您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我是真葡萄树,我父是栽培的人。

2凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理乾净,使枝子结果子更多。

3现在你们因我讲给你们的道,已经乾净了。

4你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。

5我是葡萄树,你们是枝子;常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子。因为离了我,你们就不能做什么。

6人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯乾,人拾起来扔在火里烧了。

7你们若常在我里面,我的话也常在你们里面;凡你们所愿意的,祈求就给你们成就。

8你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。

9我爱你们,正如父爱我一样,你们要常在我的爱里。

10你们若遵守我的命令,就常在我的爱里;正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。

11这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。

12你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。

13人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。

14你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。

15以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。

16不是你们拣选了我,是我拣选了你们;并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。

17我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。

18世人若恨你们,你们知道(注:或作“该知道”)恨你们以先,已经恨我了。

19你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。

20你们要记念我从前对你们所说的话:‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。

21但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。

22我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。

23恨我的,也恨我的父。

24我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。

25这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’

26但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵,他来了,就要为我作见证。

27你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。

提要:1 基督用葡萄树的比喻安慰他的门徒并说明他们彼此之间的爱。18 世人的仇恨和逼迫中的安慰。26 圣灵和使徒的工作。


耶稣是真葡萄树

约15:1 “我是真葡萄树,我父是栽培的人。

【本会注释】

我是。[真葡萄树,约15:1-17节] 另外还有一些耶稣说“我是”的经文(见约6:20节注释;参见约8:12;10:7,11;11:25;14:6节)。关于后面不加“基督”之“我是”的意思见约8:24节注释。

真。希腊文alēthinos,“真实的,真正的”。以色列在圣经的象征中常被比作葡萄树(诗80:8-16;赛5:1-7;27:2,3;耶2:21;12:10)。希律圣殿的入口处装饰有一棵金制的葡萄树(见米示孥Middoth 3. 8,《他勒目》之宋西诺版第15页),常有钱币和建筑物上面展示着葡萄树叶子和果实累累的枝条的图形。犹太人为了他们的得救仰赖着他们与以色列葡萄树的联系。但以色列在他们的属灵优势上显出了不忠诚并且拒绝了他真正的君王──耶稣。现在耶稣将自己比作真葡萄树。人只有通过与他建立生命的连接才能得救。

栽培的人。希腊文词语geōrgos,“一个务农的人”,这里的意思是,一个栽培葡萄园的人。比较gēorgos在路20:9;提后2:6;雅5:7三节中的用法。早先上帝“从埃及挪出一棵葡萄树”(诗80:8)并把它栽种在迦南地。现在他又培植了一棵葡萄树,他自己的儿子,并把他栽种在以色列的土地上(见《历》第八十章)。


约15:2 凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。

【本会注释】

凡……的枝子。门徒们被比作葡萄树上的枝子。就像枝子为了生命和结果子依靠树干一样,基督徒为了他们属灵的生命和多结果实也要依靠与基督的联络。

不结果子。那些承认自己在基督里面的人要结出果子来与他们的表白相称。这些果实被称为“圣灵的果子”(加5:22;弗5:9)或“仁义的果子”(腓1:11;参见来12:11),即,这果子是义的。这些果子在生活和品格中是明显的。当这些“善果”(雅3:17)没了的时候就必须将那些不结果子的枝子剪掉了。

剪去。希腊文词语airō(见下面关于“修理干净”注释)。

修理干净。希腊文词语kathairō,“使清洁,使纯净,”在这里的意思是除掉多余的生长。它是由airo“除去”和kathairo“净化”组成的,而这两个希腊文词语在英文中是不能再现的。品格经过生活的试炼和磨难得以净化。父,天上栽培的人,鉴查着整个过程。“磨练”似乎是难以忍受的,“后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。”(来12:11)

果子更多。不成长就没有生命。只要有生命就必须不断地发展。品格的发展是一生的工作(见《路》第三章)。见太5:48节注释。


约15:3 现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。

【本会注释】

现在。希腊文词语ēdē,“已经”,“如今”。

已经干净了。见约13:10节注释。

因……道。这里翻译为“因为道”更合适一些。门徒们对耶稣传给他们的道已经有了回应(参见约12:48节注释)。


约15:4 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。

【本会注释】

你们要常在我里面。持续恒久的与基督保持活泼的联系对于成长和结果子是基本的。偶尔顾及一下宗教信仰是不够的。一会儿驰骋于宗教热忱的浪尖,一会儿又跌入疏忽怠惰的低谷,这样是不能增进人属灵力量的。在基督里面意味着我们的灵魂必须天天不断地与耶稣基督保持联络并且要过他的生活(加2:20)。一根枝子再不能依靠其他什么来获得它的生命力;每根枝子都必须保持它自己与葡萄树的关系。每根枝子都必须结出它自己的果子来。


约15:5 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什么。

【本会注释】

离了我。“原来体贴肉体的,就是与上帝为仇;因为不服上帝的律法,也是不能服”(罗8:7)。一个人靠自己的力量决不能逃出他所跌落之罪恶的深坑并结出向善的果实来(《喜》第二章)。人何时认为能够靠自己的力量得救,他就再没有抵御罪恶的屏障了(见《历》第三章)。


约15:6 人若不常在我里面,就象枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。

【本会注释】

人若不常在我里面。这节经文否定了“一日得救,永远得救”的谬论。那些曾经在基督里面的人是有可能断绝与他的联络而失丧的(见来6:4-6节注释)。得救是有条件的,人必须住在基督里面,直到末时。

枯干。那些被比作剪下来的枝子的基督徒或许会继续实行一种形式上的宗教,但他们却缺乏生命的力量(提后3:5)。他信仰的肤浅在考验和试炼之下就会暴露出来。就像剪下来的枝子最终会收聚并焚烧一样,那些不结果子的基督徒,和无信仰者,也将最终被根除(太10:28;13:38-40;25:41,46)。这里没有提到公然悖逆的行为,只是在说疏忽的罪。比较一下绵羊和山羊的比喻(太25:31-46)。那些被留在王左边的被排除在天国之外,因为他们忽略了基督徒实际的责任。


约15:7 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求,就给你们成就。

【本会注释】

你们若常在我里面。就像第4节所表达的,住在对方的里面,这件事是相互的。人住在基督里面,基督也住在他们里面,并且使他们与他神圣的性情有份(彼后1:4)。他们的思想与主的神圣旨意如此相符,他们照着他的旨意求什么,就被应允(见约一5:14;《历》第七十三章)。此外,没有罪可以干涉阻碍这样一个有利的应许。

我的话也常在你们里面。这些话显示出,基督住在我们里面并不是一种神秘的、不可理解的经验。人接受了基督的话,就是接受了他。他们领受了这话,这话就照亮他们的思想。当他们做出明智的选择听从他的话并靠着从天而来的力量彻底地顺从他,基督就在他们里面成了有荣耀的盼望(西1:27)。此外,他们因着这种恒久的经验就不断地从基督的话中得到满足和供养。见约6:53节注释。


约15:8 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。

【本会注释】

多结果子。植物果实累累,这是栽培之人的荣耀。同样,当上帝的形象在信他之人的生活中反照出来时,他也得了荣耀。撒但宣称上帝的要求过于严格,人是不可能达到一个基督徒完美之标准的。这样,当人通过神圣的恩典而与上帝的性情有份时,上帝的品德就得到了辩护。

也就是我的门徒了。反照基督的恩典,这就是门徒身份的证据。不与基督有生命的联系就不可能结出仁义的果实来(第5节;约13:35)。


约15:9 我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。

【本会注释】

父爱我。将这里和约3:35;5:20;10:17;17:24节作一比较。

在我的爱里。住在基督里面就意味着住在他爱的保护里。知道我们住在基督的爱里这一点是很令人安慰的,就像知道基督住在父的爱里一样。此外,“父自己爱你们”(约16:27),他对我们的爱与他对他自己儿子的爱是一样的(怀爱伦《评预》1890年11月4日)。


约15:10 你们若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。

【本会注释】

我的命令。见约14:15节注释。

父的命令。耶稣回顾自己的以往,可以用完全的信心说,“我遵守了我父的命令”。他常做他父喜悦的事(约8:29)。他“并没有犯罪,口里也没有诡诈”(彼前2:22)。他无罪的生活证明人靠着神圣的帮助是可以遵守诫命的(见《历》第一章)。


约15:11 “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。

【本会注释】

我的喜乐。基督的喜乐在于他意识到自己的使命胜利地完成了。基督的喜乐在于他实现了救赎人类的神圣计划,人类可以永远得救了。他生活中的目的就是要荣耀他的父。

你们的喜乐。喜乐是保罗所列之圣灵的第二个恩典(加5:22)。这个世界肤浅的娱乐、嘈杂的笑谈以及令人眩晕的激动是不能给人带来真正的喜乐的。在主爱的休憩里,在获得的胜利中,在为人类无私的服侍上,基督徒找到了他们的快乐。最大的喜乐在未来的天国里,但是现在那些住在基督里面的人也可以体验一种大的喜乐。


约15:12 你们要彼此相爱,象我爱你们一样;这就是我的命令。

【本会注释】

我的命令。见约13:34节注释。


约15:13 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。

【本会注释】

爱心没有比这个大的。“新命令”(约13:34;参见约15:12)吩咐门徒要彼此相爱,就像耶稣为他们做出的榜样。耶稣现在解释了这种爱的程度和广博。这种爱引领着他为他们放弃生命。然而,基督的爱超过了现在他所吩咐的爱:“我们还作罪人的时候”他为我们死(见罗5:6-8)。

朋友。见第14节注释。


约15:14 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。

【本会注释】

朋友。希腊文词语philoi,它的单数形式为philos,后者与动词phileō,“去爱”(见太5:43,44节注释)有关。Philos的意思是,一个被爱的人,一个可爱的人或者是,一个亲爱、友善的人。在真正的友谊中存在互相的爱。门徒们藉着谦卑的顺从显出他们的爱(约14:15)。


约15:15 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。

【本会注释】

仆人。希腊文词语douloi,单数形式为doulos,经常指“奴隶”,这里的意思可能是一个社会地位受到严格限制的仆人(见约8:34节注释)。这类仆人只能一味地顺从主人而不能参与主人的谋划。耶稣信任他的门徒并将许多的事启示他们。圣灵还要进一步教导他们(约14:26)。耶稣很快就会离开门徒,他们要在他人不在他们中间的情况下自己劳力工作。他们的肩上会承担相当重的责任。耶稣希望他们想到他们与他之间是朋友的关系。之前他曾说他们是仆人(见约13:16),现在他们是他的朋友。


约15:16 不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。

【本会注释】

不是你们拣选了我。选择跟从耶稣的门徒很多,但是,是耶稣从中选出了十二使徒(路6:13;见可3:14节注释)。所有的人都有可能选择跟从基督,然而,是他挑选并使人有资格去承担他福音事业中的领导责任和职分(林前12:7-11,28)。

结果子。即,门徒在他们的使命中得到成功。

你们的果子常存。将这里和约4:36节作一比较。

无论向父求什么。将这里和约14:13节作一比较。祷告蒙垂听的条件是人必须住在基督里面。

奉我的名。见约14:13节注释。


约15:17 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。”

【本会注释】

彼此相爱。见约13:34节注释;参见约15:12节。


世人的憎恨

约15:18 “世人若恨你们,你们知道(或作:该知道),恨你们以先已经恨我了。

【本会注释】

世人若恨你们。[关于逼迫的警告,约15:18至16:4节]会有仇恨从世人而来,但他们内部应该彼此相爱(第17节)。他们应该有足够的能力忍耐从世人而来的纷争,但是他们自己内部不应再起对抗与相争(路22:24)。世人恨那些与他们的情感和利益不同的人(见约7:7节注释)。

已经恨我了。门徒们将来要见到世人完全的仇恨。


约15:19 你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。

【本会注释】

你们若属。根据希腊文的结构这里是一个未完成的条件。他们过去曾属这世界,但他们听从耶稣的呼召要从这世界出来。关于他的弟兄──约瑟其他的儿子(见太12:46节注释)──耶稣说,“世人不能恨你们”(约7:7)。见18节注释。

恨你们。仇恨的原因在前面的章节中已经说明了:在基督里面(第4节),结出义的果子来(第5节),示范给他们(第16节)。世人的行为受到了基督徒公义生活和公开见证的谴责(约7:7;约一3:13)。罗卜逊问过一个很重要的问题:“这世界恨我们吗?如果不,为什么?是世界变得更基督化了,还是基督徒变得世俗化了?”


约15:20 你们要记念我从前对你们所说的话:‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。

【本会注释】

记念……话。见约13:16节;参见太10:24;路6:40节。

逼迫你们。对此,耶稣早就警告过了(见太10:17-23)。当逼迫的势力完全倾降在门徒身上的时候他不希望他们变得灰心丧气。这一课门徒们是如何有效学习的,在后来我们会看到,当他们面临监禁,击打,折磨和死亡时(徒5:41;16:22-25;等等)所表现出来的坚强无畏的勇气。保罗在经历空前逼迫的时候(林前4:8-12;林后11:23-28)曾说,“我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀”(林后4:17)。对这种患难的惧怕曾经要压倒帖撒罗尼迦幼小的教会,保罗写信给他们,“免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的”(帖前3:3;参见腓1:29;提后3:12;《证》原文第八册第127-129页)。

遵守了我的话。大多数要拒绝,但还有一部分人要相信基督的话。基督的话要与门徒们在一起。一些人接受了他们的话并得到拯救。门徒们的工作也会得到报偿。


约15:21 但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。

【本会注释】

因我的名。即,为了我的缘故或因为我。“名”经常代表一个人或他的品格(见太10:22;12:21)。

不认识那差我来的。他们自称认识并敬拜上帝,但他们对他的品格一无所知并且误解他的话。将这里和约14:7;16:3;17:3节作一比较。


约15:22 我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。

【本会注释】

没有罪。见约9:41节注释。“世人蒙昧无知的时候,上帝并不监察”(徒17:30)。但耶稣既然来了并将得救的道路显示给他们,他们就没有什么借口了。上帝还能如何更大地启示他自己呢?世人的罪在于他们不接受耶稣,“道路、真理、生命”(约14:6)。“人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了”(雅4:17)。世人在审判中被定罪不是因为他们曾经在错误中,而是他们“轻看了天上来的学习何为真理的机会”(《历》第五十三章)。

推诿。希腊文词语prophasis,“借口,托词”。


约15:23 恨我的,也恨我的父。

【本会注释】

也恨我的父。将这里和约13:20;14:7,9-11节作一比较。


约15:24 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。

【本会注释】

事。第22节是呼吁人们注意耶稣曾经说过的话。这里是呼吁他们注意他做过的事。这两方面都有充分的证据,可以让人们建立信心,相信他是世界的救赎主。

没有罪。见第22节注释。


约15:25 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故的恨我。’

【本会注释】

……话。这句话在希腊原文中表达的是结果,而不是目的(见约9:3节注释;参见太1:22节注释)。

他们律法上。见约10:34节注释。

他们……恨我。这里可能引用的是诗69:4节。将这里和诗35:19节作一比较。


约15:26 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。

【本会注释】

保惠师。见约14:16节注释。

我要……差。约16:7节再次说是耶稣差遣圣灵,而约14:26节则说圣灵是天父派来的;参见约14:16节,父差遣圣灵。其实这里并没有矛盾。父与子的工作是一致的(见约10:30节注释)。


约15:27 你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。”

【本会注释】

你们也要。见徒5:32节。

从起头。他们被赋予权利去作见证(见徒1:21,22)。比较“从起头”这个短语在约一2:7,24;3:11;约二1:5,6各节中的用法。

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约15:1 我是真葡萄树,我父是栽培的人。

拼音版约15:1 Wǒ shì zhēn pútàoshù, wǒ fù shì zāipéi de rén.

吕振中约15:1 「我是真葡萄树,我父是园工。

新译本约15:1 “我是真葡萄树,我父是培植的人。

现代译约15:1 「我是真葡萄树;我父亲是园丁。

当代译约15:1 耶稣又教导门徒说:“我是真的葡萄树,我父上帝是栽种的人。

思高本约15:1 「我是真葡萄树,我父是园丁。

文理本约15:1 我为真葡萄树、我父为场师、

修订本约15:1 "我就是真葡萄树,我父是栽培的人。

KJV 英约15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.

NIV 英约15:1 "I am the true vine, and my Father is the gardener.

和合本约15:2 凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。

拼音版约15:2 Fán shǔ wǒ bù jiē guǒzi de zhīzǐ, tā jiù jiǎn qù. fán jiē guǒzi de,

吕振中约15:2 凡在我身上不结果子的枝子,他就除掉;凡结果子的,他就他洁净,叫它结果子更多。

新译本约15:2 所有属我而不结果子的枝子,他就剪去;所有结果子的,他就修剪干净,让它结更多的果子。

现代译约15:2 所有连接着我而不结果实的枝子,他就剪掉;能结果实的枝子,他就修剪,使它结更多的果实。

当代译约15:2 一切属於我的枝子,如果不结果子,我父上帝就把它剪掉;而结果子的,他便修理乾净,让它结更多的果子。

思高本约15:2 凡在我身上不结实的枝条,他便剪掉;凡结实的,他就清理,使他结更多的果实;

文理本约15:2 凡在我之枝、而不实者、则去之、实则洁之、使实尤繁也、

修订本约15:2 凡属我不结果子的枝子,他就剪掉;凡结果子的,他就修剪干净,使枝子结果子更多。

KJV 英约15:2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

NIV 英约15:2 He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful.

和合本约15:3 现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。

拼音版约15:3 Xiànzaì nǐmen yīn wǒ jiǎng gei nǐmen de dào, yǐjing gānjing le.

吕振中约15:3 因我所对你们讲的话、你们已经洁净了。

新译本约15:3 现在你们因着我对你们所讲的道,已经干净了。

现代译约15:3 我对你们所讲的信息已经使你们洁净了。

当代译约15:3 现在,靠着我对你们所讲的道,你们已经洁净了。

思高本约15:3 你们因我对你们所讲的话,已是清洁的了。

文理本约15:3 今尔曹因我语尔之言而洁矣、

修订本约15:3 现在你们因我讲给你们的道已经洁净了。

KJV 英约15:3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.

NIV 英约15:3 You are already clean because of the word I have spoken to you.

和合本约15:4 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。

拼音版约15:4 Nǐmen yào cháng zaì wǒ lǐmiàn, wǒ ye cháng zaì nǐmen lǐmiàn. zhīzǐ ruò bù cháng zaì pútàoshù shàng, zìjǐ jiù bùnéng jiē guǒzi. nǐmen ruò bù cháng zaì wǒ lǐmiàn, ye shì zhèyàng.

吕振中约15:4 你们要住在我里面,我就住在你们里面。正如枝子、若不连(同字∶住)在葡萄树上,凭着自己是不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。

新译本约15:4 你们要住在我里面,我也就住在你们里面。枝子若不连在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。

现代译约15:4 你们要常跟我连结,我就常跟你们连结。要是不跟我连结,你们就不能结出果实,正像枝子不跟葡萄树连接就不能结果实一样。

当代译约15:4 你们要常常在我里面,正如我常常在你们里面,否则,你们就像一根离开葡萄树的枝子,必定结不出果子来。

思高本约15:4 你们住在我内,我也住在你们内。正如枝条若不留在葡萄树上,凭自己不能结实;你们若不住在我内,也一无所能。

文理本约15:4 尔宜恒在我中、我亦在尔中、若枝不恒在树、不能自实、尔不恒在我、亦然、

修订本约15:4 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。

KJV 英约15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.

NIV 英约15:4 Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.

和合本约15:5 我是葡萄树,你们是枝子;常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子。因为离了我,你们就不能做什么。

拼音版约15:5 Wǒ shì pútàoshù, nǐmen shì zhīzǐ. cháng zaì wǒ lǐmiàn de, wǒ ye cháng zaì tā lǐmiàn, zhè rén jiù duō jiē guǒzi. yīnwei lí le wǒ, nǐmen jiù bùnéng zuò shénme.

吕振中约15:5 我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面、而我住在他里面的、这种人才能多结果子;因为离了我、你们就不能作什么。

新译本约15:5 我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。

现代译约15:5 「我是葡萄树;你们是枝子。那常跟我连结,而我也常跟他连结的,必定结很多果实;因为一脱离了我,你们就甚麽也不能做。

当代译约15:5 不错,我是葡萄树,你们是枝子;那些和我连结在一起的,我必定活在他里面,他也必多结果子;因为你们离开了我就甚麽都不能做。

思高本约15:5 我是葡萄树,你们是枝条;那住在我内,我也住在他内的,他就结许多的果实,因为离了我,你们什麽也不能做。

文理本约15:5 我为葡萄树、尔为枝、恒在我中、我亦在彼中者、则结实孔繁、盖外乎我、尔无能为也、

修订本约15:5 我就是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子,因为离了我,你们就不能做什么。

KJV 英约15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

NIV 英约15:5 "I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.

和合本约15:6 人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来扔在火里烧了。

拼音版约15:6 Rén ruò bù cháng zaì wǒ lǐmiàn, jiù xiàng zhīzǐ diū zaì waìmiàn kū gān, rén shí qǐlai, rēng zaì huǒ lǐ shāo le.

吕振中约15:6 人若不住在我里面,便像枝子扔在外面、枯乾了;人收集起来,扔在火里,就烧掉了。

新译本约15:6 人若不住在我里面,就像枝子丢在外面枯干了,人把它们拾起来,丢在火里烧掉了。

现代译约15:6 那不常跟我连结的人要被扔掉,像枯乾的枝子被扔掉,让人捡去投在火里焚烧。

当代译约15:6 不活在我里面的人,就像折断的枝子,被丢在外面,以致枯乾,最后只有被人拾起来,丢在火里烧掉了。

思高本约15:6 谁若不住在我内,便彷佛枝条,丢在外面而枯乾了,人便把它拾起来,投入火中焚烧。

文理本约15:6 不恒在我者、犹枝见弃而槁、人拾而投于火焚之、

修订本约15:6 人若不常在我里面,就像枝子被丢在外面,枯干了,人捡起来,扔进火里烧了。

KJV 英约15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

NIV 英约15:6 If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.

和合本约15:7 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面;凡你们所愿意的,祈求就给你们成就。

拼音版约15:7 Nǐmen ruò cháng zaì wǒ lǐmiàn, wǒde huà ye cháng zaì nǐmen lǐmiàn, fán nǐmen suǒ yuànyì de, qíqiú jiù gei nǐmen chéngjiù.

吕振中约15:7 你们若住在我里面,而我的话又存(同字∶住)在你们里面,凡你们所愿意的、求,就给你们作成;

新译本约15:7 你们若住在我里面,我的话也留在你们里面;无论你们想要什么,祈求,就给你们成就。

现代译约15:7 如果你们常跟我连结,而我的话也常存在你们里面,你们无论要甚麽,求,就会得着。

当代译约15:7 常跟我连接,听我命令的人,就可以随心所欲地向我求,我也会答应你们。

思高本约15:7 你们如果住在我内,而我的话也存在你们内,如此,你们愿意什麽,求罢! 必给你们成就。

文理本约15:7 若尔恒在我中、我言恒在尔中、凡尔所欲、求则成之、

修订本约15:7 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们想要的,祈求,就给你们成全。

KJV 英约15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

NIV 英约15:7 If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you.

和合本约15:8 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。

拼音版约15:8 Nǐmen duō jiē guǒzi, wǒ fù jiù yīncǐ dé róngyào, nǐmen ye jiù shì wǒde méntǔ le.

吕振中约15:8 使你们多结果子、而成为我的门徒;于此我父就得荣耀了。

新译本约15:8 这样,你们结出很多果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。

现代译约15:8 我父亲将因你们结很多果实而得到荣耀,而你们也因此成为我的门徒。

当代译约15:8 只要你们多结果子,我的父亲就因此得荣耀,也证实你们真的是我的门徒了。

思高本约15:8 我父受光荣,即在於你们多结果实,如此你们就成为我的门徒。

文理本约15:8 尔结实孔繁、我父于此而荣、而尔乃为我徒也、

修订本约15:8 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。

KJV 英约15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

NIV 英约15:8 This is to my Father's glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.

和合本约15:9 我爱你们,正如父爱我一样,你们要常在我的爱里。

拼音版约15:9 Wǒ aì nǐmen, zhēng rú fù aì wǒ yíyàng. nǐmen yào cháng zaì wǒde aì lǐ.

吕振中约15:9 父怎样爱了我,我也怎样爱了你们。你们要住在我的爱里。

新译本约15:9 父怎样爱我,我也怎样爱你们;你们要住在我的爱里。

现代译约15:9 正如父亲爱我,我爱你们;你们要常生活在我的爱中。

当代译约15:9 父上帝怎样爱我,我也怎样爱你们。你们要活在我的爱中;

思高本约15:9 正如父爱了我,同样我也爱了你们;你们应存在我的爱内。

文理本约15:9 如父爱我、我亦爱尔、尔宜恒在我之爱中、

修订本约15:9 我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。

KJV 英约15:9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

NIV 英约15:9 "As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.

和合本约15:10 你们若遵守我的命令,就常在我的爱里;正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。

拼音版约15:10 Nǐmen ruò zūnshǒu wǒde mìnglìng, jiù cháng zaì wǒde aì lǐ. zhēng rú wǒ zūnshǒu le wǒ fù de mìnglìng, cháng zaì tāde aì lǐ.

吕振中约15:10 你们若遵守我的诫命,就住在我的爱里,正如我遵守了我父的诫命,住在他的爱里一样。

新译本约15:10 如果你们遵守我的命令,就必定住在我的爱里,正像我遵守了我父的命令,住在他的爱里一样。

现代译约15:10 你们若遵守我的命令,你们会常生活在我的爱中,正像我遵守我父亲的命令,而常在他的爱中一样。

当代译约15:10 你们若遵守我的命令,就是活在我的爱中了。正如我遵守父上帝的命令,活在父上帝的爱中一样。

思高本约15:10 如果你们遵守我的命令, 便存在我的爱内,如我遵守了我父的命令而存在他的爱内一样。

文理本约15:10 尔守我诫、则恒在我爱、如我守父诫、而恒在其爱矣、

修订本约15:10 你们若遵守我的命令,就会常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。

KJV 英约15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.

NIV 英约15:10 If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love.

和合本约15:11 这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。

拼音版约15:11 Zhèxie shì wǒ yǐjing duì nǐmen shuō le, shì yào jiào wǒde xǐlè, cún zaì nǐmen xīnli, bìng jiào nǐmen de xǐlè keyǐ mǎnzū.

吕振中约15:11 这些事我对你们说了,是要使我的喜乐存(同字∶住)在你们里面,并使你们的喜乐得以完满。

新译本约15:11 “我把这些事告诉了你们,好让我的喜乐存在你们心里,并且使你们的喜乐满溢。

现代译约15:11 「我告诉你们这些事,为要使你们得到我的喜乐,让你们的喜乐满溢。

当代译约15:11 我把这些事告诉你们,是要叫我的喜乐充满你们,让你们的喜乐因而满溢。

思高本约15:11 我对你们讲论了这些事,为使我的喜乐存在你们内,使你们的喜乐圆满无缺。 」

文理本约15:11 我以是语尔、俾我之喜在尔中、俾尔之喜得盈也、

修订本约15:11 "我已对你们说了这些事,是要让我的喜乐存在你们心里,并让你们的喜乐得以满足。

KJV 英约15:11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

NIV 英约15:11 I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.

和合本约15:12 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。

拼音版约15:12 Nǐmen yào bǐcǐ xiàng aì, xiàng wǒ aì nǐmen yíyàng, zhè jiù shì wǒde mìnglìng.

吕振中约15:12 「你们要彼此相爱,像我爱了你们一样;这就是我的诫命。

新译本约15:12 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。

现代译约15:12 你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这是我的命令。

当代译约15:12 所以,你们要彼此相爱,像我爱你们一样。

思高本约15:12 这是我的命令: 你们该彼些相爱,如同我爱了你们一样。

文理本约15:12 尔宜相爱、如我爱尔、此我诫也、

修订本约15:12 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。

KJV 英约15:12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.

NIV 英约15:12 My command is this: Love each other as I have loved you.

和合本约15:13 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。

拼音版约15:13 Rén wéi péngyou shemìng, rén de aì xīn méiyǒu bǐ zhège gēng dà de.

吕振中约15:13 人替朋友放弃性命;没有爱比这个大的。

新译本约15:13 人为朋友舍命,人间的爱没有比这个更大的了。

现代译约15:13 一个人为朋友牺牲自己的性命,人间的爱没有比这更伟大的了。

当代译约15:13 为朋友舍命可说是人间最伟大的爱了,

思高本约15:13 人若为自己的朋友舍掉性命,再没有比这更大的爱情了。

文理本约15:13 人为友捐生、爱莫大于此者、

修订本约15:13 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的了。

KJV 英约15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

NIV 英约15:13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.

和合本约15:14 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。

拼音版约15:14 Nǐmen ruò zūnxíng wǒ suǒ fēn fù de, jiù shì wǒde péngyou le.

吕振中约15:14 你们、就是我的朋友,如果你们实行我所命令你们的。

新译本约15:14 你们若行我所吩咐你们的,就是我的朋友了。

现代译约15:14 你们若遵守我的命令,就是我的朋友了。

当代译约15:14 你们如果肯照我的吩咐去做,就是我的朋友了。

思高本约15:14 你们如果实行我所命令你们的,你们就是我的朋友。

文理本约15:14 尔若行我所命、即我友也、

修订本约15:14 你们若遵行我所命令的,就是我的朋友。

KJV 英约15:14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

NIV 英约15:14 You are my friends if you do what I command.

和合本约15:15 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。

拼音版约15:15 Yǐhòu wǒ bù zaì chēng nǐmen wéi púrén. yīn púrén bù zhīdào zhǔrén suǒ zuò de shì. wǒ nǎi chēng nǐmen wéi péngyou. yīn wǒ cōng wǒ fù suǒ tīngjian de. yǐjing dōu gàosu nǐmen le.

吕振中约15:15 今后我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所作的事;我乃是称你们为朋友,因为我从我父所听见的一切事,我都让你们知道了。

新译本约15:15 我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所作的事;我已经称你们为朋友了,因为我从我父那里听见的一切,都已经告诉你们了。

现代译约15:15 我不再把你们当作仆人,因为仆人不知道主人所做的事。我把你们当作朋友,因为我已经把从我父亲那里所听到的一切都告诉了你们。

当代译约15:15 我从父上帝那里所听见的一切,都已经告诉你们了,从现在开始,你们就是我的朋友。我不再叫你们作我的仆人,因为主人的事,仆人是不知道的;但我从父上帝所听到的,都已经告诉你们,这样你们就是我的朋友了。

思高本约15:15 我不再称你们为仆人,因为仆人不知道他主人所做的事。我称你们为朋友,因为凡由我父听来的一切,我都显示给你们了。

文理本约15:15 今而后我不谓尔为仆、盖仆不知其主所行、乃谓尔为友、因所闻于父者、已悉示尔、

修订本约15:15 以后我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所做的事;但我称你们为朋友,因为我从我父所听见的一切都已经让你们知道了。

KJV 英约15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

NIV 英约15:15 I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.

和合本约15:16 不是你们拣选了我,是我拣选了你们;并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。

拼音版约15:16 Bú shì nǐmen jiǎnxuǎn le wǒ, shì wǒ jiǎnxuǎn le nǐmen, bìngqie fèn paì nǐmen qù jiē guǒzi, jiào nǐmen de guǒzi chángcún. shǐ nǐmen fèng wǒde míng, wúlùn xiàng fù qiú shénme, tā jiù cìgei nǐmen.

吕振中约15:16 不是你们拣选了我,乃是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,并使你们的果子得以长存(同字∶住),使你们奉我的名无论向父求什么,他就给你们。

新译本约15:16 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,就是结常存的果子,使你们奉我的名,无论向父求什么,他必定赐给你们。

现代译约15:16 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且指派你们去结那会存续的果实。你们奉我的名,无论向父亲求甚麽,他一定赐给你们。

当代译约15:16 这不是由於你们的选择,而是我拣选了你们,并且派你们出去,结永存的果子。这样你们因我的名义,无论向父上帝求甚麽,他必会赐给你们。

思高本约15:16 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并派你们去结果实,去结常存的果实;如此,你们因我的名无论向父求什麽,他必赐给你们。

文理本约15:16 非尔选我、乃我选尔立尔、俾尔往而结实、且俾尔实恒存、致尔以我名求父者、父则赐尔、

修订本约15:16 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且派你们去结果子,让你们的果子得以长存,好使你们奉我的名,无论向父求什么,他会赐给你们。

KJV 英约15:16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

NIV 英约15:16 You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name.

和合本约15:17 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。

拼音版约15:17 Wǒ zhèyàng fēnfu nǐmen, shì yào jiào nǐmen bǐcǐ xiāng aì.

吕振中约15:17 我将这些事吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。

新译本约15:17 我把这些事吩咐你们,是要你们彼此相爱。

现代译约15:17 你们要彼此相爱;这就是我给你们的命令。」

当代译约15:17 我这样嘱咐你们,是要叫你们彼此相爱。

思高本约15:17 这就是我命令你们的:你们应该彼此相爱。」

文理本约15:17 我以此命尔、使尔相爱、

修订本约15:17 我这样命令你们,是要你们彼此相爱。"

KJV 英约15:17 These things I command you, that ye love one another.

NIV 英约15:17 This is my command: Love each other.

和合本约15:18 世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”)恨你们以先,已经恨我了。

拼音版约15:18 Shìrén ruò hèn nǐmen, nǐmen zhīdào ( huò zuò "gāi zhīdào" ) hèn nǐmen yǐ xiān, yǐjing hèn wǒ le.

吕振中约15:18 「世界若恨你们,你们该知道在恨你们以先、它已经恨了我了。

新译本约15:18 “如果世人恨你们,你们要知道他们在恨你们以先,已经恨我了。

现代译约15:18 「如果世人憎恨你们,你们该晓得,他们已先憎恨了我。

当代译约15:18 如果世人恨你们,不必感到意外,因为你们该知道,他们恨我比你们还早。

思高本约15:18 「世界若恨你们,你们该知道,在你们以前,它已恨了我。

文理本约15:18 世若恶尔、尔知其先已恶我、

修订本约15:18 "世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。

KJV 英约15:18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.

NIV 英约15:18 "If the world hates you, keep in mind that it hated me first.

和合本约15:19 你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。

拼音版约15:19 Nǐmen ruò shǔ shìjiè, shìjiè bì aì shǔ zìjǐ de. zhī yīn nǐmen bù shǔ shìjiè. nǎi shì wǒ cōng shìjiè jiǎnxuǎn le nǐmen, suǒyǐ shìjiè jiù hèn nǐmen.

吕振中约15:19 你们若属于世界,世界就必爱属自己的;只因你们不属于世界,乃是我拣选了你们出世界,故此世界恨你们。

新译本约15:19 你们若属于这世界,世人必定爱属自己的;但因为你们不属于世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世人就恨你们。

现代译约15:19 如果你们属於这世界,世人一定爱那属於他们自己的。可是,我从这世界中把你们拣选了出来,你们不属於它;因此世人憎恨你们。

当代译约15:19 如果你们是属於这个世界,世界上的人一定会喜爱你们;可是你们不再属於它,因为我已经把你们拣选出来,因此世人就恨你们了。

思高本约15:19 若是你们属於世界,世界必喜爱你们,有如属於自己的人;但因你们不属於世界,而是我从世界中拣选了你们,为此,世界才恨你们。

文理本约15:19 尔若属世、世必爱属己者、尔非属世、乃我选尔出乎世、故世恶尔焉、

修订本约15:19 你们若属世界,世界会爱属自己的;只因你们不属世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。

KJV 英约15:19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

NIV 英约15:19 If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.

和合本约15:20 你们要记念我从前对你们所说的话:‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。

拼音版约15:20 Nǐmen yào jìniàn wǒ cōng qián duì nǐmen suǒ shuō de huà, púrén bùnéng dà yú zhǔrén. tāmen ruò bīpò le wǒ, ye yào bīpò nǐmen. ruò zūnshǒu le wǒde huà, ye yào zūnshǒu nǐmen de huà.

吕振中约15:20 你们要记得我对你们说过的话∶『仆人不比主人大』。他们若逼迫了我,也必逼迫你们;若遵守了我的话,也必遵守你们的话。

新译本约15:20 你们要记住我对你们说过的话:‘仆人不能大过主人。’他们若迫害我,也必定迫害你们;他们若遵守我的话,也必定遵守你们的话。

现代译约15:20 你们要记住我对你们说过的话:『奴仆不比主人大。』如果他们迫害过我,他们也会迫害你们;如果他们遵从我的话,他们也会遵从你们的话。

当代译约15:20 记得我从前讲过‘仆人不能大过主人’这句话吗?所以,他们若迫害我,也必迫害你们;他们若听我的话,也必听你们的话。

思高本约15:20 你们要记得我对你们所说过的话:没有仆人大过主人的;如果人们迫害了我,也要迫害你们; 如果他们遵守了我的话,也要遵守你们的

文理本约15:20 宜忆我言云、仆不大于主、人若窘逐我、亦将窘逐尔、若守我言、亦将守尔言矣、

修订本约15:20 你们要记得我对你们说过的话:'仆人不大于主人。'他们若迫害了我,也会迫害你们,他们若遵守了我的话,也会遵守你们的话。

KJV 英约15:20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.

NIV 英约15:20 Remember the words I spoke to you: 'No servant is greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.

和合本约15:21 但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。

拼音版约15:21 Dàn tāmen yīn wǒde míng, yào xiàng nǐmen xíng zhè yīqiè de shì, yīnwei tāmen bú rènshi nà chāi wǒ lái de.

吕振中约15:21 但因我名的缘故、这一切事他们是会向你们行的,因为他们不认识那差我来的。

新译本约15:21 但他们因着我的名,要向你们行这一切,因为他们不认识那差我来的。

现代译约15:21 为了我的缘故,他们要对你们做这一切事,因为他们不认识差遣我来的那位。

当代译约15:21 因我的缘故,世人一定逼迫你们,因为他们不认识那差我来的上帝。

思高本约15:21 但是,他们为了我名字的缘故,要向你们做这一切,因为他们不认识那派遣我来的。

文理本约15:21 人将因我名悉以是加尔、不识遣我者故也、

修订本约15:21 但他们要因我的名向你们做这一切的事,因为他们不认识差我来的那位。

KJV 英约15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

NIV 英约15:21 They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me.

和合本约15:22 我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。

拼音版约15:22 Wǒ ruò méiyǒu lái jiàoxun tāmen, tāmen jiù méiyǒu zuì. dàn rújīn tāmende zuì wú kè tuī wei le.

吕振中约15:22 我若没有来对他们讲话,他们就没有罪;如今呢、他们的罪是无可推诿的了。

新译本约15:22 如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。

现代译约15:22 如果我没有来,没有教训过他们,他们就没有罪;如今,他们的罪是无可推诿的了。

当代译约15:22 我如果没有来过世上教训他们,他们就没有罪;但现在他们的罪是免不了的,

思高本约15:22 假使我没有来,没有教训他们,他们就没有罪;但现在他们对自己的罪,是无可推诿。

文理本约15:22 若我未来诲之、彼则无罪、今其罪无可诿矣、

修订本约15:22 我若没有来教导他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。

KJV 英约15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.

NIV 英约15:22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.

和合本约15:23 恨我的,也恨我的父。

拼音版约15:23 Hèn wǒde, ye hèn wǒde fù.

吕振中约15:23 恨我的,也恨我的父。

新译本约15:23 恨我的,也恨我的父。

现代译约15:23 憎恨我的,也憎恨我的父亲。

当代译约15:23 因为他们憎恨我,也憎恨我的父亲。

思高本约15:23 恨我的,也恨我的父。

文理本约15:23 恶我者、亦恶我父、

修订本约15:23 恨我的也恨我的父。

KJV 英约15:23 He that hateth me hateth my Father also.

NIV 英约15:23 He who hates me hates my Father as well.

和合本约15:24 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。

拼音版约15:24 Wǒ ruò méiyǒu zaì tāmen zhōngjiān xíng guō biérén wèicéng xíng de shì, tāmen jiù méiyǒu zuì. dàn rújīn lián wǒ yǔ wǒde fù, tāmen ye kànjian ye hèn wù le.

吕振中约15:24 我若没有在他们中间行过别人所没有行过的事,他们就没有罪;如今呢、连我与我的父、他们都看见了,也都恨恶了。

新译本约15:24 如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事,他们就没有罪;但现在我和我的父,他们都看见了,也都恨恶。

现代译约15:24 如果我没有在他们当中做了那从来没有人做过的事,他们就没有罪。事实上,他们已经看见我所做的,却还憎恨我,也憎恨我的父亲。

当代译约15:24 我如果没有在他们当中行过空前的神迹,他们还可以算是无罪;然而,他们是亲眼地看见了,而且还恨我,也恨我的父亲。

思高本约15:24 假使我在他们中,没有做过其他任何人从未做过的事业,他们便没有罪;然而,现在他们看见了却仍恨了我和我父。

文理本约15:24 我若未于其中行人所未行者、彼则无罪、今彼于我及父、且见且恶矣、

修订本约15:24 我若没有在他们中间做过别人未曾做的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见了,也恨恶了。

KJV 英约15:24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

NIV 英约15:24 If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father.

和合本约15:25 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故恨我。’

拼音版约15:25 Zhè yào yìngyàn tāmen lǜfǎ shǎng suǒ xiè de huà shuō, tāmen wú gù hèn wǒ.

吕振中约15:25 不过,这是要应验他们律法书上所写的话说∶『他们无缘无故地恨我』。

新译本约15:25 这就应验了他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’

现代译约15:25 但是,这无非要应验他们的法律书上所写的:『他们无缘无故地憎恨我!』

当代译约15:25 这正应验了他们律法书上的话:‘他们无缘无故地憎恨我。’

思高本约15:25 但这是为应验他们法律上所记载的话:『他们无故地恼恨了我。』

文理本约15:25 此乃应其律所载云、彼无故恶我也、

修订本约15:25 这是要应验他们律法上所写的话:'他们无故地恨我。'

KJV 英约15:25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

NIV 英约15:25 But this is to fulfill what is written in their Law: 'They hated me without reason.'

和合本约15:26 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵,他来了,就要为我作见证。

拼音版约15:26 Dàn wǒ yào cōng fù nàli chāi bǎo huì shī lái, jiù shì cōng fù chūlai zhēn lǐ de Shènglíng. tā lái le, jiù yào wéi wǒ zuò jiànzhèng.

吕振中约15:26 但那帮助者、我从父那里所要差来找你们的、真理之灵、从父而出的,那一位来的时候、就要为我作见证了。

新译本约15:26 “我从父那里要差来给你们的保惠师,就是从父那里出来的真理的灵,他来到的时候,要为我作见证。

现代译约15:26 「但是,那出自父亲的慰助者要来;他就是真理的灵。我从父亲那里差他来的时候,他要为我作证。

当代译约15:26 我要从父上帝那里差保惠师来,就是从父上帝差来真理的圣灵。他来的时候,就要为我作证。

思高本约15:26 当护慰者,就是我从父那里要给你们派遣的,那发於父的真理之神来到时,他必要为我作证;

文理本约15:26 但我自父将遣于尔之保惠师、即出于父真理之神、既至、必为我证、

修订本约15:26 "但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来的那真理的灵,他来的时候要为我作见证。

KJV 英约15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:

NIV 英约15:26 "When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me.

和合本约15:27 你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。

拼音版约15:27 Nǐmen ye yào zuò jiànzhèng, yīnwei nǐmen cōng qǐtóu jiù yǔ wǒ tóng zaì.

吕振中约15:27 你们呢、也要作见证,因为从起初你们就同我在一起。

新译本约15:27 你们也要作见证,因为从开始你们就是跟我在一起的。”

现代译约15:27 同样,你们也要为我作证,因为你们从开始就跟我在一起。

当代译约15:27 你们既然从开始就与我在一起,你们也该为我作证。

思高本约15:27 并且你们也要作证,因为你们从开始就和我在一起。」

文理本约15:27 尔亦为证、以尔自始偕我也、

修订本约15:27 你们也要作见证,因为你们从起初就与我同在。"

KJV 英约15:27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

NIV 英约15:27 And you also must testify, for you have been with me from the beginning.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录