您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣说了这话,就举目望天说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;

2正如你曾赐给他权柄,管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。

3认识你独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。

4我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。

5父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。

6你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。

7如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;

8因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。

9我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。

10凡是我的都是你的,你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。

11从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样。

12我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。

13现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。

14我已将你的道赐给他们。世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。

15我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(注:或作“ 脱离罪恶”)。

16他们不属世界,正如我不属世界一样。

17求你用真理使他们成圣,你的道就是真理。

18你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。

19我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。

20我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,

21使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。

22你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。

23我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。

24父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀。因为创立世界以前,你已经爱我了。

25公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。

26我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”

提要:1基督祈求他的父使自己得荣耀,6保守他的门徒,11合而为一,17真理,20荣耀他们,并一切信他和他同在天上的人。


耶稣为信他的人祷告

约17:1 耶稣说了这话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;

【本会注释】

耶稣说了这些话。[耶稣的代祷,约17:1-26.]这个祷告结束了耶稣在最后晚餐楼上房间里的临别劝勉并开启了前往客西马尼园的叙述。这个祷告是耶稣有记载的最长的祷告。关于第17章,本革尔说,从字句上来讲它是最简单的,但从含义上来讲它是最深奥的。这个祷告天然地分为以下三个部分:(1)为自己祷告(第1-5节);(2)为门徒祷告(第6-19节);(3)为所有信的人祷告(第20-26节)。

举目望天。见约11:41节注释。

父啊。见约13:31节注释;参见约12:16,23节。

荣耀。见约13:13节注释;参见约12:16,23。耶稣将要因为被举起来而得荣耀,他胜利的死将是他荣耀复活的先声。


约17:2 正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。

【本会注释】

权柄。希腊文词语exousia,“权柄”(见太28:18节注释)。

有血气的。即,人类(参见可13:20;路3:6;等等)。

永生。见约1:4;3:16;8:51;10:10节注释;参见罗6:23节。

你所赐。见约6:37节注释。


约17:3 认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。

【本会注释】

认识你。经验性的、活的知识才能引向永生。救赎不单单存在于知识当中,但没有知识也不可能有救赎(罗10:13-15)。救赎的知识在这里被定义集中在有关“真神”──与假神相区别──和耶稣基督的知识上面。这是关于耶稣基督的知识,而这种知识在犹太人的信仰里显然是没有的。人在末日被弃绝是因为他们拒绝了那基本的知识(见何4:6节注释)。关于这种知识在基督徒品格发展过程中的重要性见17节注释;参见《证》原文第五册第743页。


约17:4 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。

【本会注释】

荣耀你。这句话的第二部分加强了第一部分。上帝在耶稣来为救赎人类所做之工的完成上得了荣耀。


约17:5 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。

【本会注释】

你使我……享荣耀。比较第1节。耶稣祷告说他要回到他先前的荣耀里。关于基督的先在性见约1:1,14节注释;参见约8:58。保罗描述这个祷告的应验:“所以,上帝将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名”(腓2:9)。


约17:6 “你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。

【本会注释】

你的名。“名”在这里,像往常一样,代表品格。关于耶稣是他父品格亲自的启示见约1:14,18节注释。

你……赐给。见约6:37节注释。这里强调了父与子的合一(见约10:30节注释)。

遵守了你的道。等同于“遵守了你的命令”。这不是在指完全的顺从,而是,相对于犹太人的大多数来说,门徒们将他们的命运与耶稣联系在一起,并且寻求实现他们作门徒的必要条件。


约17:7 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;

【本会注释】

他们知道。根据希腊文,这里的意思是,“他们要来知道并且现在明白了”。基督与他父的关系以及犹太人所敬拜的上帝一直是耶稣教训中强调的重点(约第8;10章;等等)。犹太人控告耶稣犯了亵渎的罪,并将他定为一个骗子,因他宣称上帝是他的父。但是门徒却知道他真实的根源和身份。


约17:8 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。

【本会注释】

你所赐给我。进一步强调基督在道成肉身的过程中对父的依靠(约1:14;5:19,30)。

他们也领受了。见第7节注释。


约17:9 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。

【本会注释】

我为他们祈求。门徒们已经被提及了(第6-8节);现在他开始为他们祷告。

不为世人。即,现在不为世人祷告。此时此刻耶稣将他的注意力集中在他的门徒身上。耶稣并不将他或他父对世人的挂念表现在外面。上帝爱世人并为一切的人白白地提供了救恩(约3:16;启22:17)。后来耶稣也将“那些因他们的话信我的人”包括在他的祷告之内(约17:20)。

赐给我的。见约6:37节注释。


约17:10 凡是我的,都是你的;你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。

【本会注释】

凡是我的,都是你的。这种互相的拥有进一步强调了父与子之间的合一(见第6节注释)。

得了荣耀。天父因基督的顺从而得了荣耀(见第4节注释)。同样,基督也因他门徒的顺从而得了荣耀,特别是因为他们开展了他们对世人的使命。


约17:11 从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,象我们一样。

【本会注释】

不在世上。那迫近的将来就被当成了现在,按犹太人的时间计算方式,钉十字架的那天已经到了。

我往你那里去。或,“我要往你那里去”,这是一个现在将来时,指耶稣回到父那里去,而不是指他在祷告中靠近上帝。

圣父啊。这个称呼在新约中只出现在这里。第1,5节中称呼的形式是“父啊”,在第25节中称呼的形式为“公义的父啊”。不同称呼的选择无疑是考虑到接下来所发出的要求。第17-19节的主题是成圣。用于表示“成圣(译者按:动词)”(第17节)的词语是hagiazō,“使成为圣洁”,而用来表示“圣父啊”这个称呼中“圣”的词语是hagios,正好翻译为“圣洁”。耶稣正是在恳求圣父来使他的门徒成为圣洁。关于上帝的圣洁见利11:44;参见彼前1:16。“圣父”这个称号还出现在十二使徒遗训10:2节中的圣餐祷告中。

保守。耶稣就要离开了;因此他将门徒托付给他的父照顾(见第11,12节)。他们将被留在一个邪恶的世界里,他们需要特殊的恩典去抵挡罪。每个基督徒都可以要求这种持续的能力。上帝必不叫人遭遇过于他所能承受的试探(林前10:13)。他只要以天国的亮光和力量来与撒但的攻击作战他就永不会动摇。但是上帝只保守那些愿意得蒙保守的人。当人抵挡神圣的劝勉时,他就是故意将自己置身于仇敌的阵地,也就不能期待上帝能力的保守了。

所赐给我的名。这个意思是,上帝将他的名给了子。根据约1:18;14:9节这种观念就可以理解了。耶稣来是要代表他父的名或他的品格,并在他道成肉身的过程中在他父的权柄下行事。


约17:12 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。

【本会注释】

我也护卫了他们。见第11节注释。

你所赐给我的。见约6:37节注释。

灭亡之子。即,加略人犹大。这个短语是在描述注定灭亡或毁灭的一个。这个称呼也适用于帖后2:3节中的敌基督者。表示灭亡的词,apōleia,经常出现在经文中,用来描述恶人最终的毁灭(见太7:13;罗9:22;腓3:19;来10:39;启17:8,11;等等)。犹大因为自己的行为而变成了一个注定要灭亡的人(见约3:17-20节注释)。

好叫经上的话得应验。这个从句无疑表达的是一种结果,而不是目的。而希腊文则可以从这两方面来理解(见太1:22;约9:3节注释)。犹大并没有被命定去出卖耶稣(见约6:71;13:18节注释)。他可憎的行为是出于他自己的选择。这里引用的可能是诗41:9节,这一节曾在约13:18节中提到过。


约17:13 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。

【本会注释】

我往你那里去。这里和第11节中一样(见该处注释),是指耶稣回到父那里去。

心里充满我的喜乐。见约15:11节注释;参见约16:24节。


约17:14 我已将你的道赐给他们。世界又恨他们;因为他们不属世界,正如我不属世界一样。

【本会注释】

赐给他们。将这里和第8,17节作一比较。上帝的道已经交付给门徒,他们也已经遵守了(第6节)。

恨他们。见约15:18-21节注释。

不属世界。他们是处在这世界里(第11,15节),但他们却不参与这世界的精神。他们奉差遣进入世界(第18节),好引导别人放弃这个世界(可16:15)。


约17:15 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作:脱离罪恶)。

【本会注释】

离开世界。这被认为是脱离这世界罪恶的最有效的方法。但是门徒在这世界里有一项使命要去完成,就像耶稣进入这世界完成他的工作一样(见第4节)。

恶者。在希腊文中,这里的恶既可以指一种罪恶的原则,也可以指那恶者(见太6:13节注释)。两种意思在上下文中都是合适的。同一个词还出现在约一5:18节中,但是这里不同的语法情况将它定义为阳性形容词,所以,很显然,它在这里是指那恶者。


约17:16 他们不属世界,正如我不属世界一样。

【本会注释】

不属世。见第14节注释。


约17:17 求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。

【本会注释】

使……成圣。希腊文hagiazō,直译是“看为圣洁”,“使圣洁”。门徒们已经将自己奉献给了他们的工作。圣洁是上帝的特性之一(彼前1:16)。因此成为圣洁就是变得像上帝。救赎计划便是来完成这一工作的(彼后1:4;《教》第十三章)。

用真理。关于真理的定义见约8:32节注释。上帝的道被称为“真理。”圣经向我们启示了上帝和耶稣基督的品格。我们藉着将上帝的道之真理变为我们生活的一部分而成为新造的人。


约17:18 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。

【本会注释】

差我。见约3:17节注释。

差他们。他已经差遣他们出去过了(路9:1,2),并且将在离开这个世界之前再次将任务委托他们(约20:21,22)。


约17:19 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。

【本会注释】

自己分别为圣。“使我自己成圣”或“奉献我自己”可能更适合这里的定义(见第17节注释)。耶稣将他自己完全奉献给他到世界上来所要完成的工作。在他面前摆着十字架,并且他在奉献自己的行动中使一切信他之人的成圣都成为可能(见来10:10)。


为教会合一祈求

约17:20 “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,

【本会注释】

也……那些。这里他开始为直到世界末了一切相信的人祷告(见第1节注释)。

因他们的话。即,通过他们的宣讲,教训和写的书。


约17:21 使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。

【本会注释】

合而为一。恩赐原有区别(林前第12章),但它们在精神、目标和信念上都是统一的。不再有那最近困扰十二门徒的关于谁为大的争论(路22:24-30)。从基督徒合而为一之生活所涌流出的和谐必将使世人心中留下关于基督教教会神圣根源的深刻印象。


约17:22 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,象我们合而为一。

【本会注释】

荣耀。这里可能是指道成肉身之基督的荣耀。这种荣耀要在信的人身上闪耀出来。本革尔评注说,“基督徒所得的尊荣是多么的大啊”!比较罗8:30节。


约17:23 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全的合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。

【本会注释】

我在他们里面。这里进一步强调了相信的人与上帝家庭成员之间紧密的联合。

完完全全地。见太5:48节注释。相信的人只有住在基督里面才能成长到完全的地步(见约15:1-5)。

世人知道。见第21节注释。


约17:24 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。

【本会注释】

同我。即,在天上。耶稣祈求在他复临时,上帝的教会在荣耀中使救赎计划达到顶点。人类的家庭离开天父的家(启14:2,3)居住在异乡已经很长时间了(来11:13,14)。“一切受造之物一同叹息,劳苦……等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎”(罗8:22,23)。当主在世界的末了从天降临,将他的儿女从地的四极招聚来(太24:31;帖前4:16)。那时,忠心的人“就要和主永远同在”(帖前4:17)。耶稣为这再次相会的欢乐时刻而祷告。每个基督徒都应该为这应许的尽快实现而祷告(启22:20)。

创立世界以前。同样的短语还出现在弗1:4;彼前1:20。见约1:1,14节注释。


约17:25 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。

【本会注释】

公义的父啊。比较“圣父”这个称呼(第11节)。世人若没有耶稣对天父的启示就不能认识他。


约17:26 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”

【本会注释】

指示。见约1:18节注释。

名。即,天父的品格。

还要指示他们。这是要通过接下来圣灵的启示(见约14:26;16:13节注释)。

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约17:1 耶稣说了这话,就举目望天说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;

拼音版约17:1 Yēsū shuō le zhè huà, jiù jǔmù wàng tiān shuō, fù a, shíhou dào le. yuàn nǐ róngyào nǐde érzi, shǐ érzi ye róngyào nǐ.

吕振中约17:1 耶稣说了这些话,就举目望天说∶「父阿,钟点到了,愿你荣耀你的儿子,好使儿子也荣耀你。

新译本约17:1 耶稣讲完了这些话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,求你荣耀你的儿子,让儿子也荣耀你,

现代译约17:1 耶稣讲完了这些话,就举目望天,说:「父亲哪,时刻已经到了,求你荣耀你的儿子,好使儿子也荣耀你。

当代译约17:1 耶稣说完了话,就抬头望着天说:“父亲啊!时候到了,愿你荣耀你的儿子,好让你的儿子也荣耀你。

思高本约17:1 耶稣讲完了这些话,便举目向天说:「父啊!时辰来到了,求你光荣你的子,好叫子也光荣你:

文理本约17:1 耶稣言竟、举目仰天曰、父欤、时至矣、祈荣尔子、致子荣尔、

修订本约17:1 耶稣说了这些话,就举目望天,说:"父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;

KJV 英约17:1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

NIV 英约17:1 After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.

和合本约17:2 正如你曾赐给他权柄,管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。

拼音版约17:2 Zhèng rú nǐ céng cìgei tā quánbǐng, guǎnlǐ fán yǒu xuèqì de, jiào tā jiāng yǒngshēng cìgei nǐ suǒ cìgei tāde rén.

吕振中约17:2 正如你曾给他权柄管理一切血肉之人,使他可以将永生赐给你所给他的人。

新译本约17:2 正如你把管理全人类的权柄给了他,使他赐永生给你所赐给他的人。

现代译约17:2 你把管理全人类的权柄给了他,好使他把永恒的生命赐给你所付托给他的人。

当代译约17:2 因为你已把管理全人类的权柄赐给他,使他可以将永生赐给你所赐给他的人。

思高本约17:2 因为你赐给了他权柄掌管凡有血肉的人,是为叫他将永生赐给一切你所赐给他的人。

文理本约17:2 如尔予子以权、以治凡有血气者、俾子以永生予尔所予之者、

修订本约17:2 因为你曾赐给他权柄掌管凡血肉之躯的,使他把永生赐给你所赐给他的人。

KJV 英约17:2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

NIV 英约17:2 For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him.

和合本约17:3 认识你独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。

拼音版约17:3 Rènshi nǐ dú yī de zhēn shén, bìngqie rènshi nǐ suǒ chāi lái de Yēsū Jīdū, zhè jiù shì yǒngshēng.

吕振中约17:3 认识你独一无二的真神、并且认识你所差遣的耶稣基督∶这就是永生。

新译本约17:3 认识你是独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。

现代译约17:3 认识你是惟一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,就是永恒的生命。

当代译约17:3 这永生就是认识你是独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督。

思高本约17:3 永生就是:认识你,唯一的真天主,和你所派遣来的耶稣基督。

文理本约17:3 永生也者、识尔为唯一之真上帝、与尔所遣之耶稣基督也、

修订本约17:3 认识你-独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。

KJV 英约17:3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

NIV 英约17:3 Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.

和合本约17:4 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。

拼音版约17:4 Wǒ zaì dì shàng yǐjing róngyào nǐ, nǐ suǒ tuōfù wǒde shì, wǒ yǐ chéngquán le.

吕振中约17:4 我已经在地上荣耀你;你所给了我、叫我作的工,我已经完成了。

新译本约17:4 我在地上已经荣耀了你,你交给我要作的工,我已经完成了。

现代译约17:4 我已经在地上荣耀了你;我已经完成了你所付托给我的使命。

当代译约17:4 我在世上,本着完成你的工作为目的来荣耀你;你交给我的工作,现在已经完成了。

思高本约17:4 我在地上,已光荣了你,完成了你所委托我所作的工作。

文理本约17:4 我已荣尔于地、尔所委我行者、我已成之矣、

修订本约17:4 我在地上已经荣耀你,你交给我做的工作,我已完成了。

KJV 英约17:4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

NIV 英约17:4 I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do.

和合本约17:5 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。

拼音版约17:5 Fù a, xiànzaì qiú nǐ shǐ wǒ tóng nǐ xiǎng róngyào, jiù shì wèi yǒu shìjiè yǐ xiān, wǒ tóng nǐ suǒyǒude róngyào.

吕振中约17:5 如今父阿,求你用未有世界以先我和你同在时所有的荣耀、在你自己面前荣耀我。

新译本约17:5 父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。

现代译约17:5 父亲哪!现在求你在你自己面前荣耀我,赐给我那创世之前我和你一同享有的荣耀吧!

当代译约17:5 父亲啊,现在就让我到你面前和你同享创世以前我们所共享的荣耀吧!

思高本约17:5 父啊! 现在,在你面前光荣我罢! 赐给我在世界未有以前,我在你前所有的光荣罢!」

文理本约17:5 父欤、今使我与尔偕荣、即创世之先、与尔共有之荣也、

修订本约17:5 父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。

KJV 英约17:5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

NIV 英约17:5 And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.

和合本约17:6 你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。

拼音版约17:6 Nǐ cōng shìshang cìgei wǒde rén, wǒ yǐ jiāng nǐde míng xiǎnmíng yǔ tāmen. tāmen ben shì nǐde, nǐ jiāng tāmen cìgei wǒ, tāmen ye zūnshǒu le nǐde dào.

吕振中约17:6 「你所给了我从世界上出来的人、我已经将你的名向他们显明了。他们乃是你的,你也将他们给了我了;你的话他们也遵守了。

新译本约17:6 “你从世上分别出来赐给我的人,我已经把你的名显明给他们了。他们是你的,你把他们赐给了我,他们也遵守了你的道。

现代译约17:6 「我已经把你显明给那些你从世界选召出来付托给我的人。他们原属於你,你把他们赐给我;他们也遵守了你的话。

当代译约17:6 你从世上赐给我的人,我已将你介绍给他们。他们本来是你的,是你将他们赐给我,而他们都遵守了你的教训;

思高本约17:6 「我将你的名,已显示给那些你由世界中所赐给我的人。他们原属於你,你把他们托给了我,他们也遵守了你的话。

文理本约17:6 尔自世予我之人、我已以尔名示之、彼原属尔、尔以予我、而彼已守尔道也、

修订本约17:6 "你从世上赐给我的人,我已把你的名显明给他们。他们本是你的,你把他们赐给我,他们也遵守了你的道。

KJV 英约17:6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.

NIV 英约17:6 "I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.

和合本约17:7 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;

拼音版约17:7 Rújīn tāmen zhīdào, fán nǐ suǒ cìgei wǒde, dōu shì cōng nǐ nàli lái de.

吕振中约17:7 如今他们知道了∶凡你所给了我的、都是从你而来的;

新译本约17:7 现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的;

现代译约17:7 现在,他们都知道,你所赐给我的,都是从你那里来的。

当代译约17:7 并且清楚知道,赐给我的一切,都是从你那里来的,

思高本约17:7 现在,他们已知道:凡你赐给我的,都是由你而来的,

文理本约17:7 今彼知尔所予我者、悉由于尔、

修订本约17:7 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;

KJV 英约17:7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.

NIV 英约17:7 Now they know that everything you have given me comes from you.

和合本约17:8 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。

拼音版约17:8 Yīnwei nǐ suǒ cìgei wǒde dào, wǒ yǐjing cìgei tāmen. tāmen ye lǐngshòu le, yòu quèshí zhīdào, wǒ shì cōng nǐ chūlai de, bìngqie xìn nǐ chāi le wǒ lái.

吕振中约17:8 因为你所给了我的话、我已经给了他们;他们领受了,又真地知道我从你而出,并且相信你差遣了我。

新译本约17:8 因为你赐给我的话,我已经给了他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且信你差了我来。

现代译约17:8 我把你所给我的信息给了他们,他们也领受了。他们确实知道我是从你那里来的,也信是你差遣了我。

当代译约17:8 因为我已经把从你那里得来的话赐给他们。他们也接受了,同时更确实地知道我是从你那里来的,而且也相信你确曾派了我来。

思高本约17:8 因为你所授给我的话,我都传给了他们;他们也接受了,也确实知道我是出於你,并且相信是你派遣了我。

文理本约17:8 盖尔授我之言、我授于彼、而彼受之、知我诚由尔出、且信尔遣我也、

修订本约17:8 因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。

KJV 英约17:8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

NIV 英约17:8 For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.

和合本约17:9 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。

拼音版约17:9 Wǒ wéi tāmen qíqiú. bù wéi shìrén qíqiú, què wéi nǐ suǒ cìgei wǒde rén qíqiú, yīn tāmen ben shì nǐde.

吕振中约17:9 我为他们求,而不为世人求,乃为你所给了我的人求,因为他们是你的∶

新译本约17:9 我为他们求;我不为世人求,而是为你赐给我的人求,因为他们是你的。

现代译约17:9 「我为他们祈求;我不为世人祈求,而是为你所赐给我的人祈求,因为他们是属於你的。

当代译约17:9 我不为世人祷告,却为你所赐给我的人祷告,因为他们原属於你。

思高本约17:9 我为他们祈求,不为世界祈求,只为你赐给我的人祈求,因为他们原是属於你的。

文理本约17:9 我为彼祈、不为世祈、惟为尔所予我者、以其属尔也、

修订本约17:9 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。

KJV 英约17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.

NIV 英约17:9 I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.

和合本约17:10 凡是我的都是你的,你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。

拼音版约17:10 Fán shì wǒde dōu shì nǐde, nǐde ye shì wǒde. bìngqie wǒ yīn tāmen dé le róngyào.

吕振中约17:10 [凡是我的都是你的,你的也是我的];我并且在他们身上(或译∶中间)得了荣耀。

新译本约17:10 我的一切都是你的,你的一切也是我的,并且我因着他们得了荣耀。

现代译约17:10 我所有的,都是你的;你所有的,也都是我的。我的荣耀是藉着他们彰显出来的。

当代译约17:10 一切属於我的,都是你的;而属於你的,也是我的;并且我在他们身上得了荣耀。

思高本约17:10 我的一切都是你的,你的一切都是我的: 我因他们已受到了光荣。

文理本约17:10 凡属我者属尔、属尔者属我、我于彼而荣矣、

修订本约17:10 凡是我的都是你的,你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。

KJV 英约17:10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.

NIV 英约17:10 All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them.

和合本约17:11 从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样。

拼音版约17:11 Cōng jīn yǐhòu, wǒ bù zaì shìshang, tāmen què zaì shìshang, wǒ wǎng nǐ nàli qù. shèng fù a, qiú nǐ yīn nǐ suǒ cìgei wǒde míng bǎoshǒu tāmen, jiào tāmen hé ér wéi yī, xiàng wǒmen yíyàng.

吕振中约17:11 今后我不再在世界上,他们却在世界上,而我要往你那里去了。圣父阿,求你用你的名保守你所给了我的人(有古卷作∶求你用你所给了我的名保守他们),使他们都合而为一,正如我们一样。

新译本约17:11 我不再在这世上,他们却在这世上,我要到你那里去。圣父啊,求你因你赐给我的名,保守他们,使他们合而为一,好像我们一样。

现代译约17:11 我现在到你那里去,不再留在世上,他们却在世上。圣父啊!求你藉着你的名,就是你赐给我的名,保守他们〔另有些古卷作:求你藉着你的名的权力,保守你所赐给我的那些人〕,使他们合而为一,如同你和我是合一的。

当代译约17:11 现在我要到你那里去,他们却仍然留在世界上。因此,圣天父啊,求你为自己的缘故,亲自保守他们,使他们像我们那样合而为一。

思高本约17:11 从今以後,我不在世界上了,但他们仍在世界上,我却到你那里去。圣父啊! 求你因你的名,保全那些你所赐给我的人,使他们合而为一,正如我们一样。

文理本约17:11 今而后、我不在世、彼在世、我归尔、圣父欤、尔所予我者、祈于尔名保之、俾其为一、如尔我然、

修订本约17:11 我到你那里去;我不再留在世上,他们却在世上。圣父啊,求你因你的名,就是你所赐给我的名,保守他们,使他们像我们一样合而为一。

KJV 英约17:11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.

NIV 英约17:11 I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name--the name you gave me--so that they may be one as we are one.

和合本约17:12 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。

拼音版约17:12 Wǒ yǔ tāmen tóng zaì de shíhou, yīn nǐ suǒ cìgei wǒde míng, bǎoshǒu le tāmen, wǒ ye hùwèi le tāmen, qízhōng chúle nà mièwáng zhī zǐ, méiyǒu yī gè mièwáng de. hǎo jiào jìng shàng de huà dé yìngyàn.

吕振中约17:12 我同你们在一起的时候,用你的名保守了你所给了我的人(有古卷作∶用你所给了我的名保守了他们),护卫了他们,其中除了那灭亡的人、没有一个灭亡的,正应验了经上所说的。

新译本约17:12 我跟他们在一起的时候,因你赐给我的名,我保守了他们,也护卫了他们;他们中间除了那灭亡的人以外,没有一个是灭亡的,这就应验了经上的话。

现代译约17:12 我跟他们同在的时候,我藉着你的名,就是你赐给我的名,保守他们〔另有些古卷作:我藉着你的名的权力,保守了你所赐给我的那些人〕。我保护他们,其中除了注定灭亡的那个人以外,没有一个失掉的;这正应验了圣经的话。

当代译约17:12 我和他们在一起的时候,靠着你的名义保守他们,照顾他们;除了那个灭亡之子犹大以外,一个也没有失落;这正好应验了圣经上的话。

思高本约17:12 当我和他们同在时,我因你的名,保全了你所赐给我的人,护卫了他们,其中除了那丧亡之子,没有丧亡一个,这是为应验经上的话。

文理本约17:12 我偕彼之时、曾于尔所予我之名保之、且守之、中无所亡、惟沦亡之子耳、以应经言也、

修订本约17:12 我与他们同在的时候,我奉你的名,就是你所赐给我的名,保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好使经上的话得以应验。

KJV 英约17:12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

NIV 英约17:12 While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled.

和合本约17:13 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。

拼音版约17:13 Xiànzaì wǒ wǎng nǐmen nàli qù. wǒ hái zaì shìshang shuō zhè huà, shì jiào tāmen xīnli chōngmǎn wǒde xǐlè.

吕振中约17:13 如今我要往你那里去了;[我在世界上说这些话,是要使他们有我的喜乐完完满满在他们心里。]

新译本约17:13 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满我的喜乐。

现代译约17:13 现在,我到你那里去,我还在世上的时候说这些话,为要使他们心里充满我的喜乐。

当代译约17:13 现在我要到你那里去了,我趁着还在世上的时候这样说,是要叫我的喜乐充满他们。

思高本约17:13 但如今我到你那里去,我在世上讲这话,是为叫他们的心充满我的喜乐。

文理本约17:13 今我归尔、而言此于世、致我之乐盈于彼焉、

修订本约17:13 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满了我的喜乐。

KJV 英约17:13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

NIV 英约17:13 "I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.

和合本约17:14 我已将你的道赐给他们。世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。

拼音版约17:14 Wǒ yǐ jiāng nǐde dào cìgei tāmen. shìjiè yòu hèn tāmen, yīnwei tāmen bù shǔ shìjiè, zhèng rú wǒ bù shǔ shìjiè yíyàng.

吕振中约17:14 我将你的话给了他们,而世界的人恨了他们,因为他们不属于世界,正如我不属于世界。

新译本约17:14 我把你的道赐给了他们;世人恨他们,因为他们不属于这世界,像我不属于这世界一样。

现代译约17:14 我把你的信息给了他们;世人憎恨他们,因为他们不属於这世界,正如我不属於这世界一样。

当代译约17:14 我教导他们遵行你的道理,因为他们像我一样,不属於这个世界,所以世人就恨他们。

思高本约17:14 我已将你的话授给了他们,世界却憎恨他们,因为他们不属於世界,就如我不属於世界一样。

文理本约17:14 我以尔道授之、而世恶之、以其不属世、如我不属世然、

修订本约17:14 我已把你的道赐给他们;世界恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。

KJV 英约17:14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

NIV 英约17:14 I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.

和合本约17:15 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。

拼音版约17:15 Wǒ bù qiú nǐ jiào tāmen líkāi shìjiè, zhǐ qiú nǐ bǎoshǒu tāmen tuōlí nà e zhe. ( huò zuò "tuōlí zuìè" )

吕振中约17:15 我不求使他们离开世界而出来,只求你保守他们脱离那邪恶者。

新译本约17:15 我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。

现代译约17:15 我不求你从世上把他们带走,但我求你使他们脱离那邪恶者。

当代译约17:15 我不求你使他们离开这个世界,但求你保守他们脱离魔鬼的权势,

思高本约17:15 我不求你将他们从世界上撤去,只求你保护他们脱免邪恶。

文理本约17:15 我非祈尔取之离世、乃保之脱恶也、

修订本约17:15 我不求你把他们从世上接走,只求你保全他们,使他们脱离那恶者。

KJV 英约17:15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

NIV 英约17:15 My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.

和合本约17:16 他们不属世界,正如我不属世界一样。

拼音版约17:16 Tāmen bù shǔ shìjiè, zhēng rú wǒ bù shǔ shìjiè yíyàng.

吕振中约17:16 他们不属于世界,正如我不属于世界。

新译本约17:16 他们不属于这世界,像我不属于这世界一样。

现代译约17:16 正如我不属於世界,他们也不属於世界。

当代译约17:16 因为他们像我一样不属於这个世界,

思高本约17:16 他们不属於世界,就如我不属於世界一样。

文理本约17:16 彼不属世、如我不属世然、

修订本约17:16 他们不属世界,正如我不属世界一样。

KJV 英约17:16 They are not of the world, even as I am not of the world.

NIV 英约17:16 They are not of the world, even as I am not of it.

和合本约17:17 求你用真理使他们成圣,你的道就是真理。

拼音版约17:17 Qiú nǐ yòng zhēnlǐ shǐ tāmen chéng shèng. nǐde dào jiù shì zhēnlǐ.

吕振中约17:17 用真理把他们分别为圣哦;你的话就是真理。

新译本约17:17 求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。

现代译约17:17 求你用真理使他们把自己奉献给你;你的话就是真理。

当代译约17:17 故此求你用真理——就是你的道,使他们成为圣洁。

思高本约17:17 求你以真理祝圣他们,你的话就是真理。

文理本约17:17 祈尔圣之以真理、尔道乃真理也、

修订本约17:17 求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。

KJV 英约17:17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth.

NIV 英约17:17 Sanctify them by the truth; your word is truth.

和合本约17:18 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。

拼音版约17:18 Nǐ zenyàng chāi wǒ dào shìshang, wǒ ye zhàoyàng chāi tāmen dào shìshang.

吕振中约17:18 你怎样差遣了我到世界上来,我也怎样差遣了他们到世界上去。

新译本约17:18 你怎样差我到世上来,我也怎样差他们到世上去。

现代译约17:18 正如你差遣我进入世界,我也差遣他们进入世界。

当代译约17:18 你怎样差我到世上来,我也照样差他们到世界上去。

思高本约17:18 就如你派遣我到世界上来,照样我也派遣他们到世界上去。

文理本约17:18 尔遣我入世、我亦遣彼入世、

修订本约17:18 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。

KJV 英约17:18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

NIV 英约17:18 As you sent me into the world, I have sent them into the world.

和合本约17:19 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。

拼音版约17:19 Wǒ wéi tāmende yuángù, zìjǐ fēnbié wéi shèng, jiào tāmen ye yīn zhēnlǐ chéng shèng.

吕振中约17:19 我为了他们的缘故把自己分别为圣,使他们也因真理而分别为圣。

新译本约17:19 我为了他们的缘故,自己分别为圣,使他们也因着真理成圣。

现代译约17:19 为了他们的缘故,我把自己奉献给你,好使他们也真诚地奉献给你。

当代译约17:19 我为了他们的缘故,情愿献上自己,也叫他们为真理而献上自己。

思高本约17:19 我为他们祝圣我自己,为叫他们也因真理而被祝圣。」

文理本约17:19 我为彼而圣、使彼亦以真理而圣、

修订本约17:19 我为他们的缘故使自己分别为圣,为要使他们也因真理成圣。

KJV 英约17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

NIV 英约17:19 For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.

和合本约17:20 我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,

拼音版约17:20 Wǒ búdàn wéi zhèxie rén qíqiú, ye wéi nàxiē yīn tāmende huà xìn wǒde rén qíqiú.

吕振中约17:20 「我不单为这些人求,也为那些因他们的话而信我的人求;

新译本约17:20 “我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,

现代译约17:20 「我不但为他们祈求,也为那些因接受他们的信息而信我的人祈求。

当代译约17:20 我不但为这些人祈求,也为那些因他们的见证而相信我的人祈求,

思高本约17:20 「我不但为他们祈求,而且也为那些因他们的话而信从我的人祈求。

文理本约17:20 我不仅为彼祈、亦为因其言而信我者祈、

修订本约17:20 "我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,

KJV 英约17:20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

NIV 英约17:20 "My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,

和合本约17:21 使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。

拼音版约17:21 Shǐ tāmen dōu hé ér wéi yī. zhēng rú nǐ fù zaì wǒ lǐmiàn, wǒ zaì nǐ lǐmiàn, shǐ tāmen ye zaì wǒmen lǐmiàn. jiào shìrén keyǐ xìn nǐ chāi le wǒ lái.

吕振中约17:21 使他们都合而为一,正如父你在我里面,我也在你里面,使他们也在我们里面,叫世人相信是你差遣了我。

新译本约17:21 使他们都合而为一,像父你在我里面,我在你里面一样;使他们也在我们里面,让世人相信你差了我来。

现代译约17:21 愿他们都合而为一。父亲哪!愿他们在我们的生命里;正如你在我生命里,我在你生命里一样。愿他们都合而为一,为要使世人信我是你所差遣的。

当代译约17:21 使大家都结为一体,正如父亲你在我里面,我也在你里面一样,使他们也在我们里面,让世人相信我是你差来的。

思高本约17:21 愿众人都合而为一! 父啊! 愿他们在我们内合而为一,就如你在我内,我在你内,为叫世界相信是你派遣了我。

文理本约17:21 使皆为一、如父在我中、我在父中、使彼亦在我侪中、令世信尔遣我也、

修订本约17:21 使他们都合而为一。正如父你在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,好让世人信是你差我来的。

KJV 英约17:21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

NIV 英约17:21 that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.

和合本约17:22 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。

拼音版约17:22 Nǐ cìgei wǒde róngyào, wǒ yǐjing cìgei tāmen, shǐ tāmen hé ér wéi yī, xiàng wǒmen hé ér wéi yī.

吕振中约17:22 你所给了我的荣耀、我已经给了他们,使他们都合而为一,正如我们原本为一;

新译本约17:22 你赐给我的荣耀,我已经赐给了他们,使他们合而为一,像我们合而为一。

现代译约17:22 你给我的荣耀,我也给了他们,为要使他们合而为一,像我们合而为一一样。

当代译约17:22 我又将你赐给我的荣耀赐给他们,使他们合而为一,好像我们的合而为一;

思高本约17:22 我将你赐给我的光荣赐给了他们,为叫他们合而为一,就如我们原为一体一样。

文理本约17:22 尔予我之荣、我已予彼、使之为一、如尔我为一然、

修订本约17:22 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。

KJV 英约17:22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:

NIV 英约17:22 I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:

和合本约17:23 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。

拼音版约17:23 Wǒ zaì tāmen lǐmiàn, nǐ zaì wǒ lǐmiàn, shǐ tāmen wán wánquán quán de hé ér wéi yī. jiào shìrén zhīdào nǐ chāi le wǒ lái, ye zhīdào nǐ aì tāmen rútóng aì wǒ yíyàng.

吕振中约17:23 我在他们里面,而你在我里面,使他们完完全全合而为一;叫世人知道你差遣了我,并爱了他们,正如爱了我一样。

新译本约17:23 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道你差了我来,并且知道你爱他们,好像爱我一样。

现代译约17:23 我在他们的生命里,而你在我的生命里,为要使他们完全合一,好使世人知道你差遣我,也知道你爱他们,像你爱我一样。

当代译约17:23 我在他们里面,你在我里面,使他们也完完全全地合而为一。这样,世人就知道我是你差来的,而且知道你爱他们像爱我一样。

思高本约17:23 我在他们内,你在我内,使他们完全合而为一,为叫世界知道是你派遣了我,并且你爱了他们,如爱了我一样。

文理本约17:23 我于彼中、尔于我中、使之成全于一、致世知尔遣我、且爱彼如爱我焉、

修订本约17:23 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道是你差我来的,也知道你爱他们,如同爱我一样。

KJV 英约17:23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

NIV 英约17:23 I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me.

和合本约17:24 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀。因为创立世界以前,你已经爱我了。

拼音版约17:24 Fù a, wǒ zaì nàli, yuàn nǐ suǒ cìgei wǒde rén ye tóng wǒ zaì nàli, jiào tāmen kànjian nǐ suǒ cìgei wǒde róngyào. yīnwei chuànglì shìjiè yǐqián, nǐ yǐjing aì wǒ le.

吕振中约17:24 「父阿,你所给了我的、愿我在哪里,他们也同我在哪里,使他们瞻仰我的荣耀、就是你所给了我的,因为世界创立以前,你已经爱了我。

新译本约17:24 父啊,我在哪里,愿你赐给我的人也和我同在哪里,让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创立世界以前,你已经爱我了。

现代译约17:24 「父亲哪!你已经把他们赐给我;我在哪里,愿他们也跟我同在那里,为要使他们看见你赐给我的荣耀;因为在创世之前,你已经爱我了。

当代译约17:24 父亲啊!愿你所赐给我的人和我在一起,让他们可以看见我的荣耀,就是你在创世以前,因爱我而赐给我的荣耀。

思高本约17:24 父啊! 你所赐给我的人,我愿我在那里,他们也同我在一起,使他们享见你所赐给我的光荣,因为你在创世之前,就爱了我。

文理本约17:24 父欤、尔所予我者、愿于我所在、彼亦偕在、见尔赐我之荣、盖创世之先、尔已爱我矣、

修订本约17:24 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,使他们看见你所赐给我的荣耀,因为创世以前,你已经爱我了。

KJV 英约17:24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

NIV 英约17:24 "Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.

和合本约17:25 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。

拼音版约17:25 Gōngyì de fù a, shìrén wèicéng rènshi nǐ, wǒ què rènshi nǐ. zhèxie rén ye zhīdào nǐ chāi le wǒ lái.

吕振中约17:25 义的父阿,世人没认识过你,我却认识了你,这些人也知道是你差遣了我。

新译本约17:25 公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。

现代译约17:25 公义的父亲哪;世人不认识你,但我认识你。这些人知道你差遣了我。

当代译约17:25 公义的父亲啊!在世界还未认识你以前,我已经认识你了,这些信我的人也相信我是你所差来的。

思高本约17:25 公义的父啊! 世界没有认识你,我却认识了你,这些人也知道是你派遣了我。

文理本约17:25 义哉父乎、世弗尔知、惟我知尔、斯人亦知尔遣我也、

修订本约17:25 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。

KJV 英约17:25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

NIV 英约17:25 "Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.

和合本约17:26 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”

拼音版约17:26 Wǒ yǐ jiāng nǐde míng zhǐshì tāmen, hái yào zhǐshì tāmen, shǐ nǐ suǒ aì wǒde aì zaì tāmen lǐmiàn, wǒ ye zaì tāmen lǐmiàn.

吕振中约17:26 我已经将你的名使他们认识,还要使认识,使你那爱了我的盛爱能在他们里面,我也在他们里面。」

新译本约17:26 我已经把你的名指示他们,还要再指示,使你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”

现代译约17:26 我已经把你显明给他们;我将继续这样做,为要使你对我的爱能生长在他们的生命里,我也在他们的生命里。」

当代译约17:26 我已将你介绍给他们了,我还要继续这样做,好让你爱我的大爱,存在他们里面,而我也在他们里面。”

思高本约17:26 我已将你的名宣示给他们了,我还要宣示,好使你爱我的爱,在他们内,我也在他们内。」

文理本约17:26 我既以尔名示之、又将示之、致尔爱我之爱在彼中、我亦在彼中矣、

修订本约17:26 我已让他们认识你的名,还要让他们认识,好让你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。"

KJV 英约17:26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

NIV 英约17:26 I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录