您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,

2就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪鶪!”

3彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。

4两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,

5低头往里看,就见细麻布还放在那鶪,只是没有进去。

6西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那鶪,

7又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。

8先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。

9因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。

10于是两个门徒回自己的住处去了。

11马利亚却站在坟墓外面哭,哭的时候,低头往坟墓里看,

12就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。

13天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”

14说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。

15耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我你把他放在哪里,我便去取他。”

16耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼(拉波尼就是夫子的意思)!”

17耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”

18抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主!”她又将主对她说的这话告诉他们。

19那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安!”

20说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。

21耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”

22说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。

23你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”

24那十二个门徒中,有称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们同在。

25那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”

26过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安!”

27就对多马说:“伸过你的指头来,摸(注:“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”

28多马说:“我的主,我的 神!”

29耶稣对他说:“你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了!”

30耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。

31但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。

提要:1 马利亚来到坟墓那里: 3 彼得和约翰也跑去,但仍不明白复活。11 耶稣向抹大拉的马利亚显现, 19 并向他的门徒显现。24 多马的怀疑和相信。30 福音书对于拯救来说已经足够了。


耶稣复活

约20:1 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,

【本会注释】

七日的第一日。[复活,约20:1-18=太28:1-15=可16:1-11=路24:1-12.主要注释:马太福音和约翰福音。见“复活和随后的事件”;“与逾越节有关的钉十字架”,“受难周”,“从复活到升天”,“希律家族统治下的巴勒斯坦”。]关于第20章中这些事件顺序的讨论见马太福音第28章的补充注释。


约20:2 就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”

【本会注释】

耶稣所爱的。见约13:23节注释。


约20:3 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。

【本会注释】

往坟墓那里去。第3-10节中记载的事清楚地显示出彼得和约翰之间不同的气质。约翰安静,自制,情感深沉(见可3:17节注释);而彼得冲动,热诚,勇往直前(见可3:16节注释)。每个人的气质都从他们得到马利亚信息后的反应表现了出来。


约20:4 两个人同跑,那门徒比彼得跑的更快,先到了坟墓,

约20:5 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。

约20:6 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,

约20:7 又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。

【本会注释】

巾。希腊文词语soudarion(见约11:44节注释)。这些裹尸布整齐地摆放证明了这不是一起墓室抢劫的事件。盗贼不会顾及这些包裹尸体用的东西是否凌乱。


约20:8 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。

【本会注释】

信。即,相信耶稣已经复活了。约翰显然是记起了耶稣过去所说他要复活的预言。而彼得就显得有些怀疑了。路加福音上说彼得“就回去了,心里希奇所成的事”(路24:12)。


约20:9 (因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。)

【本会注释】

不明白圣经。他们不明白旧约经文所预言的复活。他们像在往以马忤斯路上去的那两个门徒一样,耶稣曾用以下的话责备那两个门徒,“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了”(路24:25;参见第26,27节)。旧约中一处对于复活重要的预言是诗16:10节(参见徒2:24-28)。


约20:10 于是两个门徒回自己的住处去了。

【本会注释】

回自己的住处。耶稣的母亲可能已经在约翰的家里了,“耶稣所爱的那个门徒”(第2节)必然会将耶稣复活的消息和马利亚一起分享。


向抹大拉的马利亚显现

约20:11 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,

【本会注释】

马利亚却站在。抹大拉的马利亚跟着彼得和约翰去了坟墓,但显然她的速度就要慢的多了。她的心中充满了悲伤。她迷离的泪眼和忧伤的心情使她居然连天上的使者都没有认出来,而他们等在这里正是要减轻她的忧伤的。


约20:12 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。

【本会注释】

穿着白衣。天使通常都被描述为这种装束(太28:3;路24:4;徒1:10)。


约20:13 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”

【本会注释】

妇人。见约2:4节注释。

我不知道放在哪里。显然她没有认出他们就是“奉差遣为那将要承受救恩的人效力”(来1:14)的天使。经上没有解释她所认为在墓园里的是什么人。她问完了问题也没有等待回答就转过身去了。


约20:14 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。

【本会注释】

不知道。可能马利亚的眼也像那两个往以马忤斯去的门徒的眼一样“迷糊了”(路24:16)。或者也许她的眼就是因为泪水而模糊了。

是耶稣。这是基督复活后的第一次显现(可16:9)。


约20:15 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”

【本会注释】

妇人,为什么哭。刚才天使也曾问过同样的问题(第13节)。这是基督复活后第一次有记载的话语。

你。这个代词在希腊文中是被强调的。马利亚心中已经失去耶稣还能复活的盼望了,她唯一关切的就是想找回主的身体。她可以把她的主安葬在她兄弟曾经躺过的坟墓了,因为耶稣让那个坟墓空了(约11:1,38;见路加福音第7章的补充注释)。


约20:16 耶稣说:“马利亚。”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(拉波尼就是夫子的意思。)

【本会注释】

马利亚。显然,耶稣呼唤马利亚的声调是她所熟悉的。当她意识到主已复活时巨大的喜悦充满了她的心灵。

对他说。原文的证据显示这里还有一个短语,“希伯来话”(参见第146页)。

拉波尼(拉波尼就是夫子的意思)。希腊文词语Rhabbouni,这是亚兰文词语rabbuni的音译,而后者字面上的意思是,“我的伟大的一位”,这是对老师的一种称呼形式,它的基本含义等同于“拉比”(见太23:7节注释;约1:38)。

夫子。希腊文didaskalos,“老师”。“拉波尼”可能是马利亚对耶稣习惯使用的称呼(见约11:28)。


约20:17 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的上帝,也是你们的上帝。”

【本会注释】

不要摸我。这里的希腊文可以翻译为“停止触摸我”(这暗示着马利亚正在抱住他的脚)或“停止试图拥抱”。这里显然是后一种意思。这种拒绝并不意味着马利亚接触耶稣复活后的身体有什么错或有什么罪。因为还有一种更加紧急的情况,耶稣现在不想因为接受她的崇拜而被耽延。他急着要先升到他父那里去,得到他的牺牲已蒙悦纳的保证(见《历》第八十二章)。此后不久耶稣就允许了现在他吩咐马利亚暂时不要做的举动(见太28:9)。

我弟兄。即,他的门徒。

我的父,也是你们的父。这里没有作,“我们的父”,这样可能是为了专门显示基督与父和我们与父之间的关系还是有很大的不同的。“父”和“上帝”这里显然是作为同义词存在的。


约20:18 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。

【本会注释】

告诉门徒。马利亚立即执行了主所吩咐她的话。然而,门徒们还是不信(可16:11;路24:11)。


向门徒显现

约20:19 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!”

【本会注释】

晚上。[在楼上的第一次显现,约20:19-23=可16:14=路24:33-49.主要注释:路加福音和约翰福音。见“复活和随后的事件”;“从复活到升天”。] 这次会面无疑和路24:36-48节中所描述的是一样的。它发生在两个门徒从以马忤斯返回之后的深夜(见路24:33节注释)。

七日的第一日。这是从罗马人的时间来计算的,他们将午夜当作一天开始的时间。犹太人是将日落作为一天开始的时间,根据这种计算方法,耶稣和他门徒的相会发生在那一周的第二天。

因怕犹太人。这个短语可以用来解释“门都关了”或“门徒聚集[门徒所在]”。但从希腊文的结构和上下文的意思来看,它所修饰的还是前一个短语。他们现在聚集的地方就是从前他们庆祝逾越节时所在的那个楼房(见路24:33)。门徒们似乎不可能再找到比这里更好的藏身之处了。然而,把门锁上以防备敌人这一点是完全可以理解的(参见《历》第八十四章)。下面的译法显明了这两个句子之间的关系,“门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了”。


约20:20 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。

约20:21 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”

约20:22 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!

【本会注释】

你们受圣灵。这是约14:16-18;16:7-15节之应许初步的、部分的应验。圣灵完全的沛降发生在五十天后的五旬节(徒第2章)。


约20:23 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”

【本会注释】

谁的罪。耶稣现在向他的门徒说话时将他们当成了他在地上教会的代表,他将照顾教会中个体成员属灵利益和需要的职责交托给他们,让他们共同行使教会的职能。耶稣已经向他们解释过最终将如何对待犯错的人员,首先是个别地(见太18:1-15,21-35节注释),之后要行使教会的权柄(见太18:16-20节注释)。现在耶稣又向他们强调了关于后一种情况的忠告。

教会要忠诚地作工,尽力挽回犯了错误的成员,鼓励他们悔改并转离他们的恶道。当有显著的证据证明人已与上帝和好,教会要接受犯错之人真诚的悔改,解除对他们的控告(去“赦免”他的“罪”),并恢复他的教籍。这种赦免是上天所认可的;其实上帝已经接受并赦免了悔改的人(见路15:1-7节注释)。但是,圣经上所明白教导的认罪和悔改是直接向天上恩典的宝座发出的(见徒20:21;约一1:9),灵魂从罪中得以释放只有通过基督的功劳和他的中保(约一2:1)。上帝没有把这项特权交给任何会犯错误的世人,因为他们还经常需要神圣的怜悯和恩典,即使是那些教会中被任命的领袖。见《历》第八十四章;见太16:19节注释。

谁的罪就留下了。当犯错之人缺乏真诚悔改的凭据时,他的罪就被“留下了”。上天会认可教会的决定,因为当一个人与他的同胞龌龊不断时他是不能与上帝和好的。那些轻视上帝在地上所定代表的劝告的人是不能得到上帝的喜悦的。关于早期教会中这一行动原则的解释见徒5:1-11节。


解除多马的疑惑

约20:24 那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。

【本会注释】

多马。[在楼上的第二次显现,约20:24-29=可16:14.主要注释:约翰福音。见看见复活和后来的事情;从复活到升天。] 见约11:25节注释;参见可3:18节。


约20:25 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”

【本会注释】

看见主了。将这里和马利亚的信息作一比较(第18节)。

我非看见。上帝总是为人的基本信心提供充足的证据,那些愿意接受这些证据的人总能找到到他那里去的道路。同时上帝不会强迫人违背他们的意志而相信,因为那样做会剥夺他们自由选择的权利。如果所有的人都像多马,那么后世就不会得到关于救赎主的知识了。实际上,亲眼看到复活之主而信的人不过区区数百。但是对于那些凭着信心接受他并相信他名的人(见约1:12节注释)上天为他们保留了一项特别的福气──“那没有看见就信的有福了”(约20:29)。

我总不信。这句话在希腊文中用特别强调的语气表达出来。


约20:26 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来,站在当中说:“愿你们平安!”

【本会注释】

过了八日。即,将时间端点算在内的“八日”或下一个星期日(见第249页;见马太福音第28章的补充注释)。按照犹太人的时间计算方式,这次会面发生在一周之后,可能还是在晚上(见第19节注释)。关于这种时间计算体系见第248-250页。

一些人认为耶稣与他门徒的第二次会面发生在一周的第一天具有特别重大的意义。他们强调这是复活日礼节的开端,是一个神圣事件,标志着将星期日分别为圣,定为敬拜的日子。事实上,如果以上所说的是这次聚集的目的,那么我们还想看到更多的证据。但实际上,经文中没有暗示这种目的,一丝一毫也没有。另一方面,经文中告诉了我们这次聚集在此时发生的真正原因──怀疑的门徒多马正好在场,耶稣来就是要加强他的信心。

门都关了。可能和上次一样,是惧怕犹太人(见第19节注释)。

愿你们平安。这次的问候语和上次也是相同的(第19节)。


约20:27 就对多马说:“伸过你的指头来,摸(原文作看)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。”

【本会注释】

伸过你的指头来。主知道多马的心里在想什么,他一到就把注意力直接投向了那怀疑的门徒。多马要的凭据,尽管不合理(见第25节),但主还是给他了。没有证据证明多马真的上去摸主的钉痕和肋旁。实际上,主看透了他怀疑的心思,只这一点就足以让他相信他的主已经复活了。


约20:28 多马说:“我的主!我的上帝!”

【本会注释】

我的主。希腊文短语ho kurios mou。多马使用的是这个称号最高的意义(见约13:13节注释)。在七十士译本中,Kurios(主)是从希伯来文YHWH翻译过来的,这个神圣的名字在英文中有时翻译为耶和华(见卷一第171-173页)。多马借着这个称号就将他面前的这位和旧约中的耶和华联系在一起。这种承认后来显然成了信心的一种标志(见林前12:3)。

我的上帝。希腊文短语ho theos mou。在七十士译本中,Theos(上帝)是从希伯来文'Elohim翻译过来的,神圣的称号“上帝”。 Theos在新约中一般指天父(罗1:7;林前1:3;等等),但是这里,和约1:1节中一样(见该处注释),这个词将神性赋予基督神性。关于上帝的位格,有许多事是多马不能清楚明白的,尽管这样,他的认识是深刻的,超出了先前其他门徒对耶稣的认识(例如,见太16:16)。


约20:29 耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”

【本会注释】

看见了我。显然多马没有接受耶稣的邀请(第27节)去摸他的钉痕和肋下枪刺所留下的伤疤。但是他至少要求了要亲眼看见的证据。他不肯相信其他门徒所作的见证。耶稣责备了他的不信,同时他也肯定了那些不靠自己感官的确认就愿意相信的人。

有福。希腊文词语makariori(见太5:3节注释)。


本书的目的

约20:30 耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。

【本会注释】

神迹。[约翰福音的结语,约20:30,31;21:24,25.]希腊文词语sēmeia(见第208页)。本节中的“许多”可能是指其他福音书中所记与耶稣生平有关的那些神迹,就是已经流传开的、读者们已经熟悉的神迹。


约20:31 但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。

【本会注释】

记这些事。约翰在这里总结了他写本书的目的以及材料选择的计划。他不是要写一部详细的历史著作或对耶稣的生平作一详尽叙述。他所选择的那些“神迹”是要构成他写作中主题和目的的基础。

耶稣是基督。耶稣是基督在他人性中所取的名字(见太1:21节注释)。这是他个人的名字,是他被当时代人认知的名字。对于许多人来说,耶稣只不过是一个木匠儿子的名字而已。约翰的目的是要显示出,人们所知道的耶稣,的确就是弥赛亚。关于“基督”的意思是“弥赛亚”见太1:1节注释。

上帝的儿子。见路1:35节注释。

生命。希腊文词语zōē(见约1:4;8:51;10:10节注释)。见约6:47节;见约3:16节注释。

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约20:1 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,

拼音版约20:1 Qī rì de dì yī rì qīngzǎo, tiān hái hēi de shíhou, Mǒdàlā de Mǎlìyà lái dào fùnmù nàli, kànjian shítou cōng fùnmù nuó kāi le.

吕振中约20:1 安息周的第一日清早、天还黑的时候、抹大拉的马利亚上坟墓来,看见石头从坟墓挪开了。

新译本约20:1 礼拜日清早,天还没有亮的时候,抹大拉的马利亚来到墓旁,看见石头已经从坟墓移开了。

现代译约20:1 星期日清晨,天还没有亮,抹大拉的马利亚往坟墓去,看见墓门的石头已经移开了。

当代译约20:1 礼拜天的早晨,天还未亮,抹大拉的马利亚就来到坟前。她发现墓口的大石已经挪开了,

思高本约20:1 一周的第一天,清晨,天还黑的时候,玛利亚玛达肋纳来到坟墓那里,看见石头已从墓门挪开了。

文理本约20:1 七日之首日昧爽、抹大拉之马利亚至墓、见石自墓而移、

修订本约20:1 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓,看见石头已从坟墓挪开了,

KJV 英约20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

NIV 英约20:1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.

和合本约20:2 就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里!”

拼音版约20:2 Jiù pǎo lái jiàn Xīmén Bǐdé, hé Yēsū suǒ aì de nàge méntǔ, duì tāmen shuō, yǒu rén bǎ zhǔ cōng fùnmù lǐ nuó le qù, wǒmen bù zhīdào fàng zaì nàli.

吕振中约20:2 就跑到西门彼得和耶稣所爱的那另一个门徒那里,对他们说∶「有人把主从坟墓里取了去,我们不知道他们把他安放在哪里。」

新译本约20:2 她就跑去见西门.彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里。”

现代译约20:2 她就跑去找西门彼得和耶稣所锺爱的那个门徒,告诉他们:「有人从墓里把主移走了,我们不知道他们把他放在哪里!」

当代译约20:2 就赶快跑去告诉西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,说:“有人把主从坟墓里搬走,不知放到哪里去了。”

思高本约20:2 於是她跑去见西满伯多禄和耶稣所爱的那另一个门徒,对他们说:「有人从坟墓中把主搬走了,我们不知道他们把他放在那里了。」

文理本约20:2 遂趋诣西门彼得、及耶稣所爱之徒曰、人取主出墓、不知置于何处、

修订本约20:2 就跑来见西门.彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:"有人从坟墓里把主移走了,我们不知道他们把他放在哪里。"

KJV 英约20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

NIV 英约20:2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"

和合本约20:3 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。

拼音版约20:3 Bǐdé hé nà méntǔ jiù chūlai, wǎng fùnmù nàli qù.

吕振中约20:3 于是彼得和那另一个门徒就出来,上坟墓去。

新译本约20:3 彼得和那门徒就动身,到坟墓那里去。

现代译约20:3 彼得和那个门徒就往墓地去。

当代译约20:3 彼得和那个门徒(笔者)听了就出去,往坟墓那边跑,

思高本约20:3 伯多禄便和那另一个门徒出来,往坟墓那里去了。

文理本约20:3 彼得与斯徒遂出适墓、

修订本约20:3 彼得和那门徒就出来,往坟墓去。

KJV 英约20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

NIV 英约20:3 So Peter and the other disciple started for the tomb.

和合本约20:4 两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,

拼音版约20:4 Liǎng gèrén tóng pǎo, nà méntǔ bǐ Bǐdé pǎo de gèng kuaì, xiān dào le fùnmù.

吕振中约20:4 两个人一齐跑,那另一个门徒跑在前头,比彼得快点儿,先到了坟墓。

新译本约20:4 两个人一齐跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,

现代译约20:4 两个人一起跑,但那门徒比彼得跑得快,首先到达墓穴。

当代译约20:4 那个门徒比彼得跑得快,所以先到了坟墓,

思高本约20:4 两人一起跑,但那另一个门徒比伯多禄跑得快,先来到了坟墓那里。

文理本约20:4 二人并趋、斯徒越彼得而先至、

修订本约20:4 两个人同跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,

KJV 英约20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.

NIV 英约20:4 Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.

和合本约20:5 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。

拼音版约20:5 Dī tóu wǎng lǐ kān, jiù jiàn xìmábù hái fàng zaì nàli. zhǐshì méiyǒu jìn qù.

吕振中约20:5 他屈身窥察,见细麻布放着,可没有进去。

新译本约20:5 屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。

现代译约20:5 他俯身往里面看,看见麻纱还在那里,但是他没有进去。

当代译约20:5 但他并没有进去,只是探头往里看,只见细麻布还留在那里。

思高本约20:5 他俯身看见放着的殓布,却没有进去。

文理本约20:5 俯视墓中、见枲布在焉、但未入、

修订本约20:5 低头往里看,看见细麻布还放在那里,只是没有进去。

KJV 英约20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

NIV 英约20:5 He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.

和合本约20:6 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,

拼音版约20:6 Xīmén Bǐdé suíhòu ye dào le, jìn fùnmù lǐ qù, jiù kànjian xìmábù hái fàng zaì nàli.

吕振中约20:6 西门彼得跟着他,也来到了,就进坟墓去。他察看细麻布放着,

新译本约20:6 西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,

现代译约20:6 西门彼得跟着也赶到;他一直走进墓穴,看见麻纱还在那里,

当代译约20:6 西门彼得随后也来了,他进到那边,看到细麻布整齐地放在那里;

思高本约20:6 随着他的西满伯多禄也来到了,进了坟墓,看见了放着的殓布,

文理本约20:6 西门彼得随至、入墓、见枲布在、

修订本约20:6 西门.彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,

KJV 英约20:6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

NIV 英约20:6 Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,

和合本约20:7 又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。

拼音版约20:7 Yòu kànjian Yēsū de guǒ tóu jīn, méiyǒu hé xìmábù fàng zaì yī chù, shì lìng yī chù juǎn zhe.

吕振中约20:7 而原在地他头上的布巾,却不跟细麻布一同放着,是另外在一处卷着。

新译本约20:7 也看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,而是卷着放在一边。

现代译约20:7 又看见那裹耶稣的头巾没有跟麻纱放在一起,是卷着,放在另一边。

当代译约20:7 耶稣的裹头巾则卷着搁在别处,没有和细麻布放在一起。

思高本约20:7 也看见耶稣头上的那块汗巾,不同殓布放在一起;而另在一处卷着。

文理本约20:7 而裹首之巾、不与枲布同在、别卷一处、

修订本约20:7 又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一起,是另在一处卷着。

KJV 英约20:7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

NIV 英约20:7 as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.

和合本约20:8 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。

拼音版约20:8 Xiān dào fùnmù de nà méntǔ ye jìn qù, kànjian jiù xìn le.

吕振中约20:8 那时先上坟墓来的那另一个门徒也进去,看见,就信了。

新译本约20:8 那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。

现代译约20:8 首先到达的那个门徒也跟着走进墓穴;他一看见就信了。

当代译约20:8 先来的那个门徒也跟着进来了。

思高本约20:8 那时,先来到坟墓的那个门徒,也进去了,一看见就相信了。

文理本约20:8 先至墓之门徒亦入、见而信之、

修订本约20:8 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。

KJV 英约20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

NIV 英约20:8 Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.

和合本约20:9 因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。

拼音版约20:9 Yīnwei tāmen hái bú míngbai Shèngjīng de yìsi, jiù shì Yēsū bìyào cōng sǐ lǐ fùhuó.

吕振中约20:9 [他们还不明白耶稣必须从死人中复起的那一段经。]

新译本约20:9 他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。

现代译约20:9 (他们还不明白圣经所说他必须从死里复活那句话的意思。)

当代译约20:9 他看见这种情形,就相信了马利亚的话了。到此时止,他们仍然不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。

思高本约20:9 这是因为他们还不明白,耶稣必须从死者中复活的那段圣经。

文理本约20:9 盖众犹未识经意、彼必自死复起也、

修订本约20:9 他们还不明白圣经所说耶稣必须从死人中复活的意思。

KJV 英约20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

NIV 英约20:9 (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)

和合本约20:10 于是两个门徒回自己的住处去了。

拼音版约20:10 Yúshì liǎng gè méntǔ huí zìjǐ de zhù chù qù le.

吕振中约20:10 那两个门徒就走开,回自己地方去了。

新译本约20:10 于是两个门徒就回家去了。

现代译约20:10 於是两个门徒回家去了。

当代译约20:10 他们看完之后,就各自回家去了。

思高本约20:10 然後两个门徒又回到家 去了。

文理本约20:10 于是二徒各归其家、○

修订本约20:10 于是两个门徒回自己的住处去了。

KJV 英约20:10 Then the disciples went away again unto their own home.

NIV 英约20:10 Then the disciples went back to their homes,

和合本约20:11 马利亚却站在坟墓外面哭,哭的时候,低头往坟墓里看,

拼音版约20:11 Mǎlìyà què zhàn zaì fùnmù waìmiàn kū. kū de shíhou, dī tóu wǎng fùnmù lǐ kān,

吕振中约20:11 马利亚却靠着坟墓,站在外边哭。哭的时候、屈身向坟墓里窥察,

新译本约20:11 马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候,屈身往里面观看,

现代译约20:11 马利亚还站在坟墓外面哭泣。她一边哭,一边低头往墓里看,

当代译约20:11 这时候,只留下马利亚独自站在坟墓外面哭泣,后来,又探头往里面看。

思高本约20:11 玛利亚却站在坟墓外边痛哭;她痛哭的时候,就俯身向坟墓 面窥看,

文理本约20:11 马利亚立墓外而哭、哭时、俯视墓中、

修订本约20:11 马利亚却站在坟墓外面哭。她哭的时候,低头往坟墓里看,

KJV 英约20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

NIV 英约20:11 but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb

和合本约20:12 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。

拼音版约20:12 Jiù jiàn liǎng ge tiānshǐ, chuān zhe bái yī, zaì ānfàng Yēsū shēntǐ de dìfang zuò zhe, yī gè zaì tóu, yī gè zaì jiǎo.

吕振中约20:12 便见两个天使穿着白衣,坐在耶稣身体安放的地方,一个在头那边,一个在脚那边。

新译本约20:12 看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣身体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。

现代译约20:12 看见两个穿着白衣的天使,坐在原来安放耶稣身体的地方,一个在头这边,一个在脚那边。

当代译约20:12 她看见两个穿着白衣的天使,坐在原来安放耶稣身体的地方,一个在头,一个在脚。

思高本约20:12 见有两位穿白衣的天使,坐在安放过耶稣遗体的地方:一位在头部,一位在脚部。

文理本约20:12 见天使二、衣白衣、坐于耶稣尸身所卧之处、一在首、一在足、

修订本约20:12 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。

KJV 英约20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

NIV 英约20:12 and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.

和合本约20:13 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”

拼音版约20:13 Tiānshǐ duì tā shuō, fùrén, nǐ wèishénme kū. tā shuō, yīnwei yǒu rén bǎ wǒ zhǔ nuó le qù, wǒ bù zhīdào fàng zaì nàli.

吕振中约20:13 天使对她说∶「妇人,你为什么哭?」她对天使说∶「有人把我的主取了去,我不知道他们把他安放在哪里。」

新译本约20:13 天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”

现代译约20:13 他们问马利亚:「妇人,你为甚麽哭呢?」她回答:「他们把我的主移走,我不知道他们把他放在哪里!」

当代译约20:13 天使就问她:“妇人,你为甚麽哭呢?”“有人把我的主搬走了,不知道放在甚麽地方?”

思高本约20:13 那两位天使对她说:「女人! 你哭什麽?」她答说:「有人把我主搬走了,我不知道他们把他放在那里了。」

文理本约20:13 谓马利亚曰、妇欤、何哭耶、对曰、人取我主去、不知置于何处、

修订本约20:13 天使对她说:"妇人,你为什么哭?"她对他们说:"因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。"

KJV 英约20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.

NIV 英约20:13 They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."

和合本约20:14 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。

拼音版约20:14 Shuō le zhè huà, jiù zhuǎn guō shēn lái, kànjian Yēsū zhàn zaì nàli, què bù zhīdào shì Yēsū.

吕振中约20:14 说了这些话,就向后转身,见耶稣站着,却不知道是耶稣。

新译本约20:14 马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。

现代译约20:14 说了这话,马利亚转身,看见耶稣站在那里,可是还不知道他就是耶稣。

当代译约20:14 她说完了,转过头来,看见一个人站在那里,可是她不知道那就是耶稣。

思高本约20:14 说了这话,就向後转身,见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。

文理本约20:14 言毕、反身见耶稣立、不知其为耶稣也、

修订本约20:14 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他是耶稣。

KJV 英约20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

NIV 英约20:14 At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.

和合本约20:15 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我你把他放在哪里,我便去取他。”

拼音版约20:15 Yēsū wèn tā shuō, fùrén, wèishénme kū, nǐ zhǎo shuí ne. Mǎlìyà yǐwéi shì kān yuán de, jiù duì tā shuō, xiānsheng, ruò shì nǐ bǎ tā yí le qù, qǐng gàosu wǒ, nǐ bǎ tā fàng zaì nàli, wǒ biàn qù qǔ tā.

吕振中约20:15 耶稣对她说∶「妇人,你为什么哭?你找谁?」那妇人以为他是看园的,就对他说∶「先生(同字∶主),若是你把他背了去,请告诉我、你把他安放在哪里,我便取去。」

新译本约20:15 耶稣对她说:“妇人,你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”

现代译约20:15 耶稣问她:「妇人,你为甚麽哭呢?你在找谁?」马利亚以为他是管园子的人,所以对他说:「先生,如果是你把他移走的,请告诉我,你把他放在哪里,我好去把他移回来。」

当代译约20:15 耶稣问她:“妇人,你哭甚麽?你在找谁呀?”“马利亚。”还以为他是园丁,就说:“先生,如果是你把他搬走了,请告诉我,你把他放在哪里?让我可以去搬回来。”

思高本约20:15 耶稣向她说:「女人, 哭什麽?你找谁?」她以为是园丁,就说:「先生,若是你把他搬走了,请告诉我,你把他放在那里,我去取回他来。」

文理本约20:15 耶稣曰、妇欤、何哭耶、尔谁寻乎、马利亚意其为司园者、曰、主欤、尔若舁之去、请告我置于何处、我将取之、

修订本约20:15 耶稣问她:"妇人,你为什么哭?你找谁?"马利亚以为他是看园子的,就对他说:"先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我去把他移回来。"

KJV 英约20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

NIV 英约20:15 "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."

和合本约20:16 耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼(拉波尼就是夫子的意思)!”

拼音版约20:16 Yēsū shuō, Mǎlìyà. Mǎlìyà jiù zhuǎn guō lái, yòng Xībóláihuà duì tā shuō, Lábōní. ( Lábōní jiù shì fūzǐ de yìsi)

吕振中约20:16 耶稣对她说∶「马利亚!」那妇人就转身,用希伯来土话对耶稣说∶「拉波尼!」[就是说∶「我老师!」]

新译本约20:16 耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)

现代译约20:16 耶稣说:「马利亚!」马利亚转身,用希伯来话对他说:「拉波尼!」(意思就是「老师」。)

当代译约20:16 “马利亚。”她立即转过头来用希伯来话对他说:“拉波尼!”(意思是“我的老师”)。

思高本约20:16 耶稣给她说:「玛利亚!」她便转身用希伯来话对他说:「辣步尼!」就是说「师傅。」

文理本约20:16 耶稣曰、马利亚乎、马利亚转身、以希伯来音曰、拉波尼、即夫子也、

修订本约20:16 耶稣对她说:"马利亚。"马利亚转过身来,用希伯来话对他说:"拉波尼!"("拉波尼"就是老师的意思。)

KJV 英约20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

NIV 英约20:16 Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).

和合本约20:17 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”

拼音版约20:17 Yēsū shuō, búyào mō wǒ. yīnwei wǒ hái méiyǒu shēng shǎng qù jiàn wǒde fù. nǐ wǎng wǒ dìxiōng nàli qù, gàosu tāmen shuō, wǒ yào shēng shǎng qù, jiàn wǒde fù, ye shì nǐmen de fù. jiàn wǒde shén, ye shì nǐmen de shén.

吕振中约20:17 耶稣对她说∶「别缠着我了!我还没有上去见父。你要去找我弟兄,对他们说∶『我上去见我的父,也就是你们的父;见我的上帝,也就是你们的上帝』」。

新译本约20:17 耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”

现代译约20:17 耶稣说:「你不要拉住我,因为我还没有上去见我的父亲。你往我的弟兄那里去,告诉他们:『我要上去见我的父亲,也就是你们的父亲;去见我的上帝,也就是你们的上帝。』」

当代译约20:17 耶稣说:“不要摸我,我还没有升天去见父上帝。你先去找众弟兄,告诉他们我要回去见父亲,就是你们的父亲;见我的上帝,就是你们的上帝。”

思高本约20:17 耶稣向她说:「你别拉住我不放,因为我还没有升到父那里;你到我的弟兄那里去,告诉他们::我升到我的父和你们的父那里去,升到我的天主和你们的天主那里去。」

文理本约20:17 耶稣曰、勿扪我、以我尚未升至父、惟往语我兄弟云、我升至我父、亦尔父、我上帝、亦尔上帝、

修订本约20:17 耶稣对她说:"不要拉住我,因为我还没有升上去见我的父。你到我弟兄那里去告诉他们,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的上帝,也是你们的上帝。"

KJV 英约20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

NIV 英约20:17 Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'"

和合本约20:18 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主!”她又将主对她说的这话告诉他们。

拼音版约20:18 Mǒdàlā de Mǎlìyà jiù qù gàosu méntǔ shuō, wǒ yǐjing kànjian le zhǔ. tā yòu jiāng zhǔ duì tā shuō de zhè huà gàosu tāmen.

吕振中约20:18 抹大拉的马利亚就去向门徒传信说∶「我已经看见了主了」,主怎样对她说了以上这些话。

新译本约20:18 抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。

现代译约20:18 於是,抹大拉的马利亚去告诉门徒,说她已经看见了主,又传达主对她说的话。

当代译约20:18 抹大拉的马利亚就去向门徒报讯:“我看见主了!”接着又把刚才主所说的话告诉他们。

思高本约20:18 玛利亚玛达肋纳就去告诉门徒说:「我见了主。」并报告了耶稣对她所说的那些话。

文理本约20:18 抹大拉之马利亚往告门徒曰、我已见主矣、又以耶稣语己之事告之、○

修订本约20:18 抹大拉的马利亚就向门徒报信:"我已经看见了主。"她又把主对她说的话告诉他们。

KJV 英约20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.

NIV 英约20:18 Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.

和合本约20:19 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安!”

拼音版约20:19 Nà rì, ( jiù shì qī rì de tóu yī rì ) wǎnshang, méntǔ suǒ zaì de dìfang, yīn pà Yóutaìrén, mén dōu guān le. Yēsū lái zhàn zaì dāngzhōng, duì tāmen shuō, yuàn nǐmen píngān.

吕振中约20:19 那一天、安息周的第一日、傍晚、因为怕犹太人,门徒所在的地方门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说∶「愿你们平安!」

新译本约20:19 礼拜日黄昏的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”

现代译约20:19 星期日晚上,耶稣的门徒聚集在一起,门紧紧地关着,因为他们怕犹太人。那时候,耶稣显现,站在他们当中,说:「愿你们平安。」

当代译约20:19 当天晚上,门徒因为害怕犹太人的领袖,所以把聚会地方的门都关上。忽然,耶稣来了,站在他们面前,向他们说:“愿你们平安。”

思高本约20:19 正是那一周的第一天晚上,门徒所在的地方,因为怕犹太人,门户都关着,耶稣来了,站在中间对他们说:「愿你们平安!」

文理本约20:19 是日乃七日之首日、既暮、门徒所在、其门已闭、畏犹太人故也、耶稣至、立于中曰、愿尔曹安、

修订本约20:19 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒因怕犹太人,所在的地方门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:"愿你们平安!"

KJV 英约20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

NIV 英约20:19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"

和合本约20:20 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。

拼音版约20:20 Shuō le zhè huà, jiù bǎ shǒu hé lē páng, zhí gei tāmen kān. méntǔ kànjian zhǔ, jiù xǐlè le.

吕振中约20:20 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见了主,就欢喜。

新译本约20:20 说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。

现代译约20:20 说了这话,他把自己的手和肋旁给他们看。门徒看见了主,非常欢喜。

当代译约20:20 他说完了,又让他们察看他的手和肋旁。门徒看见主,欢喜极了。

思高本约20:20 说了这话,便把手和肋膀指给他们看。门徒见了主,便喜欢起来。

文理本约20:20 言竟、以手与胁示之、门徒见主、则喜、

修订本约20:20 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。

KJV 英约20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.

NIV 英约20:20 After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.

和合本约20:21 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”

拼音版约20:21 Yēsū yòu duì tāmen shuō, yuàn nǐmen píngān. fù zenyàng chāiqiǎn le wǒ, wǒ ye zhàoyàng chāiqiǎn nǐmen.

吕振中约20:21 于是耶稣又对他们说∶「愿你们平安!父怎样差遣了我,我也怎样差你们。」

新译本约20:21 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”

现代译约20:21 耶稣又对他们说:「愿你们平安。正如父亲差遣了我,我照样差遣你们。」

当代译约20:21 耶稣又说:“愿你们平安。父上帝怎样差遣我,我也照样差遣你们。”

思高本约20:21 耶稣又对他们说:「愿你们平安! 就如父派遣了我,我也同样派遣你们。」

文理本约20:21 耶稣又曰、愿尔曹安、我遣尔、如父遣我、

修订本约20:21 于是耶稣又对他们说:"愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。"

KJV 英约20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

NIV 英约20:21 Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."

和合本约20:22 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。

拼音版约20:22 Shuō le zhè huà, jiù xiàng tāmen chuī yīkǒu qì, shuō, nǐmen shòu Shènglíng.

吕振中约20:22 说了这话,就向他们吹一口气,说∶「你们受圣灵!

新译本约20:22 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!

现代译约20:22 说完这话,他向他们吹一口气,说:「领受圣灵吧。

当代译约20:22 然后向他们吹一口气,说:“你们现在接受圣灵了,

思高本约20:22 说了这话,就向他们嘘了一口气,说:「你们领受圣神罢!

文理本约20:22 遂嘘于众曰、受圣神、

修订本约20:22 说了这话,他向他们吹一口气,说:"领受圣灵吧!

KJV 英约20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

NIV 英约20:22 And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.

和合本约20:23 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”

拼音版约20:23 Nǐmen shèmiǎn shuí de zuì, shuí de zuì jiù shèmiǎn le. nǐmen liú xià shuí de zuì, shuí de zuì jiù liú xià le.

吕振中约20:23 你们赦免了谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留而不赦谁的罪,谁的罪就留而不蒙赦了。」

新译本约20:23 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”

现代译约20:23 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。」

当代译约20:23 因此,你们如果赦免谁的罪,谁的罪就可以赦免;你们如果不赦免谁的罪,谁的罪就留下了。”

思高本约20:23 你们赦免谁的罪,就给谁赦免;你们存留谁的,就给谁存留。」

文理本约20:23 尔于何人之罪、赦则赦矣、存则存矣、○

修订本约20:23 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。"

KJV 英约20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

NIV 英约20:23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."

和合本约20:24 那十二个门徒中,有称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们同在。

拼音版约20:24 Nà shí èr gè méntǔ zhōng, yǒu chēngwèi dǐ tǔ mǎ de Duōmǎ. Yēsū lái de shíhou, tā méiyǒu hé tāmen tóng zaì.

吕振中约20:24 但是那十二人中有一个、就是那称双生的多马、耶稣来的时候、他没有同他们在一起。

新译本约20:24 十二个门徒中,有一个称为“双生子”的多马。耶稣来的时候,他没有和门徒在一起。

现代译约20:24 当耶稣显现时,十二门徒中之一的多马(绰号双胞胎的)没有跟他们在一起。

当代译约20:24 在耶稣显现的时候,十二个门徒中有一个名叫多马(又名低土马)的当时不在场。

思高本约20:24 十二人中的一个,号称狄狄摩的多默,当耶稣来时,却没有和他们在一起。

文理本约20:24 有多马称低土马者、十二徒之一也、耶稣至时、未同在焉、

修订本约20:24 那十二使徒中,有个叫低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们在一起。

KJV 英约20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

NIV 英约20:24 Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.

和合本约20:25 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”

拼音版约20:25 Nàxiē méntǔ duì tā shuō, wǒmen yǐjing kànjian zhǔ le. Duōmǎ què shuō, wǒ fēi kànjian tā shǒu shàng de déng hén, yòng zhítou tàn rù nà déng hén, yòu yòng shǒu tàn rù tāde lē páng, wǒ zǒng bù xìn.

吕振中约20:25 其他的门徒就对多马说∶「我们已经看见了主了!」多马却对他们说∶「除非我看见他手中的钉痕,又用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我总不信的。」

新译本约20:25 其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。”

现代译约20:25 所以其他的门徒把已经看见了主的事告诉多马。多马对他们说:「除非我亲眼看见他手上的钉痕,并用我的指头摸那钉痕,用我的手摸他的肋旁,我绝对不信。」

当代译约20:25 虽然其他门徒都告诉他:“我们看见主了!”可是多马却坚持不信,并且说:“除非我亲眼看见,用手摸到他手上的钉痕和他的肋旁,我决不相信。”

思高本约20:25 别的门徒向他说:「我们看见了主。」但他对他们说:「我除非看见他手上的钉孔,用我的指头,探入钉孔;用我的手,探入他的肋膀,我决不信。」

文理本约20:25 诸徒语之曰、我已见主矣、多马曰、我不见其手中钉迹、以指探之、手探其胁、必不信也、○

修订本约20:25 其他的门徒就对他说:"我们已经看见主了。"多马却对他们说:"除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。"

KJV 英约20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

NIV 英约20:25 So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."

和合本约20:26 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安!”

拼音版约20:26 Guō le bā rì, méntǔ yòu zaì wū lǐ, Duōmǎ ye hé tāmen tóng zaì, mén dōu guān le. Yēsū lái zhàn zaì dāngzhōng shuō, yuàn nǐmen píngān.

吕振中约20:26 过了八天、耶稣的门徒又在里面,多马也同他们在一起。门都关了,耶稣来,站在当中说∶「愿你们平安!」

新译本约20:26 过了八天,门徒又在屋子里,多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”

现代译约20:26 一星期后,门徒又在屋子里聚集;多马也跟他们在一起。门关着,可是耶稣忽然显现,站在他们当中,说:「愿你们平安。」

当代译约20:26 过了八天,门徒又聚集在一起,这一次多马也在其中。门还是紧紧地关着,耶稣又来了,站在他们当中,说:“愿你们平安!”

思高本约20:26 八天以後,耶稣的门徒又在屋 ,多默也和他们在一起。门户关着,耶稣来了,站在中间说:「愿你们平安!」

文理本约20:26 越八日、门徒复集、多马与焉、门已闭、耶稣至、立于中曰、愿尔曹安、

修订本约20:26 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们在一起。门都关了,耶稣来,站在当中,说:"愿你们平安!"

KJV 英约20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

NIV 英约20:26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"

和合本约20:27 就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”

拼音版约20:27 Jiù duì Duōmǎ shuō, shēn guō nǐde zhítou lái, mō ( mō yuánwén zuò "kān" ) wǒde shǒu. shēn chū nǐde shǒu lái, tàn rù wǒde lē páng. búyào yíhuò, zǒng yào xìn.

吕振中约20:27 然后对多马说∶「拿你的指头到这里来、看看我的手;拿你的手探入我的肋旁;别无信心了!务要有信心!」

新译本约20:27 然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手吧!伸出你的手来,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”

现代译约20:27 然后他对多马说:「把你的指头放在这里,看看我的手吧;再伸出你的手,摸摸我的肋旁吧。不要疑惑,只要信!」

当代译约20:27 然后对多马说:“来看看我的手,用你的指头摸摸。再用手探一下我的肋旁,不要再疑惑了,务必相信。”

思高本约20:27 然後对多默说:「把你的指头伸到这 来,看看我的手罢! 并伸过你的手来,探入我的肋旁,不要作无信的人,但要作个有信德的人。」

文理本约20:27 谓多马曰、伸尔指、视我手、伸尔手、探我胁、勿疑、宜信也、

修订本约20:27 然后他对多马说:"把你的指头伸到这里来,看看我的手;把你的手伸过来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!"

KJV 英约20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

NIV 英约20:27 Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."

和合本约20:28 多马说:“我的主,我的 神!”

拼音版约20:28 Duōmǎ shuō, wǒde zhǔ, wǒde shén.

吕振中约20:28 多马回答耶稣说∶「我的主,我的上帝!」

新译本约20:28 多马对他说:“我的主!我的 神!”

现代译约20:28 多马说:「我的主,我的上帝!」

当代译约20:28 多马说:“我的主,我的上帝!”

思高本约20:28 多默回答说:「我主! 我天主!」

文理本约20:28 多马对曰、我主、我上帝哉、

修订本约20:28 多马回答,对他说:"我的主!我的上帝!"

KJV 英约20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.

NIV 英约20:28 Thomas said to him, "My Lord and my God!"

和合本约20:29 耶稣对他说:“你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了!”

拼音版约20:29 Yēsū duì tā shuō, nǐ yīn kànjian le wǒ cái xìn. nà méiyǒu kànjian jiù xìn de, yǒu fú le.

吕振中约20:29 耶稣对他说∶「你因看见了我才信!那些没有看见而信的、有福阿!」

新译本约20:29 耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。”

现代译约20:29 耶稣说:「你因为看见了我才信吗?那些没有看见而信的是多麽有福啊!」

当代译约20:29 耶稣说:“你要看见我才信吗?那些没有看见就信的人有福了。”

思高本约20:29 耶稣对他说:「因为你看见了我,才相信吗?那些没有看见而相信的,才是有福的!」

文理本约20:29 耶稣曰、多马欤、盖尔见我固信、未见而信者福矣、○

修订本约20:29 耶稣对他说:"你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。"

KJV 英约20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

NIV 英约20:29 Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."

和合本约20:30 耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。

拼音版约20:30 Yēsū zaì méntǔ miànqián, lìngwaì xíng le xǔduō shénjī, méiyǒu jì zaì zhè shū shǎng.

吕振中约20:30 这样,耶稣在门徒面前还行了许多别的神迹、是没有记在这书上的。

新译本约20:30 耶稣在门徒面前还行了许多别的神迹,没有记在这书上。

现代译约20:30 耶稣在他的门徒面前还行了许多神迹,可是没有记录在这本书里。

当代译约20:30 耶稣在门徒面前,另外还行了许多神迹,只是没有一一地记在这本书里面。

思高本约20:30 耶稣在门徒前还行了许多其他的神迹,没有记在这部书上。

文理本约20:30 耶稣于门徒前、又多行异迹、是书未录、

修订本约20:30 耶稣在他门徒面前另外行了许多神迹,没有记录在这书上。

KJV 英约20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

NIV 英约20:30 Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.

和合本约20:31 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。

拼音版约20:31 Dàn jì zhèxie shì, yào jiào nǐmen xìn Yēsū shì Jīdū, shì shén de érzi. bìngqie jiào nǐmen xìn le tā, jiù keyǐ yīn tāde míng dé shēngmìng.

吕振中约20:31 但这些事记下来、是要使你们信耶稣是基督、上帝的儿子,并且信了、使你们在他名内(或译∶靠着他的名)得生命。

新译本约20:31 但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。

现代译约20:31 本书记述的目的是要你们信〔另有些古卷作:是要你们继续信〕耶稣是基督,是上帝的儿子,并且要你们因信他而获得生命。

当代译约20:31 但这里所记的,都是要读者信耶稣就是救主基督,是上帝的儿子,并且使相信的人,靠他的名得着生命。

思高本约20:31 这些所记录的,是为叫你们信耶稣是默西亚,天主子;并使你们信的人,赖他的名获得生命。

文理本约20:31 第录此、俾尔得信耶稣为基督、为上帝子、信之、则以其名而得生焉、

修订本约20:31 但记载这些事是要使你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且使你们信他,好因着他的名得生命。

KJV 英约20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

NIV 英约20:31 But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录