您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。

2有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。

3马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。

4有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,

5说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”

6他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。

7耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。

8因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”

9有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。

10但祭司长商议连拉撒路也要杀了,

11因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。

12第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,

13就拿着棕树枝,出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!”

14耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:

15“锡安的民哪(注:“民”原文作“女子”),不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。”

16这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。

17当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。

18众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。

19法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”

20那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。

21他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”

22腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。

23耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。

24我实实在在地告诉你们:一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。

25爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。

26若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。

27我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候,但我原是为这时候来的。

28父啊,愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”

29站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”

30耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。

31现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。

32我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”

33耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。

34众人回答说:“我们听见律法上有话说‘基督是永存的’,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”

35耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。

36你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。

37他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。

38这是要应验先知以赛亚的话,说:“主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”

39他们所以不能信,因为以赛亚又说:

40“主叫他们瞎了眼、硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。”

41以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。

42虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。

43这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。

44耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。

45人看见我,就是看见那差我来的。

46我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。

47若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。

48弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道,在末日要审判他。

49因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。

50我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”

提要:1 耶稣允许马利亚膏他的脚。9 众人聚拢来要看拉撒路。10 祭司长商议要把拉撒路杀了。12 基督骑驴进耶路撒冷。20 希腊人求见耶稣。23 耶稣预言他的死。37 犹太人普遍的瞎了眼: 42 虽然如此还是有许多官长信了他,但却不敢承认: 44 因此耶稣恳劝他们要相信承认。


珍贵的香膏

约12:1 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。

【本会注释】

耶稣。[西门的筵席,约12:1-9=太26:6-13=可14:3-9=路7:36-50。主要注释:马太福音和路加福音。见“在耶路撒冷传道的末期”;“基督服务的持续时间”,“加利利早期的传道”,“主耶稣的传道生涯”。]关于这次筵席和记载在其他三卷福音书中之相同内容的关系见路加福音第7章的补充注释。

逾越节前六日。这次筵席可能发生在基督被钉之前那个安息日的晚上(见太21:1;26:3节注释),那时从法律上来说已经是一周的第一日了(见卷二第101页)。这样,从星期日到逾越节的前一天,即星期五(见马太福音第26章的补充注释,注释1),算上星期日(见卷1,第182页),正好是六天。

就是拉撒路……之处。见约11:1节注释。


约12:2 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。

【本会注释】

有人……预备。筵席设在西门的家中(太26:6)。

筵席。希腊文词语deipnon(见路14:12)。

马大伺候。这很像她以往的特点(见路10:40)。


约12:3 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。

【本会注释】

斤。希腊文词语litra,等同于拉丁文词语libra,约有我们现在的六两半(见第50页)。新约中这个词只在这里和约19:39节中出现过。

真哪哒香膏。希腊文murou nardou pistikēs。这个词组在可14:3节的边页中翻译为“真哪哒香膏”,形容词pistikos翻译成了“真”。英文KJV版的约12:3节把这个形容词略去了,但实际上应该把它加上。然而,并非所有的人都认为pistikos的意思是“真”,“纯”。有些人认为它的意思是“液体的”。还有些人认为pistikos是一个当地的名字。关于香膏的描述见路7:37节注释。

脚。马太福音(26:7)和马可福音(14:3)的记载是说膏油倒在了头上。显然马利亚是将膏油倒在了耶稣的头上和脚上,而每卷福音书的作者只注意到了一点。路加和约翰一样,提到马利亚将膏油倒在了耶稣的脚上(路7:38)。

香气。她的这件行为是不能隐藏的。强烈的香味弥漫了整个房间,使大家注意到了马利亚的行为。


约12:4 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,

【本会注释】

有一个门徒。马太特别提到,那“门徒……很不喜悦”(太26:8)。批评和指责起源于犹大,但随即这种精神散布在众门徒中间。

卖耶稣。见约6:71节注释。


约12:5 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”

约12:6 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。

【本会注释】

钱囊。希腊文glōssokomon,直译是管乐器吹口的存放袋,但是这个词一般也用于指存放普通物品的袋子,特别是指放钱的袋子。因此,这里翻译为“钱袋”非常合适。这个词还在七十士译本的代下24:8节中出现过。

带着。希腊文bastazō,大概的意思是抬或拿着”(路7:14;22:10;等等)或者“拿起”(约10:31)。从古卷上的定义来看,这里的意思是“偷窃。”


约12:7 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。

【本会注释】

为我安葬之日。原文的证据(参见第146页)倾向于以下的说法,“她是为我安葬之日存留的”或“容她为我安葬之日存留吧”(英文RSV版)。但其实这句话在希腊原文中翻译出来的意思并不是太清楚。耶稣的意思不可能是说让她将膏油的一部分留到他下葬的时候再用。他所指的可能是那促使马利亚购买膏油的动机(见太26:12;可14:8节注释)。关于马利亚用油膏耶稣的动机见太26:12节注释;参见《历》第六十二章。


约12:8 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”


杀害拉撒路的阴谋

约12:9 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。

【本会注释】

许多……人。大体是指普通的百姓。同样的短语在第12节中也出现过。

知道。这里作“发现”更合适一些。

看……拉撒路。这个理由够充分了。今天如果有个人从死里复活那将吸引大批的群众。


约12:10 但祭司长商议连拉撒路也要杀了;

【本会注释】

但祭司长。[卖主的阴谋,约12:10,11=太26:1-5,14-16=可14:1,2,10,11=路22:1-6。主要的评论:马太福音。见“受难周”。]祭司长阴谋要杀害耶稣的同时也想要将拉撒路置于死地。他们没有什么正式理由控告拉撒路。拉撒路的存在就是耶稣神性的见证,而耶稣是祭司们判定应该受死罪的,同时只要他活着,就是对他们主要教训──即没有复活(见约11:47节注释)──的一种否定,因此他们觉得有必要将他一块杀了。


约12:11 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。

【本会注释】

回去。或,“开始离开”(罗卜逊)。即,他们离弃了犹太主义而加入了耶稣门徒的行列。


荣入圣城

约12:12 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,

【本会注释】

第二天。[荣入圣城,约12:12-19=太21:1-11=可11:1-11=路19:29-44。主要注释:马太福音。见“在耶路撒冷传道的末期”;“受难周”。]第二天应该就是筵席结束后的第二天,即星期天的第二天(见第1节注释)。

许多……人。见第9节注释。尽管约瑟夫所说在特殊的逾越节时会有超过2,500,000的人聚集到耶路撒冷(战争vi. 9. 3 [420-427])有些夸张,但这里无疑表明有大量的群众这段时期聚集到耶路撒冷。


约12:13 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说:“和撒那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!”

【本会注释】

枝。直译是“棕树枝”。马加比书第一卷13:51节提到棕树枝时将它和大祭司西门光荣进入耶路撒冷塔楼联系在一起。启7:9节中百姓手中所拿的棕树枝是胜利的象征(见《善》第四十二章)。

喊。这里翻译为“不断地呼喊”更合适一些。

以色列王。这句话的语序在希腊文中是颠倒过来的:“和散那:奉主名来的是应当称颂的,应当向以色列的王欢呼”。这句话的前半部分显然是引自诗118:25,26节,而后半部分“应当向以色列王欢呼”是出自亚9:9节。关于根据犹太人的期望弥赛亚是王见路4:19节注释;参见约18:37;19:19节。关于百姓欣喜若狂的呼喊不同的作者有不同的记录,他们显然用了不同的表达方法。


约12:14 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:

【本会注释】

一个驴驹。约翰在这里没有记载获得驴驹的细节(见可11:1-7)。


约12:15 锡安的民(原文作女子)哪,不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。

【本会注释】

不要惧怕。希伯来文或七十士译本的亚9:9节都没有这个短语,这里引用的经文可能是出自赛40:9节。


约12:16 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。

【本会注释】

不明白。门徒们不理解耶稣当前行为的目的和意义。关于这一行动的目的之讨论见太21:5节注释;参见《历》第六十三章。尽管耶稣已经清楚地告诉门徒他的死期近了(太17:22,23;等等),但他们似乎在当前欣喜和激动的时刻把他的话给忘了。他史无前例地允许自己被称为“以色列王,”这激起了门徒们的希望或许他们的夫子最终将满足他们和百姓的期望,宣布自己是王,并且承担起弥赛亚政治上的任务。门徒们在耶稣复活之后,在圣灵的指引之下通过研究预言,终于明白了耶稣这一举动的目的。


约12:17 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。

【本会注释】

作见证。那些亲眼见过拉撒路复活的人和大批百姓混杂在一起,对他们作见证。这样,激动和兴奋的情绪就迅速蔓延开来。


约12:18 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。

【本会注释】

迎接他。迎接耶稣的人有两种,一是陪伴他来的人,二是从耶路撒冷出来去见他的人。


约12:19 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”

【本会注释】

徒劳无益。希腊文ōpheleō,在这里的意思是“做成”(参见约6:63)。

世人。原文引用的证据(参见第146页)显示这里作“整个世界”。这两个短语的意思都是“每一个人”。这里所用的语言显然是夸张的。说这话的人无疑是困惑发狂了。他们找不到人愿意下手去拿住耶稣并把他交到他们那里,相反的是,他们发现百姓聚集在耶稣身边,向他欢呼,向他致敬,承认他是他们的王。在这种情况下,任何企图逮捕耶稣的举动必将引起骚乱。犹太人的领袖们要求耶稣使百姓安静下来,但却没有成功(路19:39,40)。他们唯一能做的就是呆呆地看着队伍,眼见他们所恨的仇敌在百姓表示效忠的欢呼声中进入耶路撒冷。他们现在的感受可能和哈曼给末底改牵马时的感受有些类似(斯6:11)。领袖们不知道耶稣的目的是什么,他们想象着耶稣马上就要宣布作王,剥夺他们的权力并率领以色列人反抗罗马人的统治。


希利尼人求见耶稣

约12:20 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。

【本会注释】

几个希腊人。[与一些希腊人的面谈,约12:20-36a.]和耶稣最后一次访问圣殿联系起来看,这件事可能发生在耶稣被钉之前的星期二(见太23:1节注释;参见《历》第六十八章)。

礼拜。这几个希腊人是来礼拜的,而不是来参加逾越节的,这一事实说明他们并不是完全的改变信仰者(译者按:皈依者)。约瑟夫曾提到在逾越节时来耶路撒冷礼拜的外国人(战争vi. 9. 3 [427])。半皈依者和外邦人一样,被严格地限制在只允许外邦人进入的院子。关于圣殿院落的描述见米示孥Middoth,《他勒目》之宋西诺版(Soncino ed.)第1-23页;参见Kelim 1. 8,《他勒目》之宋西诺版第11页。


约12:21 他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”

【本会注释】

腓力。见可3:18节注释。

伯赛大。见太11:21节注释。

我们愿意。这里作“我们渴望”或“我们希望”更合适一些。

见。这里的意思是“愿意见”,和路8:20节中的意思一样。关于这次访问的目的见《历》第六十八章。


约12:22 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。

【本会注释】

告诉安得烈。腓力和安得烈两个人都是希腊文的名字,他们的希腊血统可能是他们得以参与这件事的原因。腓力为什么要请教安得烈这一点并没有说明,但显然他是在就几个希腊人求见耶稣的事(见约6:8节注释)向安得烈征询意见。在使五千人吃饱的叙述中(约6:1-14),安得烈比腓力表现出一种更实际、更干练的气质,而腓力显得不仅犹豫并且小信。


约12:23 耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。

【本会注释】

说。这句话更像是对当前希腊人求见自己这种情况的反应,而不是对门徒直接的回答。

时候到了。稍早前耶稣宣称他的时候还没有到(见约2:4;7:30;8:20;见约2:4节注释)。但是现在,他的死期近了。加上今天,到耶稣被钉,仅剩四天。这几个希腊人的拜访无疑使耶稣联想到他的死将要带来的结果,即,无数的外邦人将要归向他。

人子。见太1:1;可2:10节注释。


约12:24 我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。

【本会注释】

实实在在地。见太5:18节;约1:51节注释。

一粒麦子。这里翻译为“一粒麦子”更合适一些。

死了。这是大自然中一个简单的例证。一粒麦子落在泥土里,作为一粒麦子它是死了,但是生命并没有被毁灭。胚芽的生命是麦子子粒的消解所不能毁灭的。在新长出的植株里,一粒麦子变成了许多粒。然而,如果种子不播撒在土里,便不会有这种增加。对于耶稣也是这样。如果他选择不为有罪的人类舍命,那他仍旧是“一粒”。人类也必灭亡,天国不会再有生命的收获。但耶稣藉着他的死将生命带给凡将信心建立在他里面的人。将这里和保罗在林前15:36节中的论述作一比较。


约12:25 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。

【本会注释】

爱惜自己生命的。见太10:39节注释;参见可8:35;10:39节。这里用来表示“灵魂”的词是psuchē(见太10:28节注释),通常翻译为“灵魂”(可8:36,37;等等)或永生。那愿意在今生奉献自己服侍上帝的人必保全他的“性命”,并在来生享受永生。

那愿意在今生为服侍上帝而牺牲自己的人便能保全他的“灵魂”并能在来生里享受永远的生命。因此,“自我牺牲的定律,就是保全自己的定律”;“专求利已的定律,就是自取灭亡的定律”(《历》第六十八章)。那些准备在今生舍弃最宝贵之一切的人就走上了属灵成长的道路,并且最终他们必将发现他们什么也没有失去,反倒获得了真实的财富(见腓3:8-10)。这个世界将自我牺牲看作愚蠢和浪费,就像一个小孩子看把粮食扔在地上是毫无意义的浪费似的。但未来的世界将会显明,热中于当前这个世界的人才是愚蠢,上帝的儿女是有真智慧的。太10:28节中有关于“灵魂”最终丧失和毁灭的描述。

恨恶。这里“恨恶”的意思是“爱我胜过爱……”(见路14:26节注释)。


约12:26 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。”

【本会注释】

服侍。见25节注释;参见可9:35;10:43-45节。

跟从我。见太16:24节注释;参见可8:34节。

我在哪里。与他的主有属灵的友谊和交通是那些在今生服侍主之人的特权(太28:20),而在来生他要享受与主面对面的交流。

我父必尊重。关于服侍的报赏见可10:29,30节注释。这里列出了作门徒的条件和报赏,无疑是在指那几个希腊人,他们显然是在考虑这些事。


人子必须被举起来

约12:27 我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。

【本会注释】

我……心里。这是耶稣常用的一种表达,实际上等于“我”(见诗16:10节注释)。

忧愁。希腊文动词tarassō。这同一个词还出现在约11:33;13:21节中,都是以耶稣作为主语。在约14:1,27节中,耶稣劝慰他的门徒不要“忧愁”。耶稣的祷告显出了他当前忧愁的原因,“父啊,救我脱离这时候”。希腊人的来访使他想到了外邦人的得救,但在他们的得救和当前的时刻之间却横亘着一个十字架以及与它联系在一起之心灵和肉体上的极度痛苦。耶稣的人性在这一刻退缩了。主现在突然精神上的痛苦就是因为清楚地看到了前面即将临到的景象(参见太26:38节注释)。

救我。这个祷告和几天之后在客西马尼园的祷告(太26:39)类似。我们可以确信,如果还存在任何其他少一些牺牲就能拯救人类的手段,耶稣的祷告将会蒙垂听。但是,若要完成救赎计划,就必须付上无限的牺牲(见《祖知》第四章)。也正是因为这个原因,耶稣便自己顺服,他要彻底完成救赎计划。


约12:28 父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”

【本会注释】

父啊。见太6:9;约1:14节注释。

荣耀你的名。希腊文中着重强调代词“你的”。这个祷告和他先前关于他与他父之间关系的教导相一致,即,他始终寻求他父的荣耀(见约7:18;8:50)。关于“名”表示品格,见太6:9节注释。

当时就有声音从天上来。先前两次有声音从天上下来──耶稣受洗(太3:17)和登山变像(太17:5)。

已经荣耀了我的名。天父的名得荣耀是通过耶稣的生活,传道和所行的神迹(例如,约11:4)。

还要再荣耀。这是指耶稣的死和他的复活。


约12:29 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”

【本会注释】

打雷了。百姓听到了从天而来的声音,但他们却不理解其中的意思。这与那些听到向保罗说话之声音的人的情形类似(见徒23:9节注释)。

天使……说话。有些人解释说这声音是一道神圣的信息。这似乎暗示着他们明白那声音的含义。耶稣回答说,这声音“是为你们来的”,由此判断,那几个希腊人,显然还有其他的人,听见并理解了那声音的意思(见《历》第六十八章)。对他们来说,这声音是要使他们坚信,耶稣的确是上帝的儿子。


约12:30 耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。

【本会注释】

是为你们。见第29节注释;参见《历》第六十八章。


约12:31 现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。

【本会注释】

现在。这个世界历史的关键时刻到了。耶稣将要为有罪的族类去死,以此确保人类的得救和撒但王国的彻底败亡。“现在”这个词语包含了太多重要的意义。

这世界受审判。这里不是说耶稣马上要作审判者,“因为上帝差他的儿子降世,不是要定[或者,就像krinō经常被翻译成的,“审判”]世人的罪,乃是要叫世人因他得救”(见约3:17节注释)。然而,人却是以他们与子的关系来决定他们永恒的命运的(见约9:39节注释)。犹太这个民族拒绝接受耶稣是预言中的弥赛亚以及这个世界的救赎主,因此他们也就决定了自己的厄运并招致了刑罚。

这世界的王。撒但的这个头衔只在约翰福音中出现过(参见约14:30;16:11)。他还有其他的头衔,“这世界的神”(林后4:4),“空中掌权者的首领”(弗2:2)。关于撒但篡夺这个世界的权柄,见太4:8,9节注释。

赶出去。当初路锡甫从他的高位上坠落时就曾被赶出过一次了(见《祖知》第一章)。现在他的工作要受到进一步的限制。从撒但对上帝儿子的态度就可以看出他真实的品格。从今往后他“再不能在那些从天而来的天使面前控告耶稣的弟兄了”(《历》第七十九章)。更多内容见启12:7-9节注释。


约12:32 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”

【本会注释】

被举起来。这是指被挂在十字架上。同一个动词还出现在约3:14节中(见该处注释),那里耶稣将自己被举起来和铜蛇在旷野被举起来进行比较。在约8:28节中耶稣再次指出他要被举起来,并说明做这件事的正是犹太人。这清楚地显示出他并不是在说他的升天。

就要吸引。无数人的生活证明十字架比这世界上一切的蛊惑更具有吸引力。保罗在雅典以哲学对哲学无功而返,之后当他在哥林多的时候,他决定“在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架”(林前2:2;参见《述》第二十四章)。结果,他的劳苦大得功效。多少个世纪过去了,十字架的吸引力没有丝毫的减退。它仍旧是“上帝为基督招聚灵魂的大能和智慧”(《证》原文第六册第67页)。

万人。“人”这个字是后加的,这使得本节的应用范围只限制在人类之中。应当删去这个字,因为不仅是人类的成员被基督的牺牲所吸引,还有天使以及其他世界的居民全都因着上帝自我牺牲的爱而被吸引到基督这里来(西1:20)。


约12:33 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。

【本会注释】

将要怎样死。见第32节注释。


约12:34 众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”

【本会注释】

律法。希腊文词语nomos,这个词在旧约中曾普遍使用,还出现在约10:34节中(见该处注释)。

基督是永存的。说这话的人可能是在指以下章节,诗89:36;110:4;赛9:6;但7:13,14节。启示文学曾清楚地展望到弥赛亚的统治将是永远的。例如,伪经以诺书(见第87页)关于那被拣选的一位宣称,“智慧如水倾出,他面前的荣耀永不退去”(49:1)。“赐圣灵的主将要与他们同在,他们吃饭,躺下,站立,都与人子在一起”(62:14)。

人子。见太1:1;可2:10节注释。

必须被举起来。这些提问的人不能同意耶稣关于他的死所说的话,因为他们相信经上对于弥赛亚永恒统治的教训。如果从“人子”这个称呼来说,耶稣的意思是指弥赛亚,就像犹太人理解的一样(见以诺书62:14节,上面所引述的“基督将要与他们同在”;另见第87页),那他的死是指着什么说的呢?百姓的这个问题显示出他们明白“被举起来”是指着死说的。


约12:35 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。

【本会注释】

还有不多的时候。耶稣没有直接回答他们的问题。此时此刻他们还有更重要的事情需要明白。时间就快要到了。耶稣──这世界的光(约8:12)──即将离开这个世界。最后的光芒正在闪耀。六个月前耶稣曾说,“我还有不多的时候和你们同在”(约7:33)。但现在却只有几天的时间了。他呼吁人们现在就接受他。他们应该善加利用他们现在的机会而不应把时间浪费在问题和疑惑之中。

行走。希腊文词语peripateō(见约7:1节注释)。

临到。或“降临”。

在黑暗里行走。见约8:12节注释。


约12:36 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。

【本会注释】

光明之子。见路16:8节注释。那相信的人变成和他们所信的一样。那些接受耶稣──就是光──的人,自己也变成一个源头,有光从他们那里照射到别人身上(见太5:14-16节注释)。

隐藏了。将这里和约8:59节作一比较。这是耶稣最后一次在圣殿中出现。同样,这天也是他公开传道的最后一天。在最后一次向以色列的领袖发出呼吁之后耶稣永远地离开了圣殿。见太23:38节注释。


犹太人的不信

约12:37 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。

【本会注释】

还是不信。[被犹太领袖最终的弃绝,约12:36b-50。见“在耶路撒冷传道的末期”。]关于神迹作为信心的基础见第208,209页。


约12:38 这是要应验先知以赛亚的话,说:主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?

【本会注释】

这是要应验先知以赛亚的话。这句话的希腊原文最好翻译成结果状语从句,而不是像在约9:3节中一样,翻译成了一个目的状语从句(见该处注释;参见约11:4节注释)。这句话应该这样理解,“他们不信他,结果,先知以赛亚的话应验了。”(译者按:而不是说,他们不信他,是为了应验先知以赛亚的话。)进一步的解释见太1:22;约12:39节注释。

主啊,……有谁信呢。引自七十士译本的赛53:1节,而不是希伯来文版。这两个版本的区别在于“主啊”这个称呼,希伯来文版本中没有这个称呼。见赛53:1节注释。


约12:39 他们所以不能信,因为以赛亚又说:

【本会注释】

不能信。这句话对照第38节注释就好理解了。上帝的先见并不妨碍人们自由的选择。以赛亚的预言只是简单地说明上帝的先见是什么样子的。“预言并不能塑造那些实现预言之人的性格。人的行动都是出于他们自由的意志”(怀爱伦《评预》1900年11月13日)。见太1:22;约3:17-20节注释。


约12:40 主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。

【本会注释】

叫他们瞎了眼。尽管与现在七十士译本和希伯来文版的内容不尽相同,但这句话确是引自赛6:10节。约翰自由地引用或在他之前有不同的版本。关于评论见赛6:10;太13:15节注释。


约12:41 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。

【本会注释】

因为看见他的荣耀。原文的证据(参见第46页)被引用可能是,“因为他看见他的荣耀”。联系到约12:40节的话,这里似乎是在指赛第6章的异象。


约12:42 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。

【本会注释】

官长中。这是相比较于国家的瞎眼来说的。

不承认。这里翻译为“总是不承认”更好一些。这里是对一段时间之前所提问题的回答,“官长或是法利赛人岂有信他的呢?”(约7:48)。有些人后来公开信了他,比如,尼哥底母(约19:39;参见约3:1)和亚利马太的约瑟(见太27:57节注释)。

赶出。见约9:22节注释。


约12:43 这是因他们爱人的荣耀过于爱上帝的荣耀。

【本会注释】

爱人的荣耀。见太23:5节注释。米示孥有以下的话,显示出加在人的称赞和荣耀之上的价值:“你弟子的荣耀就是你自己的荣耀,你同事的荣耀就是对你老师的尊敬,对你老师的尊敬就是对上天的敬畏”(Aboth,4 12,《他勒目》之宋西诺版第50,51页)。


信子就是信父

约12:44 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。

【本会注释】

耶稣大声说。关于第36节中提到的耶稣的离开和隐藏,这次演讲的具体时间并不清楚。第37-50节似乎是约翰对于人们拒绝弥赛亚所作的评论。这一天在圣殿中的教训结束了耶稣公开传道的历程。后来他就只在私下里教训他的门徒了。

信那差我来的。“那差我来的”,这个从句经常出现在约翰福音中(约5:24,30,37;6:38,39,40,44;等等)。这句从句强调了子与父完全的合一(见约3:17;10:30节注释)。


约12:45 人看见我,就是看见那差我来的。

【本会注释】

那差我来的。基督来,是要向这世界彰显他父的品格(见约1:18节注释)。当腓力说,“求主将父显给我们看”时,耶稣宣称,“人看见了我,就是看见了父”(约14:8,9)。父与子在他们的计划,目的,和步骤上都是完全一致的(见约10:30节注释)。


约12:46 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。

【本会注释】

光。关于耶稣是光见约1:4;8:12节注释。

在黑暗里。见约壹2:11节注释;参见约12:35,36节。


约12:47 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。

【本会注释】

不审判。见约3:17;9:39节注释。


约12:48 弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道在末日要审判他。

【本会注释】

有审判他的。将这里和约5:45节作一比较。施行审判的不是摩西,而是基督的道。耶稣同时代的人从他那里听到了关于他身份和使命的真理,这一事实令他们无可推诿。对于得蒙拯救的条件他们不能再说自己是无知的。如果他们没有听到真理他们就不用承担责任(见约9:39-41节注释)。这对于今天听见上帝之道的人也是一样。上帝将极大的责任放在那些听到真理的人身上!他们或许轻视甚至讥诮主的教训,但最终他们必在愁苦中发现自己一定要为自己所听所做的负责。


约12:49 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。

【本会注释】

凭着自己。犹太人拒绝耶稣的道就是拒绝了他们自称敬拜的父上帝。关于这一点,耶稣想要警告他们,即,当人拒绝了众使者的信息也就是拒绝从天上发出这信息的一位。他们拒绝的不仅是众使者,还有那位赐他们信息并差遣他们的一位(见太10:40节注释)。


约12:50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”

【本会注释】

永生。见约3:16节注释。天父的命令是,人应当信他所差到这个世界上来的基督。惟有如此他们才能得救(见徒4:12)。约翰在另一段话中声明,“上帝的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名”(约一3:23)。犹太人相信救恩会临到他们,因为他们严格学习并遵行妥拉(译者按:律法)。许多人将他们永生的希望建立在自己是亚伯拉罕后裔的基础上。耶稣却警告说,只有那些接受耶稣基督是上帝的儿子并世界救赎主的人,才能得救。“认识你──独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生”(约17:3)。

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约12:1 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。

拼音版约12:1 Yúyuèjié qián liù rì, Yēsū lái dào Bódàní, jiù shì tā jiào Lāsalù cōng sǐ lǐ fùhuó zhī chù.

吕振中约12:1 于是耶稣在逾越节前六天来到伯大尼、拉撒路所在的地方;拉撒路是耶稣从死人中所才活起来的。

新译本约12:1 逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。

现代译约12:1 逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路住的地方(耶稣曾在这里使拉撒路复活。)

当代译约12:1 犹太人的逾越节前六天,耶稣来到他叫拉撒路从死里复活的伯大尼村,

思高本约12:1 逾越节前六天,耶稣来到伯达尼, 就是耶稣从死者中唤起拉匝禄的地方。

文理本约12:1 逾越节前六日、耶稣至伯大尼、即使拉撒路自死复起之所、

修订本约12:1 逾越节前六天,耶稣来到伯大尼,就是他使拉撒路从死人中复活的地方。

KJV 英约12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.

NIV 英约12:1 Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.

和合本约12:2 有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。

拼音版约12:2 Yǒu rén zaì nàli gei Yēsū yùbeì yánxí. Mǎdà cìhou, Lāsalù ye zaì nà tóng Yēsū zuòxí de rén zhōng.

吕振中约12:2 有人就在那里为耶稣豫备了晚饭;马大服事着;拉撒路是同耶稣坐席的人之一个。

新译本约12:2 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。

现代译约12:2 有人在那里为耶稣预备了晚饭;马大帮忙招待,拉撒路和其他的客人跟耶稣一起用饭。

当代译约12:2 村里有人为耶稣预备了晚饭;而拉撒路也与耶稣同席,马大在旁伺候。

思高本约12:2 有人在那里为他摆设了晚宴,玛尔大伺候,而拉匝禄也是和耶稣一起坐席的一位。

文理本约12:2 在彼或为之具飧、马大供事、拉撒路为同席者之一、

修订本约12:2 有人在那里为耶稣预备宴席;马大伺候,拉撒路也在同耶稣坐席的人中间。

KJV 英约12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

NIV 英约12:2 Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.

和合本约12:3 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。

拼音版约12:3 Mǎlìyà jiù ná zhe yī jīn jí guì de zhēn nǎ dā xiānggāo, mǒ Yēsū de jiǎo, yòu yòng zìjǐ de tóufa qù cā. wū lǐ jiù mǎn le gāo de xiāngqì.

吕振中约12:3 当下马利亚拿着一磅(希腊文作∶『立得拉』,等于罗马磅『立伯拉』,约等于三二七·四五克兰姆)至宝贵至真的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去把耶稣的脚擦乾;屋子里就满了香膏的气味。

新译本约12:3 马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。

现代译约12:3 这时候,马利亚拿来一瓶极珍贵的纯哪哒香油,倒在耶稣脚上,又用自己的头发去擦;屋子里充满了香气。

当代译约12:3 马利亚拿出一瓶珍贵而纯净的哪哒香膏来抹耶稣的脚,同时又用自己的头发去抹,屋里顿时满了香气。

思高本约12:3 那时,玛利亚拿了一斤极珍贵的纯「拿尔多」香液,敷抹了耶稣的脚,并用自己的头发擦乾,屋 便充满了香液的气味。

文理本约12:3 马利亚以至纯至贵那达膏一斤、膏耶稣足、以发拭之、膏香满室、

修订本约12:3 马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里充满了膏的香气。

KJV 英约12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

NIV 英约12:3 Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.

和合本约12:4 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,

拼音版约12:4 Yǒu yī gè méntǔ, jiù shì nà jiāngyào maì Yēsū de Jiālǜe rén Yóudà,

吕振中约12:4 门徒中有一个人、那将要把耶稣送官的加略人犹大、就说∶

新译本约12:4 耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:

现代译约12:4 耶稣的一个门徒,就是要出卖他的加略人犹大,说:

当代译约12:4 当时,那个出卖耶稣的加略人犹大说:

思高本约12:4 那要负卖耶稣的依斯加略犹达斯──即他的一个门徒──便说:

文理本约12:4 门徒之一、即将卖耶稣之加略人犹大曰、

修订本约12:4 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:

KJV 英约12:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

NIV 英约12:4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,

和合本约12:5 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”

拼音版约12:5 Shuō, zhè xiānggāo wèishénme bú maì sān shí liǎng yínzi zhōujì qióngrén ne.

吕振中约12:5 「这香膏为什么不卖三百日工钱(希腊文作∶第那流∶罗马银币)、去给穷人呢?」

新译本约12:5 “为什么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?”

现代译约12:5 「为甚麽不拿这香油去卖叁百块银子,来分给穷人呢?」

当代译约12:5 “为甚麽不把香膏卖掉,拿所得的叁十两银子,去救济穷人呢?”

思高本约12:5 「为什麽不把这香液去卖叁百块「德纳」,施舍给穷人呢?」

文理本约12:5 何不以此膏鬻金三十、以济贫乎、

修订本约12:5 "为什么不把这香膏卖三百个银币去周济穷人呢?"

KJV 英约12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

NIV 英约12:5 "Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages."

和合本约12:6 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。

拼音版约12:6 Tā shuō zhè huà, bìng bú shì guàniàn qióngrén, nǎi yīn tā shì gè zéi, yòu daì zhe qián nǎng, cháng qǔ qízhōng suǒ cún de.

吕振中约12:6 他说这话、不是因为他关心于穷人;乃是因为他是贼,带着钱匣(希腊文作∶钱囊),常窃取人所投的。

新译本约12:6 他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。

现代译约12:6 他说这话,并不是真的关心穷人,而是因为他是贼;他经管团体的钱,常常盗用公款。

当代译约12:6 其实,这人并不是真的关心穷人,他不过是个贼,常常借管钱的机会来中饱私囊。

思高本约12:6 他说这话,并不是因为他关心穷人,只因为他是个贼,掌管钱囊,常偷取其中所存放的。

文理本约12:6 此言非顾贫、乃因其为窃、且职橐而取所贮耳、

修订本约12:6 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。

KJV 英约12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

NIV 英约12:6 He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.

和合本约12:7 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。

拼音版约12:7 Yēsū shuō, yóu tā bā, tā shì wèi wǒ ānzàng zhī rì cún liú de.

吕振中约12:7 耶稣就说∶「由她吧!难道要让她把这东西留着,以备安葬我的日子的用处么?

新译本约12:7 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。

现代译约12:7 但是耶稣说:「由她吧!这是她留下来为着我安葬之日用的。

当代译约12:7 耶稣说:“由她吧!这是她为我安葬所作的预备。

思高本约12:7 耶稣就说:「由她罢!这原是她为我安葬之日而保存的。

文理本约12:7 耶稣曰、听之、俾存之俟我葬日、

修订本约12:7 耶稣说:"由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。

KJV 英约12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

NIV 英约12:7 "Leave her alone," Jesus replied. "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.

和合本约12:8 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”

拼音版约12:8 Yīnwei cháng yǒu qióngrén hé nǐmen tòng zaì. zhǐshì nǐmen bù cháng yǒu wǒ.

吕振中约12:8 因为穷人同你们在一起、是你们所常有的;至于我呢、你们却不常有(有古卷无第八节)。」

新译本约12:8 你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。”

现代译约12:8 常常有穷人跟你们一起,但是你们不常有我。」

当代译约12:8 你们随时可以帮助穷人,但我跟你们在一起的时候已经不多了。”

思高本约12:8 你们常有穷人和你们在一起;至於我,你们却不常有。」

文理本约12:8 盖尔恒有贫者偕、不恒有我也、○

修订本约12:8 因为常有穷人和你们在一起,但是你们不常有我。"

KJV 英约12:8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

NIV 英约12:8 You will always have the poor among you, but you will not always have me."

和合本约12:9 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。

拼音版约12:9 Yǒu xǔduō Yóutaìrén zhīdào Yēsū zaì nàli, jiù lái le, búdàn shì wéi Yēsū de yuángù, ye shì yào kān tā cōng sǐ lǐ suǒ fùhuó de Lāsalù.

吕振中约12:9 那时犹太中有一大群人知道耶稣在那里,就来,不单是为了耶稣的缘故,也是要看他从死人中所才活起来的拉撒路。

新译本约12:9 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。

现代译约12:9 一大卫犹太人听说耶稣在伯大尼,就到那里去。他们不但是为着耶稣而去,也是想看看耶稣使他从死里复活的拉撒路。

当代译约12:9 有许多犹太人知道耶稣在那里,就赶来看他,同时也想看看复活了的拉撒路。

思高本约12:9 有许多犹太人听说耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣,也是为看他从死者中所唤起的拉匝禄。

文理本约12:9 犹太众庶、知耶稣在彼、则至、不独为耶稣、亦欲见其自死而起之拉撒路、

修订本约12:9 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。

KJV 英约12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

NIV 英约12:9 Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

和合本约12:10 但祭司长商议连拉撒路也要杀了,

拼音版约12:10 Dàn Jìsīzhǎng shāngyì lián Lāsalù ye yào shā le.

吕振中约12:10 祭司长就定意、连拉撒路也要杀害,

新译本约12:10 于是祭司长想把拉撒路也杀掉,

现代译约12:10 因此,祭司长们计谋连拉撒路也要杀,

当代译约12:10 所以后来祭司长打算连拉撒路也要杀掉;

思高本约12:10 为此,司祭长议决连拉匝禄也要杀掉,

文理本约12:10 祭司诸长相议、欲并拉撒路而杀之、

修订本约12:10 于是众祭司长商议连拉撒路也要杀了,

KJV 英约12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

NIV 英约12:10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,

和合本约12:11 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。

拼音版约12:11 Yīn yǒu hǎoxiē Yóutaìrén, wèi Lāsalù de yuángù, huí qù xìn le Yēsū.

吕振中约12:11 因有有许多犹太人为了他的缘故去信耶稣。

新译本约12:11 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。

现代译约12:11 因为许多犹太人为了他的缘故离开他们,信了耶稣。

当代译约12:11 因为有许多犹太人,为了拉撒路复活的缘故而离开他们,信从了耶稣。

思高本约12:11 因为有许多犹太人为了拉匝禄的缘故,离开他们,而信从了耶稣。

文理本约12:11 盖犹太人多因之信耶稣也、○

修订本约12:11 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。

KJV 英约12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

NIV 英约12:11 for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him.

和合本约12:12 第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,

拼音版约12:12 Dì èr tiān, yǒu xǔduō shàng lái guō jiē de rén, tīngjian Yēsū jiāng dào Yēlùsǎleng,

吕振中约12:12 第二天、来过节的有一大群人、听说耶稣要到耶路撒冷,

新译本约12:12 第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,

现代译约12:12 第二天,一大卫到耶路撒冷过节的人听说耶稣就要进城。

当代译约12:12 第二天,有很多来过节的人,听见耶稣快要到耶路撒冷,

思高本约12:12 第二天来过节的群众,听说耶稣来到耶路撒冷,

文理本约12:12 翌日、赴节者甚众、耶稣将至耶路撒冷、

修订本约12:12 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,

KJV 英约12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

NIV 英约12:12 The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.

和合本约12:13 就拿着棕树枝,出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!”

拼音版约12:13 Jiù ná zhe zōng shùzhī, chū qù yíngjiē tā, hǎn zhe shuō, hé sā nà, fèng zhǔ míng lái de Yǐsèliè wáng, shì yīngdāng chēngsòng de.

吕振中约12:13 就拿着棕树枝、出去迎接他,嚷着说∶「献颂赞哦(音译∶和散那)!奉主名来的以色列王、是当受祝颂的!

新译本约12:13 就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:“和散那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的!”

现代译约12:13 他们就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:「赞美上帝!愿上帝赐福给那位奉主的名而来的!愿上帝赐福给以色列的君王!」

当代译约12:13 就拿着棕树枝,出去迎接他,并且高声欢呼:

思高本约12:13 便拿了棕榈枝,出去迎接他,喊说:「贺叁纳! 因上主之名而来的,以色列的君王,应受赞颂。 」

文理本约12:13 取棕枝出迎、呼曰、和散那、奉主名来者之以色列王、宜颂也、

修订本约12:13 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着: "和散那,以色列的王! 奉主名来的是应当称颂的!"

KJV 英约12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

NIV 英约12:13 They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the King of Israel!"

和合本约12:14 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:

拼音版约12:14 Yēsū dé le yī gè lü jū, jiù qí shǎng. rú jīng shǎng suǒ jì de shuō,

吕振中约12:14 耶稣得了一匹驴驹,就骑上,正如经上所记的说∶

新译本约12:14 耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:

现代译约12:14 耶稣找到一匹驴,骑上去,正如圣经所记载的:

当代译约12:14 “赞美主!奉主名来的以色列君王当受欢迎!”那时,耶稣骑着一匹小驴进城,正应验了圣经的预言:

思高本约12:14 耶稣找了一匹小驴, 就骑上去,正如经上所记载的:

文理本约12:14 耶稣遇小驴乘之、如记所云、

修订本约12:14 耶稣找到了一匹驴驹,就骑上,如经上所记:

KJV 英约12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

NIV 英约12:14 Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,

和合本约12:15 “锡安的民哪(“民”原文作“女子”),不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。”

拼音版约12:15 Xī 'ān de mín nǎ, ( mín yuánwén zuò "nǚzi" ) búyào jùpà, nǐde wáng qí zhe lü jū lái le.

吕振中约12:15 「锡安的民众(希腊文作∶女子)阿,别怕了!看哪,你的王骑着驴驹来了!」

新译本约12:15 “锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”

现代译约12:15 锡安城的儿女们哪,不要惧怕。看哪,你们的君王骑着小驴来了!

当代译约12:15 “锡安的民啊,不要害怕!你的君王骑着小驴而来了。”

思高本约12:15 「熙雍女子,不要害怕! 看,你的君王骑着驴驹来了!」

文理本约12:15 锡安女勿惧、尔王来矣、乘驴驹也、

修订本约12:15 "锡安的儿女啊,不要惧怕! 看哪,你的王来了; 他骑在驴驹上。"

KJV 英约12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

NIV 英约12:15 "Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."

和合本约12:16 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。

拼音版约12:16 Zhèxie shì méntǔ qǐxiān bù míngbai. deng dào Yēsū dé le róngyào yǐhòu, cái xiǎngqǐ zhè huà shì zhí zhe tā xie de, bìngqie zhòngrén guǒrán xiàng tā zhèyàng xíng le.

吕振中约12:16 [这些事、门徒起先不明白;但耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他而写的∶人们果然向他这样行了。]

新译本约12:16 门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。

现代译约12:16 起初,他的门徒不明白这事的意义,到了耶稣得了荣耀以后才想起圣经的话是指着他说的,而且他们果然照所说的做了。

当代译约12:16 起初门徒都不明白这经文,直到后来耶稣得了荣耀,他们才想起这句话,发现果然在他的身上应验了。

思高本约12:16 起初他的门徒也没有明白这些事,然而,当耶稣受光荣以後,他们才想起这些话是指着他而记载的。 为此,他们就这样对他做了。

文理本约12:16 门徒初不明此、至耶稣荣时、方忆斯事经已载之、而众果行之也、

修订本约12:16 门徒当初不明白这些事,等到耶稣得了荣耀后才想起这些话是指他写的,并且人们果然对他做了这些事。

KJV 英约12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

NIV 英约12:16 At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him.

和合本约12:17 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。

拼音版约12:17 Dāng Yēsū hūhuàn Lāsalù jiào tā cōng sǐ fùhuó chū fùnmù de shíhou, tóng Yēsū zaì nàli de zhòngrén, jiù zuò jiànzhèng.

吕振中约12:17 当耶稣呼唤拉撒路出了坟墓、叫他从死人中活起来时、同耶稣在一起的那群人、作了见证。

新译本约12:17 那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。

现代译约12:17 当耶稣呼唤拉撒路,使他从死里复活,走出墓穴时,跟耶稣在一起的那群人把他们所看见的传开了。

当代译约12:17 那些亲眼看见耶稣叫拉撒路复活的人,不断向人传扬这件事。

思高本约12:17 当耶稣叫拉匝禄从坟墓中出来, 由死者中唤起他时, 那时同他在一起的众人,都为所见的作证;

文理本约12:17 耶稣呼拉撒路出墓、俾其自死而起、所偕之众为证、

修订本约12:17 当耶稣呼唤拉撒路,使他从死人中复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。

KJV 英约12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

NIV 英约12:17 Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.

和合本约12:18 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。

拼音版约12:18 Zhòngrén yīn tīngjian Yēsū xíng le zhè shénjī, jiù qù yíngjiē tā.

吕振中约12:18 群众之所以去迎接耶稣的、是因为他们听说他行了这件神迹。

新译本约12:18 群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。

现代译约12:18 许多人因为听见他所行的这神迹,都去迎接他。

当代译约12:18 所以,许多听过耶稣行这神迹的人,都去迎接他。

思高本约12:18 因此,有一群人去迎接他,因为他们听说他行了这个神迹;

文理本约12:18 众往迎之、闻其行斯异迹故也、

修订本约12:18 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。

KJV 英约12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

NIV 英约12:18 Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.

和合本约12:19 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”

拼音版约12:19 Fǎlìsaìrén bǐcǐ shuō, kān nǎ, nǐmen shì túlaó wúyì, shìrén dōu suícóng tā qù le.

吕振中约12:19 于是法利赛人就彼此说∶「可见你们是无济于事的;你看,世界都去跟着他了!」

新译本约12:19 于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”

现代译约12:19 法利赛人彼此说:「我们真是一事无成;你看,全世界都跟他去了!」

当代译约12:19 法利赛人彼此埋怨说:“我们真是枉费心思!你看,整个世界都跟着他跑了。”

思高本约12:19 於是法利塞人便彼此说:「看, 你们一无所成! 瞧,全世界都跟他去了。 」

文理本约12:19 法利赛人相语曰、尔谋一无所济、举世皆从之矣、○

修订本约12:19 法利赛人彼此说:"你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。"

KJV 英约12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

NIV 英约12:19 So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"

和合本约12:20 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。

拼音版约12:20 Nàshí, shàng lái guō jiē lǐbaì de rén zhōng, yǒu jǐ gè Xīlà rén.

吕振中约12:20 那时上来、要在节期中敬拜的、有几个希利尼人。

新译本约12:20 上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。

现代译约12:20 在节期中,到耶路撒冷礼拜的人当中有些希腊人。

当代译约12:20 有几个希腊人也来耶路撒冷过节。

思高本约12:20 在那些上来过节,崇拜天主的人中,有些希腊人。

文理本约12:20 当节期往拜者、中有希利尼数人、

修订本约12:20 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。

KJV 英约12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

NIV 英约12:20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.

和合本约12:21 他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”

拼音版约12:21 Tāmen lái jiàn Jiālìlì Bósaìdà de Féilì, qiú tā shuō, xiānsheng, wǒmen yuànyì jiàn Yēsū.

吕振中约12:21 这些人上来,见加利利的伯赛大人腓力,求问他说∶「先生(希腊文作∶主阿),我们愿意见耶稣。」

新译本约12:21 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”

现代译约12:21 他们来见加利利的伯赛大人腓力,要求他:「先生,我们想见耶稣。」

当代译约12:21 他们找到了加利利省伯赛大城的腓力,要求他:“先生,我们希望能见一见耶稣。”

思高本约12:21 他们来到加里肋亚贝特赛达人斐理伯前, 请求他说:「先生! 我们愿拜见耶稣。 」

文理本约12:21 就加利利伯赛大人腓力曰、主、我侪欲见耶稣、

修订本约12:21 他们来见加利利的伯赛大人腓力,请求他说:"先生,我们想见耶稣。"

KJV 英约12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

NIV 英约12:21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."

和合本约12:22 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。

拼音版约12:22 Féilì qù gàosu Andéliè, Andéliè tóng Féilì qù gàosu Yēsū.

吕振中约12:22 腓力来告诉安得烈,安得烈和腓力就来告诉耶稣。

新译本约12:22 腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。

现代译约12:22 腓力去告诉安得烈,两个人一起去告诉耶稣。

当代译约12:22 腓力就把这件事告诉安得烈,跟着两人一起去转告耶稣。

思高本约12:22 斐理伯就去告诉安德肋,然後安德肋和斐理伯便来告诉耶稣。

文理本约12:22 腓力往告安得烈、安得烈与腓力告耶稣、

修订本约12:22 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。

KJV 英约12:22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

NIV 英约12:22 Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.

和合本约12:23 耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。

拼音版约12:23 Yēsū shuō, Rénzǐ dé róngyào de shíhou dào le.

吕振中约12:23 耶稣应时对他们说∶「人子得荣耀的钟点到了!

新译本约12:23 耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了!

现代译约12:23 耶稣说:「人子得荣耀的时刻已经到了。

当代译约12:23 耶稣说:“我要得荣耀的时候快到了。

思高本约12:23 耶稣开口向他们说:「人子要受光荣的时辰到了。

文理本约12:23 耶稣曰、人子荣时至矣、

修订本约12:23 耶稣回答他们说:"人子得荣耀的时候到了。

KJV 英约12:23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

NIV 英约12:23 Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.

和合本约12:24 我实实在在地告诉你们:一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。

拼音版约12:24 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, yī lì maìzi bù luò zaì dì lǐ sǐ le, réngjiù shì yī lì. ruò sǐ le, jiù jié chū xǔduō zǐlì lái.

吕振中约12:24 我实实在在地告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,它仍旧是单单一粒;若是死了,就结出许多果实来。

新译本约12:24 我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。

现代译约12:24 我郑重地告诉你们,一粒麦子不落在地里,死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多子粒来。

当代译约12:24 我确实地告诉你们,一粒麦子如果不死在地里,仍是一粒;如果死了,就会结出许多麦子来。

思高本约12:24 我实实在在告诉你们:一粒麦子如果不落在地 死了,仍只是一粒;如果死了,才结出许多子粒来。

文理本约12:24 我诚语汝、麦粒弗落于地而死、独存而已、死则结实繁矣、

修订本约12:24 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。

KJV 英约12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

NIV 英约12:24 I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.

和合本约12:25 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。

拼音版约12:25 Aìxī zìjǐ shēngmìng de, jiù shīsàng shēngmìng. zaì zhè shìshang hèn wù zìjǐ shēngmìng de, jiù yào bǎoshǒu shēngmìng dào yǒngshēng.

吕振中约12:25 惜爱自己性命的、必失掉性命;不惜爱(希腊文作∶恨恶)自己性命在这世界上的、必保守性命归永生。

新译本约12:25 爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。

现代译约12:25 那爱惜自己生命的,要丧失生命;愿意牺牲自己在这世上的生命的,反而要保存这生命到永生。

当代译约12:25 爱惜自己在世上的生命,必会失掉生命;恨恶自己在这世上的生命的,才能保存生命,直到永生。

思高本约12:25 爱惜自己性命的,必要丧失性命;在现世憎恨自己性命的,必要保存性命入於永生。

文理本约12:25 爱其生者丧之、不爱其生于斯世者、将保之至永生、

修订本约12:25 爱惜自己性命的,就丧失性命;那恨恶自己在这世上的性命的,要保全性命到永生。

KJV 英约12:25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

NIV 英约12:25 The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.

和合本约12:26 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。

拼音版约12:26 Ruò yǒu rén fúshì wǒ, jiù dāng gēn cōng wǒ. wǒ zaì nǎli, fúshì wǒde rén, ye yào zaì nàli. ruò yǒu rén fúshì wǒ, wǒ fù bì zūnzhòng tā.

吕振中约12:26 人若服事我,就该跟从我;我在哪里,我的仆役也必在哪里。人若服事我,我父必尊重他。」

新译本约12:26 如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。

现代译约12:26 谁要事奉我,就得跟从我;我在哪里,我的仆人也要在那里。那事奉我的人,我父亲一定重用他。」

当代译约12:26 如果谁要服事我,我的父上帝一定尊重他。

思高本约12:26 谁若事奉我,就当跟随我;如此,我在那里,我的仆人也要在那里;谁若事奉我,我父必要尊重他。

文理本约12:26 人役于我、则当从我、我所在、我役亦将在焉、役于我者、我父将贵之、

修订本约12:26 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。"

KJV 英约12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

NIV 英约12:26 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.

和合本约12:27 我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候,但我原是为这时候来的。

拼音版约12:27 Wǒ xiànzaì xīnli yōuchóu, wǒ shuō shénme cái hǎo ne. fù a, jiù wǒ tuōlí zhè shíhou. dàn wǒ yuán shì wéi zhè shíhou lái de.

吕振中约12:27 如今我的心极为震才,我说什么好呢?父阿,救我脱离这钟点哦!(此句有古卷编者作问语『父阿,救我脱离这钟点么?』)然而、是为这缘故、我才到了这钟点的。

新译本约12:27 “我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。

现代译约12:27 「现在我心里愁烦,我该说甚麽好呢?我该求父亲救我脱离这时刻吗?但是,我正是为此而来,要经历这苦难的时刻的。

当代译约12:27 我现在真是心乱如麻,不知说些甚麽才好,父上帝啊!救我离开这个时候吧!然而,我原是为这个时刻来的。

思高本约12:27 现在我心神烦乱,我可说什麽呢?我说: 父啊! 救我脱离这时辰罢?但正是为此,我才到了这时辰。

文理本约12:27 今我心忧忡、将何言乎、父欤、拯我免于斯时、然我为此而至斯时也、

修订本约12:27 "我现在心里忧愁,我说什么才好呢?说'父啊,救我脱离这时候'吗?但我正是为这时候来的。

KJV 英约12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

NIV 英约12:27 "Now my heart is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.

和合本约12:28 父啊,愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”

拼音版约12:28 Fù a, yuàn nǐ róngyào nǐde míng. dāngshí jiù yǒu shēngyīn cōng tiān shàng lái shuō, wǒ yǐjing róngyào le wǒde míng, hái yào zaì róngyào.

吕振中约12:28 父阿,荣耀你的名!」于是有声音从天上来,说∶「我已经荣耀了,还要再荣耀。」

新译本约12:28 父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”

现代译约12:28 父亲哪,愿你荣耀你的名!」当时,有声音从天上下来,说:「我已经荣耀了我的名,我还要再荣耀它!」

当代译约12:28 父上帝啊!荣耀你的名吧!”当时天上有声音说:“我已经得了荣耀,我还要再得荣耀。”

思高本约12:28 父啊! 光荣你的名罢!」当时有声音来自天上:「我已光荣了我的名,我还要光荣。」

文理本约12:28 父欤、愿尔荣尔名、时、自天有声云、我既荣之、将再荣之、

修订本约12:28 父啊,愿你荣耀你的名!"于是有声音从天上来,说:"我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。"

KJV 英约12:28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

NIV 英约12:28 Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."

和合本约12:29 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”

拼音版约12:29 Zhàn zaì pángbiān de zhòngrén tīngjian, jiù shuō, dǎ léi le. hái yǒu rén shuō, yǒu tiānshǐ duì tā shuōhuà.

吕振中约12:29 当下站着的群众听见了,就说是雷轰哦;另有人说∶「有个天使对他说话呢。」

新译本约12:29 站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”

现代译约12:29 站在那里的群众听见这声音,就说:「打雷了!」另有些人说:「有天使在跟他讲话!」

当代译约12:29 站在那里的群众,有人听见就说:“打雷了!”也有人说:“是天使跟他说话。”

思高本约12:29 在场听见的群众,便说:「这是打雷。」另有人说:「是天使同他说话。 」

文理本约12:29 旁立之众闻之、曰、雷也、或曰、天使与之言也、

修订本约12:29 站在旁边的众人听见,就说:"打雷了。"另有的说:"有天使对他说话。"

KJV 英约12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

NIV 英约12:29 The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.

和合本约12:30 耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。

拼音版约12:30 Yēsū shuō, zhè shēngyīn bù shì wèi wǒ, shì wèi nǐmen lái de.

吕振中约12:30 耶稣应时地说∶「这声音不是为我,乃是为你们而来的。

新译本约12:30 耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。

现代译约12:30 但是耶稣对他们说:「这声音不是为我,而是为你们发的。

当代译约12:30 耶稣却说:“这声音不是为我,而是为你们的。

思高本约12:30 耶稣回答说:「这声音不是为我而来,而是为你们。

文理本约12:30 耶稣曰、斯声之来、非为我、乃为尔曹、

修订本约12:30 耶稣回答说:"这声音不是为我,而是为你们来的。

KJV 英约12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

NIV 英约12:30 Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.

和合本约12:31 现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。

拼音版约12:31 Xiànzaì zhè shìjiè shòu shenpàn. zhè shìjiè de wàng yào beì gǎn chū qù.

吕振中约12:31 如今是这世界受审判的时候了;如今这世界的执政者将要被赶出了。

新译本约12:31 现在是这世界受审判的时候了,现在这世界的王要被赶出去。

现代译约12:31 现在这世界要受审判;现在世上的统治者要被推翻。

当代译约12:31 现在就是这世界受审判的时候了,世界上的王魔鬼要被赶出去了。

思高本约12:31 现在就是这世界应受审判的时候,现在这世界的元首就要被赶出去;

文理本约12:31 今此世见鞫、此世之君见逐矣、

修订本约12:31 现在正是这世界受审判的时候;现在这世界的统治者要被赶出去。

KJV 英约12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

NIV 英约12:31 Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.

和合本约12:32 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”

拼音版约12:32 Wǒ ruò cōng dì shàng beì jǔqǐ lái, jiù yào xīyǐn wàn rén lái guī wǒ.

吕振中约12:32 至于我呢、我若从地上被举起,就必吸引万人来归我。」

新译本约12:32 我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”

现代译约12:32 我从地上被举起的时候,我要吸引万人来归我。」

当代译约12:32 至於我,如果是从地上被举起来,就必吸引千千万万的人来归向我。”

思高本约12:32 至於我,当我从地上被举起来时,便要吸引众人来归向我。 」

文理本约12:32 我若见举离地、将引众就我矣、

修订本约12:32 我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。"

KJV 英约12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

NIV 英约12:32 But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."

和合本约12:33 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。

拼音版约12:33 Yēsū zhè huà yuán shì zhí zhe zìjǐ jiāngyào zenyàng sǐ shuō de.

吕振中约12:33 [耶稣这话是指明自己将要由什么样的死而死来说的。]

新译本约12:33 他说这话,是指着自己将要怎样死说的。

现代译约12:33 (他这话是指着自己将怎样死说的。)

当代译约12:33 耶稣说这句话是预言他将要如何死。

思高本约12:33 他说这话,是要表明他要以怎样的死而死。

文理本约12:33 耶稣此言、乃示其将死之状也、

修订本约12:33 耶稣这话是指自己将要怎样死说的。

KJV 英约12:33 This he said, signifying what death he should die.

NIV 英约12:33 He said this to show the kind of death he was going to die.

和合本约12:34 众人回答说:“我们听见律法上有话说‘基督是永存的’,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”

拼音版约12:34 Zhòngrén huídá shuō, wǒmen tīngjian lǜfǎ shàng yǒu huà shuō, Jīdū shì yǒng cún de. nǐ zenme shuō, Rénzǐ bìxū beì jǔqǐ lái ne. zhè Rénzǐ shì shuí ne.

吕振中约12:34 于是群众应时对他说∶「我们从律法上听说,基督是永远长存的。你怎么说人子必须被举起呢?这人子是谁阿?」

新译本约12:34 于是群众对他说:“我们从律法上知道基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”

现代译约12:34 众回答:「我们的法律告诉我们,基督是永世长存的;你为甚麽说人子必须被举起?这人子是谁呢?」

当代译约12:34 众人惊奇地问:“我们从律法书上知道,救主基督是永远长存的,你怎麽说‘要被举起来’呢?这是指着谁说的?”

思高本约12:34 於是群众回答他说:「我们从法律知道: 默西亚要存留到永远; 你怎麽说: 人子必须被举起呢?这个人子是谁?」

文理本约12:34 众曰、我闻律云、基督永存、尔何言人子将见举乎、此人子谁耶、

修订本约12:34 众人就回答他:"我们听见律法书上说,基督是永存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?"

KJV 英约12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

NIV 英约12:34 The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"

和合本约12:35 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。

拼音版约12:35 Yēsū duì tāmen shuō, guāng zaì nǐmen zhōngjiān, hái yǒu bù duō de shíhou, yīngdāng chèn zhe yǒu guāng xíng zǒu, miǎndé hēiàn líndào nǐmen. nà zaì hēiàn lǐ xíng zǒu de, bù zhīdào wǎng héchu qù.

吕振中约12:35 耶稣就对他们说∶「光在你们中间、还有些时。应当趁着有光时来走路,免得黑暗赶上了你们。那在黑暗中走路的、不知道往哪里去。

新译本约12:35 耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。

现代译约12:35 耶稣说:「光在你们中间为时不多了,你们该趁着还有光的时候继续行走,免得黑暗追上你们,因为在黑暗中行走的人不知道他往哪里去。

当代译约12:35 耶稣对他们说:“光在你们中间照耀的时候不多了,你们要趁着有光的时候走路。黑夜快来了;那时,在黑暗里的人,根本就不知道何去何从。

思高本约12:35 耶稣遂给他们说:「光在你们中间还有片刻。你们趁着还有光的时候,应该行走,免得黑暗笼罩了你们。那在黑暗中行走的,不知道往那里去。

文理本约12:35 耶稣曰、光在尔中暂耳、有光则宜行、免暗及尔、行于暗者、不知所往矣、

修订本约12:35 耶稣对他们说:"光在你们中间为时不多了,应该趁着有光的时候行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。

KJV 英约12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

NIV 英约12:35 Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going.

和合本约12:36 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。

拼音版约12:36 Nǐmen yīngdāng chèn zhe yǒu guāng, xìn cōng zhè guāng, shǐ nǐmen chéngwéi guāngmíng zhī zǐ.

吕振中约12:36 应当趁着有光时来信光,使你们成为有光之人。」耶稣说了这些话,就离开他们,自己隐藏着。

新译本约12:36 你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。

现代译约12:36 趁着你们还有光的时候要信从光,好使你们成为光明的人。」说完了这些话,耶稣离开他们,隐藏起来。

当代译约12:36 所以你们当趁着有光,就信从光,使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了,就离开他们,隐藏起来。

思高本约12:36 几时你们还有光,应当信从光,好成为光明之子。」耶稣讲完了这些话,就躲开他们,隐藏去了。

文理本约12:36 尔尚有光、宜信之、致成为光之子也、○

修订本约12:36 你们趁着有光,要信从这光,使你们成为光明之子。"

KJV 英约12:36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

NIV 英约12:36 Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.

和合本约12:37 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。

拼音版约12:37 Yēsū shuō le zhè huà, jiù líkāi tāmen, yǐncáng le.

吕振中约12:37 他在他们面前行了这么多的神迹,人们还是不信他;

新译本约12:37 耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。

现代译约12:37 他虽然在他们面前行过许多神迹,他们还是不信他。

当代译约12:37 耶稣虽然行了许多神迹,他们还是不信他。

思高本约12:37 耶稣虽然在他们面前行了这麽多的神迹,他们仍然不信他;

文理本约12:37 耶稣言竟、遂往而隐、虽多行异迹于众前、而人犹不之信、

修订本约12:37 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。

KJV 英约12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

NIV 英约12:37 Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him.

和合本约12:38 这是要应验先知以赛亚的话,说:“主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”

拼音版约12:38 Tā suīrán zaì tāmen miànqián xíng le xǔduō shénjī, tāmen háishì bù xìn tā.

吕振中约12:38 这是要应验神言人以赛亚的话说∶「主阿,我们所传给人听的、有谁信呢?主的膀臂向谁现露过呢?」

新译本约12:38 这是要应验以赛亚先知所说的话:“主啊,我们所传的,有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”

现代译约12:38 这是要应验先知以赛亚说过的话:主啊,有谁信我们所传的信息呢?主的权力向谁彰显呢?

当代译约12:38 这正应验了以赛亚先知的预言:“主啊,我们所传的有谁相信呢?主的能力向谁显现呢?”

思高本约12:38 这正应验了依撒意亚先知所说的话:『上主! 有谁会相信我们的报道呢? 上主的手臂又向谁显示了出来呢?』

文理本约12:38 以应先知以赛亚之言云、主欤、我所宣传、信者谁乎、主之臂力、显于谁乎、

修订本约12:38 这是要应验以赛亚先知所说的话: "主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?"

KJV 英约12:38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

NIV 英约12:38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?"

和合本约12:39 他们所以不能信,因为以赛亚又说:

拼音版约12:39 Zhè shì yào yìngyàn xiānzhī Yǐsaìyà de huà shuō, Zhǔ a, wǒmen suǒ chuān de, yǒu shuí xìn ne.

吕振中约12:39 人们之所以不能信的、是因为以赛亚又说∶

新译本约12:39 他们不能相信,因为以赛亚又说:

现代译约12:39 他们所以不能信的理由,以赛亚也说过:

当代译约12:39 跟着,以赛亚又说出他们不能信的缘故:

思高本约12:39 他们不能信,因为依撒意亚又说过:

文理本约12:39 众所以不能信者、盖以赛亚又云、

修订本约12:39 他们所以不能信,因为以赛亚又说:

KJV 英约12:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,

NIV 英约12:39 For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:

和合本约12:40 “主叫他们瞎了眼、硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。”

拼音版约12:40 Tāmen suǒyǐ bùnéng xìn, yīnwei Yǐsaìyà yòu shuō, zhǔ jiào tāmen xiā le yǎn, yìng le xīn, miǎndé tāmen yǎnjing kànjian, xīnli míngbai, huízhuǎn guō lái, wǒ jiù yīzhì tāmen.

吕振中约12:40 「主把他们的眼弄瞎了。使他们的心顽梗不化,省得他们用眼看见,用心了悟,回转过来,而我医治他们!」

新译本约12:40 “ 神使他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白而回转过来;我就医好他们。”

现代译约12:40 上帝使他们的眼睛瞎了,使他们的心智麻木了,免得他们的眼睛看见,他们的心智领悟。所以上帝说:他们不会转向我,让我治好他们。

当代译约12:40 “上帝使他们眼瞎、心硬,不然他们看见了,明白了,回心转意,我就医治他们!”

思高本约12:40 『上主使他们瞎了眼,使他们硬了心,免得他们眼睛看见,心 觉悟而悔改,使我治好他们。 』

文理本约12:40 主瞽其目、顽其心、恐其目见心悟、转移而我医之、

修订本约12:40 "主使他们瞎了眼, 使他们硬了心, 免得他们眼睛看见, 他们心里明白,回转过来, 我会医治他们。"

KJV 英约12:40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

NIV 英约12:40 "He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them."

和合本约12:41 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。

拼音版约12:41 Yǐsaìyà yīnwei kànjian tāde róngyào, jiù zhǐ zhe tā shuō zhè huà.

吕振中约12:41 [以赛亚说了这些话,是因为他看见主(希腊文作∶他)的荣耀,而(『是因为他看见主的荣耀,而』有古卷作∶是他看见主的荣耀时)指着主来说的。]

新译本约12:41 以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。

现代译约12:41 以赛亚说这些话是因为他看见了耶稣的荣耀,指着他说的。

当代译约12:41 因为以赛亚看见了他的荣耀,所以这样说。

思高本约12:41 依撒意亚因为看见了他的光荣,所以指着讲了这话。

文理本约12:41 以赛亚之言、因见其荣、而论及之也、

修订本约12:41 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。

KJV 英约12:41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

NIV 英约12:41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.

和合本约12:42 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。

拼音版约12:42 Suīrán rúcǐ, guān zhǎng zhōng què yǒu hǎoxiē xìn tāde. zhǐ yīn Fǎlìsaìrén de yuángù, jiù bù chéngrèn, kǒngpà beì gǎn chū gōngtáng.

吕振中约12:42 虽然如此,就是议员中也有许多信耶稣的;只因法利赛人的缘故、未尝承认罢了,怕从会堂里被革除。

新译本约12:42 虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;

现代译约12:42 虽然如此,犹太人的领袖中也有许多信耶稣的,只因怕法利赛人,不敢公开承认,免得被赶出会堂。

当代译约12:42 虽然这样,仍有很多犹太的官员相信耶稣,只是在法利赛人面前不敢公开承认,免得被革除教籍。

思高本约12:42 事虽如此,但在首领中,仍有许多人信从了耶稣, 只为了法利塞人而不敢明认,免得被逐出会堂,

文理本约12:42 然有司多信之、以法利赛人故、不承认之、恐见逐于会堂、

修订本约12:42 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故不敢承认,恐怕被赶出会堂。

KJV 英约12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

NIV 英约12:42 Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue;

和合本约12:43 这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。

拼音版约12:43 Zhè shì yīn tāmen aìren de róngyào, guòyú aì shén de róngyào.

吕振中约12:43 因为他们爱由人来的荣耀,不爱由上帝来的荣耀。

新译本约12:43 因为他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。

现代译约12:43 他们爱人的赞许胜过爱上帝的赞许。

当代译约12:43 因为他们爱世上的荣耀,过於爱上帝的荣耀。

思高本约12:43 因为他们喜爱世人的光荣,胜过天主的光荣。

文理本约12:43 盖好人之荣、过于上帝之荣也、○

修订本约12:43 这是因他们爱人给的尊荣过于爱上帝给的尊荣。

KJV 英约12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God.

NIV 英约12:43 for they loved praise from men more than praise from God.

和合本约12:44 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。

拼音版约12:44 Yēsū dàshēng shuō, xìn wǒde, bù shì xìn wǒ, nǎi shì xìn nà chāi wǒ lái de.

吕振中约12:44 耶稣喊着说∶「信我的、不是信我,乃是信那差我的;

新译本约12:44 耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。

现代译约12:44 耶稣高声呼喊:「信我的,不仅是信我,也是信差我来的那位。

当代译约12:44 耶稣高声说:“相信我的,其实不只是信我,乃是信那位差我来的父上帝。

思高本约12:44 耶稣呼喊说:「信我的,不是信我,而是信那派遣我来的;

文理本约12:44 耶稣呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、

修订本约12:44 耶稣喊着说:"信我的人不是信我,而是信差我来的那位。

KJV 英约12:44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

NIV 英约12:44 Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.

和合本约12:45 人看见我,就是看见那差我来的。

拼音版约12:45 Rén kànjian wǒ, jiù shì kànjian nà chāi wǒ lái de.

吕振中约12:45 看见我的、就是看见那差我的。

新译本约12:45 看见我的,就是看见那差我来的。

现代译约12:45 看见我的,也就是看见那差我来的。

当代译约12:45 人看见了我,就是看见了那差我来的。

思高本约12:45 看见我的,也就是看见那派遣我来的。

文理本约12:45 且见我、即见遣我者也、

修订本约12:45 看见我的,就是看见差我来的那位。

KJV 英约12:45 And he that seeth me seeth him that sent me.

NIV 英约12:45 When he looks at me, he sees the one who sent me.

和合本约12:46 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。

拼音版约12:46 Wǒ dào shìshang lái, nǎi shì guāng, jiào fán xìn wǒde, bù zhù zaì hēiàn lǐ.

吕振中约12:46 我作为光、到世界上来,叫凡信我的、不住在黑暗中。

新译本约12:46 我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。

现代译约12:46 我作光,来到世上,为要使信我的人不住在黑暗里。

当代译约12:46 我来是要光照这黑暗的世界,所以信我的,就不在黑暗里了。

思高本约12:46 我身为光明,来到了世界上,使凡信我的,不留在黑暗中。

文理本约12:46 我乃光、临于世、俾信者弗居于暗、

修订本约12:46 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。

KJV 英约12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

NIV 英约12:46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.

和合本约12:47 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。

拼音版约12:47 Ruò yǒu rén tīngjian wǒde huà bù zūnshǒu, wǒ bù shenpàn tā. wǒ lái ben bù shì yào shenpàn shìjiè, nǎi shì yào zhengjiù shìjiè.

吕振中约12:47 人若听我的话、而不遵守,不是我定他的罪;因为我来、不是要定世人的罪,乃是要拯救世人。

新译本约12:47 人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。

现代译约12:47 那听见我的信息而不遵守的,我不审判他。我来的目的不在审判世人,而是要拯救世人。

当代译约12:47 听了我的话却不遵守的人,我不定他的罪,因为我来不是要定世人的罪,乃是要救世人。

思高本约12:47 无论谁,若听我的话而不遵行,我不审判他,因为我不是为审判世界而来,乃是为拯救世界。

文理本约12:47 闻我言而不守者、我不之鞫、盖我来非以鞫世、乃以救世耳、

修订本约12:47 若有人听见我的话而不遵守,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。

KJV 英约12:47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

NIV 英约12:47 "As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it.

和合本约12:48 弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道,在末日要审判他。

拼音版约12:48 Qìjué wǒ bù lǐngshòu wǒ huà de rén, yǒu shenpàn tāde. jiù shì wǒ suǒ jiǎng de dào, zaì mò rì yào shenpàn tā.

吕振中约12:48 弃绝我、不领受我话的人、有定他罪的∶我所讲的道、在末日必定他的罪。

新译本约12:48 弃绝我又不接受我的话的人,自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;

现代译约12:48 那拒绝我、不接受我信息的人自有审判他的;在末日,我所讲的话要审判他!

当代译约12:48 不听我的话又弃绝我的人,在末日的时候,我所讲过的话就要审判他,

思高本约12:48 拒绝我,及不接受我话的,自有审判他的: 就是我所说的话,要在末日审判他。

文理本约12:48 人拒我、弗纳我言、有鞫之者、即我所言之道、将鞫之于末日也、

修订本约12:48 弃绝我、不领受我话的人自有审判他的;我所讲的道在末日要审判他。

KJV 英约12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

NIV 英约12:48 There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day.

和合本约12:49 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。

拼音版约12:49 Yīnwei wǒ méiyǒu píng zhe zìjǐ jiǎng. wéiyǒu chāi wǒ lái de fù, yǐjing gei wǒ mìnglìng, jiào wǒ shuō shénme, jiǎng shénme.

吕振中约12:49 因为我没有凭着自己而讲,乃是差我的父、给了我命令,叫使说什么,讲什么。

新译本约12:49 因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。

现代译约12:49 因为我没有凭着自己讲甚麽,而是那位差我来的父亲命令我怎麽说,怎麽讲。

当代译约12:49 因为我所说的话,不是我自己说的,而是父上帝吩咐我说的。

思高本约12:49 因为我没有凭我自己说话,而是派遣我来的父,他给我出了命,叫我该说什麽,该讲什麽。

文理本约12:49 我未尝由己而言、乃遣我之父、以所当言、所当语者命我也、

修订本约12:49 因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。

KJV 英约12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

NIV 英约12:49 For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.

和合本约12:50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”

拼音版约12:50 Wǒ ye zhīdào tāde mìnglìng jiù shì yǒngshēng. gùcǐ wǒ suǒ jiǎng de huà, zhēng shì zhào zhe fù duì wǒ suǒ shuō de.

吕振中约12:50 我也知道他的命令就是永生。故此我所讲的是父怎样告诉我,我就怎样讲。」

新译本约12:50 我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。”

现代译约12:50 我知道他的命令会带来永恒的生命。所以,我讲的正是父亲要我讲的。」

当代译约12:50 我知道他的命令就是永生。所以他怎麽告诉我,我就怎麽说。”

思高本约12:50 我知道他的命令就是永生;所以,我所讲论的,全是依照父对我所说的而讲论的。」

文理本约12:50 我知其命乃永生、故我所言、乃依父语我者言之、

修订本约12:50 我也知道他的命令就是永生。所以,我讲的正是照着父所告诉我的,我就这么讲了。"

KJV 英约12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

NIV 英约12:50 I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录