您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。

2人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉神。

3他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。

4我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。

5现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’

6只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。

7然而我将真情告诉你们,我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。

8他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。

9为罪,是因他们不信我;

10为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;

11为审判,是因这世界的王受了审判。”

12我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(注:或作“不能领会”)。

13只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(注:原文作“进入”)一切的真理,因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。

14他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。

15凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的告诉你们。

16等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”

17有几个门徒就彼此说:“他对我们说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’;又说‘因我往父那里去’,这是什么意思呢?”

18门徒彼此说:“他说‘等不多时’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”

19耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗?

20我实实在在地告诉你们:你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。

21妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。

22你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。

23到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。

24向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。

25这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。

26到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。

27父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。

28我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”

29门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。

30现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。”

31耶稣说:“现在你们信吗?

32看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。

33我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”

提要:1 基督用应许的圣灵、他的复活和升天来安慰门徒抵挡灾难: 23 保证他们奉他的名祷告必被天父垂听。33 在基督里有平安,在世界的苦难里也有平安。


约16:1 “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。

【本会注释】

跌倒。希腊文词语skandalizō(见太5:29节注释)。提前警告以免遭受逼迫时灰心失望的内容见约15:20节注释。


约16:2 人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是事奉上帝。

【本会注释】

会堂。见约9:22节注释。

侍奉上帝。那些逼迫门徒的犹太人推论说,这些传福音的是一群亵渎的人,他们的目的是要推翻上帝亲自建立的信仰(见徒6:13,14;21:28-31)。犹太人对待他们信仰的热忱以及他们试图维护他们崇拜的嫉恨之心都在米示孥的一条规则中反映出来:“如果一个人偷窃了Kiswah或者陷于迷惑之中或者与一个外邦女子[比如说,叙利亚女子]同居,他就要被坚贞的犹太教徒惩罚。如果一个祭司在圣殿中服侍时不洁净,他的兄弟祭司不在伯-丁控告他,而由年轻的祭司将他带到圣殿外院,在那用木棍打破他的头骨。如果一个俗人在圣殿中服侍,亚及巴说:他要被绞死;众贤人说:[他的死]是出于天意”(Sanhedrin 9. 6,《他勒目》之宋西诺版第542页)。史书上也记载着无数的假宗教之名进行的逼迫。


约16:3 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。

【本会注释】

未曾认识。将这里和约15:21节作一比较。


约16:4 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候可以想起我对你们说过了。”“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。

【本会注释】

时候。直译是“时刻”。原文的证据(参见第146页)倾向于这里作“他们的时刻”,即,那些逼迫者的时刻。见路22:53节。

你们……可以想起。这些提前的警告会增强他们在逼迫时刻的力量(见约15:20节注释)。

我与你们同在。原先没有必要将这些事告诉他们,因为当逼迫来临的时候,耶稣会与他们同在鼓励他们。实际上,当耶稣在地上时,逼迫的矛头一直是对准他的。但是当他离开后,仇敌的憎恨就要对准他的代表了。


圣灵的工作

约16:5 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’

【本会注释】

我往……去。[保惠师的降临,约16:5-33节。] 将这里和约7:33;13:33;14:2节作一比较。

问。直译是“不断地问”。本节这样理解与约13:36;14:5两节并不矛盾。门徒们原先曾询问过这方面的问题,但后来他们不问了。他们专注于自私的想法,并不考虑他们的主在展望自己回到父那里去以及在完成救赎计划的道路上又进了一步的快乐。他离开是与他们有益的(约16:7)。


约16:6 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。

【本会注释】

忧愁。见约14:1节注释。他们不应忧愁,反倒应因展望到他们主回来时的荣耀而感到喜乐。但恰恰相反,他们的心里充满了与他分离的焦急的预感。


约16:7 然而,我将真情告诉你们,我去是与你们有益的;我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。

【本会注释】

与你们有益的。基督的死,复活,和升天都是救赎计划里重要的事件。没有这些,圣灵的时代就不会成为现实。因此他的离开对门徒来说是有益处是有帮助的。耶稣在他的肉身上就不能同时出现在所有的地方,但他以圣灵为媒介就可以随时随地与他的跟从者在一起(见太28:20节注释)。

保惠师。见约14:16节注释。

就差他来。根据上帝的计划,耶稣在地上完成他的工作,并在圣灵来临之前升到天上他父的宝座前。


约16:8 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。

【本会注释】

责备。希腊文词语elegchō,“定罪”。这个词在约8:10节中也是这样翻译的。它在约8:46节中被翻译为“指证有罪”(参见林前14:24;多1:9;雅2:9),但是这里翻译为“定罪”更好一些。elegchō在路3:19;弗5:11,13;提后4:2节中被翻译为“责备”,在提前5:20;多1:13;来12:5;启3:19节中翻译为“责备”。

为罪。耶稣已经作过这件事了(约7:7)。五旬节的日子,就是圣灵的恩典降下的时候,圣灵这方面的工作得到了极大的展现。那些听彼得讲道的人“觉得扎心”(徒2:37)。圣灵工作的首要证据之一便是使人深信自己是个罪人。

为义。圣灵不仅仅暴露罪恶;他也肯定积极的义行。他催促世人接受基督的义,无论是算为的(罗10:3-10)还是给予的(加2:20;腓2:13)。

为审判。耶稣也把将来的审判警告给世人(太5:21,22;10:15;11:22,24;12:36)。没有人能够避免审判,这与死亡一样确定(来9:27)。尽管对审判的惧怕不是人行义的主要动机,然而,它却是唤醒人黑暗有罪心灵的强有力工具,并且经常正确地发出呼吁(见可9:43-48;启14:9-11)。见11节注释。

因此圣灵使人知罪,向他们指出在耶稣里的救恩和公义,并警告他们继续犯罪以及忽略白白供给之救恩的结果。


约16:9 为罪,是因他们不信我;

【本会注释】

不信我。上帝只提供了一种得救的方法(徒4:12;林前3:11),即,信耶稣基督(约3:16,18,36)。那些蒙教导的人,比如说犹太人,当他们拒绝相信他──上帝差遣进入世界的一位──时就再没有什么借口了(见约15:22节注释)。


约16:10 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;

【本会注释】

我往父那里去。耶稣在地上的时候指出了那些要进入天国的人如何才能达到被要求之完全的公义(太5:48;6:33)。当他离开之后,这项特殊的工作就由圣灵来完成了(见8节注释)。


约16:11 为审判,是因这世界的王受了审判。

【本会注释】

审判。希腊文krisis,审判的行为。十字架上神圣品格的证明注定了撒但将要受到审判并被定罪。如果这对于那叛逆的魁首是确定的,那么对于他的跟随者也是确定的。见第8节注释。

世界的王。见约12:31节注释;参见约14:30节。


约16:12 “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作:不能领会)。

【本会注释】

好些事要告诉。人类的思想只能以有限的速度获得真理。耶稣与他的门徒在一起超过三年,在此期间他诚恳地将神圣的事情教导他们。他们学习了很多,但仍有许多事情还没有向他们启示(见约14:26节注释)。上帝的智慧无限,不能完全详尽阐述。一生勤勉的学习只能使一个人对于属灵知识无限的宝库获得有限的认识。

有时属灵上的无力会阻碍进一步获得神圣的真理。哥林多人就曾面临这种情况,保罗称他们为“属肉体的”,还不能吃饭,而需要用“奶”来喂养,因为他们还不能忍受坚固的灵粮(林前3:1,2)。基督徒被要求离开“基督道理的开端,竭力进到完全的地步”(来6:1;参见来5:11-14)。


约16:13 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。

【本会注释】

真理的圣灵。见约14:17节注释。

明白(原文作进入)一切的真理。见约14:26;16:12节注释。这里主要使用的是“真理”的神学意义(见约8:32节注释)。然而,一切正确的科学发现和发明都是来源于上帝,这点是真实的(见《教勉》原文第277页)。

他不是凭自己说的。耶稣过去关于自己说过同样的话(约12:49;14:10)。最终的权威来源于上帝。

将来的事。耶稣曾经启示过将来的事(太第24章;等等)。但是更多的关于未来的亮光将要赐下。启示录的预言就是这一事情如何应验的经典范例。关于教会的信息约翰宣称,“圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听”(启2:7,11;等等)。


约16:14 他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。

【本会注释】

荣耀我。即,圣灵藉着复活之基督的威严和荣耀以及救赎计划奥秘的显示来荣耀基督耶稣。

我的。将全部真理的一部分传授给门徒是可能的(见第12节注释)。


约16:15 凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的告诉你们。”

【本会注释】

凡……所有的。见约3:35节注释;参见约17:10节。


忧愁变为喜乐

约16:16 “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”

【本会注释】

就不得见我。第一个“不多时”通常被认为是指受难前的一小段时间,第二个“不多时”被认为是指钉十字架和复活之间的三天。有人认为基督的话里有双关的意思,第一个是指死和复活,第二个是指升到父那里去并在世界末了的时候回来(约14:1-3)。其他地方描述耶稣再来不是很遥远的事:“证明这事的说:‘是了,我必快来!’”(启22:20;参见启1:3)。然而,考虑到约16:20-29节的解释,似乎最好将这段经文当成是在指马上发生的事件。


约16:17 有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’;又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”

【本会注释】

彼此。他们显然不愿意直接问耶稣。耶稣的陈述引起了他们心中的好奇。

这是什么意思呢。耶稣曾经说过他的死和复活,但是门徒们没有完全理解他话的意思(见太16:21节注释),因此他们现在感到了困惑。


约16:18 门徒彼此说:“他说‘等不多时’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”

约16:19 耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗?

约16:20 我实实在在的告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。

【本会注释】

痛哭、哀号。耶稣没有直接回答门徒的询问,而是进一步将亮光投射到“不多时”就要发生的事情上。关于预言的应验见路23:27;约20:11。

世人倒要喜乐。当耶稣的声音终止时,他的仇敌就要欢呼了。然而,他们的欢乐是短暂的,就像耶稣朋友的忧伤一样短暂。

要变为喜乐。见约20:20节。


约16:21 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。

【本会注释】

妇人。直译是“这女人”,一个象征意义的女人。产难疼痛妇人的比喻也出现在旧约中(赛26:17;66:7;等等)。但只有这里提到她的忧伤变为喜乐。

人。希腊文词语anthrōpos,人类中的一个。


约16:22 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。

【本会注释】

心就喜乐了。这是耶稣在第21节中所作比喻的应用。因此这个比喻被人误解,说女人生产时的疼痛是用来比喻一个王国新秩序建立时的痛苦。其实门徒们的心在耶稣复活的时候就喜乐了。

没有人。希腊文oudeis,“没有一个人”,包括魔鬼和他的使者在内。门徒们的喜乐在与他们复活之主的属灵友谊中是彻底并持久的,他要“常”与他们同在,“直到世界的末了”(太28:20)。


约16:23 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在的告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。

【本会注释】

到那日。即,赐下圣灵的日子(约14:16,17,26;15:26;16:7-14)。

什么也就不问我了。“问”这个词在本节中出现了两次,第一次作erōtaō,第二次作aiteō。Erōtao一般是指问一个问题,而aiteō的意思是要求什么东西。本节中就存在这种区别。耶稣告诉门徒,在圣灵的恩典降下的时候他们就不必再问问题了,因为圣灵要指教他们一切的事(约14:26)。门徒们在这最后一夜问了许多问题,表现出他们明显的理解力的迟钝(约14:5,8,9,22;16:17)。圣灵将要启发他们的思想,他们要明白那些现在他们看来还是谜一样的事情。

但是,约翰也使用erōtaō来表示要求什么东西(见约14:16,这个词在那里翻译为“[祈]求”)。如果约翰这里使用的是与上面相同的意思,那么本节中的区别就是“求我”和“求父”。门徒们将来不再有耶稣亲自在他们中间,但他们却可以自由地以耶稣的名向天父祈求,完全可以确信他们的要求会蒙应允。

实实在在地。见太5:18;1:51节注释。

因我的名。见约14:13节注释。


约16:24 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。”

【本会注释】

向来你们没有奉我的名求什么。子之于父之间的关系早已完全被理解了。但是祈祷者对于上帝的神性还存在一种有限的,在某种情况下或许是完全无知的观念。基督升天并被加冕为祭司和君王之后,他作为基督徒祈祷的中保的真实地位才得以被理解。

你们的喜乐。见约15:11节注释。


主已经胜过世界

约16:25 “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明的告诉你们。

【本会注释】

比喻。希腊文词语paroimiai(见约10:6节注释)。

明明地告诉你们。圣灵将要更新并加强世人的理解力(约14:26;16:13)。


约16:26 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。

【本会注释】

奉我的名。见约14:13节注释。

我并不……说。基督的代求并不凌驾于天父对圣徒祷告的垂听之上。天父自己爱门徒(第27节),并且和子一样,愿意应允他们的祷告。将耶稣比作一个调解者(来7:25)只是在说明,只有靠着子无限的牺牲,父或者子才能够将完全的福分赐给祈求的人。


约16:27 父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。

【本会注释】

父自己。见第26节注释。

因为你们。上帝并不只爱那些爱他儿子的人,他爱世人(约3:16;参见罗5:8)。然而,当人对上帝的爱有所反应时,这爱就会以更大的力量彰显出来。


约16:28 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”

【本会注释】

我……出来。基督教信仰的伟大真理在此得到了总结:基督的先在(“我从父出来”),道成肉身并与之相关的事件(“到了世界”),升天(“往父那里去”)。见约1:1,14节注释。


约16:29 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。

【本会注释】

并不用比喻了。见约10:6节注释。


约16:30 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从上帝出来的。”

【本会注释】

我们晓得。直译是“我们知道”。门徒们可能是草草得出结论,即,第25节中提到的启示的时刻已经到了。耶稣继续向他们显示他们的观念是多么的狭隘(第31,32节)。

人。耶稣回答了门徒心中没有说出的问题(第17-19节),他们在这里承认了耶稣的能力。


约16:31 耶稣说:“现在你们信吗?

【本会注释】

现在你们信吗。基督并不是说他们不信,只是简单地说他们的信心还不完全。


约16:32 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。

【本会注释】

要分散。见可14:27,50节。

留下我独自一人。他们都“离开他,逃走了”(太26:56)。

我不是独自一人。基督与他父的联络从始至今从来没有断绝过。


约16:33 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”

【本会注释】

平安。见约14:27节注释。

有苦难。见约15:20;16:2节注释。

可以放心。希腊文tharseō,“要充满勇气”。比较太9:2;14:27节;等等。

我已经胜了世界。耶稣带着信心展望到十字架,他深信他将战胜黑暗的权势(见西2:15)。这世界的王将要被打败(见约12:31;14:30节注释;参见约16:11),门徒们不需要惧怕什么。

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约16:1 我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。

拼音版约16:1 Wǒ yǐ jiāng zhèxie shì gàosu nǐmen, shǐ nǐmen búzhìyú diēdǎo.

吕振中约16:1 这些事我对你们说了,是要使你们不绊跌。

新译本约16:1 “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。

现代译约16:1 「我把这些事告诉了你们,为要使你们的信心不至於动摇。

当代译约16:1 我把这些事告诉你们,是要使你们遭遇患难的时候,仍然不至动摇。

思高本约16:1 「我给你们讲论了这些事,免得你们的信仰受动摇。

文理本约16:1 我以此语尔、免尔倾覆、

修订本约16:1 "我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。

KJV 英约16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

NIV 英约16:1 "All this I have told you so that you will not go astray.

和合本约16:2 人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。

拼音版约16:2 Rén yào bǎ nǐmen gǎn chū gōngtáng. bìngqie shíhou jiāng dào, fán shā nǐmen de, jiù yǐwéi shì shìfèng shén.

吕振中约16:2 人必将你们革出会堂;不但如此,时候必到,凡杀你们的、且要以为是献事奉与上帝呢!

新译本约16:2 人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。

现代译约16:2 他们要把你们赶出会堂;而且时刻就要到了,那杀害你们的人还以为做这种事情是在对上帝尽义务。

当代译约16:2 将来,有人要革除你们的教籍,甚至杀害你们,他们还满以为是在事奉上帝呢。

思高本约16:2 人要把你们逐出会堂;并且时候必到,凡杀害你们的,还以为是尽恭敬天主的义务。

文理本约16:2 人将逐尔出会、且时将至、杀尔者、自以为事上帝也、

修订本约16:2 人要把你们赶出会堂,而且时候将到,凡杀你们的还以为是在事奉上帝。

KJV 英约16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

NIV 英约16:2 They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.

和合本约16:3 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。

拼音版约16:3 Tāmen zhèyàng xíng, shì yīn wèicéng rènshi fù, ye wèicéng rènshi wǒ.

吕振中约16:3 他们必这样行,是因为他们没认识过父,也没认识过我。

新译本约16:3 他们要作这些事,因为他们不认识父,也不认识我。

现代译约16:3 其实,他们这样做是因为他们既不认识父亲,也不认识我。

当代译约16:3 他们这样做,是因为他们根本不认识父上帝,也不认识我。

思高本约16:3 他们这样做,是因为没有认识父,也没有认识我。

文理本约16:3 如是、因其未识父与我也、

修订本约16:3 他们这样做,是因为没有认识父,也没有认识我。

KJV 英约16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

NIV 英约16:3 They will do such things because they have not known the Father or me.

和合本约16:4 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。

拼音版约16:4 Wǒ jiāng zhèxie shì gàosu nǐmen, shì jiào nǐmen dào le shíhou, keyǐ xiǎngqǐ wǒ duì nǐmen shuō guō le. wǒ qǐxiān méiyǒu jiāng zhè shì gàosu nǐmen, yīnwei wǒ yǔ nǐmen tóng zaì.

吕振中约16:4 但是我将这些事对你们说了,是要使你们在其定时到了再想起它,想起我曾对你们说过了。「从起初我没有将这些事告诉你们,是因为我还同你们在一起。

新译本约16:4 我把这些事告诉了你们,让你们到了那个时候,可以想起我告诉过你们了。我起初没有把这些事告诉你们,因为我跟你们在一起。

现代译约16:4 我告诉你们这些事,为要让你们在这时刻来临时记得我曾经对你们说过了。」「我当初没有告诉你们这些事,是因为我一直跟你们在一起。

当代译约16:4 我现在把这些事情告诉你们,目的是要叫你们在事情发生的时候,可以想起这些事我早就跟你们讲过。我以前没有提起,那是因为我还跟你们在一起。

思高本约16:4 我给你们讲论了这一切,是为叫你们在这一切发生时,想起我早就告诉了你们这一切。这些事起初我没有告诉你们,因为我还与你们同在。」

文理本约16:4 我以是语尔、时至、俾尔忆及我尝言之、初未以此语尔者、以我偕尔也、

修订本约16:4 我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。"

KJV 英约16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

NIV 英约16:4 I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.

和合本约16:5 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’

拼音版约16:5 Xiànjīn wǒ wǎng chāi wǒ lái de fù nàli qù. nǐmen zhōngjiān bìng méiyǒu rén wèn wǒ, nǐ wǎng nàli qù.

吕振中约16:5 如今我要往差我的那里去,你们中间没有人问我『你住哪里去?』

新译本约16:5 “现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’

现代译约16:5 现在我要回到那位差我来的那里去,你们当中没有人问我『你要到哪里去?』

当代译约16:5 现在我要往差我来的上帝那里去,但你们竟不问我去哪里,

思高本约16:5 「现在我就往派遣我者那里去,你们中却没有人问我:你往那里去?

文理本约16:5 我今归于遣我者、尔中无人问我何往、

修订本约16:5 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我'你去哪里?'

KJV 英约16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

NIV 英约16:5 "Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'

和合本约16:6 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。

拼音版约16:6 Zhī yīn wǒ jiāng zhè shìqing gàosu nǐmen, nǐmen jiù mǎn xīn yōuchóu.

吕振中约16:6 只因我将这些事对你们说了,忧愁竟充满了你们的心!

新译本约16:6 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。

现代译约16:6 可是,因为我把这些事告诉了你们,你们心里竟充满忧愁。

当代译约16:6 只知道发愁;

思高本约16:6 只因我给你们说了这话,你们就满心忧闷。

文理本约16:6 第因我以是语尔、忧充尔心矣、

修订本约16:6 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。

KJV 英约16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

NIV 英约16:6 Because I have said these things, you are filled with grief.

和合本约16:7 然而我将真情告诉你们,我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。

拼音版约16:7 Ránér wǒ jiāng zhēn qíng gàosu nǐmen. wǒ qù shì yǔ nǐmen yǒu yì de. wǒ ruò bù qù, bǎo huì shī jiù bù dào nǐmen zhèlǐ lái. wǒ ruò qù, jiù chāi tā lái.

吕振中约16:7 然而我将真情告诉你们∶我去、是于你们有益的。我若不去,那帮助者就决不会来找你们;我若去,就要差他来找你们。

新译本约16:7 但我要把实情告诉你们,我去是对你们有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去了,就会差他到你们这里来。

现代译约16:7 然而,我实在告诉你们,我去,对你们是有益的;我不去,那慰助者就不会到你们这里来;我去了,就差他来。

当代译约16:7 其实我去是对你们有益的。因为如果我不去,保惠师就不会来,我去了,就派他到你们这里来。

思高本约16:7 然而,我将真情告诉你们:我去为你们有益,因为我若不去,护慰者便不会到你们这 来;我若去了,就要派遣他到你们这 来。

文理本约16:7 然我以诚语尔、我往、则益尔、不往、保惠师弗来、往则遣之就尔、

修订本约16:7 然而,我把真情告诉你们,我去对你们是有益的。我若不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去,就差他到你们这里来。

KJV 英约16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

NIV 英约16:7 But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.

和合本约16:8 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。

拼音版约16:8 Tā jì lái le, jiù yào jiào shìrén wéi zuì, wéi yì, wéi shenpàn, zìjǐ zébeì zìjǐ.

吕振中约16:8 那一位来了,就要指着罪、指着义、指着审判、叫世人自知有罪。

新译本约16:8 他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。

现代译约16:8 他来的时候,他要向世人证明,他们对於罪,对於义,对於上帝审判的观念都错了。

当代译约16:8 他来了,要指明甚麽是罪,甚麽是义,甚麽是审判,使世人知道自己有罪。

思高本约16:8 当他来到时,就要指证世界关於罪恶、正义和审判所犯的错误:

文理本约16:8 至则以罪、以义、以鞫、使世自讼、

修订本约16:8 他来的时候,要为罪、为义,为审判,指证世人;

KJV 英约16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

NIV 英约16:8 When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:

和合本约16:9 为罪,是因他们不信我;

拼音版约16:9 Wéi zuì, shì yīn tāmen bù xìn wǒ.

吕振中约16:9 指着罪呢、是因为他们不信我;

新译本约16:9 在罪方面,是因为他们不信我;

现代译约16:9 他们对罪的观念错了,因为他们不信我;

当代译约16:9 罪的意思就是指他们不相信我;

思高本约16:9 关於罪恶,因为他们没有信从我;

文理本约16:9 以罪、因其弗信我、

修订本约16:9 为罪,是因他们不信我;

KJV 英约16:9 Of sin, because they believe not on me;

NIV 英约16:9 in regard to sin, because men do not believe in me;

和合本约16:10 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;

拼音版约16:10 Wéi yì, shì yīn wǒ wǎng fù nàli qù, nǐmen jiù bù zaìjiàn wǒ.

吕振中约16:10 指着义呢、是因为我往父那里去,而你们必不再见我;

新译本约16:10 在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;

现代译约16:10 他们对义的观念错了,因为我往父亲那里去,你们再也看不见我;

当代译约16:10 义的意思,就是指我要到父上帝那里去,你们再也看不到我;

思高本约16:10 关於正义,因为我往父那里去,而你们再见不到我;

文理本约16:10 以义、因我归父、尔不复见我、

修订本约16:10 为义,是因我到父那里去,你们将不再见到我;

KJV 英约16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

NIV 英约16:10 in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;

和合本约16:11 为审判,是因这世界的王受了审判。”

拼音版约16:11 Wéi shenpàn, shì yīn zhè shìjiè de wàng shòu le shenpàn.

吕振中约16:11 指着审判呢、是因为这世界的执政者己经受了审判。

新译本约16:11 在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。

现代译约16:11 他们对审判的观念错了,因为这世界的王已经受了审判。

当代译约16:11 至於审判,就是指这世界的王受到判决。

思高本约16:11 关於审判,因为这世界的首领已被判断了。

文理本约16:11 以鞫、因斯世之君见鞫也、

修订本约16:11 为审判,是因这世界的统治者已受了审判。

KJV 英约16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged.

NIV 英约16:11 and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.

和合本约16:12 我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。

拼音版约16:12 Wǒ hái yǒu hǎoxiē shì yào gàosu nǐmen, dàn nǐmen xiànzaì dāndāng bù le ( huò zuò "bùnéng lǐng huì" ).

吕振中约16:12 「我还有许多事要告诉你们,你们现在却担受不了。

新译本约16:12 “我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担当不了;

现代译约16:12 「我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担负不了。

当代译约16:12 本来我还有许多事情要告诉你们,可是你们现在不明白。

思高本约16:12 我本来还有许多事要告诉你们,然而你们现在不能担负。

文理本约16:12 我尚有多端语尔、但尔今弗克胜之、

修订本约16:12 "我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了。

KJV 英约16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

NIV 英约16:12 "I have much more to say to you, more than you can now bear.

和合本约16:13 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理,因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。

拼音版约16:13 Zhī deng zhēnlǐ de Shènglíng lái le, tā yào yǐndǎo nǐmen míngbai ( yuánwén zuò "jìnrù" ) yīqiè de zhēnlǐ. yīnwei tā bù shì píng zìjǐ shuō de, nǎi shì bǎ tā suǒ tīngjian de dōu shuō chūlai. bìng yào bǎ jiānglái de shì gàosu nǐmen.

吕振中约16:13 只等那一位真理之灵来了,他就要引导你们进入一切的真理∶因为他不是凭着自己来说话,他乃是要把所听见的都说出来,并且要把将来的事都传告你们。

新译本约16:13 只等真理的灵来了,他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事告诉你们。

现代译约16:13 等到赐真理的圣灵来了,他要指引你们进到一切的真理中。他不凭着自己说话,而是把他所听到的告诉你们,并且要说出将来的事。

当代译约16:13 等到真理的圣灵来了,他自然会指导你们,让你们明白一切的真理。他说的,也不是出於自己的意思,而是把从父上帝那里听见的,特别是有关将来的事,都告诉你们。

思高本约16:13 当那一位真理之神来时,他要把你们引入一切真理,因为他不凭自己讲论,只把他所听到的讲出来,并把未来的事传告你们。

文理本约16:13 迨真理之神至、将导尔悉明真理、盖彼非由己而言、乃言其所闻、且以将来者示尔、

修订本约16:13 但真理的灵来的时候,他要引导你们进入一切真理。因为他不是凭着自己说的,而是把他所听见的都说出来,并且要把将要来的事向你们传达。

KJV 英约16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.

NIV 英约16:13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.

和合本约16:14 他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。

拼音版约16:14 Tā yào róngyào wǒ. yīnwei tā yào jiāng shòu yú wǒde, gàosu nǐmen.

吕振中约16:14 那一位必荣耀我,因为他必从我领受,而传告你们。

新译本约16:14 他要荣耀我,因为他要把从我那里所领受的告诉你们。

现代译约16:14 他要荣耀我,因为他要把我所要说的告诉你们。

当代译约16:14 他也要把从我那里领会的指示你们,因而使我得荣耀。

思高本约16:14 他要光荣我,因为他要把由我所领受的,传告给你们。

文理本约16:14 彼将荣我、盖以取于我者示尔也、

修订本约16:14 他要荣耀我,因为他要把从我领受的向你们传达。

KJV 英约16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.

NIV 英约16:14 He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.

和合本约16:15 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的告诉你们。

拼音版约16:15 Fán fù suǒyǒude, dōu shì wǒde, suǒyǐ wǒ shuō, tā yào jiāng shòu yú wǒde, gàosu nǐmen.

吕振中约16:15 凡父所有的都是我的∶故此我说、他从我领受,就要传告你们。

新译本约16:15 父所有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我那里所领受的告诉你们。

现代译约16:15 我父亲所有的一切都是我的,所以我说,圣灵要把我所要说的告诉你们。」

当代译约16:15 因为父上帝的一切都是我的,所以我才说他要把从我那里领会的告诉你们。

思高本约16:15 凡父所有的一切,都是我的;为此我说:他要由我领受而传告给你们。」

文理本约16:15 凡父所有者、即我有、故曰、以取于我者示尔也、

修订本约16:15 凡父所有的都是我的,所以我说,他要把从我领受的向你们传达。"

KJV 英约16:15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.

NIV 英约16:15 All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.

和合本约16:16 等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”

拼音版约16:16 Deng bù duō shí, nǐmen jiù bùdé jiàn wǒ. zaì deng bù duō shí, nǐmen hái yào jiàn wǒ.

吕振中约16:16 「一会儿你们就不得以再见我;再一会儿你们就得以见我。」

新译本约16:16 “不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。”

现代译约16:16 「过一会儿,你们就看不见我了;然而,再过一会儿,你们还要看见我。」

当代译约16:16 等一会儿,你们就见不到我,不过再过一会儿,你们又看见我了。”

思高本约16:16 「只有片时,你们就看不见我了;再过片时,你们又要看见我。」

文理本约16:16 顷之、尔不见我、又顷之、尔复见我、

修订本约16:16 "不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。"

KJV 英约16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

NIV 英约16:16 "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."

和合本约16:17 有几个门徒就彼此说:“他对我们说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’;又说‘因我往父那里去’,这是什么意思呢?”

拼音版约16:17 Yǒu jǐ gè méntǔ jiù bǐcǐ shuō, tā duì wǒmen shuō, deng bù duō shí, nǐmen jiù bùdé jiàn wǒ. zaì deng bù duō shí, nǐmen hái yào jiàn wǒ. yòu shuō, yīn wǒ wǎng fù nàli qù. zhè shì shénme yìsi ne.

吕振中约16:17 于是他门徒中就彼此说∶「他对我们说『一会儿、你们就不得以见我;再一会儿你们就得以见我』;又说,『因为我往父那里去』∶这是什么意思呢?」

新译本约16:17 于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。’又说:‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?”

现代译约16:17 门徒当中有几个人彼此说:「他告诉我们:『过一会儿,你们就看不见我了;然而,再过一会儿,你们还要看见我』;又说:『因为我要到父亲那里去。』这些话是甚麽意思呢?」

当代译约16:17 “一会儿见不到,一会儿又见到,他究竟在说甚麽呢?他又说‘要到父上帝那里去’,这到底是甚麽意思呢?

思高本约16:17 於是他门徒中有几个彼此说:「他给我们所说的:『只有片时,你们就看不见我了;再过片时,你们又要看见我。』还有『我往父那里去』,是什麽意思?」

文理本约16:17 其徒或相语曰、彼云、顷之不见我、又顷之复见我、且云、因我归父、此言何也、

修订本约16:17 有几个门徒彼此说:"他对我们说'不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我';又说'因我到父那里去'。这是什么意思呢?"

KJV 英约16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

NIV 英约16:17 Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and'Because I am going to the Father'?"

和合本约16:18 门徒彼此说:“他说‘等不多时’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”

拼音版约16:18 Méntǔ bǐcǐ shuō, tā shuō deng bù duō shí, dàodǐ shì shénme yìsi ne. wǒmen bù míngbai tā suǒ shuō de huà.

吕振中约16:18 有人就说∶「他说的这『一会儿』是什么意思、我们不晓得他讲什么。」

新译本约16:18 他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”

现代译约16:18 也有人问:「他所说的『过一会儿』是指甚麽呢?我们不晓得他在说些甚麽!」

当代译约16:18 甚麽是一会儿呢?我们真不明白!”几个门徒议论纷纷。

思高本约16:18 又说:「他说的『这只有片时』,究竟有什麽意思?我们不明白他讲什麽。」

文理本约16:18 又曰、顷之云者、何也、我不知其所谓也、

修订本约16:18 于是门徒说:"他说'不久'到底是什么意思呢?我们不明白他说什么。"

KJV 英约16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

NIV 英约16:18 They kept asking, "What does he mean by'a little while'? We don't understand what he is saying."

和合本约16:19 耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗?

拼音版约16:19 Yēsū kān chū tāmen yào wèn tā, jiù shuō, wǒ shuō deng bù duō shí, nǐmen jiù bùdé jiàn wǒ, zaì deng bù duō shí, nǐmen hái yào jiàn wǒ. nǐmen wéi zhè huà bǐcǐ xiàng wèn má.

吕振中约16:19 耶稣知道他们想要问他,就对他们说∶「我说『一会儿你们就不得以见我;再一会儿你们就得以见我」;你们是不是为了这一点来彼此探问呢?

新译本约16:19 耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗?

现代译约16:19 耶稣知道他们想问的,就对他们说:「我说:『过一会儿,你们看不见我了;然而,再过一会儿,你们还要看见我』;你们彼此在讨论这句话吗?

当代译约16:19 耶稣知道他们不明白,就解释说:“我刚才说的,你们是不是不明白?

思高本约16:19 耶稣看出他们愿意问他,就对他们说:「你们不是彼此询问我所说的:『只有片时,你们就看不见我了;再过片时,你们又要看见我』的话吗?

文理本约16:19 耶稣知其欲问、遂曰、我言顷之尔不见我、又顷之尔复见我、尔以此相诘乎、

修订本约16:19 耶稣看出他们要问他,就对他们说:"我说'不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我',你们为这话彼此询问吗?

KJV 英约16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?

NIV 英约16:19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?

和合本约16:20 我实实在在地告诉你们:你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。

拼音版约16:20 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nǐmen jiāngyào tòngkū, āi haó, shìrén dǎo yào xǐlè. nǐmen jiāngyào yōuchóu, ránér nǐmen de yōuchóu, yào biàn wéi xǐlè.

吕振中约16:20 我实实在在地告诉你们,你们必哭泣哀号,而世人却要欢喜;你们必忧愁,但你们的忧愁必变为喜乐。

新译本约16:20 我实实在在告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢喜;你们要忧愁,但你们的忧愁要变为喜乐。

现代译约16:20 我郑重地告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢乐;你们要忧愁,可是你们的忧愁将变成喜乐。

当代译约16:20 我确实地告诉你们,世人会为了快要临到我身上的事情欢天喜地,你们却忧愁失望,痛哭哀号;不过,你们的忧愁必会变成喜乐,

思高本约16:20 我实实在在告诉你们: 你们要痛哭,哀号,世界却要欢乐;你们将要忧愁,但你们的忧愁却要变为喜乐。

文理本约16:20 我诚语汝、尔将哭而哀、世将喜、尔将忧、然尔忧必易为乐也、

修订本约16:20 我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人反要欢喜。你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变成喜乐。

KJV 英约16:20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

NIV 英约16:20 I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.

和合本约16:21 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。

拼音版约16:21 Fùrén shēngchǎn de shíhou, jiù yōuchóu, yīnwei tāde shíhou dào le. jì shēng le háizi, jiù bù zaì jìniàn nà kǔchǔ, yīnwei huānxǐ shìshang shēng le yī gèrén.

吕振中约16:21 妇人生产的时候有忧愁,因为她的钟点到了;既生了孩子,就不再记念那苦难了,因为欢喜有人生到世上来。

新译本约16:21 妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,因为欢喜有一个人生到世上来。

现代译约16:21 一个女人快要生产的时候忧愁,因为受苦的时刻到了;但是生了婴儿后就忘掉了痛苦,因为高兴有一个婴儿出生到世上来了。

当代译约16:21 正如快要生产的时候,产妇都会担心害怕,但到了孩子生下来以后,她就会因为这世界添了一个新生命而忘掉刚才的愁苦,心里充满了欢乐。

思高本约16:21 妇女生产的时候,感到忧苦,因为她的时辰来到了;既生了孩子,因了喜乐再不记忆那苦楚了,因为一个人已生在世上了。

文理本约16:21 妇临产则忧、因其期至、既诞、不复忆其苦、喜有人生于世也、

修订本约16:21 妇人生产的时候会忧愁,因为她的时候到了;但孩子一生出来,就不再记得那痛苦了,因为欢喜有一个人生在世上了。

KJV 英约16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

NIV 英约16:21 A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.

和合本约16:22 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。

拼音版约16:22 Nǐmen xiànzaì ye shì yōuchóu. dàn wǒ yào zaìjiàn nǐmen, nǐmen de xīn jiù xǐlè le. zhè xǐlè, ye méiyǒu rén néng duó qù.

吕振中约16:22 那么你们现今呢、也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就欢喜了;并且你们的喜乐、谁也不能夺去。

新译本约16:22 现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。

现代译约16:22 你们也是这样:现在你们有忧愁,但是我要再见到你们,你们心里就会充满喜乐;你们的喜乐是没有人能夺走的。

当代译约16:22 同样,现在你们虽然也有忧愁,但到我再见你们的时候,你们就会快乐了,而且这分喜乐是谁也不能夺去的。

思高本约16:22 如今,你们固然感到忧愁,但我们要再见到你们,那时,你们心 要喜乐,并且你们的喜乐谁也不能从你们夺去。

文理本约16:22 如是尔今有忧、然我复见尔、尔心将喜、且尔之喜、无人夺之、

修订本约16:22 你们现在也是忧愁,但我要再见到你们,你们的心就会有喜乐了;这喜乐没有人能夺去。

KJV 英约16:22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

NIV 英约16:22 So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.

和合本约16:23 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。

拼音版约16:23 Dào nà rì, nǐmen shénme ye jiù bù wèn wǒ le. wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nǐmen ruò xiàng fù qiú shénme, tā bì yīn wǒde míng, cìgei nǐmen.

吕振中约16:23 当那日、你们就不问我什么事了。我实实在在地告诉你们,凡你们奉我的名所要向父求的,他必给你们(有古卷作∶凡你们所要向父求的,他必因我的名的缘故给你们)。

新译本约16:23 到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。

现代译约16:23 「到那一天,你们不向我求甚麽。我郑重地告诉你们,你们奉我的名,无论向父亲求甚麽,他一定赐给你们〔另有些古卷作:如果你们向父亲求,他会因着我的名而赐给你们〕。

当代译约16:23 我确实地告诉你们,到了那一天,你们就可以甚麽也不用问我而可以直接地向父上帝祈求了;你们无论求甚麽,他都会因为我的缘故赐给你们。

思高本约16:23 那一天,你们什麽也不必问我了。我实实在在告诉你们:你们因我的名无论向父求什麽,他必赐给你们。

文理本约16:23 其时、尔无所问于我、我诚语汝、尔若有求于父、父将以我名赐尔、

修订本约16:23 到那日,你们什么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他会赐给你们。

KJV 英约16:23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

NIV 英约16:23 In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.

和合本约16:24 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。

拼音版约16:24 Xiàng lái nǐmen méiyǒu fèng wǒde míng qiú shénme, rújīn nǐmen qiú jiù bì dé zhe, jiào nǐmen de xǐlè keyǐ mǎnzū.

吕振中约16:24 直到现在、你们还没有奉我的名求什么;求,就必得着,使你们的喜乐得以完满。

新译本约16:24 你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。

现代译约16:24 直到现在,你们并没有奉我的名求过甚麽;你们求就得到,好让你们的喜乐满溢。」

当代译约16:24 你们从来没有以我的名义求过甚麽,现在如果你们求,就必得着,好让你们的喜乐洋溢。

思高本约16:24 直到现在,你们没有因我的名求什麽;求罢! 必会得到,好使你们的喜乐得以圆满。」

文理本约16:24 尔未尝以我名而求、求则必得、致尔之乐盈焉、○

修订本约16:24 直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。"

KJV 英约16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

NIV 英约16:24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.

和合本约16:25 这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。

拼音版约16:25 Zhèxie shì, wǒ shì yòng bǐyù duì nǐmen shuō de. shíhou jiāng dào, wǒ bù zaì yòng bǐyù duì nǐmen shuō, nǎi yào jiāng fù míng míng de gàosu nǐmen.

吕振中约16:25 「这些事我是用隐喻对你们说的;时候必到,那时我就不再用隐喻对你们讲话了;我乃是要坦然无隐地将父传告你们。

新译本约16:25 “我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。

现代译约16:25 「我用比喻把这些事向你们说了。可是时刻就到,我不再使用比喻,却要明明地把父亲的事告诉你们。

当代译约16:25 以前我是用比喻向你们解释真理,但以后就不必了,因为我会直截了当地把父上帝介绍给你们。

思高本约16:25 「我用比喻对你们讲了这一切;但时候来到,我不用比喻对你们说话,而要明明地向你们传报有关父的一切。

文理本约16:25 凡此、我曾以喻语尔、时至、我不复以喻语尔、乃以父明示于尔、

修订本约16:25 "这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。

KJV 英约16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.

NIV 英约16:25 "Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.

和合本约16:26 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。

拼音版约16:26 Dào nà rì, nǐmen yào fèng wǒde míng qíqiú. wǒ bìng bù duì nǐmen shuō, wǒ yào wéi nǐmen qiú fǔ.

吕振中约16:26 当那日、你们必奉我的名来求,我就不为你们向父求问了,我告诉你们。

新译本约16:26 到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;

现代译约16:26 到那一天,你们要奉我的名祈求;我并不是说我要替你们向父亲求,

当代译约16:26 到了那天,你们自己可以用我的名义去求父上帝,我不说要我为你们求甚麽了。

思高本约16:26 在那一天,你们要因我的名祈求,我不向你们说: 我要为你们求父,

文理本约16:26 其时、尔将以我名而求、我不曰、我将为尔祈父、

修订本约16:26 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们向父祈求。

KJV 英约16:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

NIV 英约16:26 In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

和合本约16:27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。

拼音版约16:27 Fù zìjǐ aì nǐmen, yīnwei nǐmen yǐjing aì wǒ, yòu xìn wǒ shì cōng fù chūlai de.

吕振中约16:27 因为父自己爱你们,因你们已爱了我,已相信我是从父而出的。

新译本约16:27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。

现代译约16:27 因为父亲自己爱你们。他爱你们;因为你们爱我,并且信我是从上帝那里来的。

当代译约16:27 因为你们爱我,并且相信我是父上帝所差来的,所以他也深深地爱你们。

思高本约16:27 因为父自己爱你们,因你们爱了我,且相信我出自天主。

文理本约16:27 盖父自爱尔、以尔爱我、且信我出于父也、

修订本约16:27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从上帝而来的。

KJV 英约16:27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

NIV 英约16:27 No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.

和合本约16:28 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”

拼音版约16:28 Wǒ cōng fù chūlai, dào le shìjiè. wǒ yòu líkāi shìjiè, wǎng fù nàli qù.

吕振中约16:28 我由父而出、到世界上来;又要离开世界、往父那里去。」

新译本约16:28 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”

现代译约16:28 我从父亲那里来到这世界;现在我要离开这世界,回到父亲那里去。」

当代译约16:28 我从父上帝那里来到世上,也要离开这个世界,回到他那里去。”

思高本约16:28 我出自父,来到了世界上;我又离开世界,往父那里去。」

文理本约16:28 我出于父而临世、复离世而归父、

修订本约16:28 我从父而来,到了世界,又离开世界,到父那里去。"

KJV 英约16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

NIV 英约16:28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."

和合本约16:29 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。

拼音版约16:29 Méntǔ shuō, rújīn nǐ shì míng shuō, bìng búyòng bǐyù le.

吕振中约16:29 门徒就说∶「你看,如今你是坦然无隐地讲话,不用隐喻来说了。

新译本约16:29 门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。

现代译约16:29 门徒对他说:「你看,现在你是明明地讲论,并没有用甚麽比喻。

当代译约16:29 门徒说:“啊!你终於不再用比喻,直截了当地告诉我们了。

思高本约16:29 他的门徒便说:「看,现在你明明地讲论,不用什麽比喻了。

文理本约16:29 门徒曰、今尔明言、不以喻矣、

修订本约16:29 门徒说:"你看,如今你是明说,不用比方了。

KJV 英约16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

NIV 英约16:29 Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.

和合本约16:30 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。”

拼音版约16:30 Xiànzaì wǒmen xiǎodé nǐ fán shì dōu zhīdào, ye búyòng rén wèn nǐ. yīncǐ wǒmen xìn nǐ shì cōng shén chūlai de.

吕振中约16:30 如今我们晓得你凡事都知道,无需乎人问你∶在这一点我们就信你是从上帝而出的。」

新译本约16:30 现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”

现代译约16:30 我们已经晓得,你无所不知,不需要有人向你发问。因此,我们信你是从上帝那里来的。」

当代译约16:30 现在我们晓得你是无所不知的,而且不用别人告诉你甚麽。因此我们相信你是上帝所差来的。”

思高本约16:30 现在,我们晓得你知道一切,不需要有人问你;因此,我们相信你是出自天主。」

文理本约16:30 我今知尔乃无不知、无须人问、是以信尔自上帝出也、

修订本约16:30 现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从上帝而来的。"

KJV 英约16:30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

NIV 英约16:30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."

和合本约16:31 耶稣说:“现在你们信吗?

拼音版约16:31 Yēsū shuō, xiànzaì nǐmen xìn ma.

吕振中约16:31 耶稣应时对他们说∶「你们现在才信么?

新译本约16:31 耶稣对他们说:“现在你们信吗?

现代译约16:31 耶稣说:「现在你们信了吗?

当代译约16:31 耶稣说:“现在你们相信了吗?

思高本约16:31 耶稣回答说:「现在你们相信吗?

文理本约16:31 耶稣曰、今尔信乎、

修订本约16:31 耶稣回答他们:"现在你们信了吗?

KJV 英约16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?

NIV 英约16:31 "You believe at last!" Jesus answered.

和合本约16:32 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。

拼音版约16:32 Kàn nǎ, shíhou jiāng dào, qie shì yǐjing dào le, nǐmen yào fēnsàn, gè guī zìjǐ de dìfang qù, liú xià wǒ dúzì yī rén. qíshí wǒ bù shì dúzì yī rén, yīnwei yǒu fù yǔ wǒ tóng zaì.

吕振中约16:32 看哪,时候必到,且已到了;你们必分散,各归各自的地方去,留下我独自一人。其实我不是独自一人,因为有父与我同在。

新译本约16:32 看哪,时候要到,而且已经到了,你们要分散,各人到自己的地方去,只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有父与我同在。

现代译约16:32 时刻到了,现在已经是了,你们都要分散,各人回自己的地方去,只留下我自己一个人。其实,我不是自己一个人,因为有父亲跟我同在。

当代译约16:32 你们看!时候快到,现在就是了,你们将要分散,各回各家,只留下我一个人在这里。不过,我并不孤单,因为父上帝与我在一起。

思高本约16:32 看,时辰要来,且己来到,你们要被驱散,各人归各人的地方去,撇下我独自一个,其实我不是独自一个,因为有父与我同在。

文理本约16:32 时将至、且已至矣、尔将离散、各归其所、遗我独在、然我非独在、父偕我也、

修订本约16:32 看哪,时候将到,其实已经到了,你们要分散,各归自己的地方,留下我独自一人;然而我不是独自一人,因为有父与我同在。

KJV 英约16:32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

NIV 英约16:32 "But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.

和合本约16:33 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”

拼音版约16:33 Wǒ jiāng zhè shì gàosu nǐmen, shì jiào nǐmen zaì wǒ lǐmiàn yǒu píngān. zaì shìshang nǐmen yǒu kǔnàn. dàn nǐmen keyǐ fàngxīn, wǒ yǐjing shèng le shìjiè.

吕振中约16:33 我将这些事告诉你们,是要使你们有平安于我里面。在世界、你们有苦难;但你们要放胆,我已经胜了世界。」

新译本约16:33 我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”

现代译约16:33 我把这件事告诉你们,是要使你们因跟我连结而有平安。在世上,你们有苦难;但是你们要勇敢,我已经克服了世界!」

当代译约16:33 我把这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。你们在世界上要遭受苦难,但放心吧!我已经胜过了这个世界。”

思高本约16:33 我给你们讲了这一切,是要你们在我内得到平安。在世界上你们要受苦难;然而你们放心,我已战胜了世界。」

文理本约16:33 我以此语尔、俾尔于我而安、尔在世有难、然当毅然、我已胜世矣、

修订本约16:33 我对你们说了这些事,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们要有勇气,我已经胜过世界。"

KJV 英约16:33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

NIV 英约16:33 "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录