您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。

2这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的,患病的拉撒路是她的兄弟。

3她姊妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”

4耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”

5耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路,

6听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。

7然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”

8门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”

9耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光;

10若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”

11耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他!”

12门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”

13耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。

14耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。

15我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”

16多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”

17耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。

18伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。

19有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。

20马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。

21马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死!

22就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”

23耶稣说:“你兄弟必然复活。”

24马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活;”

25耶稣对她说:“复活在我,生命也在我!信我的人,虽然死了,也必复活。

26凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”

27马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”

28马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚说:“夫子来了,叫你。”

29马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。

30那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。

31那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。

32马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”

33耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,

34便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”

35耶稣哭了。

36犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”

37其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”

38耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。

39耶稣说:“你们把石头挪开!”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”

40耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”

41他们就把石头挪开。耶稣举目望天说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我;

42我也知道你常听我。但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”

43说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”

44那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”

45那些来看马利亚的犹太人,见了耶稣所做的事,就多有信他的。

46但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。

47祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?

48若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”

49内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。

50独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”

51他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。

52也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。

53从那日起他们就商议要杀耶稣。

54所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去。到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。

55犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。

56他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何?他不来过节吗?”

57那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说:“若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。”

提要:1 基督叫已经埋葬四天的拉撒路复活。45 许多犹太人信了他。47 大祭司和法利赛人聚集,合谋抵挡基督。49 该亚法说预言。54 耶稣隐藏了自己。55 犹太人在将近逾越节时寻找耶稣,并设陷阱捉拿他。


拉撒路的死

约11:1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。

【本会注释】

有一个。[拉撒路的复活,约11:1-45节。见“比哩亚末期的传道”;“主耶稣的传道生涯”;关于神迹见第208-213页。]关于这件事的年代顺序见太19:1;路17:1,11节注释。

拉撒路。这个名字源自希伯来文'El`azar,意思可能是“上帝所帮助的人”,“上帝是他的帮助”或“上帝帮助”。对观福音三卷书中并没有提到过拉撒路,尽管路加福音中曾提到过耶稣访问马大和马利亚的家(路10:38-42)。然而,路加福音却没有指出她们姐妹俩还有一个耶稣所深爱的兄弟。路16:19-31节比喻中的乞丐也叫拉撒路。有些人认为,当前这件事和那个乞丐名字的选择两者之间存在某种联系(见路16:20节注释)。

伯大尼。一个距离耶路撒冷十五浪(大约2.7公里)的村庄,位于橄榄山的东坡。这个地方一般被人认为就是现在的el-`Azariyeh,意思是“拉撒路的[村庄]”。

马利亚。关于马利亚的身份见路加福音第7章的补充注释。

马大。关于马大性格的描述见路10:41节注释。


约11:2 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。

【本会注释】

用……抹主。见约12:1-7节注释。见路加福音第7章的补充注释。约翰没有提到这之前的事,显然他认为读者一定很熟悉前面关于马利亚的叙述。


约11:3 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”

【本会注释】

打发。即,打发一个报信的人。

所爱的。希腊文phileō,“像一个朋友那样去爱”。关于phileō和agapaō钦佩、尊重、尊敬的爱之间的区别,见太5:43,44节注释。Agapaō在约11:5节中用来表示耶稣对拉撒路和他姐姐们的爱。姐妹俩为她们所深爱的病中的弟弟向主发出的祈求非常简短,这显示出他们之间的爱和亲密的友谊。她们觉得耶稣只要简单被告知,了解到她们的需要,就会立即赶来。然而,耶稣迟迟没有到来,她们就不能理解他的拖延了。她们的兄弟死了,马大和马利亚的心中充满了悲伤。她们的祈求似乎没有得到回应。但是,那洞悉一切、了解将来的主却看到了一个过于她们所期望的辉煌答案。


约11:4 耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为上帝的荣耀,叫上帝的儿子因此得荣耀。”

【本会注释】

不至于死。那疾病不至于死,在这件事中,死只是一个短暂的停留,很快便被生命所胜过了。

乃是为。希腊文hina,用在这里正确的理解应该是引导一个结果状语从句(见约9:3节注释)。即,上帝的名得荣耀是拉撒路得病以及死亡的结果。仇敌用来残害人类的手段,上帝却将其控制,反而使之成为那些“爱上帝的人”之益处(罗8:28;参见《历》第五十二章)。


约11:5 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。

【本会注释】

爱。希腊文词语agapaō,钦佩、尊敬、尊重的爱(见太5:43,44节注释)。关于耶稣对拉撒路的爱只使用过phileō这么一个词(见3节注释)。有些评经家看到第3,5节中的证据便认为约翰这里是将phileo和agapaō当作同义词来使用的。但这不一定是个正确的结论。实际上,第5节涉及到那两姐妹,agapaō可能是特意选来用在这里,为要避免可能的推测,说这里的意思仅仅是人类的情感。约翰的书中经常使用Agapao来表示基督徒显示出来的彼此之间的爱(约13:34;15:12;约一4:7,11;等等)。


约11:6 听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。

【本会注释】

住了两天。耶稣知道自己迟延的原因,但这对于那焦急的家庭来说,就是一个奥秘了。耶稣允许拉撒路落在死亡的权下,这样他的神性就可以得以彰显,并且有无可辩驳的证据证明,他的确就是复活和生命。借着让拉撒路复活,耶稣旨在给那些不信的犹太人提供一种登峰造极的凭据,证明他就是弥赛亚,就是世人的救赎主。

从基督在比哩亚传道的中心到犹太地的伯大尼有40公里的距离,大约就是一天的路程或者耶稣用在路上的工夫再被估计的长一些,那也就是两天的时间。耶稣的习惯是沿途一边走一边传道(见《历》第五十八章)。毫无疑问,当报信的人从耶稣那里回来的时候,拉撒路还活着(见《历》第五十八章),但一定在此之后很快就死去了,因为当耶稣到的时候他已经死了四天了(第17节)。因此,将本章的各种时间因素综合在一起考虑,可以证明,有些人得出的报信人到耶稣那里通知他时拉撒路已死的结论是不正确的。


约11:7 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”

【本会注释】

再往犹太去。耶稣最近刚因为犹太人的敌视而离开犹太地(约10:39,40;见太19:1节注释)。当耶稣建议要回犹太地的时候他并没有提到拉撒路,从门徒们的回答中(见约11:8)显然可以看出他们没有想到拉撒路。


约11:8 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”

【本会注释】

拉比。希腊文词语rhabbi,一个头衔,适用于杰出、闻名的教师,字面上的意思是,“我的大人”(见约1:38节注释)。

拿石头打你。见约10:39节。

还往那里去。对于门徒来说,耶稣冒着生命的危险往那些不信又极度仇恨他的人那里去,显然是个不智的举动。


约11:9 耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。

【本会注释】

十二小时。犹太人的白天是从日出到日落,分为十二个时间段。白天计时的长短随季节的不同而变化,从夏至时的十四小时零十二分钟到冬至时的十小时零三分钟,因此,不同季节小时的长度也是变化的,变化的最大幅度在二十分钟左右。

在白日走路。将第9,10节的思想和约9:4节中所表达的(见该处注释)进行比较。那里的重点是讲,当趁着有机会的时候殷勤作工;而这里则强调的是,耶稣的时候还没有到(见约7:6节注释)。


约11:10 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”

约11:11 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”

【本会注释】

我们的朋友。在这里拉撒路也被当成了门徒的朋友(见第3节注释)。

睡了。希腊文词语koimaō,这个词有两种用法,既可以指正常的睡觉(太28:13;路22:45;等等),又可以指死亡的睡眠(太27:52;林前7:39;等等)。门徒这里以为耶稣是在说自然的睡眠(见第105页)。

下面这些对比显示出将睡眠当作比喻来表示死亡的适合性:(1)睡眠是一种无意识的状态。“死了的人毫无所知”(传9:5,6)。(2)睡眠是从生活的一切外部活动上休息下来。“阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧”(传9:10)。(3)睡眠使有意识的思想成为不可能。“他的气一断……他所打算的……就消灭了”(诗146:4)。(4)睡眠一直持续到一个人被唤醒的时候。“人也是如此,躺下……等到天地没有了”(伯14:12)。(5)睡眠使一个人不能参与那些清醒之人的活动。“在日光之下所行的一切事上,他们永不再有分了”(传9:6)。(6)睡眠使灵魂的情感不再起作用。“他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了”(传9:6)。(7)睡眠自然而来,会不可避免地临到所有的人。“活着的人知道必死”(传9:5)。(8)睡眠使一切对上帝的称颂止息。“死人不能赞美耶和华”(诗115:17;参见赛38:18)。


约11:12 门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”

【本会注释】

好了。希腊文sōzō,是指人从疾病中“好转”,“康复”。


约11:13 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。

【本会注释】

他们却以为。门徒们并没有明白基督所说“睡了”的含义,他们还盼望着拉撒路已经度过危机并且从他的睡梦中醒来呢。


约11:14 耶稣就明明的告诉他们说:“拉撒路死了。

【本会注释】

明明地。现在耶稣不再用比喻说话。


约11:15 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”

【本会注释】

没有在那里。这里暗示如果耶稣在伯大尼拉撒路就不会死。

你们相信。耶稣传道过程中这一登峰造极的神迹将要加强门徒们的信心,使他们更为确定他就是上帝的儿子(参见第6节注释)。


约11:16 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”

【本会注释】

多马。多马是希伯来词语te'om“双生”的音译(见可3:18节注释)。

低土马。低土马是希腊文词语Didumos的音译,意思是,“双生的”。例如,古代的传统在伪经多马行记中发现,说多马是耶稣的双生同胞兄弟完全没有事实根据。多马在约翰福音中扮演着一个相当重要的角色(见约14:5;20:24-29;21:2)。他的性格特点是,“真诚,但胆小,怕事”(见《历》第三十章)。当耶稣定意要往伯大尼去时,尽管多马的心中充满了最黑暗的忧虑,但他的忠诚还是催促他与他的主同行,在他看来,他们此行就是前往死地。


复活在主,生命在主

约11:17 耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。

【本会注释】

四天。见第39节注释。关于这个时间段与“两天”之间的关系见第6节注释。


约11:18 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。

【本会注释】

伯大尼。见第1节注释。

离耶路撒冷不远。下面的经文提到许多人很方便的从耶路撒冷赶来(见第19节)。在这些人中有一些是极度仇恨耶稣的。


约11:19 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。

【本会注释】

安慰。安慰伤心的人被以色列人看为当尽的义务,是一种关爱的工作。人们认为实行这种责任的人会得到丰盛的报偿,而那些忽视他们责任的人则会受到警告和惩罚。


约11:20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。

【本会注释】

马大听见……就。马大所反映出来的性格特点与路10:38-42节中特别提到的相同。她易于冲动,精力充沛,而又忙于日常事务。而马利亚则是一个经常沉思默想的人,但她的心中充满了爱,“仍然坐在家里”。当马大出去迎接耶稣时他还没有进村(见约11:30)。


约11:21 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。

【本会注释】

你若早在这里。马利亚第一次见耶稣时(第32节)也说了同样的话。毫无疑问,这种情感自从她们兄弟死的那一刻起就时常压在这两个姐妹的心里。她们俩的判断是正确的(见第15节注释;见《历》第五十八章)。


约11:22 就是现在,我也知道,你无论向上帝求什么,上帝也必赐给你。”

【本会注释】

你无论向上帝求什么。马大承认耶稣是上帝的儿子(第27节),并相信上帝总是垂听他儿子的祈求。我们并不确定她在多大程度上保持着耶稣将使她兄弟复活的希望。毫无疑问,她曾听说过那个年轻女孩的复活(可5:35-43),也曾听说那个寡妇的儿子重得生命(路7:11-15)。她确信耶稣将会给她们带来一些安慰。


约11:23 耶稣说:“你兄弟必然复活。”

【本会注释】

复活。尽管撒都该人否认复活(见太22:23节注释),但两派中人数更多的法利赛人却勇于承认他们相信复活以及将来的生命(见徒23:8)。无疑地,他们中的很多人都在这个场合用耶稣此刻使用的话语来安慰马大。


约11:24 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”

【本会注释】

在末日。马大对将来复活的信心是坚定的,这也帮助她减轻了当下的忧伤(参见帖前4:13-18)。但是那一天似乎过于遥远了,她期待着有什么能够立即减轻她的悲伤(见22节注释)。


约11:25 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,

【本会注释】

复活在我。这是耶稣又一次说“复活在我”(参见约6:35,51;8:12;10:7,9,11,14;15:1,5)。耶稣在这里宣布他自己是生命的赐予者。“在基督里有生命,这生命是他自己的,不借外力,不求而得”(《历》第五十八章)。接受他的就是接受生命(约一5:11,12),并且也可以确定自己将来复活进入永生(参见林前15:51-55;帖前4:16;等等)。

信我的人。耶稣试图将人们的注意力从将来遥远的复活转移到自己身上。只有那些在自己尘世旅途中将信心建立在他身上的人才能期待在那一天获得生命。在基督里面的信心是一件需要立即加以注意的事。

虽然死了。这里翻译为“虽然他是应该死的”更好一些。


约11:26 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”

【本会注释】

必永远不死。这句话的希腊原文表达出强烈的否定意味(见约4:48节注释)。这里明显是指着第二次的死说的,而不是每个人都要经历的人生旅途中那次生命的终止(见约10:28节注释)。在约11:25节中,“虽然死了”──这个表达更恰当的翻译应是“虽然他是应该死的”──已经暗示出了每个人在世上都要经历生命的终结。第二次的死和约3:16节中的“灭亡”是一个意思。从这一意义上来说,那些住在耶稣里面并且相信他的人永远不会经历第二次的死(启20:6)。


约11:27 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”

【本会注释】

我信。马大再次重申她坚信耶稣就是弥赛亚,因此也就间接地承认了她相信耶稣刚才所说的话。

基督。见太1:1节注释。

上帝的儿子。关于这个用在耶稣身上的短语见路1:35节注释;见约翰福音第1章的补充注释。

就是那要临到世界的。将这个短语和太11:3;约1:9;3:31;6:14;9:39;16:28;18:37节作一比较。


耶稣哭了

约11:28 马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”

【本会注释】

暗暗地。显然那些哭丧的人没有和马利亚一同往耶稣在的地方去,马利亚是单独去见他的。姐妹俩都知道犹太人要杀耶稣的阴谋,因此也就格外小心不让他们知道耶稣已在附近。或者,她们这样做是为了能够避免公开请他前来(见第3节注释)。

夫子。希腊文词语didaskalos,字面上的意思是“老师”,这是耶稣一个常用的称号(见约13:13;见约1:38节注释)。


约11:29 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。

【本会注释】

急忙起来。这之前她一直坐在家里(第20节)。


约11:30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。

【本会注释】

还没有进村子。毫无疑问这是因为犹太人的敌意(见第8节),还有就是他想和这姐妹俩单独见面。


约11:31 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。

【本会注释】

就跟着她。这些犹太人跟随马利亚意义重大,因为他们必亲眼见证基督将要行的神迹。


约11:32 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”

【本会注释】

俯伏。马利亚的感情比她的姐姐更外露一些(参见第20,21节)。

早在这里。马大也说过这同一句话(见第21节注释)。但是,耶稣与马利亚之间显然没有像刚才他与马大之间那样的谈话。马利亚只是俯伏在耶稣脚前哀伤痛哭。或许她的感情已经不能用言语来表达了。


约11:33 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,

【本会注释】

犹太人也哭。马利亚和拉撒路那些亲密朋友的哀哭是情真意切的,但其他人的哀哭大多数都是敷衍了事,只是在葬礼上走走过场罢了。这里翻译成“哭”的那个词还在可5:39节中出现过,用以描述那些被雇佣来助哀之人装模作样的哭泣。

悲叹。希腊文词语embrimaomai,它基本的含义是“喘着气说”或“[愤怒地]哼”。这个词在七十士译本的但11:30节中表示恼恨的意思。这层含义似乎在可14:5节中也出现过。本节中另外一个短语“又甚忧愁”(约11:33)与“悲叹”表达的意思相同。因此,embrimaomai描述的是一种扰乱的思想状态,一种强烈的情感体验,这里指的是主的义怒。他看到那些犹太人假冒为善的忧伤就不禁悲叹,他们中间的一些人很快就要定计划杀害那现在他们还为之哀哭的人,并且还要将基督致于死地(见《历》第五十八章)。


约11:34 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”

【本会注释】

安放。希腊文词语tithēmi,这个词通常用来指尸体的安放(见约19:41,42;20:2,13,15),意思大体上等同于“埋葬”。


约11:35 耶稣哭了。

【本会注释】

哭了。希腊文词语dakruō,“落泪”。新约里这个词只在此处出现过。在七十士译本里,它出现在伯3:24;结27:35;弥2:6节中。在约11:33节中表示“哭”的词是klaiō,这个词不仅表示较为节制的哭泣,它还可以表示礼节性的哀哭(见第33节注释)。然而,Klaiō在路19:41节中却是另外一种含义。

耶稣对人类的忧伤感同身受,与悲哀的人一同哭泣。“所以,他凡事该与他的弟兄相同”(来2:17)。因为他也具有人性,所以“就能搭救被试探的人”(来2:18)。关于耶稣的人性见路2:52;约1:14节注释。关于耶稣流泪的原因见《历》第五十八章。


约11:36 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”

【本会注释】

爱。希腊文词语phileō(见第3,5节注释)。


约11:37 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”

【本会注释】

岂不能……。从表面上看,犹太人这些话似乎和马大与马利亚所有的想法相同,即,如果主在这里,拉撒路就不会死了(第21,32节)。然而,结合上下文(见第38节注释),很自然我们便可看出,他们所表达的其实是讥诮和怀疑,甚至就是嘲笑:“如果他真是他所宣称之神迹的施行者,那他一定能为他这些最亲密的朋友做点什么。”他们话中的含义是,拉撒路的死证明耶稣根本没有使那个瞎子复明。


拉撒路复活

约11:38 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。

【本会注释】

悲叹。见第33节注释。犹太人的不信(见第37节)打搅了主耶稣的心情。

坟墓。希腊文名词mnēmeion,直译是“一个纪念物”,来源于动词mnēmoneuō,“纪念”,前者通常表示对死者的纪念,但更多的是指坟墓或墓室本身(可16:5;等等)。

洞。在巴勒斯坦地区,一些自然的洞穴经过进一步开凿加工,往往作为埋葬死人的地方(参见创23:19;赛22:16)。米示孥中描述了一个典型的家族墓穴:“洞穴的中央位置必须有六肘宽八肘长[的一片区域]。在这片区域的四面岩石上要开凿十三个孔穴,两边各四个,入口的对面岩壁上三个,入口的左右各一个。在洞穴入口外面要整治出一个六[肘]见方的小院,让送葬的人站脚并放置抬尸架。两个洞穴要与这个小院连通,一边一个”(Baba Bathra 6. 8,《他勒目》之宋西诺版第421,422页)。考古发掘显示,进入洞穴的通道一般都是水平的。

石头。这些石头通常是球形的,好方便滚动,封住墓穴的口。通常会有一块打眼的石头塞在球形石头底下使其保持在固定的位置(见米示孥Oholoth 2. 4,《他勒目》之宋西诺版第156页)。


约11:39 耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”

【本会注释】

你们把石头挪开。耶稣能用神迹将石头挪开,但这项工作却是人手可以完成的。人要与上帝合作,不应该期望上帝为他们去做那些他们能够自己作到的事情(见第209页)。

他现在必是臭了。马大这句冲动的话语显示出她信心的软弱,没能抓住第23-26节中所暗示的全部意义(见第22节注释)。她的反应向犹太人证实,这里面并没有捣鬼,拉撒路的确是死了。马大担心尸体已经发臭的事实暗示着拉撒路的遗体并没有经过香熏处理,尽管第44节显示他的遗体是经过一番仔细准备才下葬的。

四天。公元三世纪时犹太人的传统或许能零碎反映出耶稣时代人们的一些观念和想法,这种传统说,三天之内人的灵魂会返回到自己的身体那里希望能再次进入。在三天临近末了的时候,如果灵魂看到身体的面容已经变形,那它就会离开,永远不再回来。因此,连续三天,亲人们都会来坟墓观看,希望那里面的人可能只是昏厥,而不是真的死了。但到了第四天头上,人们对于真正的死亡就不会再有任何怀疑了。如果这些传统在耶稣的时代就已流行的话,那这里提到的第四天就是拉撒路已经真正死亡的确凿证据了。耶稣在他将他的来到推迟到第四天时或许也是考虑到了这个流行的观念。


约11:40 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见上帝的荣耀吗?”

【本会注释】

我不是对你说过……。“你若信,就必看见上帝的荣耀”,在第21-27节中并没有发现这句话的原话,但拿这几节和耶稣在头次听到拉撒路病情时所说的话(第4节;参见《历》第五十八章)相比较,就会发现其中暗示着这层意思。


约11:41 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。

【本会注释】

石头。见第38节注释。

举目望天。这是耶稣祷告时常有的一个姿态(参见可6:41;约17:1)。就世人而言这个习惯很少被提到。根据可能反映了较早时期习惯的公元2世纪的传统,人们在祷告时更多的是朝向圣殿的方向(见,例如,米示孥Berakoth 4. 5,《他勒目》之宋西诺版第174页)。

父啊。这是耶稣习惯性的祷告用语(见路22:42;约12:27;17:1,11,25)。在主祷文(主的祷告)中耶稣教导他的跟从者这样称呼上帝(见太6:9节注释)。

你已经听我。耶稣与他的父之间有不断的交流。耶稣生活中发生的事都与他离开天庭之前所制订的计划相符合(见路2:49节注释)。要实现这个计划,必须要求基督的神性有一次登峰造极的彰显。耶稣的祷告是非常简单的,与那些术士冗长的咒语形成了鲜明的对比。耶稣没有求什么,只是简单表达对天父的感谢,但是这已明显说明子与父的旨意完全和谐。


约11:42 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”

【本会注释】

是为……众人。耶稣行此神迹之前的祷告是为了众人的益处。拿因寡妇儿子的复活(路7:11-17)发生在加利利一个偏僻的小乡镇里。睚鲁女儿的复活(路8:41-56)发生在一间与外界隔离的卧室里,只有少数的亲人在场。此外,睚鲁的女儿复活时才死不久(见39节注释)。但现在这个神迹是在光天化日之下施行的,朋友、敌人都会亲眼见证,不会给人以任何怀疑的理由。法利赛人曾控告耶稣是靠着鬼王赶鬼(太12:24)。耶稣公开承认他与父的联合,并宣称,若没有父,他就不能做什么(见约5:19-30;7:28,29)。现在他宣布,他的目的是让“他们信是你差了我来”。


约11:43 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”

【本会注释】

呼叫。希腊文词语kraugazō,“大声呼喊”。这个动词还出现在新约的太12:19;15:22;约18:40;19:6,15;徒22:23节中。

大声。希腊文phōnē megalē。这两个希腊文单词合在一起还出现在太24:31;可15:34,37;启1:10节中。

拉撒路。耶稣呼喊拉撒路像叫一个熟悉的朋友从睡梦中醒来。

出来。希腊文deuro exō。Deuro,意思是“到此处,往这里,”有“来”的意思,它在太19:21;可10:21;徒7:34等节中就是这样翻译的。Exō的意思是“向外”。

整个的叙述没有哪一点暗示说拉撒路的灵魂在他死时离开了他的身体升到了天上。如果情况是那样,耶稣对之说话的就不是拉撒路无生命的尸体,而是一个有意识的魂灵了。他就会这样说,“拉撒路,下来,重新在你肉体里面活着。”但事实上,他和大卫一样,“并没有升到天上”(徒2:34)。过去的这四天对拉撒路来说是被遗忘和无意识的四天(见诗146:4)。人如果想问拉撒路,你的灵魂死后去了哪里,经历了些什么,那他们注定是要失望的,因为拉撒路什么也不能告诉他们。


约11:44 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,“解开,叫他走!”

【本会注释】

手脚。人们对于拉撒路在当时的情况下如何活动有相当多的猜测。但显然他的活动是受到阻碍了,因为耶稣吩咐把他身上的布解开(参见《历》第五十六章)。

布。希腊文词语keiriai,“绷带,布条”。米示孥说是“一具尸体”,以及它的“棺材和寿衣”(Shabbath 23. 4,《他勒目》之宋西诺版第769页)。比较约19:40节。

手巾。希腊文词语soudarion,来自于拉丁文的sudarium,直译是“一块擦汗的布。”这个词还用在路19:20;约20:7;徒19:12节中。


祭司长图谋杀害耶稣

约11:45 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;

【本会注释】

信他。这一神迹完全超出了人们的想象,在许多人心中达到了它应有的目的(见第42节;参见约2:23;7:31)。人们的反应一定给耶稣和他的门徒带来了鼓励。


约11:46 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。

【本会注释】

去见法利赛人。[退到以法莲,约11:46-57。见“比哩亚末期的传道”。]见第51页。那些报信的人显然有一部分是探子,他们昼夜不停地跟踪并监视耶稣的言行。其他一些报信的人可能只是觉得这件事太重大了,应该引起宗教领袖们的注意。后者或许是期待着宗教领袖能够告诉他们这件事与自己有什么关系。


约11:47 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?

【本会注释】

祭司长。这些人大部分是撒都该人(见第52页)。撒都该人否认复活的可能(太22:23;徒23:8)。他们因自己的主要理论之一这么轻易地被证明为错误而大大苦恼困扰。他们现在与法利赛人在公开敌对耶稣的事上联合了起来。事实上,祭司长在对耶稣的逮捕、审判和定罪上起了主导性的作用(见太20:18;21:15,23,45;26:3;等等)。

法利赛人。见第51页。

公会。希腊文词语sunedrion,来源于sun,“一起,共同”,和hedra,“座位”,音译成英文就是“Sanhedrin(公会)”。关于这个议会见第67页。

我们怎么办呢。他们感觉事情已经到了一个紧急的关头,再也不允许有任何的拖延。反对的人变成相信者,敌人变成朋友,甚至连他们内部都有人对耶稣深信不疑。他们对百姓的影响力正在迅速消失。


约11:48 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”

【本会注释】

罗马人也要来。具有讽刺意味的是,当这卷书写成的时候(见第179页),罗马人所做的,正是这里人们所怕的,见73-77页。但却是出于不同的原因。如果耶稣真是犹太人所期望的政治上的拯救者,那么任何企图将他推上王位的举动都会招致罗马人迅速的报复和残酷的镇压。但是耶稣从没有主张过他是一个民族的拯救者。当百姓想要强迫他作王时,他只是简单地将他们遣散并从他们的视野中退出(约6:15)。

我们的地土。可能是指圣殿(见耶7:15;马加比书第二卷5:19)或在更大的意义上,指耶路撒冷。

百姓。除了任命一名罗马巡抚(见第66页)以及在圣殿山上存在一座罗马的安东尼要塞(见耶稣的被捕,审判和被钉)之外,犹太人在处理他们地方性的事务上拥有相当大的自由权。他们现在面临着失去这种自由的危险,并且在四十年后真的失去了。


约11:49 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。

【本会注释】

该亚法。见太26:57;路3:2节注释。

本年。这并不代表大祭司的任期只有一年。古代的大祭司的任期是终生制的,但在罗马的统治下,大祭司会卸任,新的祭司会接续他的职位。该亚法的任期是从公元18年到36年(见路3:1节注释)。这里的“本年”明显就是我们主被钉十字架的那年。


约11:50 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”

【本会注释】

一个人替百姓死。这种原则在拉比的文学作品中得到了证实。米大示拉巴关于创43:8节(《他勒目》之宋西诺版第846页)说,“一个人的生命冒风险胜过所有的人注定[去死]”。米大示说,“‘你一个人被处死强过全体成员因为你而受刑罚’。”该亚法的意思是,即便耶稣是无罪的,但为了以色列整体的利益也最好把他除去。


约11:51 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;

【本会注释】

不是出于自己。该亚法的确是知道预言,但他却不了解其中真正的含义。他所关心的是如何保持自己的权利以及犹太人国家生活的继续。但尽管如此,他的话还是清楚地预言了耶稣将要做的事。耶稣是要死去,但具有讽刺意味的是,该亚法希望从解体的危险中拯救的国家却悲惨地灭亡了。


约11:52 也不但替这一国死,并要将上帝四散的子民都聚集归一。

【本会注释】

也不但替这一国死。这是约翰加的一句评论。该亚法只提到了犹太这个民族,但耶稣是要为万民死的,凡是接受他的就在信的人里面合为一体(弗2:11-22)。这些都是好牧人将要聚拢来的“另外的羊”(约10:16)。


约11:53 从那日起,他们就商议要杀耶稣。

【本会注释】

商议。公会正式同意,要将耶稣置于死地。他们剩下要做的就是如何实现这一计划而又不激起百姓的骚乱。他们从前曾想过要取耶稣的性命(约5:18;等等),但现在拉撒路的复活将这件事推上了一个危急的关头。该亚法说不必管耶稣是否有罪(见第50节注释),他的这种建议似乎正是公会成员们所期待的解决之道。


约11:54 所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。

【本会注释】

以法莲。通常被认为是现在的et-Taiyibeh,伯特利东北6.4公里处的一个地方(见撒下13:23;代下13:19;约瑟夫战争第四卷9. 9 [551])。这个地方靠近延伸到约旦河谷的旷野。


约11:55 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。

【本会注释】

犹太人的逾越节。如果将约5:1节中那次没有提名的节期(见该处注释)算作逾越节的话,这次是约翰提到的第四个逾越节了(见第193,247页;“基督服务的持续时间”)。

乡下。尽管犹太人从世界各地赶来过逾越节,但这里大致是指巴勒斯坦地区。

洁净自己。关于吃逾越节宴席前礼节性洁净的要求见代下30:17-20节注释;参见民9:10。祭司们在审判耶稣时拒绝进罗马人的衙门,就是为了不受污秽,免得不能吃逾越节的宴席(约18:28)。


约11:56 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”

【本会注释】

他们就寻找。他们现在所做的就像他们先前在住棚节时做的一样(约7:11)。但是现在撒都该人和法利赛人联合了起来(见47节注释),他们搜寻耶稣的力量就大大加强了。

他不来过节。考虑到近来逮捕耶稣的命令,人们都在琢磨他是否还会上来过节。希腊原文所传递的意思是,“他可能不敢来过节了,是吗?”他们显然希望耶稣上到耶路撒冷来过节,这样他们对他的抓捕就可以变得容易一点了。


约11:57 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。

【本会注释】

祭司长。见第47节注释。

知道。即,“找到”。

报明。希腊文词语mēnuō,“揭发”,“报告”。

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约11:1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。

拼音版约11:1 Yǒu yī gè huànbìng de rén, míng jiào Lāsalù, zhù zaì Bódàní, jiù shì Mǎlìyà hé tā jiejie Mǎdà de cūnzhuāng.

吕振中约11:1 有一个人,伯大尼人拉撒路、正患着病;他是马利亚和姐姐马大那村子的人。

新译本约11:1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。

现代译约11:1 有一个患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼;马利亚和她的姊姊马大也住在这个村庄。

当代译约11:1 在伯大尼村,有一个名叫拉撒路的人病倒了。这伯大尼就是马利亚和她姐姐马大居住的村庄。

思高本约11:1 有一个病人,名叫拉匝禄,住在伯达尼,即玛利亚和她姊姊玛尔大所住的村庄。

文理本约11:1 有病者拉撒路、居伯大尼、即马利亚与其姊妹马大之村、

修订本约11:1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。

KJV 英约11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

NIV 英约11:1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

和合本约11:2 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的,患病的拉撒路是她的兄弟。

拼音版约11:2 Zhè Mǎlìyà jiù shì nà yòng xiānggāo mǒ zhǔ, yòu yòng tóufa cā tā jiǎo de. huànbìng de Lāsalù shì tāde xiōngdi.

吕振中约11:2 这马利亚是那用香膏抹主,用自己的头发把主的脚擦乾的;她兄弟拉撒路病了。

新译本约11:2 这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。

现代译约11:2 (这马利亚就是那位曾用香油抹主的脚,用自己的头发去擦乾的。患病的拉撒路就是她的弟弟。)

当代译约11:2 马利亚便是用香膏抹耶稣,又用自己的头发抹他的脚的那一位;拉撒路是她的弟弟。

思高本约11:2 玛利亚就是那曾用香液傅抹过主,并用自己的头发擦乾过他脚的妇人,患病的拉匝禄是他的兄弟。

文理本约11:2 此马利亚、乃昔以膏膏主、以发拭其足者、病者拉撒路、其兄弟也、

修订本约11:2 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的弟弟。

KJV 英约11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

NIV 英约11:2 This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.

和合本约11:3 她姊妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”

拼音版约11:3 Tā zǐ meì liǎng gè jiù dǎfa rén qù jiàn Yēsū shuō, Zhǔ a, nǐ suǒ aì de rén bìng le.

吕振中约11:3 她姊妹两个就差遣人去见耶稣说∶「主阿,请看,你所爱的人病了。」

新译本约11:3 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”

现代译约11:3 那两姊妹打发人去见耶稣,说:「主啊,你所爱的朋友病了。」

当代译约11:3 她们姊妹两个派人去找耶稣说:“主啊,你所爱的拉撒路病了!”

思高本约11:3 他们姊妹二人便派人到耶稣那里说:「主啊! 你所爱的病了!」

文理本约11:3 姊妹遣人告耶稣曰、主、尔所爱者病矣、

修订本约11:3 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:"主啊,你所爱的人病了。"

KJV 英约11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

NIV 英约11:3 So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."

和合本约11:4 耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”

拼音版约11:4 Yēsū tīngjian jiù shuō, zhè bìng búzhìyú sǐ, nǎi shì wèi shén de róngyào, jiào shén de érzi yīncǐ dé róngyào.

吕振中约11:4 耶稣听见了,却说∶「这病不至于死,乃是为了上帝的荣耀,要使上帝的儿子藉着这事而得到荣耀。」

新译本约11:4 耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”

现代译约11:4 耶稣听见这消息就说:「拉撒路的病不至於死,而是要荣耀上帝,并且使上帝的儿子因此得到荣耀。」

当代译约11:4 耶稣听见就说:“这病不会致命,只是为了荣耀上帝,使他的儿子藉此得到荣耀。”

思高本约11:4 耶稣听了便说:「这病不致於死,只是为彰显天主的光荣,并为叫天主子因此受到光荣。」

文理本约11:4 耶稣闻之曰、此病不至死、乃为上帝之荣、俾上帝子以是而荣也、

修订本约11:4 耶稣听见后却说:"这病不至于死,而是为了上帝的荣耀,为要使上帝的儿子藉此得荣耀。"

KJV 英约11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

NIV 英约11:4 When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."

和合本约11:5 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路,

拼音版约11:5 Yēsū sùlái aì Mǎdà, hé tā meìzi, bìng Lāsalù.

吕振中约11:5 耶稣素来深爱马大和她妹妹跟拉撒路。

新译本约11:5 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。

现代译约11:5 耶稣一向爱马大和她的妹妹,也爱拉撒路。

当代译约11:5 耶稣一向很爱马大、马利亚和拉撒路,

思高本约11:5 耶稣素爱玛尔大及她的妹妹和拉匝禄。

文理本约11:5 马大姊妹、并拉撒路、皆耶稣所爱者、

修订本约11:5 耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路。

KJV 英约11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

NIV 英约11:5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

和合本约11:6 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。

拼音版约11:6 Tīngjian Lāsalù bìng le, jiù zaì suǒ jū zhī dì, réng zhù le liǎng tiān.

吕振中约11:6 故此他虽听说拉撒路病了,仍在所在的地方住了两天。

新译本约11:6 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,

现代译约11:6 他接到拉撒路害病的消息后,继续在所住的地方停留两天。

当代译约11:6 可是他听到拉撒路有病的消息后,却仍逗留了两天,

思高本约11:6 当他听说拉匝禄病了,仍在原地逗留了两天。

文理本约11:6 既闻其病、于所居之处仍留二日、

修订本约11:6 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,

KJV 英约11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

NIV 英约11:6 Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.

和合本约11:7 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”

拼音版约11:7 Ránhòu duì méntǔ shuō, wǒmen zaì wǎng Yóutaì qù ba.

吕振中约11:7 然后,过些时候(希腊文∶这事以后)、就对门徒说∶「我们再往犹太去吧。」

新译本约11:7 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”

现代译约11:7 然后他对门徒说:「我们再到犹太去吧。」

当代译约11:7 然后才对门徒说:“我们回犹太去吧!”

思高本约11:7 此後,才对门徒说:「我们再往犹太去罢!」

文理本约11:7 后谓门徒曰、我侪可复往犹太、

修订本约11:7 然后对门徒说:"我们再到犹太去吧!"

KJV 英约11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.

NIV 英约11:7 Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."

和合本约11:8 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”

拼音版约11:8 Méntǔ shuō, Lābǐ, Yóutaìrén jìn lái yào ná shítou dǎ nǐ, nǐ hái wǎng nàli qù má.

吕振中约11:8 门徒对他说∶「老师(希腊文∶拉比),近今来犹太人正想法子要用石头打你呢。你再往那里去么?」

新译本约11:8 门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”

现代译约11:8 他的门徒说:「老师,前些时候,犹太人要拿石头打你,你还想再到那里去吗?」

当代译约11:8 他的门徒立刻提醒他:“老师,犹太人近来常常想拿石头打你,你还要往那里去吗?”

思高本约11:8 门徒向他说:「辣彼,近来犹太人图谋砸死你,你又要往那里去麽?」

文理本约11:8 门徒曰、夫子、犹太人方欲以石击尔、尔尚复往乎、

修订本约11:8 门徒对他说:"拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?"

KJV 英约11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

NIV 英约11:8 "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"

和合本约11:9 耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光;

拼音版约11:9 Yēsū huídá shuō, bái rì bù shì yǒu shí èr xiǎoshí má. rén zaì bái rì zǒu lù, jiù bù zhì diēdǎo, yīnwei kànjian zhè shìshang de guāng.

吕振中约11:9 耶稣回答说∶「白日不是有十二个钟头么?人若在白日走路,就不碰倒,因为看见这世界的光。

新译本约11:9 耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;

现代译约11:9 耶稣说:「白天不是有十二个钟头吗?人在白天走路,不至於跌倒,因为他看得见这世上的光。

当代译约11:9 耶稣说:“白天不是有十二小时吗?人在白天走路,因为有光,自然不会跌倒。

思高本约11:9 耶稣回答说:「白日不是有十二个时辰麽?人若在白日行路,不会碰跌,因为看得见这世界的光;

文理本约11:9 耶稣曰、昼非六时乎、人昼行不蹶、因见此世之光、

修订本约11:9 耶稣回答:"白天不是有十二小时吗?人若在白天行走,就不致跌倒,因为他看见这世上的光。

KJV 英约11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

NIV 英约11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.

和合本约11:10 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”

拼音版约11:10 Ruò zaì hēi yè zǒu lù, jiù bì diēdǎo, yīnwei tā méiyǒu guāng.

吕振中约11:10 但人若在黑夜里走路,就会碰倒,因为没有光在他身上。」

新译本约11:10 人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”

现代译约11:10 人在黑夜走路,就会绊倒,因为他没有光。」

当代译约11:10 只有在夜间没有光的时候走路,才会跌倒。”

思高本约11:10 人若在黑夜行路,就要碰跌,因为他没有光。」

文理本约11:10 夜行则蹶、以其无光也、

修订本约11:10 人若在黑夜行走,就会跌倒,因为他没有光。"

KJV 英约11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

NIV 英约11:10 It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."

和合本约11:11 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他!”

拼音版约11:11 Yēsū shuō le zhè huà, suíhòu duì tāmen shuō, wǒmen de péngyou Lāsalù shuì le, wǒ qù jiàoxǐng tā.

吕振中约11:11 说了这些话以后,就对他们说∶「我们的朋友拉撒路睡着了;但是我要去叫醒他。」

新译本约11:11 耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”

现代译约11:11 耶稣说了这些话后,又说:「我们的朋友拉撒路睡着了,我要去唤醒他。」

当代译约11:11 接着耶稣又说:“我们的朋友拉撒路已经睡了,我们去叫醒他。”

思高本约11:11 耶稣说了这些话,又给他们说:「我们的朋友拉匝禄睡着了,我要去叫醒他。」

文理本约11:11 言竟、又曰、我侪之友拉撒路寝矣、我往寤之、

修订本约11:11 耶稣说了这些话,随后对他们说:"我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。"

KJV 英约11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

NIV 英约11:11 After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."

和合本约11:12 门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”

拼音版约11:12 Méntǔ shuō, Zhǔ a, tā ruò shuì le, jiù bì hǎo le.

吕振中约11:12 门徒就对耶稣说∶「主阿,他若是睡着,自会得救治的。」

新译本约11:12 门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”

现代译约11:12 门徒说:「主啊,如果他是睡着了,他会好起来的。」

当代译约11:12 门徒听不懂,便说:“主啊,他若睡了,那就快要好了。”

思高本约11:12 门徒便对他说:「主,若是他睡着了,必定好了。」

文理本约11:12 门徒曰、主、寝则将愈矣、

修订本约11:12 门徒就说:"主啊,他若睡了,就会好的。"

KJV 英约11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

NIV 英约11:12 His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."

和合本约11:13 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。

拼音版约11:13 Yēsū zhè huà shì zhǐ zhe tā sǐ shuō de. tāmen què yǐwéi shì shuō zhào cháng shuì le.

吕振中约11:13 原来耶稣是指着他的死而说的;他们却以为耶稣是指着他安然睡觉而说的。

新译本约11:13 其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。

现代译约11:13 其实,耶稣的意思是说拉撒路已经死了;他们却以为他讲的是正常的睡眠。

当代译约11:13 其实,耶稣是指他已经死了,门徒却以为他真的睡了。

思高本约11:13 耶稣原是指他的死说的,他们却以为他是指安眠睡觉说的。

文理本约11:13 耶稣此言、乃指其死、门徒意其谓安寝也、

修订本约11:13 耶稣说这话是指拉撒路死了,他们却以为他是指通常的睡眠。

KJV 英约11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

NIV 英约11:13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.

和合本约11:14 耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。

拼音版约11:14 Yēsū jiù míng míng de gàosu tāmen shuō, Lāsalù sǐ le.

吕振中约11:14 于是耶稣就公开坦白地对他们说∶「拉撒路死了。

新译本约11:14 于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。

现代译约11:14 於是耶稣明明地告诉他们:「拉撒路死了;

当代译约11:14 耶稣就明确地告诉他们说:“拉撒路真的死了。

思高本约11:14 然後,耶稣就明明地向他们说:「拉匝禄死了。

文理本约11:14 耶稣遂明告之曰、拉撒路死矣、

修订本约11:14 于是耶稣就明白地告诉他们:"拉撒路死了。

KJV 英约11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

NIV 英约11:14 So then he told them plainly, "Lazarus is dead,

和合本约11:15 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”

拼音版约11:15 Wǒ méiyǒu zaì nàli jiù huānxǐ, zhè shì wéi nǐmen de yuángù, hǎo jiào nǐmen xiāngxìn. rújīn wǒmen keyǐ wǎng Tānàli qù bā.

吕振中约11:15 我为你们欢喜我不在那里,好叫你们相信。但我们往他那里去吧。」

新译本约11:15 我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”

现代译约11:15 为了要使你们相信,我不在他那里倒是好的,现在我们去看他吧。」

当代译约11:15 为了使你们更相信我,我很庆幸不在那里,现在我们可以去了。”

思高本约11:15 为了你们,我喜欢我不在那里,好叫你们相信;我们到他那里去罢!」

文理本约11:15 我未在彼、则为尔喜、致尔信也、虽然、我侪往就之、

修订本约11:15 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。"

KJV 英约11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

NIV 英约11:15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."

和合本约11:16 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”

拼音版约11:16 Duōmǎ, yòu chēngwèi Dītǔmǎ, jiù duì nà tòng zuò méntǔ de shuō, wǒmen ye qù hé tā tóng sǐ bā.

吕振中约11:16 那称为双生的多马,就对同做门徒的说∶「我们也去、和他同死吧。」

新译本约11:16 那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”

现代译约11:16 多马(绰号双胞胎的)对其他的门徒说:「我们跟老师一道去,跟他一起死吧!」

当代译约11:16 那又名低土马的多马向其他的门徒说:“去吧,要是死,也让我们跟老师一块儿死吧!”

思高本约11:16 号称狄狄摩的多默便向其他的同伴说:「我们也去,同他一起死罢!」

文理本约11:16 多马称低土马者、谓同人曰、我侪亦往、与之偕亡、○

修订本约11:16 于是那称为低土马的多马对其他的门徒说:"我们也去和他同死吧!"

KJV 英约11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

NIV 英约11:16 Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."

和合本约11:17 耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。

拼音版约11:17 Yēsū dào le, jiù zhīdào Lāsalù zaì fùnmù lǐ, yǐjing sì tiān le.

吕振中约11:17 耶稣来到,见拉撒路在坟墓里、已经有四天了。

新译本约11:17 耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。

现代译约11:17 耶稣到了伯大尼,知道拉撒路已经在四天前埋葬了。

当代译约11:17 耶稣到了伯大尼的时候,拉撒路已经下葬了四天;

思高本约11:17 耶稣一到伯达尼,得知拉匝禄在坟墓 已经四天了。

文理本约11:17 耶稣至、知拉撒路葬已四日矣、

修订本约11:17 耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。

KJV 英约11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

NIV 英约11:17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.

和合本约11:18 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。

拼音版约11:18 Bódàní lí Yēlùsǎleng bù yuǎn, yuē yǒu liù lǐ lù.

吕振中约11:18 伯大尼近耶路撒泠,约有三公里(希腊文作∶十五斯他丢。一『斯他丢』约等于一八零公尺)路。

新译本约11:18 伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。

现代译约11:18 伯大尼离耶路撒冷还不到叁公里;

当代译约11:18 伯大尼离耶路撒冷只有叁公里,

思高本约11:18 伯达尼靠近耶路撒冷,相距约十五「斯塔狄」,

文理本约11:18 伯大尼近耶路撒冷、相去约六里、

修订本约11:18 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。

KJV 英约11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

NIV 英约11:18 Bethany was less than two miles from Jerusalem,

和合本约11:19 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。

拼音版约11:19 Yǒu xiē Yóutaìrén lái kàn Mǎdà hé Mǎlìyà, yào wéi tāmende xiōngdi ānwèi tāmen.

吕振中约11:19 有许多犹太人来看马大和马利亚,要为她们兄弟的事抚慰她们。

新译本约11:19 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。

现代译约11:19 有好些犹太人来探望马大和马利亚,为了她们弟弟的死来安慰她们。

当代译约11:19 所以有很多犹太人来安慰马大和马利亚。

思高本约11:19 因而有许多犹太人来到玛尔大和玛利亚那里,为她们兄弟的死安慰她们。

文理本约11:19 犹太人多就马大马利亚、为其兄弟而唁之、

修订本约11:19 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。

KJV 英约11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

NIV 英约11:19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.

和合本约11:20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。

拼音版约11:20 Mǎdà tīngjian Yēsū lái le, jiù chū qù yíngjiē tā. Mǎlìyà què réngrán zuò zaì jiā lǐ.

吕振中约11:20 马大一听说耶稣来了,就去迎接他;马利亚却仍然在家里坐着。

新译本约11:20 马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。

现代译约11:20 马大听见耶稣来了,就出来迎接他;马利亚却留在家里。

当代译约11:20 马大听说耶稣来了,就去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。

思高本约11:20 玛尔大一听说耶稣来了,便去迎接他;玛利亚仍坐在家 。

文理本约11:20 马大闻耶稣至、出迓之、马利亚仍坐于室、

修订本约11:20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。

KJV 英约11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

NIV 英约11:20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.

和合本约11:21 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死!

拼音版约11:21 Mǎdà duì Yēsū shuō, Zhǔ a, nǐ ruò zǎo zaì zhèlǐ, wǒ xiōngdi bì bú sǐ.

吕振中约11:21 马大对耶稣说∶「主阿,你若在这里,我兄弟就不会死了。

新译本约11:21 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!

现代译约11:21 马大对耶稣说:「主啊,要是你在这里,我的弟弟就不会死!

当代译约11:21 马大对耶稣说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死啦,

思高本约11:21 玛尔大对耶稣说:「若是你在这 ,我的兄弟决不会死!

文理本约11:21 马大谓耶稣曰、主若在此、我兄弟不死矣、

修订本约11:21 马大对耶稣说:"主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。

KJV 英约11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

NIV 英约11:21 "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.

和合本约11:22 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”

拼音版约11:22 Jiù shì xiànzaì, wǒ ye zhīdào, nǐ wúlùn xiàng shén qiú shénme, shén ye bì cìgei nǐ.

吕振中约11:22 就是如今,我也知道,凡你向上帝求的,上帝必给你。」

新译本约11:22 就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”

现代译约11:22 但是我知道,甚至现在,你对上帝所求的,他一定赐给你。」

当代译约11:22 不过现在我也相信你无论向上帝求甚麽,上帝必定赐给你的。”

思高本约11:22 就是现在,我也知道: 你无论向天主求什麽,天主必要赐给你。」

文理本约11:22 今我知尔凡求于上帝者、莫不赐尔、

修订本约11:22 我也知道,即使现在,你无论向上帝求什么,上帝也必赐给你。"

KJV 英约11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

NIV 英约11:22 But I know that even now God will give you whatever you ask."

和合本约11:23 耶稣说:“你兄弟必然复活。”

拼音版约11:23 Yēsū shuō, nǐ xiōngdi bìrán fùhuó.

吕振中约11:23 耶稣对马大说∶「你兄弟必复起的。」

新译本约11:23 耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”

现代译约11:23 耶稣告诉她:「你的弟弟一定会复活的。」

当代译约11:23 “你弟弟会复活的。”

思高本约11:23 耶稣对她说:「你的兄弟必定要复活。」

文理本约11:23 耶稣曰、尔兄弟将复起、

修订本约11:23 耶稣对她说:"你弟弟会复活的。"

KJV 英约11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

NIV 英约11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."

和合本约11:24 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活;”

拼音版约11:24 Mǎdà shuō, wǒ zhīdào zaì mòshì fùhuó de shíhou, tā bì fùhuó.

吕振中约11:24 马大对耶稣说∶「我知道在末日复活的时候,他是会复起的。」

新译本约11:24 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”

现代译约11:24 马大说:「我知道在末日他一定会复活。」

当代译约11:24 “我知道。”马大说:“到了末期,复活的时候他会复活的。”

思高本约11:24 玛尔大说:「我知道在末日复活时,他必要复活。」

文理本约11:24 马大曰、我知末日复起时、彼亦复起、

修订本约11:24 马大对他说:"我知道在末日复活的时候,他会复活。"

KJV 英约11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

NIV 英约11:24 Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."

和合本约11:25 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我!信我的人,虽然死了,也必复活。

拼音版约11:25 Yēsū duì tā shuō, fùhuó zaì wǒ, shēngmìng ye zaì wǒ. xìn wǒde rén, suīrán sǐ le, ye bì fùhuó.

吕振中约11:25 耶稣对马大说∶「我、就是复活,就是生命(有古卷无此语)。信我的人就使死了,也必活过来;

新译本约11:25 耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。

现代译约11:25 耶稣说:「我就是复活,就是生命。信我的人,虽然死了,仍然要活着;

当代译约11:25 “复活在我,生命也在我!信我的人,虽然死了,也必复活!

思高本约11:25 耶稣对她说:「我就是复活,就是生命;信从我的,即使死了,仍要活着;

文理本约11:25 耶稣曰、复起者我也、生者亦我、信我者、虽死必生、

修订本约11:25 耶稣对她说:"复活...也在我。信我的人虽然死了,也必复活;

KJV 英约11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

NIV 英约11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;

和合本约11:26 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”

拼音版约11:26 Fán huó zhe xìn wǒde rén, bì yǒngyuǎn bù sǐ. nǐ xìn zhè huà má.

吕振中约11:26 凡活着而信我的人、必定永远不死∶你信这个么?」

新译本约11:26 所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”

现代译约11:26 活着信我的人一定永远不死。你信这一切吗?」

当代译约11:26 凡没有死便信我的人,必永远不死。你相信吗?”

思高本约11:26 凡活着而信从我的人,必永远不死。你信麽?」

文理本约11:26 生而信我者、永不死、尔信斯乎、

修订本约11:26 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?"

KJV 英约11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

NIV 英约11:26 and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"

和合本约11:27 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”

拼音版约11:27 Mǎdà shuō, Zhǔ a, shì de, wǒ xìn nǐ shì Jīdū, shì shén de érzi, jiù shì nà yào líndào shìjiè de.

吕振中约11:27 马大对耶稣说∶「主阿,我信;你是基督、上帝的儿子、那要到世界上来的。」

新译本约11:27 她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”

现代译约11:27 马大回答:「主啊,是的!我信你就是那要到世上来的基督—上帝的儿子。」

当代译约11:27 “主啊,我信!我相信你就是救主基督,是上帝的儿子,也是我们盼望了很久,要到世界来的救世主。”

思高本约11:27 她回答说:「是的,主,我信你是默西亚,天主子,要来到世界上的那一位。」

文理本约11:27 马大曰、主、然也、我已信尔为基督、即上帝子、当入世者、

修订本约11:27 马大对他说:"主啊,是的。我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。"

KJV 英约11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

NIV 英约11:27 "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."

和合本约11:28 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚说:“夫子来了,叫你。”

拼音版约11:28 Mǎdà shuō le zhè huà, jiù huí qù ànàn de jiào tā meìzi, Mǎlìyà shuō, fūzǐ lái le, jiào nǐ.

吕振中约11:28 说了这话,就起身,去叫她才才马利亚,暗暗地说∶「老师来了,叫你去呢。」

新译本约11:28 马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”

现代译约11:28 马大说了这话,就回家,轻声告诉妹妹马利亚说:「老师来了,他叫你。」

当代译约11:28 马大说完了,就悄悄地去告诉她的妹妹马利亚:“老师来了,他叫你出去。”

思高本约11:28 她说了这话,就去叫她的妹妹玛利亚,偷偷地说:「师傅来了,他叫你。」

文理本约11:28 言竟、乃归、潜呼其姊妹马利亚曰、师至、呼尔、

修订本约11:28 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:"老师来了,他在叫你。"

KJV 英约11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

NIV 英约11:28 And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."

和合本约11:29 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。

拼音版约11:29 Mǎlìyà tīngjian le jiù jímáng qǐlai, dào Yēsū nàli qù.

吕振中约11:29 马利亚一听见,就赶紧起来,向着耶稣那里走去。

新译本约11:29 马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。

现代译约11:29 马利亚一听见这话,立刻起来,去见耶稣。

当代译约11:29 马利亚立刻赶出村外,就在刚才她姐姐接耶稣的地方见他。

思高本约11:29 玛利亚一听说,立时起身到耶稣那里去了。

文理本约11:29 马利亚闻之、亟起就之、

修订本约11:29 马利亚听见了,急忙起来,到耶稣那里去。

KJV 英约11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

NIV 英约11:29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.

和合本约11:30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。

拼音版约11:30 Nàshí, Yēsū hái méiyǒu jìn cúnzi, réng zaì Mǎdà yíngjiē tāde dìfang.

吕振中约11:30 [那时耶稣还没有进村子,是仍然在马大迎接他的地方。]

新译本约11:30 那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。

现代译约11:30 (当时耶稣还没有进村子,仍然在马大迎接他的地方。)

当代译约11:30 马利亚立刻赶出村外,就在刚才她姐姐接耶稣的地方见他。

思高本约11:30 那时,耶稣还没有进村庄,仍在玛尔大迎接他的地方。

文理本约11:30 时、耶稣未入村、犹在马大迓之之所、

修订本约11:30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。

KJV 英约11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

NIV 英约11:30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.

和合本约11:31 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。

拼音版约11:31 Nàxiē tóng Mǎlìyà zaì jiā lǐ ānwèi tāde Yóutaìrén, jiàn tā jímáng qǐlai chū qù, jiù gēn zhe tā, yǐwéi tā yào wǎng fùnmù nàli qù kū.

吕振中约11:31 当下那些同马利亚在家里抚慰她的犹太人见马利亚赶快地起来出去,就跟着她,以为她要上坟墓那里去哭呢。

新译本约11:31 那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。

现代译约11:31 那些到家里安慰马利亚的犹太人看见她急忙起身出去,就跟着她,以为她要到坟墓去哭。

当代译约11:31 那些在马利亚家里安慰她的犹太人,见她匆匆忙忙的跑了出去,以为她要到坟墓那里去哭,就跟着出去。

思高本约11:31 那些同玛利亚在家,安慰他的犹太人,见她急忙起身出去,便跟着她,以为她往坟墓上去哭泣。

文理本约11:31 偕马利亚在室、而唁之之犹太人、见其亟起而出、则从之、意其往墓而哭也、

修订本约11:31 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来,出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。

KJV 英约11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

NIV 英约11:31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.

和合本约11:32 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”

拼音版约11:32 Mǎlìyà dào le Yēsū nàli, kànjian tā, jiù fǔfú zaì tā jiǎo qián, shuō, Zhǔ a, nǐ ruò zǎo zaì zhèlǐ, wǒ xiōngdi bì bú sǐ.

吕振中约11:32 马利亚到了耶稣所在的地方,一看见耶稣,就俯伏在他脚前,对他说∶「主阿,你若在这里,我兄弟就不会死了。」

新译本约11:32 马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”

现代译约11:32 马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:「主啊,要是你在这里,我的弟弟就不会死了!」

当代译约11:32 马利亚来到耶稣那里,就俯伏在他脚前说:“主啊,你如果早在这里,我的弟弟就不会死了。”

思高本约11:32 当玛利亚来到耶稣所在的地方,一看见他,就俯伏在他脚前,向他说:「主! 若是你在这 ,我的兄弟决不会死!」

文理本约11:32 马利亚至、见耶稣、伏其足下、曰、主若在此、我兄弟不死矣、

修订本约11:32 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:"主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。"

KJV 英约11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

NIV 英约11:32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."

和合本约11:33 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,

拼音版约11:33 Yēsū kànjian tā kū, bīng kànjian yǔ tā tóng lái de Yóutaìrén ye kū, jiù xīnli bēitàn, yòu shén yōuchóu.

吕振中约11:33 那是耶稣看见她哭,又看见跟她一同来的犹太人也哭,心灵上就悲愤叹息,大为震才,

新译本约11:33 耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,

现代译约11:33 耶稣看见马利亚哭,也看见跟她一起来的犹太人在哭,心里非常悲伤,深深地激动,

当代译约11:33 耶稣看见她哭,那些陪她来的犹太人也哭,心中非常难过,

思高本约11:33 耶稣看见她哭泣,还有同他一起来的犹太人也哭泣,便心神感伤,难过起来,

文理本约11:33 耶稣见其哭、又见偕来之犹太人亦哭、心恚而伤、

修订本约11:33 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,

KJV 英约11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

NIV 英约11:33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.

和合本约11:34 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”

拼音版约11:34 Biàn shuō, nǐmen bǎ tā ānfàng zaì nàli. tāmen huídá shuō, qǐng zhǔ lái kān.

吕振中约11:34 说∶「你们把他安放在哪里?」她们对耶稣说∶「主阿,来看。」

新译本约11:34 说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”

现代译约11:34 就问他们:「你们把他葬在哪里?」他们回答:「主啊,请来看。」

当代译约11:34 就问他们:“你们把他葬在哪里?”“老师,请你来看。”

思高本约11:34 遂说:「你们把他安放在那里?」他们回答说:「主,你来,看罢!」

文理本约11:34 曰、葬于何处、曰、主来观之、

修订本约11:34 就说:"你们把他安放在哪里?"他们对他说:"主啊,请你来看。"

KJV 英约11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

NIV 英约11:34 "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.

和合本约11:35 耶稣哭了。

拼音版约11:35 Yēsū kū le.

吕振中约11:35 耶稣流泪哭了。

新译本约11:35 耶稣哭了。

现代译约11:35 耶稣哭了。

当代译约11:35 耶稣哭了。

思高本约11:35 耶稣流泪了。

文理本约11:35 耶稣泣焉、

修订本约11:35 耶稣哭了。

KJV 英约11:35 Jesus wept.

NIV 英约11:35 Jesus wept.

和合本约11:36 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”

拼音版约11:36 Yóutaìrén jiù shuō, nǐ kān tā aì zhè rén shì hédeng kenqiè.

吕振中约11:36 于是犹太人说∶「你看,他多么爱他呀!」

新译本约11:36 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”

现代译约11:36 因此犹太人说:「你看,他多麽爱这个人!」

当代译约11:36 於是犹太人说:“你看!他是多麽爱他啊!”

思高本约11:36 於是犹太人说:「看,他多麽爱他啊!」

文理本约11:36 犹太人曰、其爱斯人何如也、

修订本约11:36 犹太人就说:"你看,他多么爱他!"

KJV 英约11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!

NIV 英约11:36 Then the Jews said, "See how he loved him!"

和合本约11:37 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”

拼音版约11:37 Qízhōng yǒu rén shuō, tā jìrán kāi le xiāzi de yǎnjing, qǐbù néng jiào zhè rén bù sǐ má.

吕振中约11:37 其中有人说∶「这个人、开了瞎子眼睛的、岂不能叫这人也不死么?」

新译本约11:37 他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”

现代译约11:37 有些人却说:「他开过盲人的眼睛,难道他不能使拉撒路不死吗?」

当代译约11:37 其中也有人说:“他既然能医好瞎眼的人,为甚麽不能叫这个人不死呢?”

思高本约11:37 其中有些人说:「这个开了瞎子眼睛的,岂不能使这人也不死麽?」

文理本约11:37 或曰、彼曾启瞽者之目、不能使斯人不死乎、

修订本约11:37 其中有人说:"他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?"

KJV 英约11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

NIV 英约11:37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"

和合本约11:38 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。

拼音版约11:38 Yēsū yòu xīnli bēitàn, lái dào fùnmù qián. nà fùnmù shì gè dòng, yǒu yī kuaì shítou dǎng zhe.

吕振中约11:38 于是耶稣心里又悲愤叹息,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有块石头挡住。

新译本约11:38 耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。

现代译约11:38 耶稣心里又非常悲伤。他来到坟墓前;那坟墓是一个洞穴,入口的地方有一块石头堵住。

当代译约11:38 耶稣伤感地来到墓地。那是个山洞式的坟墓,洞口有一块大石头堵住。

思高本约11:38 耶稣心中又感伤起来,来到坟墓前。这坟墓是个洞穴,前面有一块石头堵着。

文理本约11:38 耶稣复恚于衷、至墓、墓乃洞、上置石焉、

修订本约11:38 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。

KJV 英约11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

NIV 英约11:38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.

和合本约11:39 耶稣说:“你们把石头挪开!”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”

拼音版约11:39 Yēsū shuō, nǐmen bǎ shítou nuó kāi. nà sǐ rén de jiejie Mǎdà duì tā shuō, Zhǔ a, tā xiànzaì bì shì fā chòu le, yīnwei tā sǐ le yǐjing sì tiān le.

吕振中约11:39 耶稣说∶「把石头挪开。」死者的姐姐马大对耶稣说∶「主阿,已经臭了;有四天了。」

新译本约11:39 耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”

现代译约11:39 耶稣吩咐:「把石头挪开!」死者的姊姊马大说:「主啊,他已经葬了四天,尸体都发臭了!」

当代译约11:39 耶稣说:“把石头挪开。”“主啊,他已经死了四天,尸首都臭了。”死者的姐姐马大阻拦他们。

思高本约11:39 耶稣说:「挪开这块石头!」死者的姊姊玛尔大向他说:「主! 已经臭了,因为已有四天了。」

文理本约11:39 耶稣曰、去其石、死者之姊妹马大曰、主、今已臭矣、盖四日也、

修订本约11:39 耶稣说:"把石头挪开!"那死者的姐姐马大对他说:"主啊,他现在必定臭了,因为他已经死了四天了。"

KJV 英约11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

NIV 英约11:39 "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."

和合本约11:40 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”

拼音版约11:40 Yēsū shuō, wǒ bù shì duì nǐ shuō guō, nǐ ruò xìn, jiù bì kànjian shén de róngyào má.

吕振中约11:40 耶稣对她说∶「我不是对你说过,你若信,就会看见上帝的荣耀么?」

新译本约11:40 耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”

现代译约11:40 耶稣对她说:「我不是对你说过,要是你信,会看见上帝的荣耀吗?」

当代译约11:40 “我不是跟你说过,只要你信,就会看见上帝的荣耀吗?”

思高本约11:40 耶稣对她说:「我不是告诉过你: 如果你信,会看到天主的光荣吗?」

文理本约11:40 耶稣曰、我不语汝云、尔若信、将见上帝之荣乎、

修订本约11:40 耶稣对她说:"我不是对你说过,你若信就必看见上帝的荣耀吗?"

KJV 英约11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

NIV 英约11:40 Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"

和合本约11:41 他们就把石头挪开。耶稣举目望天说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我;

拼音版约11:41 Tāmen jiù bǎ shítou nuó kāi. Yēsū jǔmù wàng tiān shuō, fù a, wǒ gǎnxiè nǐ, yīnwei nǐ yǐjing tīng wǒ.

吕振中约11:41 他们就把石头挪开。耶稣举目向上说∶『父阿,我感谢你,因为你听了我。

新译本约11:41 于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,

现代译约11:41 於是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:「父亲哪,我感谢你,因为你已经垂听了我。

当代译约11:41 於是他们把石头挪开,耶稣望着天说:“父啊,我感谢你,因为你已垂听了我的祷告,而且,

思高本约11:41 他们便挪开了石头;耶稣举目向上说:「父啊! 我感谢你,因为你俯听了我。

文理本约11:41 众遂去石、耶稣仰目曰、父欤、尔既听我、我谢尔、

修订本约11:41 于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:"父啊,我感谢你,因为你已经听了我。

KJV 英约11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

NIV 英约11:41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.

和合本约11:42 我也知道你常听我。但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”

拼音版约11:42 Wǒ ye zhīdào nǐ cháng tīng wǒ, dàn wǒ shuō zhè huà, shì wéi zhōuwéi zhàn zhe de zhòngrén, jiào tāmen xìn shì nǐ chāi le wǒ lái.

吕振中约11:42 我本知道你时常听我;但是为了周围站着的群众、我才说话,叫他们相信是你差遣了我。」

新译本约11:42 我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”

现代译约11:42 我知道你时常垂听我;但是我说这话是为了周围这些人,为要使他们信是你差遣我来的。」

当代译约11:42 我知道你常常垂听。现在为了周围站着的人的缘故,我才这样说,好叫他们相信是你差我来的。”

思高本约11:42 我本来知道你常常俯听我,但是我说这话,是为了四周站立的群众,好叫他们信是你派遣了我。」

文理本约11:42 我知尔恒听我、但我言此、乃为环立之众、俾其信尔遣我也、

修订本约11:42 我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。"

KJV 英约11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

NIV 英约11:42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."

和合本约11:43 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”

拼音版约11:43 Shuō le zhè huà, jiù dàshēng hūjiào shuō, Lāsalù chūlai.

吕振中约11:43 说了这些话,就大声嚷着说∶「拉撒路,出来!」

新译本约11:43 说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”

现代译约11:43 说完这话,他就大声喊:「拉撒路,出来!」

当代译约11:43 说完了,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”

思高本约11:43 说完这话,便大声喊说:「拉匝禄! 出来罢!」

文理本约11:43 言毕、大声呼曰、拉撒路出、

修订本约11:43 说了这些话,他大声呼叫说:"拉撒路,出来!"

KJV 英约11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

NIV 英约11:43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"

和合本约11:44 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”

拼音版约11:44 Nà sǐ rén jiù chūlai le, shǒu jiǎo guǒ zhe bù, liǎn shàng bāo zhe shǒujin. Yēsū duì tāmen shuō, jiekāi, jiào tā zǒu.

吕振中约11:44 那死了的人就出来,脚和手绑着布条,脸上包着布巾。耶稣对他们说∶「给他解开,放他走。」

新译本约11:44 那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”

现代译约11:44 那死了的人就出来;他的手脚裹着布条,脸上也包着布。耶稣吩咐他们说:「解开他,让他走!」

当代译约11:44 那个死人就出来了,手脚都缠着布,脸上也用布包着。耶稣说:“解开他,让他走!”

思高本约11:44 死者便出来了,脚和手都缠着布条,面上还蒙着汗巾。耶稣向他们说:「解开他,让他行走罢。」

文理本约11:44 死者即出、手足束布、面裹巾、耶稣谓众曰、解之使行、○

修订本约11:44 那死了的人就出来了,手脚都裹着布,脸上包着头巾。耶稣对他们说:"解开他,让他走!"

KJV 英约11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

NIV 英约11:44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."

和合本约11:45 那些来看马利亚的犹太人,见了耶稣所做的事,就多有信他的。

拼音版约11:45 Nàxiē lái kānMǎlìyà de Yóutaìrén, jiàn le Yēsū suǒ zuò de shì, jiù duō yòu xìn tāde.

吕振中约11:45 那些来看马利亚的犹太人、见了耶稣所作的事,就有许多信了他的。

新译本约11:45 有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。

现代译约11:45 许多来探访马利亚的犹太人看见耶稣所做的事,就信了他。

当代译约11:45 来慰问马利亚的犹太人,看见耶稣所行的事,多半都信了他,

思高本约11:45 那些来到玛利亚那里的犹太人,一看到耶稣所行的事,就有许多人信了他

文理本约11:45 就马利亚之犹太人、见耶稣所行、多信之、

修订本约11:45 于是来看马利亚的犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。

KJV 英约11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

NIV 英约11:45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.

和合本约11:46 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。

拼音版约11:46 Dàn qízhōng ye yòu qù jiàn Fǎlìsaìrén de, jiāngYēsū suǒ zuò de shì gàosu tāmen.

吕振中约11:46 但其中也有人往法利赛人那里去,将耶稣所作的事告诉他们。

新译本约11:46 但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。

现代译约11:46 但也有些人回去见法利赛人,把耶稣所做的事向他们报告。

当代译约11:46 也有些人到法利赛人那里去,把耶稣所行的事告诉他们。

思高本约11:46 他们中也有一些到法利塞人那里去,把耶稣所行的,报告给他们。

文理本约11:46 但有以其所行、往告法利赛人者、○

修订本约11:46 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。

KJV 英约11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

NIV 英约11:46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

和合本约11:47 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?

拼音版约11:47 Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén jùjí gōnghuì, shuō, zhè rén xíng hǎoxiē shénjī, wǒmen zenme bàn ne.

吕振中约11:47 于是祭司长和法利赛人召集了议院的会,说∶「这个人行着许多神迹,我们怎么办呢?

新译本约11:47 于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?

现代译约11:47 因此,法利赛人和祭司长们召开议会,在会上说:「这个人行了这许多神迹,我们该怎麽办呢?

当代译约11:47 因此,祭司长和法利赛人便召开会议,说:“这人行了这麽多的神迹,我们该怎麽办呢?

思高本约11:47 因此,司祭长和法利塞人召集了会议说:「这人行了许多奇迹,我们怎麽办呢?

文理本约11:47 于是祭司诸长与法利赛人集会曰、斯人多行异迹、我侪若何、

修订本约11:47 祭司长和法利赛人召开议会,说:"这人行好些神迹,我们怎么办呢?

KJV 英约11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

NIV 英约11:47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.

和合本约11:48 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”

拼音版约11:48 Ruò zhèyàng yóu zhe tā, rénrén dōu yào xìn tā. Luomǎ rén ye yào lái duó wǒmen de dì tǔ, hé wǒmen de bǎixìng.

吕振中约11:48 若由着他这样,众人都会信他,罗马人就会来,连我们的圣地带我们民族(或译∶国家)都夺取了去阿。」

新译本约11:48 我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”

现代译约11:48 如果我们让他这样搞下去,大家都信了他,罗马人会来掳掠我们的圣殿和民族的!」

当代译约11:48 如果让他这样继续下去,恐怕每个人都要相信他了,那麽,罗马人一定会来夺我们的土地,掳我们的人民。”

思高本约11:48 如果让他这样,众都会信从,罗马人必要来,连我们的圣殿和民族都除掉。」

文理本约11:48 若容其如是、众将信之、罗马人必至、夺我土地人民矣、

修订本约11:48 若让他这样做,人人都要信他;罗马人也要来毁灭我们的圣殿和我们的民族。"

KJV 英约11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

NIV 英约11:48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."

和合本约11:49 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。

拼音版约11:49 Neì zhōng yǒu yī gèrén, míng jiào Gāiyàfǎ, ben nián zuò Dàjìsī, duì tāmen shuō, nǐmen bù zhīdào shénme.

吕振中约11:49 其中有一个人、那年做大祭司的该亚法、对他们说∶「你们什么都不懂;

新译本约11:49 他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,

现代译约11:49 他们当中有一个人名叫该亚法,就是当年的大祭司。他发言说:「你们甚麽都不懂!

当代译约11:49 那位任当年大祭司的该亚法,对他们说:“你们真笨,

思高本约11:49 他们中有一个名叫盖法的,正是那一年的大司祭,对他们说:「你们什麽都不懂,

文理本约11:49 中有该亚法者、是年为大祭司、语众曰、尔无所知也、

修订本约11:49 其中有一个人,名叫该亚法,那年当大祭司,对他们说:"你们什么都不知道,

KJV 英约11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

NIV 英约11:49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!

和合本约11:50 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”

拼音版约11:50 Dú bù xiǎng yī gèrén tì bǎixìng sǐ, miǎndé tōng guó mièwáng, jiù shì nǐmen de yìchu.

吕振中约11:50 也不想想、一个人替人民死,免得全民族都灭亡∶这是你们有益的阿。」

新译本约11:50 也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”

现代译约11:50 让一个人替全民死,免得整个民族被消灭。难道你们看不出这对你们是一件合算的事吗?」

当代译约11:50 为甚麽不想想让他一个人替所有的人民死,挽救整个国家,不是对你们有利吗?”

思高本约11:50 也不想想: 叫一个人替百姓死,以免全民族灭亡;这为你们多麽有利。」

文理本约11:50 独不思一人为众死、俾举国弗亡、乃尔曹之益也、

修订本约11:50 也不想想,一个人替百姓死,免得整个民族灭亡,这对你们是有利的。"

KJV 英约11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

NIV 英约11:50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."

和合本约11:51 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。

拼音版约11:51 Tā zhè huà bù shì chūyú zìjǐ, shì yīn tā ben nián zuò Dàjìsī, suǒyǐ yùyán Yēsū jiāngyào tì zhè yī guó sǐ.

吕振中约11:51 这话他不是凭着自己说的,是因为那年他做大祭司,所以豫言耶稣将要替民族死;

新译本约11:51 他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;

现代译约11:51 其实,这话不是出於他自己;只因他是当年的大祭司,他在预言耶稣要替犹太人死,

当代译约11:51 这句话不是他自己要讲的,乃是不由自主地说的;因他是当年的大祭司,所以上帝藉着他预言耶稣将要替所有的人民死。

思高本约11:51 这话不是由他自己说出的,只因他是那年的大司祭,才预言了耶稣将为民族而死;

文理本约11:51 其言非由乎己、乃是年适为大祭司、豫言耶稣将为斯民死也、

修订本约11:51 他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。

KJV 英约11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

NIV 英约11:51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,

和合本约11:52 也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。

拼音版约11:52 Ye búdàn tì zhè yī guó sǐ, bìng yào jiāng shén sì sǎn de zǐmín, dōu jùjí guī yī.

吕振中约11:52 不单替民族死,并且要将上帝四散的儿女都聚集归一呢。

新译本约11:52 不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。

现代译约11:52 不但替他们死,也要把分散各地的上帝的儿女都召集在一起,合成一群。

当代译约11:52 同时,他不单是要替所有的人民死,也要把散居各处上帝的儿女,集合起来,归在一起。

思高本约11:52 不但为犹太民族,而且也是为使那四散的天主的儿女都聚集归一。

文理本约11:52 且不祇为斯民、又使上帝散处之子民、会归于一也、

修订本约11:52 他不但替这民族死,还要把上帝四散的儿女都聚集起来,合成一群。

KJV 英约11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

NIV 英约11:52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.

和合本约11:53 从那日起他们就商议要杀耶稣。

拼音版约11:53 Cōng nà rì qǐ, tāmen jiù shāngyì yào shā Yēsū.

吕振中约11:53 从那一天,他们就定意要杀耶稣。

新译本约11:53 从那天起,他们就想杀害耶稣。

现代译约11:53 从那时候开始,犹太人的领袖们计划杀害耶稣。

当代译约11:53 从那天起,他们就计划杀害耶稣,

思高本约11:53 从那一天起,他们就议决要杀害耶稣。

文理本约11:53 自是而后、众议杀之、○

修订本约11:53 从那日起,他们就商议要杀耶稣。

KJV 英约11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

NIV 英约11:53 So from that day on they plotted to take his life.

和合本约11:54 所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去。到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。

拼音版约11:54 Suǒyǐ Yēsū bù zaì xiǎnrán xíng zaì Yóutaìrén zhōngjiān, jiù líkāi nàli wǎng kàojìn kuàng ye de dìfang. dào le yī zuò chéng, míng jiào Yǐfǎlián, jiù zaì nàli hé méntǔ tóng zhù.

吕振中约11:54 因此耶稣不再公开在犹太人中间往来,却离开那里、往靠近旷野的地区去,到了一座城叫以法莲,就在那里同门徒住下。

新译本约11:54 因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。

现代译约11:54 因此耶稣不在犹太地区公开活动。他到一个靠近旷野、叫以法莲的市镇去,在那里跟门徒住在一起。

当代译约11:54 所以耶稣不再公开在犹太人中间往来。他离开伯大尼,往靠近荒野的地方去,到了以法莲城,就和门徒住下来。

思高本约11:54 因此,耶稣不再公开地在犹太人中往来,却从那里往临近荒野的地方去,来到一座名叫厄弗辣因的城,在那里和他的门徒住下了。

文理本约11:54 故耶稣不复显行于犹太人中、去彼而往近野之地、至一邑、名以法莲、偕门徒居之、

修订本约11:54 所以,耶稣不再公开在犹太人中走动,却离开那里,往靠近旷野的乡间去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒住下来。

KJV 英约11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

NIV 英约11:54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

和合本约11:55 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。

拼音版约11:55 Yóutaìrén de Yúyuèjié jìn le. yǒu xǔduō rén cōng xiāng xià shǎng Yēlùsǎleng qù, yào zaì jiē qián jiéjìng zìjǐ.

吕振中约11:55 犹太人的逾越节近了;逾越节以前,有许多人从乡下上耶路撒冷,要行礼使自己清洁。

新译本约11:55 犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。

现代译约11:55 犹太人的逾越节快到了。节期以前,许多人从乡下上耶路撒冷去,要在那里守洁净礼。

当代译约11:55 犹太人的逾越节快到了,有很多人从乡下来到耶路撒冷,预备在节前洁净自己。

思高本约11:55 犹太人的逾越节临近了,所以,许多人在逾越节前,从乡间上了耶路撒冷,要圣洁自己。

文理本约11:55 犹太人逾越节伊迩、多有自乡上耶路撒冷者、于节前自洁也、

修订本约11:55 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在过节前洁净自己。

KJV 英约11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

NIV 英约11:55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.

和合本约11:56 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何?他不来过节吗?”

拼音版约11:56 Tāmen jiù xúnzhǎo Yēsū, zhàn zaì diàn lǐ bǐcǐ shuō, nǐmen de yìsi rúhé, tā bù lái guō jiē má.

吕振中约11:56 他们直寻找耶稣,在殿里站着的时候直彼此说∶「你们以为怎样阿?他决不来过节么?」

新译本约11:56 他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”

现代译约11:56 他们到处寻找耶稣;当他们聚在圣殿里的时候,彼此对问:「你认为怎样,他不会来过节吧?」

当代译约11:56 他们四处寻找耶稣,又彼此在圣殿里谈论:“你认为怎麽样?他会来过节吗?”

思高本约11:56 他们就寻找耶稣,并站在圣殿内,彼此谈论说:「你们想什麽?他来不来过节呢? 」

文理本约11:56 众寻耶稣、立于殿相语曰、尔意若何、彼不赴节乎、

修订本约11:56 于是他们寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:"你们认为怎样,他不会来过节吧?"

KJV 英约11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

NIV 英约11:56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"

和合本约11:57 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说:“若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。”

拼音版约11:57 Nàshí, Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén zǎo yǐ fēnfu shuō, ruò yǒu rén zhīdào Yēsū zaì nàli, jiù yào bào míng, hǎo qù ná tā.

吕振中约11:57 祭司长和法利赛人早已发了命令∶若有人知道耶稣在哪里,就该报告,他们好去逮他。

新译本约11:57 祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。

现代译约11:57 祭司长和法利赛人早已下命令:如果有人知道耶稣在甚麽地方,必须报告,好让他们去逮捕他。

当代译约11:57 当时祭司长和法利赛人早已颁布,如果有人知道耶稣在哪里,就来报告他们,好去抓他。

思高本约11:57 司祭长和法利塞人早已颁发命令: 如果有人知道他在那里,就该通知他们,好去捉拿他。

文理本约11:57 祭司诸长与法利赛人、曾出谕曰、若有知其所在者、宜报焉、俾得执之、

修订本约11:57 那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。

KJV 英约11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

NIV 英约11:57 But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录