您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多

2(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗。)

3他就离了犹太,又往加利利去。

4必须经过撒马利亚,

5于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。

6在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。

7有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”

8那时门徒进城买食物去了。

9撒马利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒马利亚人没有来往。

10耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”

11妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?

12我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”

13耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴;

14人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。”

15妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”

16耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”

17妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫,是不错的。

18你已经有五个丈夫,你现在有的,并不是你的丈夫,你这话是真的。”

19妇人说:“先生,我看出你是先知。

20我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”

21耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父也不在这山上,也不在耶路撒冷。

22你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。

23时候将到,如今就是了。那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。

24神是个灵(注:或无“个”字),所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。”

25妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来,他来了,必将一切的事都告诉我们。”

26耶稣说:“这和你说话的就是他。”

27当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”

28那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:

29“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”

30众人就出城往耶稣那里去。

31这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”

32耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”

33门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”

34耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。

35你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们:举目向田观看,庄稼已经熟了(注:原文作“发白”),可以收割了。

36收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。

37俗语说‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。

38我差你们去收你们所没有劳苦的,别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”

39那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”

40于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。

41因耶稣的话,信的人就更多了。

42便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”

43过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。

44因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”

45到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。

46耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。

47他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。

48耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”

49那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”

50耶稣对他说:“回去吧!你的儿子活了。”那人信耶稣所说的话,就回去了。

51正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。

52他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”

53他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。

54这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。

提要:1 基督和撒玛利亚妇人谈话,并将自己显示给她。27 他的门徒希奇。31 他向他们表明自己对上帝荣耀的热心。39 许多撒玛利亚人相信了耶稣。43 他离开那里到了加利利,在迦百农治好了一个大臣患病的儿子。


耶稣和撒玛利亚妇人谈道

约4:1 主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,

【本会注释】

主。[撒玛利亚妇人,约4:1-42。见“从公元28年的第一次逾越节开始的犹太传道时期”;“基督服务的持续时间”,“加利利传道时期的开始”,“主耶稣的传道生涯”。]这里到底是作“主”还是作“耶稣”原文的证据上存在分歧(见第146页)。

法利赛人听见。值此耶稣声望不断上升之际,法利赛人利用约翰门徒嫉妒的心理,想要在约翰和耶稣之间制造分歧,进而削弱他们两人的努力。见约3:25节注释。

门徒……还多。见约3:26,30节注释。很明显,此时的约翰仍旧在教训,施洗,还没被捕。


约4:2 (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)

【本会注释】

耶稣亲自。耶稣藉亲自在约翰手中受洗表达了对这个礼节的赞许,他宣称,“我们理当这样尽诸般的义”(太3:15)。此外,耶稣的门徒是在他的指导下施行这个礼节的(约3:22;4:1)。我们不知道耶稣为什么不亲自施洗。他不亲自给人施洗可能是为了避免人们心中产生因在他手中受洗而要求在教会中拥有高等权利的思想。可以将耶稣施洗和门徒施洗各自特点的不同比较一下(见约3:22;4:1-3节注释)。下一次再提到洗礼就和太28:19,20节中福音的使命联系在一起了。耶稣可能因为施洗带来的分歧和冲突而一度中断了这种礼节。


约4:3 他就离了犹太,又往加利利去。

【本会注释】

他就离了犹太。现在大约是公元28年的十二月或公元29年的一月。这次暂时从犹太地退去,是为了避免和法利赛人以及约翰并他门徒不必要的冲突。离开犹太地的决定是果断的,不是出于惧怕,而是出于谨慎(参见太10:23)。关于这次从犹太地退去时间背景方面的讨论见路加福音第4章的补充注释;“加利利传道时期的开始”。

又往加利利去。关于上一次访问加利利见约2:1-12节。


约4:4 必须经过撒玛利亚,

【本会注释】

经过撒玛利亚。取直线到加利利要经过撒玛利亚。然而,由于犹太人和撒玛利亚人之间的仇怨,加利利的朝圣者每逢重大的国家性节期,宁可绕道约旦河谷行远路,也不经过撒玛利亚(见路9:51,52;见路2:42节注释)。此时的撒玛利亚和犹太作为一个政治实体处在罗马巡抚彼拉多的管理之下(见第45,67页;“耶稣传道时期的巴勒斯坦”;“希律家族统治下的巴勒斯坦”)。关于撒玛利亚人见卷三第69页;卷五第18,45页;见王下17:23-34节注释。


约4:5 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。

【本会注释】

叙加。可能就是现在的`Askar。“城”这个名称在福音书中经常用于小的乡镇,就像用在较大的城邑上一样。

那块地。见创33:19;48:22节;书24:32节。


约4:6 在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。

【本会注释】

雅各井。这口井位于`Askar村往南步行十分钟路程之处,在去往耶路撒冷的路上。和耶稣生活有关的地点中这里是最能确定具体位置的了,至今它还为基利心山脚下的修道院花园供水。这一区域内密布着泉源溪流,人们再去费力开凿一眼水井似乎是件非常奇怪的事。但雅各在这地曾经就是一个与众不同的人,他挖这眼井可能是为了避免水权纠纷的争论(参见创26:17-22)。

困乏。耶稣和门徒很可能从拂晓就上路了,到现在为止可能已经走了24或32公里。约翰经常提到耶稣作为人类一分子精神和肉体上的限制和不足(见约1:14;11:3,33,35,38;12:27;13:21;19:28;见约4:7节注释)。耶稣从不行神迹来满足他个人的需要或减轻他自己肉体上干渴或饥饿的痛苦(见太4:3,6节注释)。

在井旁。即,坐在井沿的石头上。

午正。我们不清楚约翰所用的记时系统(约1:39;4:52;19:14)。然而,一般来说,“第六个钟点”通常被认为是中午(见《历》第十九章)。如果将其理解成晚上,那耶稣就和门徒一起到叙加城里或继续赶往不远之处的示剑去寻找住宿过夜的地方了。另外,早晚都是人们打水的正常时间,此时如果是在早晚的话,井旁应该还有别的人。


约4:7 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”

【本会注释】

一个撒玛利亚的妇人。即,一个撒玛利亚家族(见第4节注释)的女人,而不是两个小时路程之外的撒玛利亚城的女人。

请你给我水喝。我们很欣慰知道耶稣也像我们一样(见第6节注释)经历过干渴,饥饿,疲倦和痛苦。他成为我们中间的一员就是要在任何可能出现的情况中救援我们(见约1:14节注释)。

赢得撒玛利亚妇人的过程很值得那些准备领人归向基督的人认真学习。这一过程中有四个主要步骤:(1)唤醒得到更美好事物的愿望,第7-15节。(2)使人相信自己有个人的需要,第16-20节。(3)呼召人下定决心承认耶稣是弥赛亚,第21-26节。(4)激励人作出与决定相称的行动,第28-30,39-42节。关于这一过程四步详细的论述见第7,16,21,28节注释。

耶稣用“请你给我水喝”这样的要求赢得了那妇人的注意。第9节的问题,“你……怎么……?”很明显地证实了她的反应。这样,耶稣在确保了她的注意力之后,就用赐她“活水”(第10节)引起了她的兴趣。她问他从“哪里”可以得到这水(第11节),并问他是否承认自己比那挖这井的雅各(第12节)还大,这些话都反映出她的想法。耶稣从注意和兴趣着手,引导她来渴望得到那“活水”,声称凡喝这水的人就“永远不渴”(第14节)。她就要求,“先生,请把这水赐给我”(第15节),尽管她几乎不晓得她所求的是什么。


约4:8 (那时门徒进城买食物去了。)

【本会注释】

城。即,叙加,位于通向示剑的路上大约一公里处。

食物。希腊文词语,“食物”,“营养品”(见太3:4节注释)。


约4:9 撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。

【本会注释】

怎么。民族间的仇恨使撒玛利亚人和犹太人彼此远离,尽可能地避免社交往来。关于撒玛利亚人的起源见王下17:23-29节注释。关于犹太人和撒玛利亚人之间仇恨的起源见卷三第69页;见拉4:1-3,17-23;尼2:10;4:1,2节注释。关于当时犹太人和撒玛利亚人之间矛盾纷争的叙述见约瑟夫的Antiquities xx. 6. 2。

犹太人没有……来往。这应该是约翰为这卷书的非犹太人读者加的解释性评论,而不是那妇人对耶稣所说的话。然而原文的证据(第146页)却显示不存在这句话。耶稣的要求使她非常吃惊;还有什么比一个犹太人提出这样的要求更使人感到奇怪的呢?


约4:10 耶稣回答说:“你若知道上帝的恩赐,和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”

【本会注释】

上帝的恩赐。就像下句话所表明的,这是在指耶稣自己。他表面上不过是一个疲惫干渴的旅客,但实际上他却可以提供超过那妇人所希望的“活水。”耶稣的要求表面上看来有些奇怪,但其中却自有深意。关于耶稣的重要意义,不在于他是一个犹太人,而在于他从前是,如今也是“上帝的恩赐”(见约3:16;林后9:15)。

是谁。耶稣将要告诉那妇人自己就是弥赛亚(见第25,26节),他在这里巧妙地使她注意到他的建议所包含的实质意义。耶稣的意思是:“你可以给我水喝,使我的身体不渴,但我却可以满足你灵魂的干渴。”

活水。希腊文短语hudōr zōn,“新鲜的水”,“流动的水”或“[赐]生命的水”(参见结47:9)。耶稣这里用活水来指代自己(见约7:37;参见约6:27,51)。先知耶利米曾将主比作“活水的泉源”(耶2:13;17:13;参见赛12:3;启22:1)。那女人认为耶稣所指的是与井水相对死寂而言的流动的溪水。但如果耶稣能够得到字面意义上的“活水”,那他为什么还要向她要水喝呢?


约4:11 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?

【本会注释】

先生。希腊文词语kurios,“主”,“先生”,作为一种尊称这里指的是后者。耶稣的声音和态度中有些东西感染了那个妇人,她刚才那漠不关心的“你既是犹太人”(第9节)现在转变为一种表示尊重的称呼。

从哪里。妇人还在认为耶稣所说的是字面意义上的水。但很明显他所指的不是那井中的水,因为那井深达100多英尺(30多米),他没有工具从中取水。


约4:12 我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”

【本会注释】

你……还大吗。“你”在句中是重读的。耶稣究竟显示自己是谁呢?比较约8:53节。

我们的祖宗雅各。撒玛利亚人声称自己是经约瑟所传雅各的后裔,他们视雅各为自己的“祖宗”,在某种意义上和犹太人看亚伯拉罕类似(见约8:33)。耶稣和那妇人所站的地点当年被分给了约瑟的子孙(书24:32)。


约4:13 耶稣回答说:“凡喝这水的还要再渴;

约4:14 人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。”

【本会注释】

人若喝。直译是“不论是谁喝[一次]”。只需一饮耶稣所赐的“活水”就能永远满足干渴的灵魂(见约7:38节注释)。

我所赐的。“我”这个词语在句中是重读的,因此就在“活水”和雅各井中的水之间划出了鲜明的界限。

永远不渴。直译是“将不会[ou]不会[mē]干渴直到永远[eis ton aiōna]。” ou,me,eis ton aiōna三个表达在英文中都汇成了一个词“决不”。希腊原文比英文译文表达的含义要强烈的多。eis ton aiōna在约6:51,58节中译作“永远”;在8:51,52;10:28;11:26各节中译作“永远不”。关于希腊文词语aiōn见太13:39节注释。

在他里头……泉源。耶稣所要赐给那妇人之“活水”的比喻意义现在终于明白了。这水能满足人灵魂的干渴,它能比今生给人的灵魂提供更美的事物。

到永生。希腊文短语eis zōēn aiōnion(见约3:16节注释)。关于aiōnios,“永远的”,见太25:41节注释。喝那“活水”(见约4:10节注释)的结果就是永不止息的生命。


约4:15 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”

【本会注释】

请把这水赐给我。那妇人最终也不清楚耶稣所要给她的是什么,但她却很想得到第14节的应许,即,如果她喝了“活水”就“永远不渴”,并可以期待承受“永生”。然而,她还是将那“活水”和字面意义上的水联系起来,认为自己一旦获得“活水”就不用每天跑到雅各井来打水。也许她认为那“活水”是单给她一个人的,因此她还得给她的“丈夫”(见第16节)打水。但就像耶稣马上要解释的,那“活水”与她和她的丈夫都有关系。


约4:16 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”

【本会注释】

叫你丈夫。耶稣已经将她对“活水”(第15节)的渴望唤起,现在他突然转换了交谈的话题。耶稣在第16-20节中的目的是要在她心中唤起一种强烈渴望这活水的信念(见第7节注释)。而这一点,他是通过将焦点聚在她生活的秘密上做到的。因为她还没有做好准备来接受她刚才那么漫不经心要求的“活水”(第15节)。首先要将她里面的罪恶的污水除去。公义的新生命开始之前罪恶的老旧生活必须死去,这两者不能并存(参见雅3:11,12)。

但那妇人躲避了耶稣洞察她生命的问话,否认自己有丈夫。她不愿意和一个陌生人讨论自己的私生活。耶稣承认她的话是对的(第17节),但却给她证据使她知道他对她的了解远超于她刚才情愿说出的(第18节)。这样一来,她就相信这是一位先知(见第10节注释),并且知道自己是个罪恶深重的人。她聪明地将那涉及自己私生活的话题转向耶稣(第19节),之后又转向一个有关信仰的一般争论(第20节)。就像所有知罪的灵魂一样,她设法逃避。

试图将话题从不受欢迎的真理转移到不相干或不重要的宗教话题上,这是知罪的证据,就需要一种思想和生活方式上的改变。通常人们要么竭力躲避真理,要么寻找理由轻视或拒绝它。然而真正需要的不是阐明为辩论所提出的观点。耶稣没有在探讨他作为“先知”地位或在哪崇拜的问题上浪费时间。反之,耶稣坦白地指明妇人要注意(1)真敬拜的含义,(2)自己是基督。这些才是人们今日最需决定的(见第21节注释)。


约4:17 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。

【本会注释】

我没有丈夫。这是她第一次试图掩盖她生活中隐藏的秘密(见第16节注释)。


约4:18 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”

【本会注释】

五个丈夫。耶稣现在将这妇人过去的生活完全暴露在她的面前,使她知道他了解她生平的所有秘密(见约1:48节注释)。她是一个有罪的女人,急切地需要耶稣所愿慷慨赐给她的“活水”。


约4:19 妇人说:“先生,我看出你是先知。

【本会注释】

你是先知。这妇人用不涉及私人方面的话题来避开关于她自己生活的谈论。如果她能将耶稣拖入一场关于宗教的争论,她就可以避免尴尬,不用承认自己过去生活中那些不光彩的事情了。


约4:20 我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”

【本会注释】

这山。即,基利心山,叙加和雅各井就位于这座山的脚下。公元前432年撒玛利亚人在基利心山上建了一座庙宇,但自从公元前129年(见第33页)约翰·许尔堪将其毁灭后,这处就成为废墟,直至今日也是如此。关于撒玛利亚人和他们的信仰见第18,45页。

应当礼拜。对于这个女人,以及对于绝大多数犹太人和撒玛利亚人来说,他们的宗教在本质上是与崇拜联系在一起的。她还没有认识到那“真正拜父的”是“用心灵和诚实拜他”的人(第23节)。


约4:21 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。

【本会注释】

妇人,你当信我。这是新约中“信我”唯一一处使用着重表达的地方。比较那神圣的宣告,“实实在在地”(见约1:51节注释)。耶稣郑重地要求那妇人忘记敬拜的形式和犹太人及撒玛利亚人之间传统上的争论,还有这些仪式到底该在哪里举行的问题。

时候将到。见第23节。

你们。这个词在希腊文中是复数,因此包含了所有真正敬拜上帝的撒玛利亚人。

也不在这山上。对上帝的敬拜不能被限制在任何特定的地点──犹大地,撒玛利亚或其他什么地方。

耶稣已经唤起了那妇人对“活水”的渴望,使她明白了“活水”是什么,也令她相信她自己需要这“活水”,现在耶稣继续引导她自己做出决定(第21-27节)。他通过告诉她什么是真信仰(第21-23节)来使她走迷的思想转回,邀请她成为一个真敬拜者(第23,24节),之后通过确定自己就是弥赛亚(第26节),因此说话拥有属灵权柄来引导她作出自己的决定。他完全解除了她的偏见,通过向她澄清自己并没有那些分隔犹太人和撒玛利亚人的宗教偏见而使她放弃了回避问题的企图。两个民族都可以成为那“真正拜父”的,最终只有“一群”(约10:16)。她怀着对弥赛亚盼望的信心在城中向人们宣告,撒玛利亚人也都有这样的盼望。她迅速的行动(约4:28,29)与她的决定相符。耶稣在这里展望到将来犹太人不再作为上帝选民的那一天。


约4:22 你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。

【本会注释】

救恩。直译是“那救恩”,意思是只有一种救恩(见徒4:12)。撒玛利亚的宗教是背道的希伯来信仰和异邦邪教结合的产物(见第18,45页)。撒玛利亚人将摩西五经作为自己的圣经,并且宣称自己比犹太人更为正统,但他们对上帝的敬拜是盲目的,他们不知道他们拜的是什么,因此拜他“也是枉然”(可7:7)。上帝的旨意是要犹太民族作为他在地上万国面前的见证(见卷四第26-30页)。他们成为他所启示旨意的领受者和指定的保管者(见罗3:1,2;9:3-5)。因此耶稣才强调犹太信仰的卓越和高超,并且说明这种高超和卓越与敬拜的地点(约4:21)没有任何关系。犹太人信仰的优势在于,上帝拣选希伯来人作为他地上的代表,他将他神圣的旨意交托给他们,并且弥赛亚也要作为一个犹太人来到地上(罗9:4,5)。


约4:23 时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”

【本会注释】

如今就是了。第21节中的“时候”,即敬拜地点不再重要的时候就是现在了。人们没有必要再为过去的习俗争论不休,没有必要继续等到将来再去进行真正的敬拜并接受“活水”。耶路撒冷作为指定敬拜的地点(见第21节),还要暂时存留一段时间,但真正的敬拜“如今”就可以开始。一个人的敬拜不是看他在哪,而是看他如何敬拜。

真正拜父的。即,那些用心灵敬拜的人,而不是在某个特定场所用一套礼节形式举行的敬拜。

用心灵和诚实。即,全心全意,用思想和情感最高的能力敬拜上帝,将真理的原则应用于自己的心灵之中(见太5:3,48;7:21-27;可7:6-9节注释)。这才是耶稣所说的真敬拜,其他都是假的。先知弥迦清楚地陈明了这里所说的真敬拜和徒具外表的敬拜形式之间的区别(弥6:7,8)。

父要。天父不是一个高高在上,不关心他儿女的神明,他挂念着他们每一个人的福利(见赛57:15)。他不仅接受那些“真敬拜者”,他还热切“寻找”那些愿意用“心灵和诚实”拜他的人,并鼓励他们亲近他(见结18:31,32;约3:16;徒17:24-31;彼后3:9)。救恩不是人用自己软弱无助的努力寻找上帝的结果,而是天父怀着热切的同情、不倦的努力找寻他失丧孩子的结果(见太18:12-14;约10:1-21节注释)。约翰反复强调这一真理(见约3:16;6:44;15:16;约一4:10)。将这里与迷羊、失钱、浪子的比喻作一比较(路15:1-32)。


约4:24 上帝是个灵(或无个字),所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。

【本会注释】

上帝是个灵。直译是“上帝[是]灵”。作为一个无限的灵体,上帝不像有限的物体那样受到相同的限制,因此对他的敬拜与可见的地点和形式没有太大关系,而是看敬拜他之人内在的精神是什么样子的(见第22节注释)。


约4:25 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”

【本会注释】

我知道。在那妇人的思想里,真敬拜是与弥赛亚到来的思想相联系的。撒玛利亚人将他们关于弥赛亚盼望的基础建立在申18:15,18节上。撒玛利亚人通常称弥赛亚为塔希伯(Taheb),意思是“归回的一位”或“恢复者”。

称为基督的。这显然是约翰为这本书的非犹太人读者加的解释性话语(见约1:38节注释)。


约4:26 耶稣说:“这和你说话的就是他!”

【本会注释】

说话的就是他。前面已经为现在这激动人心的伟大启示做好了准备,当此语一出,整场交谈戛然而止。难道基督没有向她表明自己拥有了解她生活的超自然能力(见第17-19节注释),难道她没有承认他是一位“先知”么?思考申18:15,18两节,这个妇人已经表明她相信当弥赛亚来到,他必将“一切的事都告诉我们”(约4:25),并且现在这位“先知”宣告自己就是弥赛亚。很自然地她便总结出:这人不仅是位“先知”,更是摩西所预言的那先知。


约4:27 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”

【本会注释】

希奇。或,“感到惊讶”。犹太人认为,一个男子,尤其是一位赋有拉比尊严的男子和一个女子在公共场合交谈是非常不合适的。一部古代的犹太文学作品,Aboth R. N. 2(1d)建议,“男人在街上不要和女人说话,就连他自己的妻子也不可以”(引自斯特克和比勒拜克,卷二第438页)。米示孥中劝告男子说,“不要和女人说太多的话”(Aboth 1. 5,《他勒目》之宋西诺版第4页;参见《他勒目》之宋西诺版`Erubin 53b,第374页)。

没有人说。门徒出于对主的尊敬没有对他和那妇人说什么。


约4:28 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:

【本会注释】

留下水罐子。当门徒从村子里为耶稣买食物回来的时候,那妇人的水罐盛满了水(《历》第十九章)正要离开。她急着要赶回村子去告诉别人她的重大发现,因此就不想再带着水罐耽搁时间。她已经经历了渴望,相信,和决定(见第7节注释),相应地,下一步骤就该是行动了──去将自己所发现的告诉别人。这也证明了她所做决定的真实性。留在原地的水罐就是她急切返回不想被拖延的无声见证。


约4:29 “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”

【本会注释】

一切事。那女人的话未免有些夸张了。但很明显,她想要说明的是,既然耶稣连她生活中埋藏最深、最黑暗的秘密都知道了,那就没有什么能瞒他的了。

这就是基督。关于那呈现出来的证据──耶稣超自然的能力──和他必定是基督的结论之间的联系见第26节注释。那妇人很巧妙地将她的发现用疑问的形式表述出来,邀请村子里的人自己前去为自己证实。比较腓力对拿但业的邀请:“你来看”(见约1:46)。


约4:30 众人就出城,往耶稣那里去。

【本会注释】

众人就出城。女人的话给村子里的人留下了深刻的印象,也激励他们自己前去调查一番。起先他们的信是建立在那女人报告的基础之上,但后来经过调查,他们的信便建立在自己的经验之上(见第39,42节)。


约4:31 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”

【本会注释】

拉比,请吃。门徒出于对他们主的热诚和关爱(见第6节注释)就鞍前马后地为他奔波效力。他们竭力使他们主的道路变得平坦安适。关于“主”,rhabbi这个词的评论见约1:38节注释。


约4:32 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”

【本会注释】

食物。希腊文词语brōsis,指任何种类的“食物”(参见第8节注释)。那妇人热切的反应给耶稣心灵带来的的振奋,胜于食物给他身体的满足。对于所有和耶稣协力同工的人来说,物质上始终居于次要的位置。将属灵之事和物质之事相较而言,上帝的工人们更重视哪样,是衡量他们献身的一个指标。(见太20:15节注释)。


约4:33 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”

【本会注释】

有人拿什么。希腊文中这个形式的问句其实是期待一种否定的回答。实际上门徒并不相信耶稣曾经吃了什么,他们只是对他不觉得饿感到困惑(见第6节)。


约4:34 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。

【本会注释】

我的食物。见第32节注释。耶稣活着的目的就是要行他父的旨意(见太4:4;路2:49;约6:38节注释)。大多数人活着都是为了“那必坏的食物”(约6:27),但耶稣只想得到那“存到永生的食物”.生活中物质方面的需要在耶稣完成拯救人类的伟大目标中只是附带而微不足道的(见太6:24-34;约6:26-58节注释)。

差我来者。关于父“差”耶稣进入世界的意义见约3:17节注释。约翰引用耶稣的话时经常涉及到他神圣的使命(约3:17,5:30,36,37;6:38,44;7:18,28,33;8:16,18,26,29;9:4;10:25,32,37;12:44,49;13:20;14:10,24,31;15:21;16:5;17:4;见路2:49节注释)。

作成他的工。即,上帝差遣他的儿子进入世界所要做的“工”(见太1:21;约17:4节注释)。


约4:35 你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作发白),可以收割了。

【本会注释】

收割。巴勒斯坦的谷物秋天播种春天收割(见卷二第108-110页)。像叙加这样的地方谷物一般在四月或五月收割,那么现在的时间可能是十二月或一月(见路加福音第4章的补充注释;“加利利早期的传道”;参见《历》第十九章)。

举目向田观看。门徒们可以看到叙加村子里的人穿过成长中的庄稼(《历》第十九章)向井旁走来。那播撒在撒玛利亚妇人心中真理的种子已经开始结出果实来,在接下来的两天中可以看到丰盛的收割(见第39-42节)。


约4:36 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。

【本会注释】

收割。原文的证据显示(参见第146页)第35节中的“已经”应该和第36节连起来读。因此第36节的开头应该是,“已经收割的人得工价”。对于撒玛利亚妇人来说,种子刚刚撒出去就迎来了辉煌的收割时辰(参见雅5:7)。

积蓄五谷。见太13:30节注释。

永生。见约3:16节注释。

一同快乐。见诗126:5,6节;赛9:3节;见路15:7节注释。


约4:37 俗语说:‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。

【本会注释】

那人撒种。可能耶稣认为自己是撒种的人而门徒们是收割者(见约4:38;参见太9:37,38;10:1),并且他展望到在他复活之后撒玛利亚更大的收割(见徒8:6-8,14,25节注释)。在灵魂的收割中经常是一人撒下福音的种子但却无权收获(参见林前3:6,7)。关于耶稣是撒好种的人见太13:3-8,18-23节注释。


约4:38 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”

【本会注释】

我差你们去收。很明显耶稣是指3:22节中简单提到的犹太地的传道。在某种意义上来说,耶稣和他的门徒现在正在收获施洗约翰所播下的种子。在耶稣复活之后门徒就要从这一传道时期他所撒下的种子里获得丰盛的收成(见徒2:41,47;5:14)。


约4:39 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”

【本会注释】

好些撒玛利亚人。这是头一批归依者。在接下来的两天里还有第二次收获(第41节)。后来七十人派出传道时访问了很多撒玛利亚城镇并受到了热情的接待(见《历》第五十三章)。耶稣复活之后这里还有另一次收割(见第38节注释)。

那妇人作见证说。见第29节注释。那些认识她的人一定在想:她所说的耶稣将她“一切”所行的都告诉她到底指的是哪些事。像她这样的一个人在属灵的事上有了如此大的改变足以引起众人的注意。约翰经常提到有很多人“信”了耶稣(见约7:31;8:30;10:42;11:45;12:42;见约1:12节注释)。


约4:40 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。

【本会注释】

两天。即,当下一天剩余的时间和次日一整天(第43节;见卷一第181,182页;卷五第248-250页)。这两天是属灵种子播撒和收获的快乐时光。


约4:41 因耶稣的话,信的人就更多了,

【本会注释】

更多。将这里和第39节作一比较。

信。见约1:12节注释。

耶稣的话。那些先前不信那女人话的人现在相信了。此前他们肯定对她所说的一切都提出疑问,他们在亲自调查一番之前决不肯轻易接受任何人的见证。此外这里所说信的人还包括那些没有听到那妇人见证的人。


约4:42 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”

【本会注释】

听见。他们是亲耳听到的见证人。没有什么证据比自己的亲身体会更有说服力。

这真是。撒玛利亚人见到凭据便相信耶稣是摩西所说那“先知”(第26节注释)的爽快与迅速和犹太人接待他时(见约1:10,11节注释)的犹疑不决形成了鲜明的对比。他的生命和信息对于撒玛利亚人来说证据已经足够了──摩西的预言在拿撒勒人耶稣身上得到了充分的应验(见太1:23节注释;参见《历》第四十四章)。

救世主。见太1:21节注释。.


耶稣治好大臣的儿子

约4:43 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。

【本会注释】

过了那两天。[大臣的儿子,约4:43-54.见“从公元28年的第一次逾越节开始的犹太传道时期”;关于神迹见第208-213页。]即,约4:5-39节所记之事以后的那天(见第40节注释)。第3-5节所记述的行程现在又重新开始了。


约4:44 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”

【本会注释】

本地。这是指拿撒勒(见可6:1,4节注释;参见《历》第二十章),而不是加利利(见约4:45)。约翰插入这个评论顺便解释一下耶稣为什么直接去了北边大约13公里远处的迦拿(见约2:1节注释)。


约4:45 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。

【本会注释】

加利利人。见太4:13节注释。然而要注意到,太4:13节指的是六个月后加利利地传道的正式开始(见路加福音第4章的补充注释)。

看见。这里可能指的是约2:13-23节中记载的事情,特别是第23节中提到的神迹。洁净圣殿(约2:13-22)使耶稣宣布自己是弥赛亚的消息流传开了(见《历》第二十章)。

他们也是上去。就像所有敬虔的犹太人所做的那样(见出23:14-17;申16:16节注释)。


约4:46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。

【本会注释】

迦拿。见约2:1节注释。

变水为酒。见约2:1-11节注释。耶稣现在周围都是朋友,他们曾亲眼见过神能在他身上的显现。

大臣。直译是“王的[人]”,即,一个王家官员,这里可能是指加利利和比哩亚的分封王希律安提帕的侍臣。这个“大臣”是个犹太人,可能是个希律党人(参见可3:6节注释)。有些人认为这个“大臣”就是苦撒(路8:3)或马念(徒13:1),他们是希律的官员,后来成为了基督徒。

在迦百农。基督和那“大臣”在迦拿,而大臣的儿子在25公里外的迦百农。耶稣曾在将近一年前的时候访问过迦百农(约2:12),但却没有任何记载显示他在那里公开做过什么。


约4:47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。

【本会注释】

他听见。耶稣返回加利利的消息迅速传开证明了他巨大的声望(见约4:45;可3:7-12)。

求他。尽管神迹大体早已提到(约2:23),但要求医治的事情还是第一次记载。

下去。见约2:12节注释。

快要死了。人的智慧和技巧已无能为力,孩子的父亲怀抱最后一线希望来到迦拿,盼着能请耶稣与他立即赶回迦百农(见第49节)。但他发现耶稣被广大群众团团围住,因此就安排了一次与耶稣私下里的会面(见《历》第二十章)。


约4:48 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”

【本会注释】

若不看见。根据《历》第二十章,那个做父亲的将耶稣答应他的请求作为自己承认他是弥赛亚(见第45节注释)的条件,他认为耶稣为了使自己成为他的跟随者必然会非常迅速地同意自己的要求。但是耶稣觉察到了那大臣言语行为上些许不真诚的表现,知道他的信心并不纯粹。当然,他还是有些信心的,否则他根本就不会来。但这样的信心离完全还很遥远,耶稣所要求的是在神能施展之前无条件的、毫无疑问的相信。

那大臣打算在相信之前能先看见;但耶稣却要求他在看见之前先相信。以先应允某些要求为前提的信心是建立在一种脆弱的基础之上,它在上帝认为最好不答应这种请求的情况下便会消失。耶稣稍微耽延,暂不答复那官员的请求是因为他还没有做好准备接受他所求的福分。在目前的思想状态下,他还不适合从主那里接受任何东西(见雅1:5-7),同时耶稣在他彻底意识到自己完全的需要并且愿意运用没有疑惑、无条件的信心之前就不能为他做任何事情。因此耶稣既没有说是,也没有说不,那父亲意识到自己的请求既没有被应允,也没有被否定。

神迹奇事。即,神迹(见第208,209页)。

不信。或,“完全不信。”在希腊文中,双重否定表示强调的肯定。那位大臣一定看这句话是他心中思想的写照(见约1:47-49节注释)。“你”这个词在句中是复数。耶稣了解犹太人的领袖和那些与这大臣态度一样的人,就将他和他的同胞都归于不信的一类(见约2:18;6:30;林前1:22;见太16:1-9节注释)。相反,最近撒玛利亚人单凭耶稣的话就怀着单纯的信心由衷地接受了他(约4:41,42)。对于自己同胞的不信和怀疑耶稣感到非常难过(见约1:10,11节注释)。耶稣有更大的恩典要给那来求他的大臣──救恩。耶稣不能在将这最大的恩典赐给那大臣的时候还不将较小的恩典──医治他的儿子──赐给他(见第209页;《历》第二十章)。


约4:49 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”

【本会注释】

先生。希腊文词语kurios,“主”(见第11节注释)。

趁着我的孩子还没有死。那必要的改变刚刚发生。当这个做父亲的意识到耶稣已看透了自己的心思,他看出他的动机是自私的。他看出那救孩子的唯一希望就在于运用毫不怀疑、不讲条件的信心,就马上丢弃自己的不信和虚假的骄傲。这里他充满眷爱地称他的儿子为“孩子”,这个希腊文词语和第46节中翻译过来的“儿子”不是一个词。


约4:50 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。

【本会注释】

回去吧。既然必要的改变已经发生,耶稣就不再耽延答复他的要求,尽管这答复不是那父亲所期望的。他来求耶稣“下去”到迦百农,但耶稣只简单地告诉他,“回去吧”。他在没有得到自己要求是否已蒙应允的证据之前就被要求回去(见第48节注释)。他的信心受到了考验。他必须凭借信心接受恩典,他必须凭借信心行事,相信他已经得到了自己所求的。

活了。希腊文所表达的意思是,那孩子不仅是“活了”,而且会继续健康的活下去。

那人信。那父亲原本想在自己相信之前先看见;但他现在因耶稣的话就接受了他。他的行动建立在信心之中,因此平安和喜乐就充满了他的心(见《历》第二十章)。见约1:12节注释。


约4:51 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。

【本会注释】

正下去。从迦拿到迦百农不超过25公里。迦拿坐落在加利利的群山之中,海拔大概有244米,而迦百农位于加利利海岸边,海拔是负209米,两者之间的落差将近455米。回家路上正常来说要花四五个小时,那大臣本可以当天下午就赶回去。做父亲的本来十分担心自己儿子的性命,但他新建立的信心抓住了所赐给他的宝贵恩典,因此他就没有过度着急地往家赶。

他的仆人迎见他。现在是次日的清晨,那大臣离家尚有一段距离。

他的儿子活了。他仆人的话回应了耶稣头一天所讲的(第50节)。


约4:52 他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”

【本会注释】

见好。像我们所说的,“开始好转。”

未时。即,下午一点。比较约1:39;4:6节。


约4:53 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。

【本会注释】

正是……的时候。整个事情的因果关系非常清楚。如果孩子的好转发生的或早或晚,人们都会疑问说,这到底是耶稣话语和能力的结果呢,还是应该归结于别的原因。

信。这个词使用在这里是完全意义上的。那父亲接受了耶稣作为弥赛亚或像我们所说的,他成为了一个基督徒。这件神迹的结果还远不止如此。孩子得以康复,他的全家都信了,这就为大约六个月后耶稣将迦百农作为他在加利利的传道中心预备了道路(见路4:31节注释)。


约4:54 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。

【本会注释】

第二件神迹。见约2:11节。关于迦百农人民给予耶稣的欢迎见可1:32-37,45节注释。

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约4:1 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多

拼音版约4:1 Zhǔ zhīdào Fǎlìsaìrén tīngjian tā shōu méntǔ shīxǐ bǐ Yuēhàn hái duō,

吕振中约4:1 那时法利赛人听见耶稣收门徒并施洗礼比约翰还多;

新译本约4:1 主知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多

现代译约4:1 法利赛人听说耶稣招收门徒和施行洗礼比约翰多。

当代译约4:1 法利赛人开始注意耶稣,因为听见到耶稣那里受洗的人比约翰还多,

思高本约4:1 耶稣一知道法利塞人听说 已收徒,施洗比若翰还多──

文理本约4:1 主知法利赛人闻己招徒施洗、多于约翰、

修订本约4:1 耶稣知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰还多, (

KJV 英约4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

NIV 英约4:1 The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,

和合本约4:2 (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗。)

拼音版约4:2 ( qíshí bú shì Yēsū qīnzì shīxǐ, nǎi shì tāde méntǔ shīxǐ )

吕振中约4:2 其实耶稣本人并没有施洗,乃是他的门徒施行的。

新译本约4:2 (其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),

现代译约4:2 (其实,耶稣未曾亲自为任何人施洗,而是他的门徒施洗。)

当代译约4:2 其实那时不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗。

思高本约4:2 其实耶稣本人并没有施洗,而是 的门徒──

文理本约4:2 实则耶稣非自施洗、乃其徒也、

修订本约4:2 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗,)

KJV 英约4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

NIV 英约4:2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.

和合本约4:3 他就离了犹太,又往加利利去。

拼音版约4:3 Tā jiù lí le Yóutaì, yòu wǎng Jiālìlì qù.

吕振中约4:3 主耶稣却知道了这事;就离开犹太,又往加利利去。

新译本约4:3 就离开了犹太,再往加利利去。

现代译约4:3 耶稣知道有这样的传说,就离开犹太,再回加利利去;

当代译约4:3 耶稣知道了,就离开犹太,回加利利去;

思高本约4:3 便离开犹太,又往加里肋亚去了。

文理本约4:3 遂去犹太、复往加利利、

修订本约4:3 他就离开犹太,又回加利利去。

KJV 英约4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee.

NIV 英约4:3 When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.

和合本约4:4 必须经过撒马利亚,

拼音版约4:4 Bìxū jīngguò Sāmǎlìyà.

吕振中约4:4 必须经过撒玛利亚。

新译本约4:4 他必须经过撒玛利亚。

现代译约4:4 他的旅途必须经过撒马利亚。

当代译约4:4 这条路必须经过撒马利亚。

思高本约4:4 必须途经撒马黎雅。

文理本约4:4 必经撒玛利亚、

修订本约4:4 他必须经过撒玛利亚,

KJV 英约4:4 And he must needs go through Samaria.

NIV 英约4:4 Now he had to go through Samaria.

和合本约4:5 于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。

拼音版约4:5 Yúshì dào le Sāmǎlìyà de yī zuò chéng, míng jiào xù jiā, kàojìn Yǎgè gei tā érzi Yūesè de nà kuaì dì.

吕振中约4:5 于是到了撒玛利亚的一座城叫叙加,邻近雅各给他儿子约瑟的那块园地;

新译本约4:5 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。

现代译约4:5 他来到撒马利亚的巐加镇,距离雅各给他儿子约瑟的那块地不远;

当代译约4:5 大概在中午的时候,他到了叙加城,这城靠近雅各留给他儿子约瑟的那块地,着名的雅各井就在那个地方。耶稣因走路疲乏,就坐在井旁休息,

思高本约4:5 於是到了撒马黎雅的一座城,名叫息哈尔,靠近雅各伯给他的儿子若瑟的庄田,

文理本约4:5 至其一邑名叙加、近雅各予其子约瑟之田、

修订本约4:5 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。

KJV 英约4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

NIV 英约4:5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.

和合本约4:6 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。

拼音版约4:6 Zaì nàli yǒu Yǎgè jǐng. Yēsū yīn zǒu lù kùnfá, jiù zuò zaì jǐng páng. nàshí yuē yǒu wǔzhèng.

吕振中约4:6 在那里有雅各泉。耶稣因旅行劳累,就这样坐在泉旁;那时约在午十二点(希腊文作∶第六时辰)。

新译本约4:6 在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。

现代译约4:6 雅各井就在那里。耶稣因为赶路疲倦,就坐在井旁;时候约在中午。

当代译约4:6 大概在中午的时候,他到了叙加城,这城靠近雅各留给他儿子约瑟的那块地,着名的雅各井就在那个地方。耶稣因走路疲乏,就坐在井旁休息,

思高本约4:6 在那里有「雅各伯泉。」耶稣因行路疲倦,就顺便坐在泉傍;那时,大约是第六时辰。

文理本约4:6 雅各井在焉、耶稣行倦、傍井而坐、时约日中、

修订本约4:6 雅各井就在那里;耶稣因旅途疲乏,坐在井旁。那时约是正午。

KJV 英约4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

NIV 英约4:6 Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

和合本约4:7 有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”

拼音版约4:7 Yǒu yī ge Sāmǎlìyà de fùrén lái dǎ shuǐ. Yēsū duì tā shuō, qǐng nǐ gei wǒ shuǐ hē.

吕振中约4:7 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说∶「请给我喝。」

新译本约4:7 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”

现代译约4:7 有一个撒马利亚女人来打水;耶稣对她说:「请给我一点水喝。」

当代译约4:7 门徒都进城买食物去了。这时,有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣说:“请你给我一点水吧。”

思高本约4:7 有一个撒马利亚妇女来汲水,耶稣向她说:「请给我点水喝!」

文理本约4:7 有撒玛利亚之妇来汲水、耶稣谓之曰、饮我、

修订本约4:7 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:"请给我水喝。"

KJV 英约4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

NIV 英约4:7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"

和合本约4:8 那时门徒进城买食物去了。

拼音版约4:8 Nàshí méntǔ jìn chéng mǎi shíwù qù le.

吕振中约4:8 [他门徒早已往城里买食物去了。]

新译本约4:8 那时,他的门徒都进城买食物去了。

现代译约4:8 (他的门徒已经到镇上买食物去了。)

当代译约4:8 门徒都进城买食物去了。这时,有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣说:“请你给我一点水吧。”

思高本约4:8 那时, 的门徒已往城 买食物去了。

文理本约4:8 盖其徒入邑市食也、

修订本约4:8 因为那时门徒进城买食物去了。

KJV 英约4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

NIV 英约4:8 (His disciples had gone into the town to buy food.)

和合本约4:9 撒马利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒马利亚人没有来往。

拼音版约4:9 Sāmǎlìyà de fùrén duì tā shuō, nǐ jì shì Yóutaìrén, zenme xiàng wǒ yī ge sā mǎ liè yà fùrén yào shuǐ hē ne. yuánlái Yóutaìrén hé Sāmǎlìyà rén méiyǒu láiwǎng.

吕振中约4:9 撒玛利亚的妇人就对耶稣说∶「你、是犹太人,怎么向我、一个撒玛利亚妇人、求饮呢?」[原来犹太人和撒玛利亚人是没有搀杂来往的(有古卷无此句。此句或译∶『是没有同用一个器皿的』)]。

新译本约4:9 撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)

现代译约4:9 那女人回答:「你是一个犹太人,而我是撒马利亚女人,你为甚麽向我要水喝呢?」(原来犹太人跟撒马利亚人不相往来。)

当代译约4:9 “你是个犹太人,怎麽向我这撒马利亚女人要水喝?”那个撒马利亚妇人就很奇怪地对他说。原来犹太人和撒马利亚人,一向都没有来往。

思高本约4:9 那撒马黎雅妇女就回答说:「你既是个犹太人,怎麽向我一个撒马黎雅妇人要水喝呢?」原来,犹太人和撒马黎雅人不相往来。

文理本约4:9 妇曰、尔犹太人也、胡为求饮于我撒玛利亚妇乎、盖犹太人与撒玛利亚人、不相往来也、

修订本约4:9 撒玛利亚妇人对他说:"你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?"因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。

KJV 英约4:9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

NIV 英约4:9 The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)

和合本约4:10 耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”

拼音版约4:10 Yēsū huídá shuō, nǐ ruò zhīdào shén de ēncì, hé duì nǐ shuō gei wǒ shuǐ hē de shì shuí, nǐ bì zǎo qiú tā, tā ye bì zǎo gei le nǐ huó shuǐ.

吕振中约4:10 耶稣回答她说∶「你若桡得上帝白白的恩,和对你说『请给我喝』的是谁,你就早已求他,他就早已给你活水了。」

新译本约4:10 耶稣回答她:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。”

现代译约4:10 耶稣说:「要是你知道上帝的恩赐和现在向你要水喝的是谁,你就会求他,而他会把活水给你。」

当代译约4:10 耶稣回答说:“要是你知道上帝的恩典,也晓得向你要水喝的是谁,你早就会求他,他也必早把活水给你了。”

思高本约4:10 耶稣回答她说:「若是 知道天主的恩赐,并知道向 说:给我水喝的人是谁, 或许早求了他,而他也早赐给了 活水。」

文理本约4:10 耶稣曰、尔若知上帝之赐、及语尔饮我者为谁、尔必求之、则以活水予尔、

修订本约4:10 耶稣回答她说:"你若知道上帝的恩赐,和对你说'请给我水喝'的是谁,你早就会求他,他也早就会给了你活水。"

KJV 英约4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

NIV 英约4:10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."

和合本约4:11 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?

拼音版约4:11 Fùrén shuō, xiānsheng méiyǒu dǎ shuǐ de qìjù, jǐng yòu shēn, nǐ cóng nàli dé huó shuǐ ne.

吕振中约4:11 妇人对耶稣说∶「先生(希腊文作∶主),你没有打水的器具,井又深,你从哪里有活水呢?

新译本约4:11 妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?

现代译约4:11 那女人说:「先生,你没有打水的器具,井又深,你哪里去取活水呢?

当代译约4:11 妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你说的活水从哪里来呢?

思高本约4:11 那妇女问说;「先生,你连汲水器也没有,而井又深,你从那里得那活水呢?

文理本约4:11 妇曰、主无汲器、井又深、何由得活水耶、

修订本约4:11 妇人对耶稣说:"先生,你没有打水的器具,井又深,哪里去取活水呢?

KJV 英约4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

NIV 英约4:11 "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

和合本约4:12 我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”

拼音版约4:12 Wǒmen de zǔzong Yǎgè, jiāng zhè jǐng liú gei wǒmen. tā zìjǐ hé érzi bìng shēngchù, ye dū hē zhè jǐng lǐ de shuǐ, nándào nǐ bǐ tā hái dà má.

吕振中约4:12 我们的先祖雅各将这口井给了我们;他自己和他子孙跟牲畜都喝这里头的水,难道你比他还大么?」

新译本约4:12 我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?”

现代译约4:12 我们的祖先雅各给我们这口井;他、他的儿女,和他的牲畜都喝这口井的水,难道你自以为比他还大吗?」

当代译约4:12 我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和他的儿女、牲畜,都喝这井里的水,难道你比他更伟大吗?”

思高本约4:12 难道你比我们的祖先雅各伯还大吗?他留给了我们这口井,他和他的子孙以及他的牲畜,都曾喝过这井 的水。」

文理本约4:12 我祖雅各、遗我此井、彼与其子及畜曾饮之、尔岂大于彼乎、

修订本约4:12 我们的祖宗雅各把这井留给我们,他自己和儿女以及牲畜都喝这井里的水,难道你比他还大吗?"

KJV 英约4:12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

NIV 英约4:12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"

和合本约4:13 耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴;

拼音版约4:13 Yēsū huídá shuō, fán hē zhè shuǐ de, hái yào zaì ke.

吕振中约4:13 耶稣回答她说∶「凡喝这水的都会再渴;

新译本约4:13 耶稣回答:“凡喝这水的,还要再渴;

现代译约4:13 耶稣回答:「喝了这水的人还要再渴;

当代译约4:13 耶稣说:“人喝了这井里的水,还会再渴;

思高本约4:13 耶稣回答说:「凡喝这水的,还要再渴;

文理本约4:13 耶稣曰、饮此水者将复渴、

修订本约4:13 耶稣回答,对她说:"凡喝这水的,还要再渴;

KJV 英约4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

NIV 英约4:13 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,

和合本约4:14 人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。”

拼音版约4:14 Rén ruò hē wǒ suǒ cì de shuǐ jiù yǒngyuǎn bù ke. wǒ suǒ cì de shuǐ, yào zaì tā lǐtou chéngwéi quányuán, zhí yǒng dào yǒngshēng.

吕振中约4:14 惟独凡喝我所要给的水的,一定永远不渴;我所要给的水、必在他里面成为水泉,直涌(希腊文作∶踊)归永生。」

新译本约4:14 人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。”

现代译约4:14 但是,谁喝了我所给的水,谁就永远不再渴。我给的水要在他里面成为泉源,不断地涌出活水,使他得到永恒的生命。」

当代译约4:14 但是喝了我所赐的活水,就永远不渴。因为我所赐的水,要在他里面成为生命的泉源,涌流不息,直到永生。”

思高本约4:14 但谁若喝了我赐与他的水,他将永远不渴;并且我赐给他的水,将在他内成为涌到永生的水泉。」

文理本约4:14 惟饮我所予之水者、永不渴、盖我所予之水、将于其中为泉、涌至永生、

修订本约4:14 谁喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为泉源,直涌到永生。"

KJV 英约4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

NIV 英约4:14 but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."

和合本约4:15 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”

拼音版约4:15 Fùrén shuō, xiānsheng, qǐng bǎ zhè shuǐ cìgei wǒ, jiào wǒ bù ke, ye búyòng lái zhème yuǎn dǎ shuǐ.

吕振中约4:15 妇人对耶稣说∶「先生(希腊文作∶主),请把这水给我,使我不渴,也不用穿街过巷到这里来打水。」

新译本约4:15 妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”

现代译约4:15 女人说:「先生,请给我这水,使我永不再渴,也不用再来这里打水。」

当代译约4:15 “先生,请你把这种水赐给我,我就不会再渴了,也用不着每天跑这麽远来打水。”

思高本约4:15 妇人说:「先生,请给我这水吧! 免得我再渴,也免得我再来这 汲水。」

文理本约4:15 妇曰、主、请以此水予我、俾我不渴、无庸远来以汲矣、

修订本约4:15 妇人对他说:"先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。"

KJV 英约4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

NIV 英约4:15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."

和合本约4:16 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”

拼音版约4:16 Yēsū shuō, nǐ qù jiào nǐ zhàngfu ye dào zhèlǐ lái.

吕振中约4:16 耶稣对她说∶「去叫你的丈夫,然后再到这里来。」

新译本约4:16 耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”

现代译约4:16 耶稣对她说:「去叫你的丈夫,然后再到这里来。」

当代译约4:16 “那麽,去叫你的丈夫来。”

思高本约4:16 耶稣向她说:「去叫 的丈夫,再回这 来。」

文理本约4:16 耶稣曰、往呼尔夫来此、

修订本约4:16 耶稣对她说:"你去,叫你的丈夫,再到这里来。"

KJV 英约4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

NIV 英约4:16 He told her, "Go, call your husband and come back."

和合本约4:17 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫,是不错的。

拼音版约4:17 Fùrén shuō, wǒ méiyǒu zhàngfu. Yēsū shuō, nǐ shuō méiyǒu zhàngfu, shì búcuò de.

吕振中约4:17 妇人回答耶稣说∶「我没有丈夫。」耶稣对她说∶「你说『没有丈夫』,你说的不错。

新译本约4:17 妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。

现代译约4:17 女人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说,你没有丈夫,并没有错。

当代译约4:17 “我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫,是不错的,

思高本约4:17 那妇人回答说:「我没有丈夫。」耶稣说:「 说:我没有丈夫,正对!

文理本约4:17 妇曰、我无夫、耶稣曰、尔言无夫、然也、

修订本约4:17 妇人回答,对耶稣说:"我没有丈夫。"耶稣说:"你说没有丈夫是对的。

KJV 英约4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

NIV 英约4:17 "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.

和合本约4:18 你已经有五个丈夫,你现在有的,并不是你的丈夫,你这话是真的。”

拼音版约4:18 Nǐ yǐjing yǒu wǔ ge zhàngfu. nǐ xiànzaì yǒude, bìng bú shì nǐde zhàngfu. nǐ zhè huà shì zhēn de.

吕振中约4:18 因为你巳经有了五个丈夫,如今所有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。」

新译本约4:18 你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。”

现代译约4:18 你曾经有五个丈夫,现在跟你一起的不是你的丈夫。你说的话是对的。」

当代译约4:18 因为你已经有过五个丈夫了。现在和你同居的,也不是你的丈夫。你说没有丈夫真是一点也不错!”

思高本约4:18 因为 曾有过五个丈夫,而 现在所有的,也不是 的丈夫: 说的这话真对。」

文理本约4:18 盖尔曾有五夫、今所有者非尔夫、尔言诚是、

修订本约4:18 你已经有过五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。"

KJV 英约4:18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

NIV 英约4:18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."

和合本约4:19 妇人说:“先生,我看出你是先知。

拼音版约4:19 Fùrén shuō, xiānsheng, wǒ kàn chū nǐ shì xiānzhī.

吕振中约4:19 妇人对耶稣说∶「先生(希腊文作∶主),我看你是个神言人。

新译本约4:19 妇人说:“先生,我看出你是先知。

现代译约4:19 女人说:「先生,我看出你是一位先知。

当代译约4:19 “先生,我看你一定是先知。”那妇人说:

思高本约4:19 妇人向 说:「先生,我看你是个先知。

文理本约4:19 妇曰、主、我视尔为先知、

修订本约4:19 妇人对他说:"先生,我看你是一位先知。

KJV 英约4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

NIV 英约4:19 "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.

和合本约4:20 我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”

拼音版约4:20 Wǒmen de zǔzong zaì zhè shān shang lǐbaì. nǐmen dào shuō, yīngdāng lǐbaì de dìfang shì zaì Yēlùsǎleng.

吕振中约4:20 我们的祖宗在这山上敬拜;你们倒说、敬拜的地方应当在耶路撒冷。」

新译本约4:20 我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。”

现代译约4:20 我们撒马利亚人的祖先在这山上敬拜上帝,你们犹太人却说耶路撒冷才是敬拜上帝的地方。」

当代译约4:20 “请问你,我们的祖先一向都是在这山上敬拜上帝,为甚麽犹太人却说耶路撒冷才是敬拜的地方呢?”

思高本约4:20 我们的祖先一向在这座山上朝拜天主,你们却说:应该朝拜的地方是在耶路撒冷。」

文理本约4:20 我祖崇拜于此山、惟尔曹言当拜之地在耶路撒冷、

修订本约4:20 我们的祖宗在这山上敬拜上帝,你们倒说,应当敬拜的地方是在耶路撒冷。"

KJV 英约4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

NIV 英约4:20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."

和合本约4:21 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父也不在这山上,也不在耶路撒冷。

拼音版约4:21 Yēsū shuō, fùrén, nǐ dāng xìn wǒ, shíhou jiāng dào, nǐmen baì fù, ye bú zaì zhè shān shàng, ye bú zaì Yēlùsǎleng.

吕振中约4:21 耶稣对她说∶「妇人,你要信我;时候必到,那时你们敬拜父、就不在这山上,也不在耶路撒冷。

新译本约4:21 耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。

现代译约4:21 耶稣对她说:「女人,要信我!时刻将到,人不再在这山上或在耶路撒冷敬拜天父。

当代译约4:21 耶稣回答她说:“妇人,你当相信我。我告诉你,时候快到了,敬拜父上帝的地方,不是在这山上,也不是在耶路撒冷。

思高本约4:21 耶稣回答说:「女人, 相信我罢! 到了时候,你们将不在这座山,也不在耶路撒冷朝拜父。

文理本约4:21 耶稣曰、妇欤、宜信我、时至、尔曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、

修订本约4:21 耶稣对她说:"妇人,你要信我。时候将到,你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。

KJV 英约4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

NIV 英约4:21 Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

和合本约4:22 你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。

拼音版约4:22 Nǐmen suǒ baì de, nǐmen bù zhīdào. wǒmen suǒ baì de, wǒmen zhīdào. yīnwei jiùēn shì cóng Yóutaìrén chūlai de.

吕振中约4:22 你们敬拜你们所不知道的,我们敬拜的我们所知道,因为拯救是从犹太人出的。

新译本约4:22 你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。

现代译约4:22 你们撒马利亚人不知道你们所拜的是谁,我们犹太人知道我们所拜的是谁,因为救恩是从犹太人来的。

当代译约4:22 你们对於敬拜上帝的事,真是一无所知,可是我们是知道的,因为救恩是从犹太人出来的。

思高本约4:22 你们朝拜你们所不认识的,我们朝拜我们所认识的,因为救恩是出自犹太人。

文理本约4:22 尔曹拜所不知者、我侪拜所知者、盖拯救出自犹太人也、

修订本约4:22 你们所敬拜的,你们不知道;我们所敬拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。

KJV 英约4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

NIV 英约4:22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.

和合本约4:23 时候将到,如今就是了。那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。

拼音版约4:23 Shíhou jiāng dào, rújīn jiù shì le, nà zhēn zhèng baì fù de,

吕振中约4:23 但时候必到,如今就是了,这时真的敬拜者就要用心灵和『真实』敬拜父;因为父正寻找这样敬拜他的人。

新译本约4:23 然而时候将到,现在就是了,那用心灵按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因为父在寻找这样敬拜他的人。

现代译约4:23 可是时刻将到,现在就是了,那真正敬拜天父的,要用心灵和真诚敬拜。这样的敬拜就是天父所要的。

当代译约4:23 我说的那个时候,现在已经到了,真正敬拜父上帝的,是用心灵,按真理敬拜他,因为上帝正要寻找这样敬拜他的人。

思高本约4:23 然而时候要到,且现在就是,那些真正朝拜的人,将以心神以真理拜父,因为父就是寻找这样朝拜 的人。

文理本约4:23 时将至、今是矣、诚于崇拜者、将以神以诚拜父、盖父欲如是者拜之、

修订本约4:23 时候将到,现在就是了,那真正敬拜父的,要用心灵和诚实敬拜他,因为父要这样的人敬拜他。

KJV 英约4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

NIV 英约4:23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.

和合本约4:24 神是个灵(或无“个”字),所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。”

拼音版约4:24 Shén shì ge líng ( huò wú "ge" zì ) suǒyǐ baì tāde, bìxū yòng xīnlíng hé chéngshí baì tā.

吕振中约4:24 上帝是灵;敬拜他的应当用心灵和『真实』来敬拜。」

新译本约4:24 神是灵,敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。”

现代译约4:24 上帝是灵,敬拜他的人必须以心灵和真诚敬拜。」

当代译约4:24 上帝是灵,所以必须用心灵,按真理敬拜他。”

思高本约4:24 天主是神,朝拜 的人,应当以心神以真理去朝拜 。」

文理本约4:24 上帝乃神、拜之者、必以神以诚拜之也、

修订本约4:24 上帝是灵,所以敬拜他的必须用心灵和诚实敬拜他。"

KJV 英约4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

NIV 英约4:24 God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."

和合本约4:25 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来,他来了,必将一切的事都告诉我们。”

拼音版约4:25 Fùrén shuō, wǒ zhīdào mí saì yà, ( jiù shì nà chēngwèi Jīdū de ) yào lái. tā lái le, bì jiāng yīqiè de shì dōu gàosu wǒmen.

吕振中约4:25 妇人对耶稣说∶「我知道弥赛亚[那称为基督(即『被膏立者』的意思)、的]要来;那一位来的时候,就要将一切事传告我们。」

新译本约4:25 妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”

现代译约4:25 女人对他说:「我知道那称为基督的弥赛亚要来,他来了就会把一切的事都告诉我们。」

当代译约4:25 “据我知道,有一位称为基督的救世主要来。他来了,一定会把一切事情教导我们。”

思高本约4:25 妇人说:「我知道默西亚──意即基督──要来, 一来了,必会告诉我们一切。」

文理本约4:25 妇曰、我知弥赛亚称基督者将至、至则以万事告我侪、

修订本约4:25 妇人对他说:"我知道弥赛亚-就是那称为基督的-要来;他来了,会把一切的事都告诉我们。"

KJV 英约4:25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

NIV 英约4:25 The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."

和合本约4:26 耶稣说:“这和你说话的就是他。”

拼音版约4:26 Yēsū shuō, zhè hé nǐ shuōhuà de jiù shì tā.

吕振中约4:26 耶稣对她说∶「我这和你说话的就是了。」

新译本约4:26 耶稣说:“我这现在跟你说话的就是他。”

现代译约4:26 耶稣回答:「我,正在跟你说话的,就是他!」

当代译约4:26 “现在跟你说话的就是他了。”

思高本约4:26 耶稣向她说:「同 谈话的我就是。 」

文理本约4:26 耶稣曰、我是也、即与尔言者也、○

修订本约4:26 耶稣对她说:"我就是,正在跟你说话呢!"

KJV 英约4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

NIV 英约4:26 Then Jesus declared, "I who speak to you am he."

和合本约4:27 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”

拼音版约4:27 Dāngxià méntǔ huí lái, jiù xīqí Yēsū hé yī ge fùrén shuōhuà. zhǐshì méiyǒu rén shuō, nǐ shì yào shénme. huò shuō, nǐ wèishénme hé tā shuōhuà.

吕振中约4:27 这时候门徒来了,直希奇耶稣同一个妇人说话;只是没有人说『你求什么?』或说∶『你为什么同她说话?』

新译本约4:27 正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要什么?”或说:“你为什么跟她说话?”

现代译约4:27 就在这时候,耶稣的门徒回来了。他们看见他正在跟一个女人说话,觉得很惊奇,可是没有人问那个女人:「你要甚麽?」或是问耶稣:「你为甚麽跟她说话?」

当代译约4:27 这时候,门徒回来了,看见耶稣和一个妇人谈话,觉得很奇怪,可是没有人问他们究竟谈些甚麽。

思高本约4:27 正在这时,他的门徒回来了,他们就惊奇他同一个妇人谈话;但是没有人问:「你要什麽?」或:「你同她谈论什麽?」

文理本约4:27 门徒至、异其与妇言、但无人云尔奚求、胡为与妇言耶、

修订本约4:27 正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:"你要什么?"或说:"你为什么和她说话?"

KJV 英约4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

NIV 英约4:27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"

和合本约4:28 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:

拼音版约4:28 Nà fùrén jiù liú xià shuǐ guànzi, wǎng chéng lǐ qù, duì zhòngrén shuō,

吕振中约4:28 于是那妇人撇下了水瓶,往城里去,对人说;

新译本约4:28 那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:

现代译约4:28 那女人放下她的水罐,往镇上去,向大家说:

当代译约4:28 那妇人撇下了水罐子,回到城里,遇见人就说:

思高本约4:28 於是那妇人撇下自己的水罐,往城 去向人说:

文理本约4:28 妇遂舍瓶入邑、语众曰、

修订本约4:28 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:

KJV 英约4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

NIV 英约4:28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,

和合本约4:29 “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”

拼音版约4:29 Nǐmen lái kàn, yǒu yī gèrén jiāng wǒ sùlái suǒ xíng de yīqiè shì, dōu gei wǒ shuō chūlai le, mòfēi zhè jiù shì Jīdū má.

吕振中约4:29 「来看一个人,他将我所行过的一切事都给我说出了;莫非这就是基督(即『被膏立者』的意思)?」

新译本约4:29 “你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”

现代译约4:29 「你们来看,有一个人把我生平所做一切的事都说了出来;他也许就是基督吧?」

当代译约4:29 “你们快去看啊!有一个人能把我过去的所作所为全部说了出来。莫非他就是救主基督?”

思高本约4:29 「你们来看! 有一个人说出了我所作过的一切事: 莫非他就是默西亚吗?」

文理本约4:29 试往观之、有一人焉、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、

修订本约4:29 "你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?"

KJV 英约4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

NIV 英约4:29 "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"

和合本约4:30 众人就出城往耶稣那里去。

拼音版约4:30 Zhòngrén jiù chū chéng wǎng Yēsū nàli qù.

吕振中约4:30 他们就出城,直往耶稣那里奔。

新译本约4:30 众人就出城,往耶稣那里去。

现代译约4:30 大家就离开镇上去看耶稣。

当代译约4:30 众人听了就拥出城外,去看耶稣。

思高本约4:30 众人从城 出来,往他那里去。

文理本约4:30 众即出邑就耶稣、

修订本约4:30 他们就出城,来到耶稣那里。

KJV 英约4:30 Then they went out of the city, and came unto him.

NIV 英约4:30 They came out of the town and made their way toward him.

和合本约4:31 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”

拼音版约4:31 Zhè jī jiān, méntǔ duì Yēsū shuō, Lābǐ qǐng chī.

吕振中约4:31 这其间、门徒求耶稣说∶「老师(希腊文作∶拉比)请吃。」

新译本约4:31 当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”

现代译约4:31 这时候,门徒劝耶稣:「老师,请吃点东西。」

当代译约4:31 这时候,门徒对耶稣说:“老师,请吃点东西吧。”

思高本约4:31 这其间门徒请求耶稣说:「辣彼,吃罢!」

文理本约4:31 适门徒请曰、夫子食哉、

修订本约4:31 就在这个时候,门徒求耶稣说:"拉比,请吃吧。"

KJV 英约4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

NIV 英约4:31 Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."

和合本约4:32 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”

拼音版约4:32 Yēsū shuō, wǒ yǒu shíwù chī, shì nǐmen bù zhīdào de.

吕振中约4:32 耶稣对他们说∶「我有食品吃,是你们不知道的。」

新译本约4:32 耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”

现代译约4:32 耶稣回答:「我有吃的东西,是你们所不知道的。」

当代译约4:32 “我的食物,是你们不知道的。”

思高本约4:32 他却回答说:「我已有食物吃,那是你们所不知道的。」

文理本约4:32 耶稣曰、我有粮以食、尔所不知者、

修订本约4:32 耶稣对他们说:"我有食物吃,是你们不知道的。"

KJV 英约4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

NIV 英约4:32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."

和合本约4:33 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”

拼音版约4:33 Méntǔ jiù bǐcǐ duì wèn shuō, mòfēi yǒu rén ná shénme gei tā chī má.

吕振中约4:33 于是门徒彼此说∶「莫非有人拿来给他吃?」

新译本约4:33 门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”

现代译约4:33 门徒彼此议论:「难道有人拿东西给他吃吗?」

当代译约4:33 “难道有人拿甚麽给他吃了吗?”门徒对问。

思高本约4:33 门徒便彼此问说:「难道有人给他送来了吃的吗?」

文理本约4:33 门徒相语曰、有供其食者乎、

修订本约4:33 门徒就彼此说:"难道有人拿什么给他吃了吗?"

KJV 英约4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

NIV 英约4:33 Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"

和合本约4:34 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。

拼音版约4:34 Yēsū shuō, wǒde shíwù, jiù shì zūnxíng chāi wǒ lái zhe de zhǐyì, zuò chéng tāde gōng.

吕振中约4:34 耶稣对他们说∶「实行差我者的旨意、而完成他的工∶这就是我的食物。

新译本约4:34 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。

现代译约4:34 耶稣对他们说:「我的食物就是实行差我来的那一位的旨意,并且完成他交给我的工作。

当代译约4:34 耶稣解释说:“我的食物就是遵行上帝的旨意,完成他的工作。

思高本约4:34 耶稣向他们说:「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。

文理本约4:34 耶稣曰、行遣我者之旨、而毕其功、即我之粮也、

修订本约4:34 耶稣对他们说:"我的食物就是要遵行差我来那位的旨意,完成他的工作。

KJV 英约4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

NIV 英约4:34 "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.

和合本约4:35 你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们:举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以收割了。

拼音版约4:35 Nǐmen qǐbù shuō, dào shōugē de shíhou, hái yǒu sì ge yuè má. wǒ gàosu nǐmen, jǔmù xiàng tián guānkàn, zhuāngjia yǐjing shóu le, ( yuánwén zuò "fābái" ) keyǐ shōugē le.

吕振中约4:35 你们不是说、还有四个月、而收割的时候就到了么?看哪,我告诉你们,举目看田地,巳经苍白、可以收割了。

新译本约4:35 你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。

现代译约4:35 你们说:『再过四个月才是收割的时候。』我告诉你们,看看那片田地吧;农作物已经成熟,可以收割了!

当代译约4:35 你们不是说,还有四个月才到收割的时候吗?举目向田观看吧,庄稼已经熟了,可以收割了。

思高本约4:35 你们不是说: 还有四个月才到收获期吗?看,我给你们说: 举起你们的眼,细看田地,庄稼已经发白,可以收割了。

文理本约4:35 尔岂不曰、尚有四月而获时至乎、我语汝、举目视田、已黄待获矣、

修订本约4:35 你们不是说'到收割的时候还有四个月'吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼熟了,可以收割了。

KJV 英约4:35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

NIV 英约4:35 Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.

和合本约4:36 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。

拼音版约4:36 shōugē de rén dé gōngjià, jī xù wǔgǔ dào yǒngshēng. jiào sǎzhǒng de hé shōugē de yītóng kuaìlè.

吕振中约4:36 收割的就要得到赏报,收集果实归永生了,叫撒种的和收割的一齐欢喜。

新译本约4:36 收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。

现代译约4:36 收割的人得到报赏,为永恒的生命积聚果实,使栽种的和收割的,一同快乐。

当代译约4:36 收割的人不单可以得到工资,而且可以把永生的成果存进天上的仓库里,叫撒种的和收割的一同快乐。

思高本约4:36 收割的人已领到工资,且为永生收集了果实,如此,撒种的和收割的将一同喜欢。

文理本约4:36 获者得值、积实至永生、俾播者获者同乐也、

修订本约4:36 收割的人已经得工钱,为永生储存五谷,使撒种的和收割的一同快乐。

KJV 英约4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

NIV 英约4:36 Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.

和合本约4:37 俗语说‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。

拼音版约4:37 Súyǔ shuō, nà rén sǎzhǒng, zhè rén shōugē, zhè huà kè jiàn shì zhēn de.

吕振中约4:37 『一人撒种,另一个人收割』;这话在这里就是真的了。

新译本约4:37 ‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。

现代译约4:37 『一个人栽种,另一个人收割』这话是真的。

当代译约4:37 俗语说得好:‘那人撒种,这人收割。’

思高本约4:37 这正如俗语所说的: 撒种的是一人,收割的是另一人。

文理本约4:37 谚云、彼播此获、于斯诚然、

修订本约4:37 '那人撒种,这人收割',这话可见是真的。

KJV 英约4:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

NIV 英约4:37 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.

和合本约4:38 我差你们去收你们所没有劳苦的,别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”

拼音版约4:38 Wǒ chāi nǐmen qù shōu nǐmen suǒ méiyǒu laókǔ de. biérén laókǔ, nǐmen xiǎngshòu tāmen suǒ laókǔ de.

吕振中约4:38 我差遣了你们去收割你们所没有劳苦的,别人劳苦了,你们进来享受他们所劳苦的。」

新译本约4:38 我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”

现代译约4:38 我差遣你们去收割你们所没有耕作的田地;别人辛劳,而你们享受他们辛劳的成果。」

当代译约4:38 我派你们去收割那些不劳而获的东西,人家出力,你们去享受现成的。”

思高本约4:38 我派遣你们在你们没有劳过力的地方去收割;别人劳了力,而你们去收获他们劳苦的成果。 」

文理本约4:38 我遣尔获尔所未劳者、他人劳之、尔继其劳而享焉、○

修订本约4:38 我差你们去收你们所没有辛劳的;别人辛劳,你们享受他们辛劳的成果。"

KJV 英约4:38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

NIV 英约4:38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."

和合本约4:39 那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”

拼音版约4:39 Nà chéng lǐ yǒu hǎoxiē Sāmǎlìyà rén xìn le Yēsū, yīnwei nà fùrén zuō jiànzhèng shuō, tā jiāng wǒ sùlái suǒ xíng de yīqiè shì, dōu gei wǒ shuō chūlai le.

吕振中约4:39 那城里有许多撒玛利亚人因妇人的话而信了耶稣,因为那妇人直见证说∶「他将我所行过的一切事都给我说出来了。」

新译本约4:39 因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。

现代译约4:39 镇上有许多撒马利亚人信了耶稣,因为那女人说:「他把我所做的事都说了出来。」

当代译约4:39 那城有许多撒马利亚人,因为妇人作的证,都相信耶稣是救主基督。

思高本约4:39 城 有许多撒玛黎雅人信从了耶稣,因为那妇人作证说:「他向我说出我所做过的一切。」

文理本约4:39 属其邑之撒玛利亚人多信之、以妇证云、我素行者、彼悉言之、

修订本约4:39 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:"他把我素来所做的一切事都说了出来。"

KJV 英约4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

NIV 英约4:39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."

和合本约4:40 于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。

拼音版约4:40 Yúshì Sāmǎlìyà rén lái jiàn Yēsū, qiú tā zaì tāmen nàli zhù xià. tā biàn zaì nàli zhù le liǎng tiān.

吕振中约4:40 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他同他们一起住;耶稣便在那里住了两天。

新译本约4:40 于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。

现代译约4:40 那些撒马利亚人看见耶稣,就要求他跟他们一起住;於是耶稣在那里住了两天。

当代译约4:40 於是他们来见耶稣,恳求他留在那里,他就留下住了两天。

思高本约4:40 这样,那些撒玛黎雅人来到耶稣前,请求他在他们那里住下;耶稣就在那里住了两天。

文理本约4:40 故撒玛利亚人就之、求其偕居、遂留二日、

修订本约4:40 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他就在那里住了两天。

KJV 英约4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

NIV 英约4:40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.

和合本约4:41 因耶稣的话,信的人就更多了。

拼音版约4:41 Yīn Yēsū de huà, xìn de rén jiù gēng duō le.

吕振中约4:41 因耶稣的话来信的人就越发多了。

新译本约4:41 因着耶稣的话,信他的人就更多了。

现代译约4:41 有更多的人因为耶稣的信息而信了他。

当代译约4:41 当时有很多人因为有机会亲自听耶稣的教训,信他的人就更多了。

思高本约4:41 还有更多的人因着他的讲论,信从了他。

文理本约4:41 因其言而信者尤众、

修订本约4:41 因为耶稣的话,信的人就更多了。

KJV 英约4:41 And many more believed because of his own word;

NIV 英约4:41 And because of his words many more became believers.

和合本约4:42 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”

拼音版约4:42 Biàn duì fùrén shuō, xiànzaì wǒmen xìn, bù shì yīnwei nǐde huà, shì wǒmen qīnzì jiàn le, zhīdào zhè zhēn shì jiù shì zhǔ.

吕振中约4:42 他们对那妇人说∶「现在我们信,不再是因你的说话了;因为我们已经亲自听见,知道这个人真是世界的救主。」

新译本约4:42 他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”

现代译约4:42 他们告诉那女人:「我们现在信了,不是因为你说的话,而是因为我们亲自听见了他的话,知道他真是世界的救主。」

当代译约4:42 他们对那妇人说:“我们现在毫无疑问地相信耶稣了;这不单是因为你的话,而是我们亲耳听见,并且知道他真的是救世主。”

思高本约4:42 他们向那妇人说:「现在我们信,不是为了你的话,而是因为我们亲自听见了,并知道他确实是世界的救主。」

文理本约4:42 谓妇曰、今我侪非以尔言而信、乃亲聆之、知其诚为救世者也、○

修订本约4:42 他们对那妇人说:"现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。"

KJV 英约4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

NIV 英约4:42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."

和合本约4:43 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。

拼音版约4:43 Guò le nà liǎng tiān, Yēsū lí le nà dìfang, wǎng Jiālìlì qù.

吕振中约4:43 过了那两天,耶稣就从那里出发,往加利利去。

新译本约4:43 两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。

现代译约4:43 耶稣在那里住了两天,然后到加利利去。

当代译约4:43 过了两天,耶稣便动身往加利利去。

思高本约4:43 过了两天,耶稣离开那里,往加里肋亚去了。

文理本约4:43 越二日、耶稣去彼、往加利利、

修订本约4:43 过了那两天,耶稣离开那地方,往加利利去。

KJV 英约4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

NIV 英约4:43 After the two days he left for Galilee.

和合本约4:44 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”

拼音版约4:44 Yīnwei Yēsū zìjǐ zuò jiànzhèng shuō, xiānzhī zaì ben dì shì méiyǒu rén zūnjìng de.

吕振中约4:44 因为耶稣亲自作过见证说∶「神言人在自己家乡是不受尊敬的。」

新译本约4:44 耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”

现代译约4:44 他自己说过:「先知在本乡是不受尊重的。」

当代译约4:44 他以前说过:“先知在他本乡本土是没有人尊敬的。”

思高本约4:44 耶稣曾亲自作证说:「先知在自己的家乡决受不到尊荣。」

文理本约4:44 盖自证先知在故土不见尊也、

修订本约4:44 因为耶稣自己作过见证说:"先知在自己的家乡是没有人尊敬的。"

KJV 英约4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

NIV 英约4:44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)

和合本约4:45 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。

拼音版约4:45 Dào le Jiālìlì, Jiālìlì rén jìrán kànjian tā zaì Yēlùsǎleng guō jié suǒ xíng de yīqiè shì, jiù jiēdaì tā. yīnwei tāmen ye shì shǎng qù guò jiē.

吕振中约4:45 这样,耶稣到了加利利的时候、加利利人就接待他,因为他们看见他节期中在耶路撒冷所行的一切事;原来他们自己也去过节了。

新译本约4:45 耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。

现代译约4:45 耶稣一到加利利,当地的人都欢迎他;因为他们上耶路撒冷过逾越节的时候,看见了他在节期中所做的一切事。

当代译约4:45 可是这次他回到加利利的时候,当地的人却欢迎他,因为在耶路撒冷过节时,他们看见耶稣所行的神迹。

思高本约4:45 他一来到加里肋亚,加里肋亚人便接待了他,因为他们也曾上了耶路撒冷去过节,并亲眼见了他在庆节中所行的一切。

文理本约4:45 至加利利、加利利人纳之、因若辈亦赴节筵、见其在耶路撒冷节筵时所行之事也、○

修订本约4:45 到了加利利,加利利人都欢迎他,因为他们也上耶路撒冷去过节,曾经看过他在节期间所做的一切事。

KJV 英约4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

NIV 英约4:45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.

和合本约4:46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。

拼音版约4:46 Yēsū yòu dào le Jiālìlì de Jiāná, jiù shì tā cóng qián biàn shuǐ wéi jiǔ de dìfang. yǒu yī gè dàchén, tāde érzi zaì Jiābǎinóng huànbìng.

吕振中约4:46 于是耶稣又到了加利利的迦拿,他将水变成酒的地方。有一个王的臣仆,他儿子在迦百农患了病。

新译本约4:46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。

现代译约4:46 耶稣又回到加利利的迦拿,就是从前他变水为酒的地方。那地方有一个官员,他的儿子在迦百农害病。

当代译约4:46 后来他又到了加利利的迦拿,就是他从前把水变酒的地方,有一个大臣,他的儿子在迦百农患了重病;

思高本约4:46 耶稣又来到加里肋亚加纳,即他变水为酒的地方,那里有一位王臣,他的儿子在葛法翁患病。

文理本约4:46 耶稣复至加利利之迦拿、即其以水变酒之处、有王臣某、其子病于迦百农、

修订本约4:46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农病了。

KJV 英约4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

NIV 英约4:46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

和合本约4:47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。

拼音版约4:47 Tā tīngjian Yēsū cóng Yóutaì dào le Jiālìlì, jiù lái jiàn tā, qiú tā xià qù yīzhì tāde érzi. yīnwei tā érzi kuaì yào sǐ le.

吕振中约4:47 这人听说耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子;因为他那儿子快要死了。

新译本约4:47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他的儿子快要死了。

现代译约4:47 他一听到耶稣从犹太来到加利利,就去见他,求他去迦百农治好他那病危的儿子。

当代译约4:47 他听见耶稣从犹太来了,立刻赶去见他,求耶稣医治他垂危的儿子。

思高本约4:47 这人一听说耶稣从犹太到加里肋亚来了,就到他那里去,恳求他下来医治他的儿子,因为他快要死了。

文理本约4:47 闻耶稣自犹太至加利利、遂诣之、求往医其子、因濒死矣、

修订本约4:47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。

KJV 英约4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

NIV 英约4:47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.

和合本约4:48 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”

拼音版约4:48 Yēsū jiù duì tā shuō, ruò bú kànjian shénjī qí shì, nǐmen zǒngshì bù xìn.

吕振中约4:48 耶稣就对他说∶「若不看见神迹奇事,你们总是不信的。」

新译本约4:48 耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”

现代译约4:48 耶稣对他说:「你们要不是看见神迹奇事总是不信。」

当代译约4:48 耶稣对他说:“若看不见神迹奇事,你们总不相信。”

思高本约4:48 耶稣对他说:「除非你们看到神迹和奇事,你们总是不信。」

文理本约4:48 耶稣曰、不见异迹奇事、尔曹必不信也、

修订本约4:48 耶稣对他说:"若不看见神迹奇事,你们总是不信。"

KJV 英约4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

NIV 英约4:48 "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."

和合本约4:49 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”

拼音版约4:49 Nà dàchén shuō, xiānsheng, qiú nǐ chèn zhe wǒde háizi hái méiyǒu sǐ, jiù xià qù.

吕振中约4:49 王的臣仆对耶稣说∶「先生(希腊文作∶拉比),请在我小孩子未死以前就下去哦!」

新译本约4:49 大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”

现代译约4:49 那官员回答:「先生,求你在我儿子没有死以前跟我一起去。」

当代译约4:49 “先生,我的儿子快要死了,求你赶快去救他吧!”大臣迫切地恳求。

思高本约4:49 那王臣向他说:「主,在我的小孩未死以前, 请你下来罢!」

文理本约4:49 王臣曰、主、我子尚未死、请往焉、

修订本约4:49 那大臣对他说:"先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。"

KJV 英约4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

NIV 英约4:49 The royal official said, "Sir, come down before my child dies."

和合本约4:50 耶稣对他说:“回去吧!你的儿子活了。”那人信耶稣所说的话,就回去了。

拼音版约4:50 Yēsū duì tā shuō, huí qù bā. nǐde érzi huó le. nà rén xìn Yēsū suǒ shuō de huà, jiù huí qù le.

吕振中约4:50 耶稣对他说∶「去吧,你儿子活了!」那人信耶稣对他说的话,就去。

新译本约4:50 耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。

现代译约4:50 耶稣对他说:「去吧,你的儿子会活的!」那个人信了耶稣的话就回去。

当代译约4:50 “回去吧,你的孩子现在好了。”他因相信耶稣的话,就赶回家去了,

思高本约4:50 耶稣回答说:「去罢! 你的儿子活了。」那人信了耶稣向他说的话,便走了。

文理本约4:50 曰、往哉、尔子生矣、其人信耶稣之言而往、

修订本约4:50 耶稣对他说:"回去吧,你的儿子会活!"那人信耶稣所说的话,就回去了。

KJV 英约4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

NIV 英约4:50 Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.

和合本约4:51 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。

拼音版约4:51 Zhèng xià qù de shíhou, tāde púrén yíngjiàn tā, shuō, tāde érzi huó le.

吕振中约4:51 正下去的时候,有仆人迎着他而来,说他孩子活了。

新译本约4:51 正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。

现代译约4:51 在路中,他的仆人迎着他来,对他说:「你的儿子好了!」

当代译约4:51 途中遇见仆人来报喜说:“你的儿子好了!”

思高本约4:51 他正下去的时候,仆人们迎上他来,说他的儿子活了。

文理本约4:51 行时、其仆迎之、言其子生矣、

修订本约4:51 正下去的时候,他的仆人迎面而来,说他的儿子活了。

KJV 英约4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

NIV 英约4:51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.

和合本约4:52 他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”

拼音版约4:52 Tā jiù wèn shénme shíhou jiàn hǎo de. tāmen shuō, zuòrì wèishí rè jiù tuì le.

吕振中约4:52 他就向他们查问有起色的时候是在哪一点钟。他们对他说∶「昨天午后一点(希腊文作∶第七时辰)、热就退了。」

新译本约4:52 他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他:“昨天下午一点钟,热就退了。”

现代译约4:52 他问他们,儿子是甚麽时候好起来的。他们回答:「昨天下午一点钟的时候,热就退了。」

当代译约4:52 “是在甚麽时候?”“昨天下午一点钟,热就退了。”

思高本约4:52 他问他们孩子病势好转的时刻,他们给他说:「昨天第七时辰,热就退了。」

文理本约4:52 问其病瘳于何时、对曰、日昨未刻热退、

修订本约4:52 他就问什么时候见好的。他们对他说:"昨天下午一点钟热就退了。"

KJV 英约4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

NIV 英约4:52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."

和合本约4:53 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。

拼音版约4:53 Tā biàn zhīdào zhè zhèng shì Yēsū duì tā shuō, nǐde érzi huó le de shíhou, tā zìjǐ quán jiā jiù dōu xìn le.

吕振中约4:53 父亲就知道那正是耶稣对他说『你儿子活了』的时候;他自己和他全家就都信了。

新译本约4:53 这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。

现代译约4:53 那父亲想起,就是在那个时间,耶稣对他说:「你的儿子会活的。」因此他和他全家都信了。

当代译约4:53 大臣想起那正是耶稣对他说话的时候。从此他全家都信了耶稣。

思高本约4:53 父亲就知道正是耶稣向他说:「你的儿子活了」的那个时辰; 他和他的全家便都信了。

文理本约4:53 父知即耶稣言尔子生之时、于是己及举家皆信焉、

修订本约4:53 他就知道这正是耶稣对他说"你的儿子会活"的时候;他自己和全家就都信了。

KJV 英约4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

NIV 英约4:53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.

和合本约4:54 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。

拼音版约4:54 Zhè shì Yēsū zaì Jiālìlì xíng de dì èr jiàn shénjī, shì tā cōng Yóutaì huí qù yǐhòu xíng de.

吕振中约4:54 这第二件神迹是耶稣是从犹太来到了加利利以后行的。

新译本约4:54 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。

现代译约4:54 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二件神迹。

当代译约4:54 这是耶稣在加利利行的第二个神迹,是从犹太回去以后行的。

思高本约4:54 这是耶稣从犹太回到加里肋亚後,所行的第二个神迹。

文理本约4:54 耶稣自犹太至加利利、所行异迹、此其二也、

修订本约4:54 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。

KJV 英约4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

NIV 英约4:54 This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录