为我们首先去攻打迦南人,与他们作战呢?”
现代译士1:1 约书亚死后,以色列人求问上主:「我们当中哪一个支族该先上去攻打迦南人呢?」
当代译士1:1 约书亚去世以后,以色列人就求问主说:“我们十二族中,谁应首先上去攻打迦南人呢?”
思高本士1:1 若苏厄死後,以色列子民询问上主说:「我们中谁应首先上去攻打客纳罕人?」
文理本士1:1 约书亚卒后、以色列人咨诹耶和华曰、孰可先往、为我攻迦南人、与之战、
修订本士1:1 约书亚死后,以色列人求问耶和华说:"我们中间谁当首先上去攻打迦南人,与他们争战呢?"
KJV 英士1:1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
NIV 英士1:1 After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, "Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?"
和合本士1:2 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
拼音版士1:2 Yēhéhuá shuō, Yóudà dāng xiān shàng qù, wǒ yǐ jiāng nà dì jiāo zaì tā shǒu zhōng.
吕振中士1:2 永恒主说∶「犹大要上去;看吧,我已把那地交在他手中了。」
新译本士1:2 耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。”
现代译士1:2 上主回答:「犹大支族要先去。我要把这块土地交在他们手里。」
当代译士1:2 主说:“犹大要先上去,我已经把那地交给他们了。”
思高本士1:2 上主说:「犹大先上去。看,我已将那地交在他手中。」
文理本士1:2 耶和华曰、犹大人可往、我以斯土付于其手、
修订本士1:2 耶和华说:"犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。"
KJV 英士1:2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
NIV 英士1:2 The LORD answered, "Judah is to go; I have given the land into their hands."
和合本士1:3 犹大对他哥哥西缅说:“请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战;以后我也同你到你拈阄所得之地去。”于是西缅与他同去。
拼音版士1:3 Yóudà duì tā gēge Xīmiǎn shuō, qǐng nǐ tóng wǒ dào niānjiū suǒ dé zhī dì qù, hǎo yǔ Jiānán rén zhēng zhàn. yǐhòu wǒ ye tóng nǐ dào nǐ niānjiū suǒ dé zhī dì qù. yúshì Xīmiǎn yǔ tā tóng qù.
吕振中士1:3 犹大对他哥哥西缅说∶「请同我上去、到我拈阄可得的地去,我们好和迦南人交战;以后我也可以同你到你拈阄可得的地去」;于是西缅和他同去。
新译本士1:3 犹大对自己的兄弟西缅说:“请你与我一同上我抽签所得的地业去,我们好与迦南人交战;以后我也与你一同到你抽签所得的地业去。”于是西缅与他一同去了。
现代译士1:3 犹大族人对他们的兄弟西缅族人说:「请跟我们到那已分配给我们的土地,一起去征服迦南人,然后我们就跟你们到分配给你们的土地去。」於是西缅和
当代译士1:3 然而,犹大族的领袖向西缅族求助说:“请你们与我们一同前去攻打在我们所分得的地方中的迦南人,将来,我们也会同样地帮助你们。”於是,西缅族就与犹大族同去。
思高本士1:3 犹大遂对自己的兄弟西默盎说:「请你同我到我拈阄所得的地方去,与客纳罕人作战,日後我也同你到你拈阄所得的地方去。」西默盎就同他去了。
文理本士1:3 犹大人谓其兄弟西缅人曰、尔与我同往、至我所得之地、与迦南人战、厥后我亦与尔同往、至尔所得之地、西缅人遂偕行、
修订本士1:3 犹大对他哥哥西缅说:"请你同我上到我抽签所得之地,与迦南人争战;我也同你去你抽签所得之地。"于是西缅与他同去。
KJV 英士1:3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
NIV 英士1:3 Then the men of Judah said to the Simeonites their brothers, "Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours." So the Simeonites went with them.
和合本士1:4 犹大就上去。耶和华将迦南人和比利洗人交在他们手中,他们在比色击杀了一万人。
拼音版士1:4 Yóudà jiù shàng qù, Yēhéhuá jiāng Jiānán rén hé Bǐlìxǐrén jiāo zaì tāmen shǒu zhōng. tāmen zaì bǐ sè jī shā le yī wàn rén.
吕振中士1:4 犹大就上去;永恒主把迦南人和比利洗人交在他们手中;他们在比色击败了一万人。
新译本士1:4 犹大上去了;耶和华就把迦南人和比利洗人交在他们手中;他们在比色击杀了一万人。
现代译士1:4 犹大支族联合去打仗;上主把迦南人和比利洗人交在他们手里。他们在比色杀了一万人,
当代译士1:4 他们合力攻打迦南人和比利洗人,上帝使他们大获全胜,在比色杀了一万人。
思高本士1:4 犹大上去,上主把客纳罕人和培黎齐人交在他们手中,他们在贝则克击杀了一万人。
文理本士1:4 犹大人乃往、耶和华以迦南人比利洗人付于其手、在比色杀其人一万、
修订本士1:4 犹大就上去,耶和华把迦南人和比利洗人交在他们手中。他们在比色击杀了一万人。
KJV 英士1:4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
NIV 英士1:4 When Judah attacked, the LORD gave the Canaanites and Perizzites into their hands and they struck down ten thousand men at Bezek.
和合本士1:5 又在那里遇见亚多尼比色,与他争战,杀败迦南人和比利洗人。
拼音版士1:5 Yòu zaì nàli yùjiàn yà duō ní bǐ sè, yǔ tā zhēng zhàn, shā baì Jiānán rén hé Bǐlìxǐrén.
吕振中士1:5 他们在比色遇见了亚多尼比色(或译∶亚多尼洗德),和他交战,击败了迦南人和比利洗人。
新译本士1:5 他们在那里遇见了比色王,就与他交战,击杀了迦南人和比利洗人。
现代译士1:5 并且在那里遇到亚多尼比色,就跟他作战。
当代译士1:5 他们又在那里碰见亚多尼比色,於是就与他的军队交战,结果大败他们。
思高本士1:5 他们在贝则克又遇上了阿多尼贝则克,与他交战,击败了客纳罕人和培黎齐人。
文理本士1:5 于彼遇亚多尼比色、与之战、击败迦南人、比利洗人、
修订本士1:5 他们在比色遇见亚多尼.比色,与他争战,击败了迦南人和比利洗人。
KJV 英士1:5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
NIV 英士1:5 It was there that they found Adoni-Bezek and fought against him, putting to rout the Canaanites and Perizzites.
和合本士1:6 亚多尼比色逃跑,他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大拇指。
拼音版士1:6 Yàduō ní bǐ sè taópǎo. tāmen zhuīgǎn, ná zhù tā, kǎn duàn tā shǒu jiǎo de dà mǔ zhǐ.
吕振中士1:6 亚多尼比色逃跑;他们追赶他,把他抓住,砍断他手脚的大拇指。
新译本士1:6 比色王逃跑;他们追赶他,把他捉住,砍去了他手脚的大拇指。
现代译士1:6 亚多尼比色逃跑了;他们追他,俘掳了他,把他手脚的大姆指砍掉。
当代译士1:6 亚多尼比色仓皇逃命,却被节节追赶,终於被擒,并且被砍断手脚的大拇指。
思高本士1:6 阿多尼贝则克逃走,他们在後面追赶,捉住他,割去了他手脚的姆指。
文理本士1:6 亚多尼比色遁、追而擒之、断其手之巨擘、足之将指、
修订本士1:6 亚多尼.比色逃跑,他们追赶他,捉住他,砍断他大拇指和大脚趾。
KJV 英士1:6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
NIV 英士1:6 Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes.
和合本士1:7 亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在 神按着我所行的报应我了。”于是,他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。
拼音版士1:7 Yàduō ní bǐ sè shuō, cóng qián yǒu qī shí gè wáng, shǒu jiǎo de dà mǔ zhǐ dōu beì wǒ kǎn duàn, zaì wǒ zhuōzi dǐ xià shí qǔ língsuì shíwù. xiànzaì shén àn zhe wǒ suǒ xíng de bàoyìng wǒ le. yúshì tāmen jiāng yà duō ní bǐ sè daì dào Yēlùsǎleng, tā jiù sǐ zaì nàli.
吕振中士1:7 亚多尼比色说∶「从前有七十个王、手脚的大拇指都被我砍断、常在我桌子底下捡食物;我怎样行,上帝怎样报应我了。」他们将亚多尼比色带到耶路撒冷;他就死在那里。
新译本士1:7 比色王说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;现在 神照着我所行的,报应我了。”于是他们把他带到耶路撒冷,后来他就死在那里。
现代译士1:7 亚多尼比色说:「曾经有七十个王被我砍断手脚的大姆指;他们在我桌子底下捡丢弃的食物。现在上帝照着我所做的报应我了。」他被带到耶路撒冷,死在那里。
当代译士1:7 亚多尼比色说:“从前我也曾砍断过七十个王的手脚的大拇指,又命他们在我的桌下拾取食物的碎屑,现在是上帝照我所行的报应我了。”於是,他们把他带到耶路撒冷,他就死在那里。
思高本士1:7 阿多尼贝则克说:「七十位王子被割去了手脚的姆指,在我桌下拾取零碎食物;天主照我所行的报复了我。」他们将他带到耶路撒冷,他就死在那里。
文理本士1:7 亚多尼比色曰、昔有七十王、断其手之巨擘、足之将指、拾食于我几下、今上帝依我所行以报、乃携至耶路撒冷、而死于彼、○
修订本士1:7 亚多尼.比色说:"从前有七十个王,大拇指和大脚趾都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在上帝照着我所做的报应我了。"他们把亚多尼.比色带到耶路撒冷,他就死在那里。
KJV 英士1:7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
NIV 英士1:7 Then Adoni-Bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them." They brought him to Jerusalem, and he died there.
和合本士1:8 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。
拼音版士1:8 Yóudà rén gōngdǎ Yēlùsǎleng, jiāng chéng gōng qǔ, yòng dāo shā le chéng neì de rén, bìngqie fàng huǒshào chéng.
吕振中士1:8 犹大人攻打了耶路撒冷,将城攻取,用刀击杀了城里的人,放火烧城。
新译本士1:8 犹大人攻打耶路撒冷,把城占领,用刀击杀了城中的居民,又放火烧城。
现代译士1:8 犹大族人攻打耶路撒冷。他们占领了那城,杀了城里的居民,并且放火烧城。
当代译士1:8 后来,犹大人攻陷耶路撒冷,并且击杀城内所有的居民,更放火焚城。
思高本士1:8 犹大子孙攻打了耶路撒冷,将城占领,用利剑杀了城中的居民,放火烧了城。
文理本士1:8 犹大人攻耶路撒冷取之、击之以刃、毁之以火、
修订本士1:8 犹大人攻打耶路撒冷,夺取了它,用刀杀城内的人,并且放火烧城。
KJV 英士1:8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
NIV 英士1:8 The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire.
和合本士1:9 后来犹大人下去,与住山地、南地和高原的迦南人争战。
拼音版士1:9 Hòulái Yóudà rén xià qù, yǔ zhù shān dì, nán dì, hé gāo yuán de Jiānán rén zhēng zhàn.
吕振中士1:9 后来犹大人下去,和住山地南地和低原的迦南人交战。
新译本士1:9 后来,犹大人下去,与住在山地、南地和高原的迦南人交战。
现代译士1:9 他们接着又攻打住在山区、山脚下,和南部乾旱地带的迦南人。
当代译士1:9 随后,他们下去攻打住在山地、低地和西面的迦南人,
思高本士1:9 此後,犹大子孙下去与住在山地、南方和平原的客纳罕人作战。
文理本士1:9 厥后、往攻居山地南土洼地之迦南人、
修订本士1:9 后来犹大人下去,与住山区、尼革夫和低地的迦南人争战。
KJV 英士1:9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
NIV 英士1:9 After that, the men of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills.
和合本士1:10 犹大人去攻击住希伯仑的迦南人,杀了示筛、亚希幔、挞买。希伯仑从前名叫基列亚巴。
拼音版士1:10 Yóudà rén qù gōngjī zhù Xībǎilún de Jiānán rén, shā le Shìshāi, Yàxīmàn, Tàmǎi. Xībǎilún cóng qián míng jiào Jīlièyàbā.
吕振中士1:10 犹大人去攻击住希伯崙的迦南人,击杀了示筛、亚希幔、挞买;希伯崙从前名叫基列亚巴。
新译本士1:10 犹大人又去攻击住在希伯仑的迦南人,杀了示筛、亚希幔和挞买;希伯仑从前名叫基列.亚巴。
现代译士1:10 他们也攻打住在希伯仑城的迦南人(希伯仑从前叫基列亚巴),击败了示筛、亚希幔,和挞买族的人。
当代译士1:10 又进攻住在希伯仑(即基列亚巴)的迦南人,并且杀死示筛、亚希幔和挞买叁人。
思高本士1:10 犹大又去攻打住在赫贝龙的客纳罕人,──赫贝龙以前名叫克黎雅特阿尔巴──击败了舍瑟、阿希曼和塔耳买。
文理本士1:10 又攻居希伯仑之迦南人、击示筛、亚希幔、挞买、希伯仑昔名基列亚巴、
修订本士1:10 犹大去攻打住希伯仑的迦南人,杀了示筛、亚希幔、挞买。希伯仑从前名叫基列.亚巴。
KJV 英士1:10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
NIV 英士1:10 They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.
和合本士1:11 他们从那里去攻击底璧的居民。底璧从前名叫基列西弗。
拼音版士1:11 Tāmen cóng nàli qù gōngjī Dǐbì de jūmín. Dǐbì cóng qián míng jiào Jīlièxīfú.
吕振中士1:11 他们从那里去攻击底壁的居民;底壁从前名叫基列西弗。
新译本士1:11 他们从那里又去攻击底璧的居民;底璧从前名叫基列.西弗。
现代译士1:11 犹大族人从那里进攻底璧城;那时,底璧叫基列西弗。
当代译士1:11 他们又从那里出兵攻打底璧(从前名叫基列西弗),
思高本士1:11 他们从那里又去攻打住在德彼尔的居民,──德彼尔以前名叫克黎雅特色费尔。
文理本士1:11 由此往攻底璧居民、底璧昔名基列西弗、
修订本士1:11 犹大从那里去攻击底壁的居民。底壁从前名叫基列.西弗。
KJV 英士1:11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:
NIV 英士1:11 From there they advanced against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher).
和合本士1:12 迦勒说:“谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。”
拼音版士1:12 Jiālè shuō, shuí néng gōngdǎ Jīlièxīfú, jiāng chéng duó qǔ, wǒ jiù bǎ wǒ nǚér Yēsǎ gei tā wèi qī.
吕振中士1:12 迦勒说∶「谁能攻击基列西弗,将城攻取,我就把我女儿押撒给他为妻。」
新译本士1:12 迦勒说:“谁能攻打基列.西弗,把城攻取,我就把我的女儿押撒给他作妻子。”
现代译士1:12 犹大族人迦勒说:「谁攻下基列西弗,我就把我女儿押撒嫁给他。」
当代译士1:12 迦勒说:“哪一个能攻取基列西弗,我就把女儿押撒许配给他。”
思高本士1:12 那时加肋布说:「谁能攻打克黎雅特色费尔,将城拿下,我就将我的女儿阿革撒嫁给他为妻。」
文理本士1:12 迦勒曰、击基列西弗而取之者、我必以女押撒妻之、
修订本士1:12 迦勒说:"谁能攻打基列.西弗,夺取那城,我就把我女儿押撒嫁给他。"
KJV 英士1:12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
NIV 英士1:12 And Caleb said, "I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher."
和合本士1:13 迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。
拼音版士1:13 Jiālè xiōngdi Jīnàsī de érzi 'Etuóniè duó qǔ le nà chéng, Jiālè jiù bǎ nǚér Yēsǎ gei tā wèi qī.
吕振中士1:13 迦勒的兄弟、那比他小的、基纳斯的儿子俄陀聂攻取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。
新译本士1:13 迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂攻取了那城,迦勒就把自己的女儿押撒给他作妻子。
现代译士1:13 迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂攻下了那城,迦勒就把女儿押撒嫁给了他。
当代译士1:13 迦勒的弟弟,基纳斯的儿子俄陀聂率兵攻取了那城,迦勒便履行诺言,把女儿许配给他。
思高本士1:13 加肋布的弟弟刻纳次的儿子敖特尼耳夺取了那城,加肋布遂把自己的女儿阿革撒嫁给他为妻。
文理本士1:13 迦勒弟基纳斯子俄陀聂取之、迦勒遂妻以女押撒、
修订本士1:13 迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒嫁给他。
KJV 英士1:13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
NIV 英士1:13 Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage.
和合本士1:14 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
拼音版士1:14 Yēsǎ guō mén de shíhou, quàn shàn fú xiàng tā fùqin qiú yī kuaì tián. Yēsǎ yī xià lü, Jiālè wèn tā shuō, nǐ yào shénme.
吕振中士1:14 押撒过门的时候,怂恿丈夫向她父亲求块田地;押撒一下驴,迦勒就问她说∶「你要什么?」
新译本士1:14 押撒出嫁的时候,她劝俄陀聂向她父亲求一块田;押撒一下驴,迦勒就对她说:“你要什么?”
现代译士1:14 结婚那一天,俄陀聂怂恿〔希伯来文是:她怂恿俄陀聂〕押撒向她父亲要一块田地。押撒一下了驴,迦勒就问她要甚麽;
当代译士1:14 押撒在过门的时候,怂恿丈夫向她父亲求取一块田。她一下驴,迦勒便问她说:“你想要些甚麽呢?”
思高本士1:14 当她过门的时候,丈夫劝她向父亲要一块田地,她一下驴,加肋布便问她说:「你要什麽?」
文理本士1:14 于归时、劝夫求田于父、女既下驴、迦勒曰、尔何欲、
修订本士1:14 押撒来的时候,催促丈夫向她父亲要一块田。押撒一下驴,迦勒就对她说:"你要什么?"
KJV 英士1:14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
NIV 英士1:14 One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?"
和合本士1:15 她说:“求你赐福给我。你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”迦勒就把上泉下泉赐给她。
拼音版士1:15 Tā shuō, qiú nǐ cì fú gei wǒ, nǐ jì jiāng wǒ ānzhì zaì nán dì, qiú nǐ ye gei wǒ shuǐ quán. Jiālè jiù bǎ shàng quán xià quán cìgei tā.
吕振中士1:15 她说∶「请将一件祝福礼给我;你既给我住南地,求你也给我一块有水的盆地。」迦勒就把上盆地和下盆地都给了她。
新译本士1:15 她回答:“请你给我一份礼物;你既然把我安置在南地,求你也把水泉赐给我。”迦勒就把上泉和下泉都给了她。
现代译士1:15 她说:「请给我一件礼物;我要一些水泉,因为你给我的土地都是乾地。」於是迦勒把上下水泉都给了她。
当代译士1:15 她回答说:“你既然已经把南面的土地赐给我,求你把水泉也给我吧。”於是迦勒便把上泉和下泉都给了她。
思高本士1:15 她答说:「请你给我一件礼物,因为你既把我安置於南方旱地,求你也将水泉给我! 」加肋布遂把上泉和下泉给了她。
文理本士1:15 曰、求锡嘏于我、父既嫁我于南土、今请赐我以泉、迦勒遂以上下泉予之、○
修订本士1:15 她对迦勒说:"求你赐我福分;你既然把尼革夫给了我,求你也给我水泉。"迦勒就把上泉和下泉都赐给她。
KJV 英士1:15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
NIV 英士1:15 She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." Then Caleb gave her the upper and lower springs.
和合本士1:16 摩西的内兄(或作“岳父”)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
拼音版士1:16 Móxī de neì xiōng ( huò zuò yuèfù ) shì Jīnírén, tāde zǐsūn yǔ Yóudà rén yītóng lí le zōng shù chéng, wǎng Yàlādéyǐ nán de Yóudà kuàngye qù, jiù zhù zaì mín zhōng.
吕振中士1:16 摩西的岳父是基尼人,他的子孙和犹大人一同离开了棕树城,上亚拉得那里的南地犹大的旷野去,和族民同住。
新译本士1:16 摩西岳父的子孙基尼人,和犹大人一同离开棕树城,上到亚拉得以南的犹大旷野去,住在那里的人民中。
现代译士1:16 摩西岳父的后代是基尼人;他们跟棕树城—耶利哥的犹大人一起到亚拉得以南的犹大荒野,住在亚摩利人〔希伯来文是:人民〕当中。
当代译士1:16 摩西的岳父是基尼人,他的后代和犹大人一同离开棕树城(即耶利哥),到亚拉得南面的犹大荒野去,与当地的人一起居住。
思高本士1:16 梅瑟的姻亲刻尼的子孙从棕树城上来,同犹大子孙一同往阿辣得南方的犹大旷野去,与那里的百姓住在一起。
文理本士1:16 摩西外戚、基尼人也、其裔偕犹大人离棕树城、至亚拉得南之犹大野、与民同居、
修订本士1:16 摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一起上到棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,住在百姓当中。
KJV 英士1:16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
NIV 英士1:16 The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad.
和合本士1:17 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。
拼音版士1:17 Yóudà hé tā gēge Xīmiǎn tóng qù, jī shā le zhù xǐ fǎ de Jiānán rén, jiāng chéng jǐn xíng huǐmiè, nà chéng de míng biàn jiào Héermǎ.
吕振中士1:17 犹大和他哥哥西缅一同去,击杀了住洗法的迦南人,把那城尽行毁灭归神。那城的名字便叫做何珥玛(即∶『被毁灭归神的』的意思)。
新译本士1:17 犹大与他的兄弟西缅同去,击杀了住在洗法的迦南人,把那城完全毁灭。那城的名字就叫何珥玛。
现代译士1:17 犹大族人跟他们的兄弟西缅族人上去,联合击败了住在洗法城的迦南人,把那城全部摧毁,叫它做何珥玛〔希伯来语的意思是:毁灭〕。
当代译士1:17 犹大族和西缅族一起出兵攻打洗法城内的迦南人,并且把他们彻底毁灭,因此那城被称为何珥玛,就是毁灭的意思。
思高本士1:17 以後犹大和他兄弟西默盎又起程,击败了住在责法特的客纳罕人,将城完全毁灭,故称这城为曷尔玛。
文理本士1:17 犹大人与其兄弟西缅人偕往、击居洗法之迦南人、毁灭其邑、遂名曰何珥玛、
修订本士1:17 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城彻底毁灭。因此,那城名叫何珥玛。
KJV 英士1:17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
NIV 英士1:17 Then the men of Judah went with the Simeonites their brothers and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah.
和合本士1:18 犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。
拼音版士1:18 Yóudà yòu qǔ le Jiāsà hé Jiāsà de sì jìng, Yàshíjīlún hé Yàshíjīlún de sì jìng, Yǐgélún hé Yǐgélún de sì jìng.
吕振中士1:18 犹大又攻取了迦萨和迦萨四境,亚实基伦和亚实基伦四境,以革伦和以革伦四境。
新译本士1:18 犹大又攻取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。
现代译士1:18 上主帮助犹大族人,他们就占领了山区,但没有占领〔希伯来文是:占领了〕迦萨、亚实基伦、以革伦,和这些城周围的土地。
当代译士1:18 犹大族又夺取了迦萨、亚实基伦和以革伦叁座城镇和附近一带的地方。
思高本士1:18 犹大却未能夺取迦萨及其四境;阿市刻隆及其四境;厄刻龙及其四境。
文理本士1:18 犹大人又取迦萨、亚实基伦、以革伦、暨其四境、
修订本士1:18 犹大攻取了迦萨和所属的领土,亚实基伦和所属的领土,以革伦和所属的领土。
KJV 英士1:18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
NIV 英士1:18 The men of Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron--each city with its territory.
和合本士1:19 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
拼音版士1:19 Yēhéhuá yǔ Yóudà tóng zaì, Yóudà jiù gǎn chū shān dì de jūmín, zhǐshì bùnéng gǎn chū píngyuán de jūmín, yīnwei tāmen yǒu tie chē.
吕振中士1:19 永恒主和犹大同在,犹大就取得了山地;只是不能把山谷的居民赶出,因为他们有鉄车。
新译本士1:19 耶和华与犹大同在,犹大就占领了山地;但不能赶走平原的居民,因为他们有铁车。
现代译士1:19 这些住在沿海的人有铁车,所以犹大人无法把他们赶出去。
当代译士1:19 主与犹大族同在,使他们攻取山区的城镇;可是,因为住在平原的居民有铁造的战车,所以他们就不能逐出那里的人。
思高本士1:19 上主与犹大同在,因此,他占据了山地,但不能赶走平原的居民,因为他们有铁甲车。
文理本士1:19 耶和华与犹大人偕、遂据有山地、惟不能逐居谷中者、以其有铁车故也、
修订本士1:19 耶和华与犹大同在,犹大取得了山区,却不能赶出平原的居民,因为他们有铁的战车。
KJV 英士1:19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
NIV 英士1:19 The LORD was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had iron chariots.
和合本士1:20 以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒,迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。
拼音版士1:20 Yǐsèliè rén zhào Móxī suǒ shuō de, jiāng Xībǎilún gei le Jiālè. Jiālè jiù cóng nàli gǎn chū Yànà zú de sān gè zúzhǎng.
吕振中士1:20 以色列人照摩西所说过的、将希伯崙给了迦勒;迦勒就从那里把亚衲人的子孙三族系赶出。
新译本士1:20 犹大照着摩西的吩咐,把希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶走亚衲子孙的三族。
现代译士1:20 照着摩西的命令,迦勒得了希伯仑;他把亚衲后代的叁族赶出城。
当代译士1:20 以色列人依照摩西的吩咐把希伯仑分给迦勒,迦勒就把那里亚衲人叁族的后代赶走。
思高本士1:20 按照梅瑟吩咐的,他们把赫贝龙给了加肋布,因为他由那里铲除了阿纳克的叁支後裔。
文理本士1:20 遵摩西命、以希伯仑予迦勒、遂逐亚衲三子、
修订本士1:20 以色列人照摩西所说的,把希伯仑给了迦勒。迦勒从那里赶出亚衲的三支后裔。
KJV 英士1:20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
NIV 英士1:20 As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak.
和合本士1:21 便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人,耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯人同住,直到今日。
拼音版士1:21 Biànyǎmǐn rén méiyǒu gǎn chū zhù Yēlùsǎleng de Yēbùsīrén. Yēbùsīrén réng zaì Yēlùsǎleng yǔ Biànyǎmǐn rén tóng zhù, zhídào jīnrì.
吕振中士1:21 至于住耶路撒冷的耶布斯人、便雅悯人却没有把他们赶出;于是耶布斯人和便雅悯人就同住在耶路撒冷、直到今日。
新译本士1:21 便雅悯人没有赶走住在耶路撒冷的耶布斯人,所以耶布斯人与便雅悯人一同住在耶路撒冷,直到今日。
现代译士1:21 便雅悯族人没有把住在耶路撒冷的耶布斯人赶出去,所以耶布斯人一直跟便雅悯人住在那里。
当代译士1:21 但便雅悯族不能赶走在耶路撒冷居住的耶布斯人,於是便只好与他们杂居,直到今天。
思高本士1:21 本雅明子孙没有逐出住在耶路撒冷的耶步斯人,因此耶步斯人与本雅明子孙,直到今日同住在耶路撒冷。
文理本士1:21 居耶路撒冷之耶布斯人、便雅悯人未逐之、仍在耶路撒冷、与便雅悯人偕居、至于今日、○
修订本士1:21 至于住耶路撒冷的耶布斯人,便雅悯人没有把他们赶出。于是,耶布斯人与便雅悯人同住在耶路撒冷,直到今日。
KJV 英士1:21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
NIV 英士1:21 The Benjamites, however, failed to dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites.
和合本士1:22 约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
拼音版士1:22 Yūesè jiā ye shàng qù gōngdǎ Bótèlì. Yēhéhuá yǔ tāmen tóng zaì.
吕振中士1:22 约瑟家也上去攻打伯特利;永恒主和他们同在。
新译本士1:22 约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
现代译士1:22 以法莲和玛拿西支族去攻打伯特利城;当时这城叫路斯。上主帮助他们。他们派探子到城里去;
当代译士1:22 约瑟的家族也上去攻打伯特利(从前名叫路斯),主与他们同在。他们先派人去窥探那城;
思高本士1:22 若瑟家族也上去攻打贝特耳,上主与他们同在。
文理本士1:22 约瑟家往攻伯特利、耶和华偕之、
修订本士1:22 约瑟家也上到伯特利去,耶和华与他们同在。
KJV 英士1:22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
NIV 英士1:22 Now the house of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them.
和合本士1:23 约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。
拼音版士1:23 Yūesè jiā dǎfa rén qù kuītàn Bótèlì. nà chéng qǐxiān míng jiào Lùsī.
吕振中士1:23 约瑟家打发了人去窥探伯特利。那城从前名叫路斯。
新译本士1:23 约瑟家派人去窥探伯特利。那城从前的名字叫路斯。
现代译士1:23 以法莲和玛拿西支族去攻打伯特利城;当时这城叫路斯。上主帮助他们。他们派探子到城里去;
当代译士1:23 约瑟的家族也上去攻打伯特利(从前名叫路斯),主与他们同在。他们先派人去窥探那城;
思高本士1:23 当若瑟家族差人去侦探贝特耳时,──这城昔名叫路次,──
文理本士1:23 伯特利昔名路斯、约瑟家遣人窥之、
修订本士1:23 约瑟家去窥探伯特利,那城起先名叫路斯。
KJV 英士1:23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
NIV 英士1:23 When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
和合本士1:24 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
拼音版士1:24 Kuītàn de rén kànjian yī gèrén cóng chéng lǐ chūlai, jiù duì tā shuō, qiú nǐ jiāng jìn chéng de lù zhǐshì wǒmen, wǒmen bì ēn dāi nǐ.
吕振中士1:24 侦探看见一个人从城里出来,就对他说∶「请把进城的路指示我们,我们就恩待你。」
新译本士1:24 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们必恩待你。”
现代译士1:24 探子看见一个人从城里出来,就问他:「请告诉我们怎样进城,我们不伤害你。」
当代译士1:24 负责打探的看见一个人从城里出来,就对他说:“请你告诉我哪一条路是进城的,我们必会好好报答你。”
思高本士1:24 侦探看见一个人从城 出来,就向他说:「请指给我们进城的路,我们必要恩待你。」
文理本士1:24 侦者见一人自邑出、谓之曰、入邑之路、请尔示我、我必善待尔、
修订本士1:24 探子看见一个人从城里出来,就对他说:"请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。"
KJV 英士1:24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
NIV 英士1:24 the spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Show us how to get into the city and we will see that you are treated well."
和合本士1:25 那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
拼音版士1:25 Nà rén jiāng jìn chéng de lù zhǐshì tāmen, tāmen jiù yòng dāo jī shā le chéng zhōng de jūmín, dàn jiāng nà rén hé tā quán jiā fàng qù.
吕振中士1:25 那人把进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城里的人,们将那人和他全家放走。
新译本士1:25 那人把进城的路指示了他们,他们就用刀击杀了那城的居民,却把那人和他的全家都放走。
现代译士1:25 那人告诉了他们。於是以法莲和玛拿西族人杀死城里所有的居民,只留下那人和他的家人。
当代译士1:25 那人便指示他们进城的路;於是军队便得以沿路进城,击杀城内所有居民,却放走那人和他的全家。
思高本士1:25 那人就指给了他们进城的路; 他们用刀屠杀了全城的居民,但把那人和他全家放走了。
文理本士1:25 其人示以入邑之路、遂刃击其邑、惟释其人、及其全家、
修订本士1:25 那人把进城的路指示他们。他们就用刀击杀了城中的居民,却放走那人和他的全家。
KJV 英士1:25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
NIV 英士1:25 So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.
和合本士1:26 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
拼音版士1:26 Nà rén wǎng Hèrén zhī dì qù, zhú le yī zuò chéng, qǐmíng jiào Lùsī. nà chéng dào rújīn hái jiào zhè míng.
吕振中士1:26 那人往赫人之地去,建造了一座城,起它起名叫路斯;直到今日、那城还叫这名。
新译本士1:26 那人到赫人之地去了,筑了一座城,给它起名叫路斯;直到今日那城还叫这名。
现代译士1:26 后来,那人到赫人的土地,在那里建了一座城,叫它做路斯;这城到现在仍叫这名。
当代译士1:26 后来,那人走到赫人的地方,筑了一座城,给它起名叫路斯,直到今天。
思高本士1:26 那人到了赫特人的地方,建了一座城,起名叫路次,直到今日仍叫此名。
文理本士1:26 其人乃往赫人之地建邑、名曰路斯、迄今其名尚存、○
修订本士1:26 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
KJV 英士1:26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
NIV 英士1:26 He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.
和合本士1:27 玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡村的居民,他纳和属他纳乡村的居民,多珥和属多珥乡村的居民,以伯莲和属以伯莲乡村的居民,米吉多和属米吉多乡村的居民。迦南人却执意住在那些地方。
拼音版士1:27 Mǎnáxī méiyǒu gǎn chū bǎi shàn hé shǔ bǎi shàn xiāngcūn de jūmín, Tānà hé shǔ Tānà xiāngcūn de jūmín, Duōer hé shǔ Duōer xiāngcūn de jūmín, yǐ bǎi lián hé shǔ yǐ bǎi lián xiāngcūn de jūmín, Mǐjíduō hé shǔ Mǐjíduō xiāngcūn de jūmín. Jiānán rén què zhí yì zhù zaì nàxiē dìfang.
吕振中士1:27 玛拿西也没有赶出伯善和属伯善厢镇的居民,他纳和属他纳厢镇的居民,多珥和属多珥厢镇的居民,以伯莲和属以伯莲厢镇的居民,米吉多和属米吉多厢镇的居民;这些迦南人执意住在那地。
新译本士1:27 玛拿西没有赶走伯.善和属于伯.善的乡村的居民,他纳和属于他纳的乡村的居民,多珥和属于多珥的乡村的居民,以伯莲和属于以伯莲的乡村的居民,米吉多和属于米吉多的乡村的居民;迦南人决意住在那地。
现代译士1:27 玛拿西支族的人没有把住在伯善、他纳、多珥、以伯莲、米吉多,和附近村庄的居民赶出去;迦南人继续住在那里,没有退让。
当代译士1:27 玛拿西族不能赶走伯善、他纳、多珥、以伯莲和米吉多众城镇和附近村庄的居民,於是,这些迦南人就仍然住在那里。
思高本士1:27 默纳协没有赶走贝特商及其属境的居民,塔纳客及其属境的居民,多尔及其属境的居民,依贝肋罕及其属境的居民,默基多及其属境的居民,客纳罕人依旧住在这些地方。
文理本士1:27 伯善、他纳、多珥、以伯莲、米吉多、及其乡里之民、玛拿西人未逐之、迦南人执意居其地、
修订本士1:27 玛拿西没有赶出伯˙善和所属乡镇的居民,他纳和所属乡镇的居民,多珥和所属乡镇的居民,以伯莲和所属乡镇的居民,米吉多和所属乡镇的居民;迦南人仍坚持住在这地。
KJV 英士1:27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
NIV 英士1:27 But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land.
和合本士1:28 及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
拼音版士1:28 Jízhì Yǐsèliè qiángshèng le, jiù shǐ Jiānán rén zuò kǔ gōng, méiyǒu bǎ tāmen quán rán gǎn chū.
吕振中士1:28 到以色列强大了,就使迦南人作苦工,没有把他们全部赶出。
新译本士1:28 到以色列强盛了,就迫使迦南人作苦工,但没有把他们完全赶走。
现代译士1:28 以色列人强盛后,他们强迫迦南人服苦役,但是没有把他们都赶走。
当代译士1:28 后来,以色列人日益强盛起来,就奴役他们,却始终没有把他们全部赶走。
思高本士1:28 等到以色列强盛了,只能使客纳罕人服役,终未能把他们全部逐出。
文理本士1:28 迨以色列族强盛、使迦南人服役、不尽逐之、○
修订本士1:28 以色列强盛的时候,就叫迦南人做苦工,没有把他们全然赶走。
KJV 英士1:28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
NIV 英士1:28 When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely.
和合本士1:29 以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是,迦南人仍住在基色,在以法莲中间。
拼音版士1:29 Yǐfǎlián méiyǒu gǎn chū zhù jī sè de Jiānán rén. yúshì Jiānán rén réng zhù zaì jī sè, zaì Yǐfǎlián zhōngjiān.
吕振中士1:29 以法莲也没有把住基色的迦南人赶出;于是迦南人仍住在基色、在以法莲中间。
新译本士1:29 以法莲也没有把住在基色的迦南人赶走,于是迦南人还住在基色,在以法莲中间。
现代译士1:29 以法莲支族的人没有把住在基色城的迦南人赶出去,所以迦南人继续跟他们住在一起。
当代译士1:29 以法莲族不能赶走住在基色的迦南人,於是,这些迦南人便杂居在他们当中。
思高本士1:29 厄弗辣因也没有逐出住在革则尔的客纳罕人,所以客纳罕人仍在革则尔住在他们中间。
文理本士1:29 居基色之迦南人、以法莲人未逐之、仍居基色、在以法莲人中、○
修订本士1:29 以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。
KJV 英士1:29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
NIV 英士1:29 Nor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them.
和合本士1:30 西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服苦的人。
拼音版士1:30 Xībùlún méiyǒu gǎn chū jī lún de jūmín hé Náha lā de jūmín. yúshì Jiānán rén réng zhù zaì Xībùlún zhōngjiān, chéng le fù kǔ de rén.
吕振中士1:30 西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民赶出;于是迦南人仍住在西布伦中间,成了作苦工的人。
新译本士1:30 西布伦没有把基伦的居民和拿哈拉的居民赶走;于是迦南人还住在西布伦中间,成了作苦工的人。
现代译士1:30 西布伦支族的人没有把住在基伦和拿哈拉城的居民赶出去,所以迦南人继续住在那里,但是被西布伦人奴役。
当代译士1:30 西布伦族也没赶走基伦和拿哈拉的居民,这些迦南人便杂居在他们当中,受他们奴役。
思高本士1:30 则步隆也没有逐出克特龙的居民及纳哈罗耳的居民,客纳罕人仍住在他们中间,但应为他们服役。
文理本士1:30 基伦拿哈拉之居民、西布伦人未逐之、仍居西布伦人中、而服其役、○
修订本士1:30 西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服劳役的人。
KJV 英士1:30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
NIV 英士1:30 Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, who remained among them; but they did subject them to forced labor.
和合本士1:31 亚设没有赶出亚柯和西顿的居民,亚黑拉和亚革悉的居民,黑巴、亚弗革与利合的居民。
拼音版士1:31 Yàshè méiyǒu gǎn chū yà kē hé Xīdùn de jūmín, yà hēi lā hé yà gé xī de jūmín, hēi bā, Yàfú gé yǔLìhé de jūmín.
吕振中士1:31 亚设没有把亚柯的居民和西顿的居民赶出,也没有把亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革、和利合的居民赶出;
新译本士1:31 亚设没有把亚柯的居民和西顿的居民赶走,也没有把亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革和利合的居民赶走。
现代译士1:31 亚设族人没有把住在亚柯、西顿、亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革,和利合的居民赶出去。
当代译士1:31 亚设族也不能赶走亚柯、西顿、亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革和利合的居民,
思高本士1:31 阿协尔也没有把阿苛、漆冬、阿赫拉布、阿革齐布、赫耳巴、阿费克和勒曷布的居民逐出,
文理本士1:31 亚柯、西顿、亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革、利合之居民、亚设人未逐之、
修订本士1:31 亚设没有赶出亚柯的居民和西顿的居民,以及亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革和利合的居民。
KJV 英士1:31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
NIV 英士1:31 Nor did Asher drive out those living in Acco or Sidon or Ahlab or Aczib or Helbah or Aphek or Rehob,
和合本士1:32 于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。
拼音版士1:32 Yúshì, Yàshè yīnwei méiyǒu gǎn chū nà dì de Jiānán rén, jiù zhù zaì tāmen zhōngjiān.
吕振中士1:32 于是亚设人住在那地的居民迦南人中间,因为他们没有把他们赶出。
新译本士1:32 于是亚设人住在当地的居民迦南人中间,因为他们没有把他们赶走。
现代译士1:32 他们跟这些当地的迦南人住在一起,没有把他们赶出去。
当代译士1:32 所以,住在这些城镇的迦南人便杂居在以色列人当中。
思高本士1:32 所以阿协尔人住在当地的居民客纳罕人中间,因为他们没有把他们逐出去。
文理本士1:32 居于土著迦南人中、盖不逐之、○
修订本士1:32 亚设人因为没有赶出那地的居民迦南人,就住在他们中间。
KJV 英士1:32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
NIV 英士1:32 and because of this the people of Asher lived among the Canaanite inhabitants of the land.
和合本士1:33 拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民。于是,拿弗他利就住在那地的迦南人中间,然而伯示麦和伯亚纳的居民,成了服苦的人。
拼音版士1:33 Náfútālì méiyǒu gǎn chū Bǎishìmaì hé bǎi Yànà de jūmín, yúshì Náfútālì jiù zhù zaì nà dì de Jiānán rén zhōngjiān. ránér Bǎishìmaì hé bǎi Yànà de jūmín chéng le fù kǔ de rén.
吕振中士1:33 拿弗他利没有把伯示麦的居民和伯亚纳的居民赶出;于是拿弗他利就住在那地的居民迦南人中间;然而伯示麦和伯亚纳的居民却成了给以色人作苦工的。
新译本士1:33 拿弗他利没有把伯.示麦的居民和伯.亚纳的居民赶走;于是他们就住在当地的居民迦南人中间;伯.示麦和伯.亚纳的居民成了给他们作苦工的人。
现代译士1:33 拿弗他利族人没有把住在伯示麦和伯亚纳城的居民赶出去。他们跟当地的迦南人住在一起,但强迫这些人服苦役。
当代译士1:33 拿弗他利族也不能赶走伯示麦和伯亚纳的居民,这些迦南人便杂居在他们当中,受他们奴役。
思高本士1:33 纳斐塔里也没有把贝特舍默士的居民和贝特阿纳特的居民逐出,於是他们就住在当地的居民客纳罕人中间;但是贝特舍默士和贝特阿纳特的居民应为他们服役。
文理本士1:33 伯示麦伯亚纳之居民、拿弗他利人未逐之、居于土著迦南人中、二邑居民、乃服其役、○
修订本士1:33 拿弗他利没有赶出伯˙示麦和伯˙亚纳的居民。于是拿弗他利就住在那地的居民迦南人中,而伯˙示麦和伯˙亚纳的居民却成了为他们服劳役的人。
KJV 英士1:33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
NIV 英士1:33 Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them.
和合本士1:34 亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原。
拼音版士1:34 Yàmólìrén qiǎngbī dàn rén zhù zaì shān dì, bùróng tāmen xià dào píngyuán.
吕振中士1:34 亚摩利人把但人挤回山地上,不容他们下到山谷来。
新译本士1:34 亚摩利人强迫但人退回山地上,不容他们下到平原来。
现代译士1:34 亚摩利人把但族人逼上山区,不准他们下到平原来。
当代译士1:34 可是亚摩利人强迫但族的人住在山地,禁止他们下到平原。
思高本士1:34 阿摩黎人强迫丹的子孙住在山上,不让他们下到平原。
文理本士1:34 但人为亚摩利人所逼、使居山地、不许下至平原、
修订本士1:34 亚摩利人强逼但人住在山区,不准他们下到平原。
KJV 英士1:34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
NIV 英士1:34 The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain.
和合本士1:35 亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。
拼音版士1:35 Yàmólìrén què zhí yì zhù zaì xī liè shān hé Yàyǎlún bìng shā bīn. ránér Yūesè jiā shēng le tāmen, shǐ tāmen chéng le fù kǔ de rén.
吕振中士1:35 亚摩利人执意住在希烈山、亚雅伦、和沙宾,然而约瑟家的手占了优势,他们就成了作苦工的人。
新译本士1:35 亚摩利人决意住在希烈山、亚雅伦和沙宾;但约瑟家的势力强大以后,他们就成了作苦工的人。
现代译士1:35 亚摩利人继续住在亚雅伦、沙宾,和希烈山;可是以法莲人和玛拿西人征服了他们,强迫他们服苦役。
当代译士1:35 亚摩利人依旧住在希烈山、亚雅伦和沙宾。到了约瑟的家族强盛起来,亚摩利人就在他们的手中饱受奴役。
思高本士1:35 阿摩黎人依旧住在哈尔赫勒斯、阿雅隆和沙耳宾;但在若瑟家族势力强大之後,他们就成了服役的人。
文理本士1:35 亚摩利人执意居希烈山、亚雅伦、沙宾、厥后约瑟家胜之、使之服役、
修订本士1:35 亚摩利人仍坚持住在希烈山、亚雅仑和沙宾;然而约瑟家权势强盛的时候,他们成为服劳役的人。
KJV 英士1:35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
NIV 英士1:35 And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the house of Joseph increased, they too were pressed into forced labor.
和合本士1:36 亚摩利人的境界,是从亚克拉滨坡,从西拉而上。
拼音版士1:36 Yàmólìrén de jìngjiè, shì cóng Yàkèlābāng pō, cóng Xīlā ér shàng.
吕振中士1:36 亚摩利人(或译∶以东人)的境界是从亚克拉滨上坡、从西拉岩上去的。
新译本士1:36 亚摩利人的境界,是从亚克拉滨山坡,从西拉直上。
现代译士1:36 以东人〔希伯来文是:亚摩利人〕的边界从亚克拉滨隘口开始,在西拉北边。
当代译士1:36 亚摩利人的边界,自亚克拉滨山坡起,由西拉直上。
思高本士1:36 厄东人的境界,是从阿刻辣宾山坡直到色拉以上地带。
文理本士1:36 亚摩利人之界、自亚克拉滨阪、由西拉而上、
修订本士1:36 亚摩利人的地界是从亚克拉滨斜坡,从西拉延伸而上。
KJV 英士1:36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
NIV 英士1:36 The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond.