您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。

2当时,犹太人的住棚节近了,

3耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧!叫你的门徒也看见你所行的事。

4人要显扬名声,没有在暗处行事的,你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”

5因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。

6耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候常是方便的。

7世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。

8你们上去过节吧!我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”

9耶稣说了这话,仍旧住在加利利。

10但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。

11正在节期,犹太人寻找耶稣说:“他在哪里?”

12众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”

13只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。

14到了节期,耶稣上殿里去教训人。

15犹太人就希奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”

16耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。

17人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。

18人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。

19摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”

20众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”

21耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。

22摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。

23人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?

24不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”

25耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?

26你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?

27然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”

28那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的。你们不认识他,

29我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”

30他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。

31但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”

32法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。

33于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。

34你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到。”

35犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?

36他说‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到’,这话是什么意思呢?”

37节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!

38信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”

39耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。

40众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”

41有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?

42经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’吗?”

43于是众人因着耶稣起了纷争。

44其中有人要捉拿他,只是无人下手。

45差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”

46差役回答说:“从来没有像他这样说话的。”

47法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?

48官长或是法利赛人岂有信他的呢?

49但这些不明白律法的百姓是被咒诅的。”

50内中有尼哥德慕,就是从前去见耶稣的,对他们说:

51“不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”

52他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”

提要:1 耶稣责备他弟兄的野心和大胆: 10 从加利利起身上去过住棚节: 14 在殿里教训人。40 众人起了纷争。45 法利赛人恼怒差役没有拿住耶稣并责备尼哥底母为耶稣辩护。


耶稣的兄弟不信

约7:1 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。

【本会注释】

这事以后。这个短语在约翰福音中很常见(3:22;5:1,14;等等)。它表示从一个叙述到另一个叙述的转换,并不说明中间相隔时间的长短。

游行。希腊文词语peripateō,直译是“到处走动”,比喻义是“生活”,“居住”,“度过自己的时光”等等。这里所表现出来的既有字面上的意义又有比喻义。

犹太。即,犹太地,用以和加利利,撒玛利亚,比哩亚,以土买相区别。

杀他。见约5:18节。第5章记载的在公会前的讯问大约发生在6:1至7:1节记载之事的一年之前。那次讯问之后不久耶稣就退往加利利去了(见太4:12节注释),并在大约一年之后发出了生命的粮的教训(约第6章),这也标志着他在加利利传道工作的终结。这时“逾越节近了”(约6:4),但“不愿在犹太游行”(约7:1)暗示着耶稣没有参加即将到来的逾越节(参见《历》第四十二章)。


约7:2 当时犹太人的住棚节近了。

【本会注释】

住棚节。[赴住棚节的秘密旅行,约7:2-13。见“比哩亚早期的传道”;“基督服务的持续时间”,“加利利传道时期的开始”,“主耶稣的传道生涯”。]这个节期开始于提斯利月十五日(利23:34)。从逾越节到住棚节大约有六个月。住棚节持续七天,以色列人在这七天中住在树枝搭建的帐篷里,纪念他们出埃及时曾住在帐篷中(利23:40-42;参见尼8:16)。除此之外第八日也要守为圣“安息(译者按:英文RSV版是:a complete rest──完全的歇息,并不是sabbath──安息日)”(利23:39)。除酵节、收割节(五旬节)和住棚节并称为以色列人的三大节期,犹太人所有的男丁“一年三次”要上到耶和华的面前(出23:14;申16:16)。约瑟夫说“希伯来人尤其看重住棚节,将其尊为神圣”(Antiquities viii. 4. 1 [100])。住棚节是一个感恩的节期,为要纪念民族得拯救,并在收获结束的时候欢喜快乐(利23:42,43;申16:13-16)。


约7:3 耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。

【本会注释】

耶稣的弟兄。关于耶稣弟兄的讨论见太1:18,25;12:46节注释;参见《历》第四十九章。他们还没有信他(约7:5;见徒1:14节的怀爱伦补充注释)。

离开。耶稣的“弟兄”对他很失望。他们不能理解耶稣的做事方式,希奇他为什么不利用自己的声望。他们想的是,如果耶稣宣称自己是弥赛亚,他们自然能得到荣耀和利益。现在门徒中有好些离去的(约6:66),耶稣的这些弟兄或许寄望他能在都城耶路撒冷──国家的信仰中心──展示他的权能,借此重得失去的声望。

你的门徒。耶稣在犹太地的传道没有结出多少果实,尽管如此,他在那里仍有好些门徒(见太4:12;约3:22节注释)。实际上,耶稣离开犹太地正是因为他的声望在那里的民中引起了骚动(约4:1-3)。


约7:4 人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”

【本会注释】

显明给世人。耶稣的弟兄希望他向聚集在耶路撒冷过节的民众公开显现,并向他们彰显他大能的神迹。在那里他们希望首领们能查验耶稣的主张,如果公会证实了他神迹的真实性并相信他确实是弥赛亚,借着这欢乐的节期,耶稣的弟兄期待着他能在大卫的城里被立为王。可以将耶稣弟兄们的关心和马利亚在娶亲筵席上的态度作一比较,马利亚那次就希望耶稣能向聚集的众人证明自己就是上帝所拣选的那位(约2:3,4)。


约7:5 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。

【本会注释】

他的弟兄……信。他们相信耶稣能行神迹,因为他们都亲眼见过。即便是现在他们还是希望他能上耶路撒冷去,使那里聚集的民众看到他的神迹就深深折服。但尽管曾亲眼见过神迹他们还是怀疑和不信。因为耶稣没有满足他们的心愿他们就开始怀疑他先前所行的。他们认为耶稣过于谦卑和内敛,于是就试图给他一些他们认为他所需要的鼓励。


约7:6 耶稣就对他们说:“我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。

【本会注释】

时候。希腊文词语kairos,“成功的时刻”(见可1:15节注释)。

还没有到。将这里和耶稣对他母亲所说的话作一比较(约2:4)。耶稣的弟兄所提的也许是出于好意,但耶稣却知道怎么做是最好的。对于耶稣来说,他的一生每件事情都有定期,都是出于上帝神圣的旨意,要在合适的时候完成预先既定的目标(见路2:49;约2:4节注释)。

常是方便的。耶稣的弟兄们和所有严谨的犹太人一样,定期参加国家的节日,他们选择起程去耶路撒冷的日子常常随自己的方便而定。


约7:7 世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。

【本会注释】

世人。耶稣的弟兄们要求他将自己显给世人看(第4节),但他却提醒他们“世人”恨他(参见约15:18)。他们的建议(见第3,4节注释)是错误的。如果耶稣照他们的建议去做,他不会得到他们所期望的拥护。此外,他们的感情和利益与这个世界上的人相同,世界不会恨他们,因为世界必爱属自己的(约15:19)。

指证他们所作的事。人们都不喜欢自己的恶行暴露出来。该隐杀亚伯,“因为自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的”(约一3:12)。“凡作恶的便恨光”(约3:20)。

你们。这个代词在希腊原文中是被强调的。


约7:8 你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”

【本会注释】

还。原文的证据(参见第146页)对于这个词是否属于原始的福音文稿还存在分歧。

没有满。见第6节注释。


约7:9 耶稣说了这话,仍旧住在加利利。

【本会注释】

仍旧。这个词是翻译者后加的。经上没有指出耶稣在加利利待了多长时间。他在住棚节过到一半的时候到了耶路撒冷(第14节)。


耶稣过住棚节

约7:10 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。

【本会注释】

暗去的。这个短语暗示耶稣并没有走人们常走的路线,而是选择了一条经由撒玛利亚地区客旅不常走的路线(参见《历》第四十九章)。


约7:11 正在节期,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?”

【本会注释】

犹太人。约翰使用“犹太人”这个表达通常是指国家的官方代表,而不是指普通百姓(第12,25节)。他们对于耶稣是否会在住棚节上出现相当的不确定。上一次逾越节耶稣就没有参加(见约6:1;7:1节注释)。

他在哪里。直译是“那个人在哪里?”“那个人”,希腊文ekeinos,贬义。


约7:12 众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”

【本会注释】

众人。这些人是从不同地区来的朝圣者,包括那些在加利利吃饼得饱并想拥立耶稣为王的五千人(约6:1-15)。当耶稣使他们的努力归于徒然之后,他们就开始议论抱怨(第41节)。显然,他们在住棚节上还是继续发怨言,这种情绪也影响到其他的人。这里似乎是指一种私下的、隐秘的议论,而不是公开的抱怨。“他是好人”这句话肯定不是抱怨。

好。希腊文词语agathos,这个“好”是从道德角度来说的。耶稣曾说只有上帝是“良善的(好)”(见太19:17节注释)。民众中有些人已经相信耶稣就是弥赛亚并为自己所信的辩护,尽管是在暗地里(约7:13)。

迷惑。希腊文动词planaō,“使误入歧途”,“使犯错”。犹太的领袖们将耶稣说成是“诱惑人的”(太27:63)。


约7:13 只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。

【本会注释】

因为怕犹太人。和约19:38;20:19节作一比较。


约7:14 到了节期,耶稣上殿里去教训人。

【本会注释】

上殿里去教训人。约7:14-52。见“比哩亚早期的传道”。

到了节期。既然这个节期一直持续到第八天,那时间到了一半应该大概就是第四天(参见第2,37节注释)。


约7:15 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”

【本会注释】

希奇。直译是“不断地希奇”。

书。希腊文grammata。这个词指,字母表中的单个符号(路23:38),信件(徒28:21),书或文章作品(约5:47),“[圣]经”(提后3:15)或学问、知识,不论是初级的还是高级的。这里的意思显然是指学问和知识。令人感到惊奇的并不是耶稣能读会写,而是他的学问为何如此渊博,竟能讲出这么一篇深邃的道理来。他们知道耶稣未曾在拉比学校中受训。以犹太人的眼光来看,一个真正受过教育的人不仅要师从成名的拉比,还要与这教师保持非常密切的联系并要服侍他。圣经自学成材对于犹太人来说也并非罕见,但他们认为这样一种教育远逊于拉比学校中正规的、系统的学习。见《他勒目》之宋西诺版Sotah22a,第109,110页。


约7:16 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。

【本会注释】

教训。希腊文名词didachē,“教训”,由动词didaskō,“教训”而来。后者在新约中出现了97次,一直被翻译成“教训”。

不是我自己的。耶稣否认了他是凭自己教训人,并同时宣称这教训的来源远远超过拉比学校。上帝是他的教师。

那差我来者。这是一个约翰福音中很常用的短语(见约4:34;5:30;6:38;见约3:17节注释)。


约7:17 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于上帝,或是我凭着自己说的。

【本会注释】

立志遵着他的旨意行。或,“愿意遵着他的旨意行”。一个人真诚地渴望遵行上帝的旨意,上帝就会启发他,使他能够正确地评估别人的主张。领受光的一个前提就是,寻求真理的人必须愿意跟从那已启示之亮光的带领。关于如何查明圣经中上帝旨意的评论见结22:28节注释。

在信仰中如何确定“什么是真理”是人们经常抱怨的一件事情。他们指出基督徒的信仰原则中有很多存在出入的地方,因此说他们不能决定什么是正确的。成千上万的人将自己没有能力发现真理作为借口,于是就成了毫无信仰的人。


约7:18 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。

【本会注释】

荣耀。希腊文doxa,这里的意思是,“荣誉”,“名声”,“声望”。自命不凡的教师以他们的学识自夸并寻求人的尊荣。上天不喜悦人的骄傲和自恃(见太6:2,5,16)。品格上有这种倾向的人不是真正的教师。

真的。希腊文词语alēthēs,用在这里形容人格,“真实的”,“可靠的”,“诚实的”。这个词用来形容耶稣(太22:16;可12:14;约7:18)和上帝(约3:33;8:26;罗3:4),除了在林后6:8节中它不被用来形容人类。Alēthēs和后面的“没有不义”是并列的。这句话中所列之对比的意思是,那些骄傲、自恃、对自己的重要性估计过高的教师们是不真实的、不诚实的以及不义的。


约7:19 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”

【本会注释】

摩西岂不是……吗。这句话在希腊原文中是一个反问句,暗含着肯定的答案。基督的听众,只要他们的答案是肯定的,这个问题就是提给他们的。上帝的律法通过摩西传给以色列人(利1:1,2;4:1,2;等等;参见约1:17)。百姓极其尊重摩西,并且承认要忠实于他。这里的“律法”指的是摩西五经中的教训。

你们却没有一个人。耶稣的话,立论在于第17节。上帝的旨意已经包含在摩西五经之中,但是犹太人却不遵守这旨意。因此他们也就不能判断耶稣的教训到底是不是来自天上。

杀我。见约5:16,18;见太20:18节注释。顺从上帝旨意的标志在于一个人是否存在个人的偏见以及他顺从的态度如何。很多人只满足于表面上的顺从,而太少有人去从基督那里获得他完全的义。


约7:20 众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”

【本会注释】

鬼。希腊文daimonion,“恶魔”。将这里和太9:34;11:18节中的控告作一比较。


约7:21 耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。

【本会注释】

一件事。即十八个月前耶稣上次访问耶路撒冷时在安息日治好瘫子那件事(第5章;参见《历》第四十九章)。


约7:22 摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。

【本会注释】

割礼。关于这个命令见利12:3。

从祖先起的。割礼并非起自摩西。它在亚伯拉罕的时候就已作为立约的记号出现了(创17:10-14;参见罗4:11)。

在安息日。根据米示孥,犹太人在安息日可以做任何与割礼有关的事(安息日18. 3,《他勒目》之宋西诺版第641页)。拉比约斯说,“割礼是一条伟大的训诫,它的重要性超过了[严格的]安息日”(米示孥Nedarim 3. 11,《他勒目》之宋西诺版第93页)


约7:23 人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?

【本会注释】

免得违背。拉比以利以谢(大约公元90年)的话可以反映出基督时代犹太人领袖的思想,他说,“为什么割礼能够凌驾于安息日之上呢?因为,如果一个人将割礼推后,过了指定的时间,那他就有可能被剪除。……如果他能因自己身体上的一处而不顾安息日,那当他[处于死亡的危险]时他为什么不能将安息日弃置一边呢?”(妥瑟夫塔安息日15. 16,引自斯特克和比勒拜克,Kommentar Zum Neuen Testament,卷二第488页)。

全然好了。割礼只涉及人身体上的一处,而耶稣治好的却是一个人。下面这段起自公元100年的《他勒目》上的话也许可以反映早期的思想:“割礼只涉及身体248个部分的一处,它都能使人不守安息日,那如果要[救]一个人整个的生命,那岂不是更能不遵守安息日了吗?”(Yoma 85b,第421页)。如果人的生命处于危险之中,犹太人允许人在安息日去医治他;但如果不是急症,治疗就得推迟(见约5:16节注释)。毕士大池边那个人显然不属于急症的范围。他已经等待了三十八年,拖后一天得痊愈对他来说不是什么太大的问题。因此,按照犹太人的传统,耶稣就得被定罪了。但是,犹太人的推断并不符合逻辑。如果他们允许割礼凌驾于安息日之上,那他们更应该允许耶稣在安息日医治这个瘫子。但实际上,他们经常违犯安息日,因为每个安息日都有割礼要实施,而耶稣却只因“一件事”而被责难(约7:21)。


约7:24 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”

【本会注释】

不可……断定是非。这里翻译为“不要论断”更好一些。即,去除自己以貌取人的习惯。

外貌。将这里和申16:18-20;撒上16:7节作一比较。

公平。公平的判断可以使犹太人得出正确的结论,即,耶稣在安息日所做仁慈的行为并没有违犯安息日的律法。犹太人的遗传律法给安息日加上了许多条款,使其在某一方面可以被突破。比如说,有严格的律法规定禁止人在安息日负重,但那些在安息日急需运输的人仍旧有办法可以合法地在安息日里做成这件事。下面这段米示孥中的话表明了他们的办法:“在安息日,一个人不论用左手还是右手,无论在他的膝上还是肩上携带[物品],都算违法,因为只有哥辖的子孙才可以这样做。但如果他换一种方式,用脚,口,肘,耳,头发,腰带,衣摆,鞋,用这些来携带东西就不算为违法,因为他没有像人[通常那样]携带[物品]”(安息日10. 3,《他勒目》之宋西诺版第339,440页)。


这是基督吗?

约7:25 耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?

【本会注释】

耶路撒冷。这里指的耶路撒冷人是与那些来自加利利和巴勒斯坦其他偏远地区的人相对来说的。

这不是……的人吗。希腊文的这种反问形式暗含着提问者所期待的是肯定的回答。


约7:26 你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?

【本会注释】

他们也不……说什么。这真是一件怪事。耶稣放胆公开宣讲,而犹太领袖却保持静默。百姓得出一种可能的原因:领袖们通过进一步的调查已经确定耶稣就是弥赛亚。

知道。即,他们认识到了他是弥赛亚吗?但是百姓想错了,犹太人的领袖们现在和从前一样,他们一直都决意要杀害耶稣。


约7:27 然而,我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”

【本会注释】

这个人。他们知道耶稣属世的父母。他们曾说,“这不是木匠的儿子吗?”(太13:55)。然而,他们似乎忘了他出生在伯利恒(约7:42)。

基督来的时候。关于基督这个称号意思就是弥赛亚见太1:1节注释;参见约1:41。“没有人知道他从哪里来”,这句话一定不要理解成犹太人不知道基督是大卫的后裔,对于这个事实他们是很清楚的(太22:42)。同样,犹太人也不是不知道弥赛亚在哪出生,因为当希律询问大祭司和文士基督的降生地时,他们回答,“在犹太的伯利恒”(太2:4,5)。这里提到的可能是一种当时关于弥赛亚的流行的说法,这种说法在犹太人泰弗的话中反映出来:“哪怕基督真的降生了并且就存在于世上,但在以利亚来膏他、使他向万民显现之前,他连自己也不知道,也没有能力”(Justin Martyr,与泰弗的对话8)。


约7:28 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,

【本会注释】

你们也知道我。耶稣并不否认关于他世上父母的事实,也不停止讨论神学上的问题。他向他们指明他们对上帝的无知,并再次宣称他不是凭自己的权柄来的(见第15,16节注释)。人们认识他的外表,但他更希望他们能认识到他的神性和他作为上帝儿子的身份。

真的。希腊文alēthinos(见约1:9)。

你们不认识他。犹太人对于天父品格的认识极其扭曲。数百年的顽梗和背叛已使他们不能清楚地认识上帝──一位有恩慈、有怜悯的父亲。他们认为他残酷、苛刻,在很多方面和他们异教邻邦所崇拜的假神没什么太大的区别。上帝正是要通过基督纠正他们这种错误的观念。当人注视上帝所差来的这一位时,他们就能知道天父是什么样的了(见约1:18节注释)。耶稣宣称,“人看见了我,就是看见了父”(约14:9)。犹太人拒绝了耶稣就是拒绝了天父向他们的启示并在自己的无知和愚昧中继续误解上帝。


约7:29 我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。”

【本会注释】

我却认识他。关于父与子之间亲密关系的讨论见约1:1,18节注释。


约7:30 他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。

【本会注释】

他们就想要。这里翻译为“他们开始想要”更合适一些。

还没有到。见第6节注释。


约7:31 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”

【本会注释】

众人。百姓和那些想要寻索耶稣性命的官长们形成了鲜明的反差。

神迹……更多吗。这个希腊文中的结构表达的是一种肯定的态度。下面一种翻译更能说明问题:“他所行的神迹能比这人所行的更多吗?”关于神迹的讨论见第208,209页。


祭司长差人捉拿耶稣

约7:32 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。

【本会注释】

法利赛人。这部分人尤其敌视耶稣,现在他们又牵头召开议会。而祭司大部分都是撒都该人。关于公会见第67页。

议论。希腊文词语gogguzō,这里显然是指一种含蓄的讨论或争论,而不是抱怨(见第12节)。

差役。这些人可能是圣殿中的差役。


约7:33 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。

【本会注释】

不多的时候。从现在的住棚节到来年春天耶稣被钉的逾越节只有大概六个月的时间了。他已经在世上服侍了三年的时间,现在还剩下半年了。


约7:34 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”

【本会注释】

你们要找我。这里似乎是在指将来的审判,那时人要为他们曾经拒绝耶稣而哀哭切齿并要寻找救恩,但时间已经太晚了(见耶8:20;摩8:11,12;太7:21-23;25:11,12;路13:25-30)。


约7:35 犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里去教训希利尼人吗?

【本会注释】

散住。希腊文词语diaspora,“分散”。Diaspora是个专用词,指犹太人在大流亡后分散到全世界。

希利尼人。这个词经常用于代指信仰异教的外国(罗1:16;2:9;等等)。这里可能是指希腊化的犹太人。


约7:36 他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到’,这话是什么意思呢?”

【本会注释】

这话是什么意思呢。犹太人理解不了这话中深奥的含义,即使彼得也没能理解耶稣话中的意思(约13:37)。


活水的江河

约7:37 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。

【本会注释】

末日。关于这一日是第七日还是第八日尚存在分歧。人们怀疑怎么能把“末日”这个名称用在第八日上。住棚节持续七天(利23:34),第八日是一个“圣会”(利23:36)。如果耶稣的话是指刚刚发生的水祭仪式(见下面注释;参见《历》第四十九章),那么这“末日”就应该是第七日,因为在耶稣的时代这样的典礼只在节期的头七天举行(见米示孥Sukkah 4,1,9,《他勒目》之宋西诺版第193,226页)。

人若渴了。耶稣的话显然是指在节期的七天之中举行的水祭仪式。米示孥这样描述这种仪式:“这种水祭如何[进行]呢?用一个容积三罗革[译者按:一罗革约合0.3升]金瓶从西罗亚池打水。当他们到达水门时要发出teki`ah[长长的声调],teru`ah[响亮的声调],再次发出teki`ah[长长的声调]。[之后祭司]上到[祭坛]的高处,转向左边,那里有两只银碗。一只在西边,用以盛水,另一只在东边,用来盛酒”(Sukkah 4. 9,《他勒目》之宋西诺版第226页)。根据《他勒目》之宋西诺版(Sukkah 48b,第227页),前面那三次角声指的是圣经中的话,“所以,你们必从救恩的泉源欢然取水”(赛12:3)。这个仪式紧跟着早晨的燔祭(妥瑟夫塔Sukkah 3. 16,引自斯特克和比勒拜克,卷二第800页),并与一个献饮的仪式连在一起。那两个碗碗底有口,下面各与一个通道连接。口的大小以让水和酒大致同时排干为宜(米示孥Sukkah 4. 9,《他勒目》之宋西诺版第226页;《他勒目》之宋西诺版Sukkah 48b,第229页;参见《历》第四十九章)。

可以到我这里来喝。百姓连续七天亲历水祭的仪式并参加其他一些节期的活动,但却没有什么能满足他们对属灵生命的渴望。可是在众人中站着一位,他是生命的源头,能用活水满足所有人真正的需要。

成千上万的基督徒可以证明,他们在基督里找到了满足。他们在他里面得到的超过他们所期待的。他们尝了他所赐的安宁,疑惑和惧怕全都烟消云散。他的恩典供应他们的缺乏,他的力量满足他们日常的需要。他们依靠自己经常失望,但他从不令他们失望。


约7:38 信我的人就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”

【本会注释】

信我的人。这里的正文是可以点上标点的,有的古代权威版本将这句话与第37节中的动词“喝”连在一起,前后应该是这样:“人若渴了,可以到我这里来;让信我的人喝”。如果这句话反映的是预期的关系,那么下句话中的“他[的]”是指基督,而不是指信的人。然而,有证据支持英文KJV版、英文RSV版的标点,希腊诸多教父也支持这种说法。据此,这个“他[的]”指的是相信基督的人,他们成为了属灵福气的源头(见下面关于“活水的江河”注释)。古代希腊圣经手稿没有标点,现在看到的标点是后来编辑的人加上去的。关于错误标点的例子见路23:43节注释;参见约4:35,36节注释。

就如经上所说。这里指的是圣经中哪段具体的章节还不清楚。这个短语可能是指上下文的意思。可以将这里和以下几节经文作一比较:箴18:4;赛12:3;44:3;55:1;58:11;结47:1;亚14:8。

腹中。希腊文词语koilia用在这里比喻一个人内心的部分。

活水的江河。人只有与基督保持活泼的交通才能使他成为一个具有属灵影响的中心。在他里面有生命的力量,借着信心的激励,流出一条活水的江河,把生命和清新带给别人。一个真正的基督徒,当真理满足了他的心,他是不能将这种影响隐藏起来的。他期待着将这些真理分赠给其他寻求属灵活水的人。在他里面形成的活水的江河会充盈满溢,无可阻挡(见约4:14节注释)。


约7:39 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。

【本会注释】

圣灵。这一节是约翰解释性的插入语,用来阐明并强调上一节的思想。约翰的福音写于这件事发生后的六十年左右,后来他亲眼见到了圣灵降在门徒中的积极作用。

还没有赐下。见徒1:4,5,8节;徒2:1-4节。

尚未得着荣耀。这里是指耶稣的死和复活(见约12:16,23,24)。


群众因耶稣而纷争

约7:40 众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”

【本会注释】

先知。见申18:15;约1:21节注释。百姓虽认为耶稣就是那“先知”但却没有肯定地认为他就是弥赛亚。


约7:41 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?

【本会注释】

基督。基督就是弥赛亚(见太1:1节注释)。

从加利利出来的。比较约1:46节。他们的争论是基于外表。耶稣一生的大部分时间在加利利度过,他的传道基本上也限定在这一地区。这些人熟悉弥5:2节的预言(见约7:42),但显然,他们忽视了赛9:1,2节的意义。


约7:42 经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗’?”

【本会注释】

大卫的后裔。见撒下7:12,13节注释。

伯利恒。见弥5:2节注释。

大卫本乡。见撒上16:1节注释。


约7:43 于是众人因着耶稣起了纷争。

【本会注释】

起了纷争。将这里和约9:16;10:19节作一比较。


约7:44 其中有人要捉拿他,只是无人下手。

【本会注释】

要捉拿。这里希腊文也可以翻译为,“希望捉拿”。群众中的一些人此时准备采取行动,至少他们在支持或怂恿那些困惑发狂的国家官员来捉拿耶稣,只是没有人下手拿他,因为他的时候还没有到(见第6节注释)。


犹太领袖的不信

约7:45 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;“你们为什么没有带他来呢?”

【本会注释】

没有带他来。见第32节。毫无疑问,公会成员对于他们逮捕耶稣计划的失败显然是相当愤怒的。


约7:46 差役回答说:“从来没有象他这样说话的!”

【本会注释】

像他这样。见太7:29节注释。关于我们主公开讲话时的具体方式我们只能有一个大概的想象。他的动作和发音、姿态和语调,所被看见、所被听见的,无不令人欣赏。无须怀疑,我们的主演讲的方式一定是与众不同、引人入胜的。他的讲话一定与犹太人诵读律法书有很大的不同,也一定与官长和百姓日常所熟悉的方式迥异。


约7:47 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?

【本会注释】

你们也受了迷惑吗。希腊文中这句话的重点在“你们”上。“你们”所指的人不包括在百姓当中(第40,41节)。根据本节的叙述,法利赛人没有询问差役耶稣讲了些什么。就他们而言,耶稣就是迷惑百姓的(见太27:63;参见约7:12)。


约7:48 官长或是法利赛人岂有信他的呢?

【本会注释】

官长。即,官方,公会的成员以及其他的官员。人缺乏圣经的根据就只能依靠武力和权威来弥补他们的不足了。反抗的人经常要用血来确定自己的见证。将来邪恶的政权还要用同样的方法来压制真理(启第13章)。


约7:49 但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”

【本会注释】

不明白……的百姓。古代,受过良好教育的犹太人经常称普通百姓为──直译是──“泥土中的百姓”,希伯来文是`amme ha'ares(单数为`am ha'ares,亚兰文是`amma' de'ar`a')。见第55页;见52节注释。


约7:50 内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:

【本会注释】

尼哥底母。关于他本人见约3:1节注释。原先他夜间去寻访耶稣,现在他白日为他说话。尼哥底母的话是对那些人最好的回答,刚才他们还说,“官长或是法利赛人岂有信他的呢?”(第48节)。


约7:51 “不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”

【本会注释】

不先听本人的口供。关于这里所提出的原则见申1:16,17;17:2-7;19:15节。尼哥底母根据法律,要求他们公正合理地对待耶稣。后来耶稣被捕并被定成死罪的时候,犹太法律体系中的很多原则都被破坏了(见马太福音第26章的补充注释,注释2)


约7:52 他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”

【本会注释】

你也是出于加利利吗。官长们用这个问题来回避尼哥底母的问题,他们这样做是因为他的问题只有一个答案。法利赛人暗示尼哥底母和那些同情耶稣的加利利人串通一气。他们对没有怎么受过教育的加利利犹太人的蔑视反映出他们狭隘的偏见和嫉妒(见49节注释)。

出过。原文的证据(参见第146页)显示这里应该作“曾经出过”。这样一种读法突出了他们思想的混乱和矛盾,他们的这种总结是不能成立的。先知约拿(王下14:25)就是迦特希弗人,迦特希弗是下加利利西布伦的一座城(见卷四第995页)。先知那鸿的家乡伊勒歌斯也在加利利(见鸿1:1节注释)。拉比以利亚撒(大约公元90年)的见证也指出了法利赛人这种说法的错误:“‘以色列没有一个支派不曾出过先知’”(《他勒目》之宋西诺版Sukkah 27b,第121页)。如果这里的“出过”使用一般现在时,那它就是指的将来,的确,加利利将来再没出过一个先知。

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约7:1 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。

拼音版约7:1 Zhè shì yǐhòu, Yēsū zaì Jiālìlì yóuxíng, bú yuàn zaì Yóutaì yóuxíng. yīnwei Yóutaìrén xiǎng yào shā tā.

吕振中约7:1 这些事以后,耶稣就在加利利往来了;他不愿意在犹太往来,因为犹太人想法子要杀他。

新译本约7:1 这事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。

现代译约7:1 事后,耶稣周游加利利省一带,不愿意在犹太地区来往,因为犹太人想杀害他。

当代译约7:1 这事以后,耶稣再不愿到犹太去了,因为那里的人想要杀他,所以他就遍游加利利省各村庄。

思高本约7:1 这些事以後,耶稣周游於加里肋亚,而不愿周游於犹太,因为犹太人要图谋杀害他。

文理本约7:1 厥后、耶稣游行加利利、不欲行于犹太、以犹太人欲杀之、

修订本约7:1 这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。

KJV 英约7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

NIV 英约7:1 After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.

和合本约7:2 当时,犹太人的住棚节近了,

拼音版约7:2 Dāngshí Yóutaìrén de zhù péng jié jìn le.

吕振中约7:2 那时犹太人的节期、住棚节、近了。

新译本约7:2 犹太人的住棚节快到了,

现代译约7:2 犹太人的住棚节快到了,

当代译约7:2 不久,犹太人的住棚节近了,

思高本约7:2 那时,犹太人的庆节,帐棚节近了,

文理本约7:2 犹太人之构庐节伊迩、

修订本约7:2 这时犹太人的住棚节近了。

KJV 英约7:2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.

NIV 英约7:2 But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,

和合本约7:3 耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧!叫你的门徒也看见你所行的事。

拼音版约7:3 Yēsū de dìxiōng jiù duì tā shuō, nǐ líkāi zhèlǐ shang Yóutaì qù ba, jiào nǐde méntǔ ye kànjian nǐ suǒ xíng de shì.

吕振中约7:3 耶稣的弟兄就对耶稣说∶「你离开这里,上犹太去吧,让你的门徒在那里也看看你所作的事阿。

新译本约7:3 耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;

现代译约7:3 所以耶稣的兄弟对耶稣说:「你离开此地到犹太去吧,好让你的门徒能看见你所行的奇事。

当代译约7:3 耶稣的弟弟嘲笑他说:“到犹太去过节吧!好让你的门徒在那里也看见你所做的啊!

思高本约7:3 他的弟兄於是对他说:「你离开这 ,往犹太去罢! 好叫你的门徒也看见你所行的事,

文理本约7:3 其兄弟谓之曰、去此、往犹太、俾尔徒亦见尔所行、

修订本约7:3 耶稣的兄弟们对他说:"你离开这里上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。

KJV 英约7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

NIV 英约7:3 Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.

和合本约7:4 人要显扬名声,没有在暗处行事的,你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”

拼音版约7:4 Rén yào xiǎn yáng míngsheng, méiyǒu zaì àn chù xíngshì de. nǐ rúguǒ xíng zhè shì, jiù dàng jiāng zìjǐ xiǎnmíng gei shìrén kàn.

吕振中约7:4 因为没有人在隐密中作事、而寻求公开显扬的。你即作这些事,就该将自己向世人显明出来阿。」

新译本约7:4 因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”

现代译约7:4 人要出名,就不能暗地里做事。你既然能行这些奇事,就该在世人面前表现出来!」

当代译约7:4 如果人要扬名,就不会偷偷摸摸,你既然可以做这些事,为甚麽不公开显给世人看呢?”

思高本约7:4 因为没有人愿意显扬自己,而在暗地 行事的;你既然行这些事,就该将你自己显示给世界。」

文理本约7:4 未有欲自显、而行于隐者也、尔若行此、宜自显于世矣、

修订本约7:4 因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。"

KJV 英约7:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

NIV 英约7:4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."

和合本约7:5 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。

拼音版约7:5 Yīnwei lián tāde dìxiōng shuō zhè huà, shì yīnwei bú xìn tā.

吕振中约7:5 [原来连他弟兄也不信他。]

新译本约7:5 原来连他的弟弟也不信他。

现代译约7:5 (原来连他的兄弟也还没有信他。)

当代译约7:5 连他的弟弟也不相信他!

思高本约7:5 原来,连他的弟兄们也不相信他。

文理本约7:5 盖其兄弟亦未之信也、

修订本约7:5 原来连他的兄弟们也不信他。

KJV 英约7:5 For neither did his brethren believe in him.

NIV 英约7:5 For even his own brothers did not believe in him.

和合本约7:6 耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候常是方便的。

拼音版约7:6 Yēsū jiù duì tāmen shuō, wǒde shíhou hái méiyǒu dào. nǐmen de shíhou cháng shì fāngbiàn de.

吕振中约7:6 于是耶稣对他们说∶「我的时候还没有到,你们的时候却说到就到的。

新译本约7:6 耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候却常常是方便的。

现代译约7:6 耶稣对他们说:「我的时机还没有成熟;你们却随时都方便。

当代译约7:6 耶稣却对他们说:“现在还不是我去的时候,到了适当的时候,我自然会去的,

思高本约7:6 耶稣回答说:「我的时候还没有到,你们的时候却常是现成的。

文理本约7:6 耶稣曰、我时尚未至、尔时恒便、

修订本约7:6 于是耶稣对他们说:"我的时机还没有到,你们的时机却随时都有。

KJV 英约7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

NIV 英约7:6 Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right.

和合本约7:7 世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。

拼音版约7:7 Shìrén bùnéng hèn nǐmen, què shì hèn wǒ. yīnwei wǒ zhī zhèng tāmen suǒ zuò de shì shì e de.

吕振中约7:7 世人不能恨你们,却老恨我,因为我指着他们而作证,说他们的行为邪恶。

新译本约7:7 世人不能恨你们,却憎恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。

现代译约7:7 世人不会恨你们,却憎恨我,因为我不断地指证他们的行为是邪恶的。

当代译约7:7 你们先去过节吧。你们甚麽时候去都一样,原因是世人不会憎恨你们,他们只憎恨我,因我指出了他们的罪行。”

思高本约7:7 世界不会恨你们,却是恨我,因为我指证它的行为是邪恶的。

文理本约7:7 世不能恶尔而恶我、以我证其恶行也、

修订本约7:7 世人不会恨你们,却是恨我,因为我指证他们的行为是恶的。

KJV 英约7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

NIV 英约7:7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.

和合本约7:8 你们上去过节吧!我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”

拼音版约7:8 Nǐmen shàng qù guò jié ba. wǒ xiànzaì bú shàng qù guo zhè jiē. yīnwei wǒde shíhou hái méiyǒu mǎn.

吕振中约7:8 你们上去过节;我现在不(有古卷作∶还不)上去过这个节,因为我的时候还没有到。」

新译本约7:8 你们上去过节吧!我现在不上去,因为我的时机还没有成熟。”

现代译约7:8 你们自己去过节吧,我现在不上去〔有些古卷作:我不去〕,因为我的时机还没有成熟。」

当代译约7:8 你们先去过节吧。你们甚麽时候去都一样,原因是世人不会憎恨你们,他们只憎恨我,因我指出了他们的罪行。”

思高本约7:8 你们上去过节罢! 我还不上去过这庆节,因为我的时候还没有成熟。」

文理本约7:8 尔何赴节、我犹不赴焉、以我时未至也、

修订本约7:8 你们上去过节吧!我现在不上去过这节,因为我的时机还没有成熟。"

KJV 英约7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

NIV 英约7:8 You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."

和合本约7:9 耶稣说了这话,仍旧住在加利利。

拼音版约7:9 Yēsū shuō le zhè huà, réngjiù zhù zaì Jiālìlì.

吕振中约7:9 耶稣对他们说了这些话,仍旧住在加利利。

新译本约7:9 他说了这些话以后,仍然住在加利利。

现代译约7:9 耶稣对他们说了这些话后仍然留在加利利。

当代译约7:9 结果他仍留在加利利。

思高本约7:9 他说了这些话後,仍留在加里肋亚。

文理本约7:9 言此、则仍居加利利、○

修订本约7:9 耶稣说了这些话,仍然留在加利利。

KJV 英约7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

NIV 英约7:9 Having said this, he stayed in Galilee.

和合本约7:10 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。

拼音版约7:10 Dàn tā xiōngdi shàng qù yǐhòu, tā ye shàng qù guò jié, bú shì míng qù, sìhu shì àn qù de.

吕振中约7:10 但他的弟兄上去了以后,那时他也上去过节了,不是显然地,却是隐密地。

新译本约7:10 然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。

现代译约7:10 耶稣的兄弟走了以后,耶稣也上去过节。他不是公开出门,而是秘密去的。

当代译约7:10 他们走了以后,耶稣避开了人们的注意,也悄悄地上去过节了。

思高本约7:10 但他的弟兄们上去过节以後,他也去了,但不是明显的,而是暗中去的。

文理本约7:10 迨其兄弟赴节、耶稣亦往、非显然、乃若隐然者、

修订本约7:10 但他的兄弟们上去过节以后,他也上去,不是公开去,却似乎是秘密地去的。

KJV 英约7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

NIV 英约7:10 However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.

和合本约7:11 正在节期,犹太人寻找耶稣说:“他在哪里?”

拼音版约7:11 Zhèngzaì jiéqī, Yóutaìrén xúnzhǎo Yēsū shuō, tā zaì nàli.

吕振中约7:11 于是犹太人在节期中直寻找耶稣,说∶「那个人在哪里呢?」

新译本约7:11 过节的时候,犹太人寻找耶稣,说:“那人在哪里呢?”

现代译约7:11 节期中,犹太人到处找耶稣,要知道他在哪里。

当代译约7:11 节期到了,犹太人到处查问:“耶稣在哪里”

思高本约7:11 在庆节中,犹太寻找他说:「那人在那里呢?」

文理本约7:11 犹太人于节期寻之曰、彼安在乎、

修订本约7:11 节期间,犹太人寻找耶稣,说:"他在哪里?"

KJV 英约7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

NIV 英约7:11 Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?"

和合本约7:12 众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”

拼音版约7:12 Zhòngrén wèi tā fēnfēn yìlùn. yǒude shuō, tā shì hǎo rén. yǒude shuō, bú rán, tā shì míhuò zhòngrén de.

吕振中约7:12 群众中有许多人唧唧咕咕地议论他的事。有人说∶「他是好人」;另有人说∶「不是;他是迷惑群众的。」

新译本约7:12 群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”

现代译约7:12 人群中对他议论纷纷,有的说:「他是一个好人」;有的说:「不,他在煽惑群众。」

当代译约7:12 众人对耶稣议论纷纷,有些认为他是好人,有些认为他只是妖言惑众;

思高本约7:12 在群众间对他发生了许多私议:有的说:「他是好人;」有的却说:「不,他在煽惑民众。」

文理本约7:12 众多窃议之、或曰善人也、或曰否、乃惑众耳、

修订本约7:12 人群中有许多人对他议论纷纷,另有的说:"他是好人。"有的说:"不,他是迷惑群众的。"

KJV 英约7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

NIV 英约7:12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."

和合本约7:13 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。

拼音版约7:13 Zhǐshì méiyǒu rén míng míng de jiǎnglùn tā, yīnwei pà Yóutaìrén.

吕振中约7:13 只因怕犹太人,就没有公开讲论他的事。

新译本约7:13 但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。

现代译约7:13 只是大家都不敢公开讲论他的事,因为他们怕犹太人。

当代译约7:13 不过,没有人敢公开讨论他的事,因为害怕犹太人的领袖。

思高本约7:13 但是,因为都怕犹太人,谁也不敢公开地讲论他。

文理本约7:13 然无明言之者、惧犹太人故也、○

修订本约7:13 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。

KJV 英约7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

NIV 英约7:13 But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.

和合本约7:14 到了节期,耶稣上殿里去教训人。

拼音版约7:14 Dào le jiéqī, Yēsū shàng diàn lǐ qù jiàoxun rén.

吕振中约7:14 节期已到了中段,耶稣就上殿里去教训人。

新译本约7:14 节期当中,耶稣上圣殿去教导人。

现代译约7:14 节期过了一半,耶稣就上圣殿去教导人。

当代译约7:14 节期约过了一半,耶稣来到圣殿,公开讲道教训人。

思高本约7:14 庆节已过了一半,耶稣就上圣殿 去施教。

文理本约7:14 节期中、耶稣上殿训诲、

修订本约7:14 节期已过了一半,耶稣上圣殿去教导人。

KJV 英约7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

NIV 英约7:14 Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.

和合本约7:15 犹太人就希奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”

拼音版约7:15 Yóutaìrén jiù xīqí shuō, zhège rén méiyǒu xué guō, zenme míngbai shū ne.

吕振中约7:15 于是犹太人希奇说∶「这个人没有学习过,怎么能通晓典籍呢?」

新译本约7:15 犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”

现代译约7:15 犹太人都很诧异,说:「这个人没有跟过老师,怎麽会这样有学问呢?」

当代译约7:15 犹太人觉得很奇怪,说:“这个没有受过高深教育的人,怎麽会懂得这麽多的圣经呢?”

思高本约7:15 犹太人都惊讶说:「这人没有进过学,怎麽通晓经书呢?」

文理本约7:15 犹太人奇之曰、斯人未学、何由识书乎、

修订本约7:15 犹太人惊讶地说:"这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?"

KJV 英约7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

NIV 英约7:15 The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"

和合本约7:16 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。

拼音版约7:16 Yēsū shuō, wǒde jiàoxun bú shì wǒ zìjǐ de, nǎi shì nà chāi wǒ lái zhe de.

吕振中约7:16 耶稣就回答他们说∶「我的教训不是我自己的,乃是那差我者的。

新译本约7:16 耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。

现代译约7:16 耶稣说:「我的教导,不是我自己的,而是出於那位差我来的。

当代译约7:16 耶稣说:“我教训你们的,不是我自己的道理,乃是那差我来者的道理。

思高本约7:16 耶稣回答他们说:「我的教训不是我的,而是派遣我来者的。

文理本约7:16 耶稣曰、我之训非由己、乃由遣我者也、

修订本约7:16 于是耶稣回答他们,说:"我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。

KJV 英约7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

NIV 英约7:16 Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me.

和合本约7:17 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。

拼音版约7:17 Rén ruò lìzhì zūn zhe tāde zhǐyì xíng, jiù bì xiǎodé zhè jiàoxun huò shì chūyú shén, huò shì wǒ píng zhe zìjǐ shuō de.

吕振中约7:17 人若有意志要遵行上帝的旨意,就会知道那关于这教训的事∶是出于上帝呢,还是我凭着自己讲的。

新译本约7:17 人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。

现代译约7:17 一个人如果决心要实行上帝的旨意,就会晓得我的教导是出於上帝的旨意呢,还是凭着我自己讲的。

当代译约7:17 如果你们决心遵行上帝的旨意,就能分辨这些教训是出於上帝还是出於我自己。

思高本约7:17 谁若愿意承行他的旨意,就会认出这教训,是出於天主或由我自己而讲的。

文理本约7:17 人苟愿行其旨、必知斯训、或由上帝、或我由己而言矣、

修订本约7:17 人若立志要遵行上帝的旨意,就会知道这教导究竟是出于上帝,还是我凭着自己说的。

KJV 英约7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

NIV 英约7:17 If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.

和合本约7:18 人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。

拼音版约7:18 Rén píng zhe zìjǐ shuō, shì qiú zìjǐ de róngyào. wéiyǒu qiú nà chāi tā lái zhe de róngyào, zhè rén shì zhēn de, zaì tā xīnli méiyǒu bú yì.

吕振中约7:18 那凭着自己讲的、寻求自己的荣耀;但那寻求差他者的荣耀的、才是真诚的,在他里面并没有不义。

新译本约7:18 那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。

现代译约7:18 那凭着自己讲的,是想寻求自己的荣耀;但是那寻求差他来那位的荣耀的,才是真实无伪的。

当代译约7:18 凭自己意思做事的人是要夸耀自己,只有求差他来的上帝的荣耀的人,才是真实公义。

思高本约7:18 由自己而讲的,是寻求自己的光荣;但谁若寻求派遣他来者的光荣,他便是诚实的,在他内没有不义。

文理本约7:18 由己言者、求己之荣、惟求遣之者之荣、斯人乃诚、其衷无不义也、

修订本约7:18 凭着自己说的人是寻求自己的荣耀;但那寻求差他来那位的荣耀的人,他是真诚的,在他心里没有不义。

KJV 英约7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

NIV 英约7:18 He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.

和合本约7:19 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”

拼音版约7:19 Móxī qǐbù shì chuán lǜfǎ gei nǐmen má. nǐmen què méiyǒu yī gèrén shǒu lǜfǎ. wèishénme xiǎng yào shā wǒ ne.

吕振中约7:19 摩西没有将律法颁给你们么?你们中间竟没有一个人遵行律法呀!你们为什么想法子要杀我呢?」

新译本约7:19 摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”

现代译约7:19 摩西不是把法律颁布给你们吗?可是你们没有一个人遵守法律。你们为甚麽想杀害我呢?」

当代译约7:19 摩西不是把律法传了给你们吗?你们竟没有一个遵守!为甚麽想要杀我呢?”

思高本约7:19 梅瑟不是曾给你们颁布了法律吗?但你们中却没有一人遵行法律;你们为什麽图谋杀害我?」

文理本约7:19 摩西非以律授尔乎、第尔中无一行律者、何为欲杀我耶、

修订本约7:19 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?"

KJV 英约7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

NIV 英约7:19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"

和合本约7:20 众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”

拼音版约7:20 Zhòngrén huídá shuō, nǐ shì beì guǐ fùzhuó le. shuí xiǎng yào shā nǐ.

吕振中约7:20 群众回答说∶「你有鬼附着!谁想法子要杀你呢?」

新译本约7:20 群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”

现代译约7:20 众回答:「你是有鬼附身的,谁想杀你呢?」

当代译约7:20 “你一定是被鬼迷住了!谁说要杀你啊?”

思高本约7:20 群众回答说:「你附了魔;谁图谋杀害你?」

文理本约7:20 众曰、尔患鬼矣、谁欲杀尔、

修订本约7:20 众人回答:"你是被鬼附了!谁想要杀你呢?"

KJV 英约7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

NIV 英约7:20 "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"

和合本约7:21 耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。

拼音版约7:21 Yēsū shuō, wǒ zuò le yī jiàn shì, nǐmen dōu yǐwéi xīqí.

吕振中约7:21 耶稣回答他们说∶「我只作了一件事,你们众人都以为希奇。

新译本约7:21 耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。

现代译约7:21 耶稣说:「我在安息日行了一件大事,你们都引以为奇。

当代译约7:21 耶稣说:“我在安息日医好了一个病人,你们就觉得希奇吗?

思高本约7:21 耶稣回答说:「我作了一件事,你们就都奇怪。

文理本约7:21 耶稣曰、我曾行一事、尔皆奇之、

修订本约7:21 耶稣回答,对他们说:"我做了一件事,你们都惊讶。

KJV 英约7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

NIV 英约7:21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished.

和合本约7:22 摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。

拼音版约7:22 Móxī chuán gēlǐ gei nǐmen, ( qíshí bú shì cōng Móxī qǐ de, nǎi shì cōng zǔxiān qǐ de ) yīncǐ nǐmen ye yào zaì ānxīrì gei rén xíng gēlǐ.

吕振中约7:22 摩西将割礼传给你们[不是说割礼是由摩西起的,乃是说由先祖发起的],你们就因此竟在安息日给人行割礼!

新译本约7:22 摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的,而是从列祖开始的),因此,你们在安息日也给人行割礼。

现代译约7:22 可是摩西吩咐你们行割礼(其实割礼不是从摩西,而是从你们的祖先开始的),你们就在安息日为婴儿行割礼。

当代译约7:22 摩西把割礼的律法传下来,(其实割礼不是摩西所定的,乃是在我们祖先的时候就已经有了。)

思高本约7:22 梅瑟曾给你们颁定了割损礼──其实并不是由梅瑟,而是由祖先开始的,因此,你们也在安息日给人行割损礼。

文理本约7:22 夫摩西授尔割礼、然非由摩西、乃由列祖、故安息日、尔行割于人、

修订本约7:22 摩西传割礼给你们(其实割礼不是从摩西开始,而是从列祖开始的),你们就在安息日给人行割礼。

KJV 英约7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

NIV 英约7:22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath.

和合本约7:23 人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?

拼音版约7:23 Rén ruò zaì ānxīrì shòu gēlǐ, miǎndé wéibeì Móxī de lǜfǎ. wǒ zaì ānxīrì jiào yī gèrén quán rán hǎo le, nǐmen jiù xiàng wǒ shēngqì má.

吕振中约7:23 人若在安息日领受割礼,免得破坏摩西的律法,那我在安息日使一个人周身康健,不是局部受割,你们就向我生气么?

新译本约7:23 如果人在安息日行割礼,为的是要遵守摩西的律法,那么我在安息日使一个人痊愈,你们就向我生气吗?

现代译约7:23 如果人在安息日行割礼,目的是维护摩西的法律,那麽,我在安息日使一个人完全恢复了健康,你们又为甚麽责怪我呢?

当代译约7:23 你们为了避免破坏摩西的律法,所以行割礼的那一天就算是安息日,还是照样的做。

思高本约7:23 若是在安息日为满全梅瑟的法律,人可受割损礼;那麽,为了我在安息日,使一个人完全恢复健康,你们就对我发怒麽?

文理本约7:23 人于安息日受割、免违摩西之律、而我于安息日使人痊愈、尔遂怒我乎、

修订本约7:23 人若在安息日受割礼,是为了不违背摩西的律法,我在安息日使一个人痊愈了,你们就向我发怒吗?

KJV 英约7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

NIV 英约7:23 Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath?

和合本约7:24 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”

拼音版约7:24 Bùke àn waìmào duàndìng shìfēi, zǒng yào àn gōngping duàndìng shìfēi.

吕振中约7:24 别按外貌而判断了,总要作公义的判断阿。」

新译本约7:24 不要按外貌判断人,总要公公平平地判断人。”

现代译约7:24 不要根据外表断定是非,要按照公正的标准来判断才是。」

当代译约7:24 我在安息日医好一个病人,你们为甚麽责怪我呢?不要根据外表来断定是非,只要按事实,公道地判断才是。”

思高本约7:24 你们不要按照外表判断,但要按照公义判断。」

文理本约7:24 勿鞫以貌、惟鞫以义、○

修订本约7:24 不要凭外表断定是非,总要按公平断定是非。"

KJV 英约7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

NIV 英约7:24 Stop judging by mere appearances, and make a right judgment."

和合本约7:25 耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?

拼音版约7:25 Yēlùsǎleng rén zhōng yǒude shuō, zhè bú shì tāmen xiǎng yào shā de rén má.

吕振中约7:25 于是耶路撒泠人之中有的说∶「这个人不是他们想法子要杀害的么?

新译本约7:25 当时,有些耶路撒冷人说:“这不是他们想要杀的人吗?

现代译约7:25 有些耶路撒冷人说:「这个人不是他们想要杀掉的吗?

当代译约7:25 有些住在耶路撒冷的人说:“这不是他们要杀的那个人吗?

思高本约7:25 於是,有几个耶路撒冷人说:「这不是人们所要图谋杀害的人吗?

文理本约7:25 耶路撒冷人有云、此非众所欲杀者乎、

修订本约7:25 于是耶路撒冷人中有的说:"这个人不是他们想要杀的吗?

KJV 英约7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

NIV 英约7:25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?

和合本约7:26 你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?

拼音版约7:26 Nǐ kàn tā hái míng míng de jiǎng dào, tāmen ye bú xiàng tā shuō shénme. nándào guān zhǎng zhēn zhīdào zhè shì Jīdū má.

吕振中约7:26 你看,他公然放胆地讲话呢,他们也不向他说什么!难道议员们真知道这个人是上帝所膏立者么?

新译本约7:26 你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗?

现代译约7:26 你看,他公开讲话,竟没有人出来反对他!是不是我们的领袖们真的知道他就是基督?

当代译约7:26 你看他居然这样公开地讲道。可是现在还没有人采取行动,难道长官也改变了主意,认为他真是基督吗?

思高本约7:26 看,他放胆地讲论,而没有人对他说什麽,难道首长们也确认这人就是默西亚吗?

文理本约7:26 今彼侃侃而谈、无与之言者、有司诚知其为基督乎、

修订本约7:26 你看,他还公开讲道,他们也不对他说什么。难道官长真的认为这是基督吗?

KJV 英约7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

NIV 英约7:26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ?

和合本约7:27 然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”

拼音版约7:27 Ránér wǒmen zhīdào zhège rén cōng nàli lái. zhǐshì Jīdū lái de shíhou, méiyǒu rén zhīdào tā shì cōng nàli lái de.

吕振中约7:27 然而我们知道这个人是从哪里来的;只是弥赛亚来的时候,是没有人知道他从哪里来的。」

新译本约7:27 可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”

现代译约7:27 可是基督出现的时候,没有人会知道他从甚麽地方来,而这个人的来历我们都很清楚。」

当代译约7:27 这是绝对不可能的。基督来的时候,根本就没有人知道他从哪里来,我们却知道这个人是从哪里来的。”

思高本约7:27 可是我们知道这人是那里的;然而,当默西亚来时,却没有人知道他是那里的。」

文理本约7:27 然我侪知斯人所自、而基督至、无知其所自者、

修订本约7:27 然而,我们知道这个人从哪里来;可是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。"

KJV 英约7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

NIV 英约7:27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."

和合本约7:28 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的。你们不认识他,

拼音版约7:28 Nàshí Yēsū zaì diàn lǐ jiàoxun rén, dàshēng shuō, nǐmen ye zhīdào wǒ, ye zhīdào wǒ cōng nàli lái. wǒ lái bìng bú shì yóuyú zìjǐ, dàn nà chāi wǒ lái de shì zhēn de. nǐmen bú rènshi tā.

吕振中约7:28 于是耶稣在殿院里教训人,喊着说∶「你们也认识我,也知道我从哪里来。(或译∶你们认识我么?知道我从哪里来么?)我并不是凭着自己而来,但那差我的是真实,你们不认识他;

新译本约7:28 当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。

现代译约7:28 当时,耶稣在圣殿里教导人,他高声说:「你们真的认识我,知道我从哪里来的吗?我来,并不是凭着自己的意思。差我来的那一位是真实的。你们不认识他,

当代译约7:28 於是耶稣就在圣殿里高声教训人说:“你们都很清楚我的来历,其实不是我自己来的,乃是那真诚可靠的上帝差我到你们这里来的;你们却不认识他,

思高本约7:28 於是耶稣在圣殿施教时,大声喊说:「你们认识我,也知道我是那里的;但我不是由我自己而来,而是那真实者派遣我来的,你们却不认识他;

文理本约7:28 故耶稣于殿训诲、呼曰、尔知我、亦知我所自、我非擅至、遣我者乃真、尔不知之、

修订本约7:28 那时,耶稣在圣殿里教导人,喊着说:"你们认识我,也知道我从哪里来;我并不是凭着自己来的。但差我来的那位是真实的,你们不认识他。

KJV 英约7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

NIV 英约7:28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,

和合本约7:29 我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”

拼音版约7:29 Wǒ què rènshi tā. yīnwei wǒ shì cōng tā lái de, tā ye chāi le wǒ lái.

吕振中约7:29 我却认识他,因为我从他而来,是他差遣了我。」

新译本约7:29 然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”

现代译约7:29 我却认识他;因为我从他那里来,是他差遣我的。」

当代译约7:29 只有我才认识他,因为我本来和他在一起,差我来的就是他。”

思高本约7:29 我认识他,因为我是出於他,是他派遣了我。」

文理本约7:29 惟我知之、以我由之而来、而彼遣我也、

修订本约7:29 我却认识他,因为我从他那里来,是他差遣了我。"

KJV 英约7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

NIV 英约7:29 but I know him because I am from him and he sent me."

和合本约7:30 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。

拼音版约7:30 Tāmen jiù xiǎng yào zhuōná Yēsū. zhǐshì méiyǒu rén xià shǒu, yīnwei tāde shíhou hái méiyǒu dào.

吕振中约7:30 于是他们想法子要逮耶稣,却没有人下手拿他,因为他的钟点还没有到。

新译本约7:30 于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。

现代译约7:30 於是,他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时刻还没有到。

当代译约7:30 犹太人的领袖听了,就想抓耶稣。奇怪的是竟没有人下手,这是因为上帝所定的时候还没有到。

思高本约7:30 他们想捉住他,但没有人向他下手,因为他的时辰还没有到。

文理本约7:30 众遂欲执之、但无着手者、以其时未至也、

修订本约7:30 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。

KJV 英约7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

NIV 英约7:30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.

和合本约7:31 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”

拼音版约7:31 Dàn zhòngrén zhōngjiān yǒu xiē xìn tāde, shuō, Jīdū lái de shíhou, tā suǒ xíng de shénjī, qǐnéng bǐ zhè rén suǒ xíng de gèng duō má.

吕振中约7:31 但群众中却有许多人信了耶稣。他们说∶「基督来的时候行神迹,难道会比这人所行的还多么?

新译本约7:31 群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”

现代译约7:31 众当中也有许多人信了他;他们说:「基督来的时候会比这个人行更多的神迹吗?」

当代译约7:31 在群众里有许多信耶稣的人纷纷说:“基督来的时候,所行的神迹难道会比这个人更多吗?”

思高本约7:31 群众中有许多人信了他,且说:「默西亚来时,难道会行比这人更多的奇迹吗?」

文理本约7:31 众中多信之、曰、基督至、其行异迹、多于斯人乎、

修订本约7:31 但人群中有好些人信他,他们说:"基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?"

KJV 英约7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

NIV 英约7:31 Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"

和合本约7:32 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。

拼音版约7:32 Fǎlìsaìrén tīngjian zhòngrén wéi Yēsū zhèyàng fēnfēn yìlùn, Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén, jiù dǎfa chāiyì qù zhuōná tā.

吕振中约7:32 法利赛人听见群众唧唧咕咕地拿这些事议论耶稣,祭司长和法利赛人就差遣差役要逮他。

新译本约7:32 法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。

现代译约7:32 法利赛人听见群众在纷纷议论耶稣的事,他们和祭司长就派警卫去逮捕耶稣。

当代译约7:32 祭司长和法利赛人听见群众这样议论耶稣,就派人去抓他。

思高本约7:32 法利塞人听见群众对耶稣这样议论纷纷,司祭长和法利塞人便派遣差役去捉拿他。

文理本约7:32 法利赛人闻众议如此、遂与祭司诸长遣役执之、

修订本约7:32 法利赛人听见群众对耶稣这样议论纷纷,祭司长和法利赛人就打发圣殿警卫去捉拿他。

KJV 英约7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

NIV 英约7:32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.

和合本约7:33 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。

拼音版约7:33 Yúshì Yēsū shuō, wǒ hái yǒu bù duō de shíhou hé nǐmen tóng zaì, yǐhòu jiù huí dào chāi wǒ lái de nàli qù.

吕振中约7:33 于是耶稣说∶「我还有些时同你们在一起,就要去找差我的了。

新译本约7:33 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。

现代译约7:33 耶稣说:「我还有一点点时间跟你们在一起,然后要回到差我来的那位那里去。

当代译约7:33 耶稣对众人说:“我暂时还会跟你们在一起,不久却要回到那差我来的上帝那里去。

思高本约7:33 於是耶稣说:「我和你们同在的时候不多了,我要回到派遣我来的那里去。

文理本约7:33 耶稣曰、我犹暂偕尔、后归遣我者、

修订本约7:33 于是耶稣说:"我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。

KJV 英约7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

NIV 英约7:33 Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.

和合本约7:34 你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到。”

拼音版约7:34 Nǐmen yào zhǎo wǒ, què zhǎo bú zhāo. wǒ suǒ zaì de dìfang nǐmen bùnéng dào.

吕振中约7:34 你们要寻求我,必找不着我;我所在的地方、你们不能到。」

新译本约7:34 你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”

现代译约7:34 你们要寻找我,但是找不着;因为我要去的地方,你们不能去。」

当代译约7:34 那时你们要找我,却找不到,而且我所在的地方,你们也不能到。”

思高本约7:34 你们要找我却找不着;而我所在的地方,你们也不能去。」

文理本约7:34 尔将寻我不遇、我所在、尔弗能至、

修订本约7:34 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。"

KJV 英约7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

NIV 英约7:34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."

和合本约7:35 犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里去教训希利尼人吗?

拼音版约7:35 Yóutaìrén jiù bǐcǐ duì wèn shuō, zhè rén yào wǎng nàli qù, jiào wǒmen zhǎo bú zhāo ne. nándào tā yào wǎng sàn zhù Xīlà zhòng de Yóutaìrén nàli qù jiàoxun Xīlà rén má.

吕振中约7:35 于是犹太人就彼此说∶「这个人要往哪里去,使我们找不着他呢?难道他要往希利尼人的散侨中去教训希利尼人么?

新译本约7:35 犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?

现代译约7:35 那些犹太人彼此对问:「他想到哪里去,使我们找不着呢?难道他要到散居在希腊城市的犹太侨民那里去教导希腊人吗?

当代译约7:35 犹太人不明白这句话,就彼此说:“他要到哪里去呢?甚麽地方是我们不能去的?难道他要到外国去教训希腊人吗?

思高本约7:35 犹太便彼此说:「这人要往那里去,我们找不着他呢?难道他要往散居在希腊民中的犹太人那里去,教训希腊人麽?

文理本约7:35 犹太人相语曰、彼将何往、使我不遇耶、岂往散处于希利尼人中者、而训希利尼人乎、

修订本约7:35 于是犹太人彼此问:"这人要往哪里去,使我们找不到他呢?难道他要往散居在希腊的犹太人那里去教导希腊人吗?

KJV 英约7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

NIV 英约7:35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?

和合本约7:36 他说‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到’,这话是什么意思呢?”

拼音版约7:36 Tā shuō, nǐmen yào zhǎo wǒ, què zhǎo bú zhāo, wǒ suǒ zaì de dìfang, nǐmen bùnéng dào. zhè huà shì shénme yìsi ne.

吕振中约7:36 他说∶『你们要寻求我,必找不着我;我所在的地方你们不能到』∶这话是什么意思呢?」

新译本约7:36 他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?”

现代译约7:36 他所说『你们要寻找我,但是找不着』和『我要去的地方,你们不能去』这话是甚麽意思呢?」

当代译约7:36 他说我们找不到他,又不能到那个地方去,是甚麽意思?”

思高本约7:36 他所说:『你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们也不能去』的这话是什麽意思?」

文理本约7:36 其言寻我不遇、我所在、尔弗能至、是何言欤、○

修订本约7:36 他说'你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去'这话是什么意思呢?"

KJV 英约7:36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

NIV 英约7:36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and'Where I am, you cannot come'?"

和合本约7:37 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!

拼音版约7:37 Jiéqī de mò rì, jiù shì zuì dà zhī rì, Yēsū zhàn zhe gāo shēng shuō, rén ruò ke le, keyǐ dào wǒ zhèlǐ lái hē.

吕振中约7:37 在末一天、节期的大日子、耶稣站着,喊着说∶「人若渴了,让他来找我喝;

新译本约7:37 节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!

现代译约7:37 节期的最后一天是最隆重的一天。耶稣站起来,高声宣告说:「人要是渴了,就该到我这里来喝。

当代译约7:37 节期最后的一天,也是整个节期的高潮,耶稣高声对群众说:“谁口渴,可以到我这里来喝。

思高本约7:37 在庆节末日最隆重的那一天, 耶稣站着大声喊说:「谁若渴, 到我这 来喝罢!

文理本约7:37 于节之末日、即大日也、耶稣立而呼曰、人若渴、宜就我饮、

修订本约7:37 节期的最后一天,就是最隆重的一天,耶稣站着,喊着说:"人若渴了,到我这里来喝!

KJV 英约7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

NIV 英约7:37 On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.

和合本约7:38 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”

拼音版约7:38 Xìn wǒde rén, jiù rú jīng shang suǒ shuō, cóng tā fù zhōng yào liú chū huó shuǐ de jiāng hé lái.

吕振中约7:38 信我的人(『让他来找我喝;信我的人』或译∶『让他来找我;信我的人请喝!』)就如经上所说∶『必有活水之江河,从他腹中流出。』」

新译本约7:38 信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”

现代译约7:38 圣经上说:『那信我的人有活水的河流要从他心中涌流出来〔或译:人要是渴了,就该到我这里来;人要是信了我,就该来喝。圣经上说:『有活水的河流要从他心涌流出来』〕出来』」。

当代译约7:38 相信我的人,要像圣经所说的:‘从他里面要流出活水的江河来。’”

思高本约7:38 凡信从我的,就如经上说: 从他的心中要流出活水的江河。」

文理本约7:38 信我者、如经所言、将有活水之川、由其腹而流焉、

修订本约7:38 信我的人,就如经上所说:'从他腹中将流出活水的江河来。'"

KJV 英约7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

NIV 英约7:38 Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him."

和合本约7:39 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。

拼音版约7:39 Yēsū zhè huà shì zhī zhe xìn tā zhī rén, yào shòu Shènglíng shuō de, nàshí hái méiyǒu cì xià Shènglíng lái, yīnwei Yēsū shàng wèi dé zhe róngyào.

吕振中约7:39 但这句话耶稣是指着圣灵说的,就时信他的人将要领受的;那时圣灵还没有来,因为耶稣还没有得荣耀。

新译本约7:39 他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。

现代译约7:39 耶稣这话是指信他的人将要接受的圣灵说的。那时候圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得到荣耀。

当代译约7:39 这句话是指相信他的人要得着圣灵说的,但当时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有回到天上的荣耀里去。

思高本约7:39 他说这话,是指那信仰他的人将要领受的圣神;圣神还没有赐下,因为耶稣还没有受到光荣。

文理本约7:39 耶稣此言、指信之者将受之圣神、盖圣神尚未降、因耶稣未荣也、

修订本约7:39 耶稣这话是指信他的人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵,因为耶稣还没有得到荣耀。

KJV 英约7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

NIV 英约7:39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.

和合本约7:40 众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”

拼音版约7:40 Zhòngrén tīngjian zhè huà, yǒude shuō, zhè zhēn shì nà xiānzhī.

吕振中约7:40 听了这些话,群众中就有人说∶「这个人真是那位神言人哪。」

新译本约7:40 群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”

现代译约7:40 众当中有许多人听见了这话,就说:「这个人确实是那位先知!」

当代译约7:40 有些听见这句话的人说:“他真是那位先知。”

思高本约7:40 群众中有些人听了这些话,便说:「这人真是那位先知。」

文理本约7:40 众闻斯言、或曰、是诚彼先知也、

修订本约7:40 众人听见这些话,有的说:"这真是那先知。"

KJV 英约7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

NIV 英约7:40 On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."

和合本约7:41 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?

拼音版约7:41 Yǒude shuō, zhè shì Jīdū. dàn ye yǒude shuō, Jīdū qǐ shì cōng Jiālìlì chūlai de má.

吕振中约7:41 另有人说∶「这个人是基督。」有的却说∶「基督哪是出于加利利呢?

新译本约7:41 另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?

现代译约7:41 也有人说:「他是基督!」另有人说:「基督怎麽会来自加利利!

当代译约7:41 也有些说:“他是基督。”更有些说:“不会吧,基督怎麽会出自加利利呢?

思高本约7:41 另有些人说:「这人是默西亚。」但也有人说:「难道默西亚能来自加里肋亚吗?

文理本约7:41 或曰、是乃基督、或曰、基督岂出自加利利乎、

修订本约7:41 另有的说:"这是基督。"但也有的说:"难道基督是出自加利利吗?

KJV 英约7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

NIV 英约7:41 Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee?

和合本约7:42 经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’吗?”

拼音版约7:42 Jīng shǎng qǐbù shì shuō, Jīdū shì Dàwèi de hòuyì, cōng Dàwèi ben xiāng Bólìhéng chūlai de má.

吕振中约7:42 经上岂不是说∶『基督是出于大卫的后裔,大卫所在的村子伯利恒』么?』

新译本约7:42 圣经不是说基督是大卫的后裔,是从大卫本乡伯利恒出来的吗?”

现代译约7:42 因为圣经记载着:基督是大卫的后代,要降生在大卫的本乡伯利恒。」

当代译约7:42 圣经不是明白地说,基督是大卫的后代,要降生在大卫的故乡伯利恒吗?”

思高本约7:42 经上不是说:默西亚要出自达味的後裔,来自达味出生的村庄白冷吗?」

文理本约7:42 经不云、基督出于大卫之裔、自伯利恒、即大卫所居之乡乎、

修订本约7:42 经上不是说'基督是大卫的后裔,出自大卫的本乡伯利恒'吗?"

KJV 英约7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

NIV 英约7:42 Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?"

和合本约7:43 于是众人因着耶稣起了纷争。

拼音版约7:43 Yúshì zhòngrén yīn zhe Yēsū qǐ le fèn zhēng.

吕振中约7:43 因耶稣的缘故、群众中就起了分裂。

新译本约7:43 群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。

现代译约7:43 於是群众为了他引起纷争。

当代译约7:43 因为众人对耶稣的看法不同,於是便起了纷争;

思高本约7:43 因此,为了耶稣的缘故,在群众中起了纷争。

文理本约7:43 众遂因之纷争、

修订本约7:43 于是众人因耶稣而分裂了。

KJV 英约7:43 So there was a division among the people because of him.

NIV 英约7:43 Thus the people were divided because of Jesus.

和合本约7:44 其中有人要捉拿他,只是无人下手。

拼音版约7:44 Qízhōng yǒu rén yào zhuōná tā. zhǐshì wú rén xià shǒu.

吕振中约7:44 其中有人想要逮他,却没有人下手拿他。

新译本约7:44 他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。

现代译约7:44 有些人想逮捕他,但是没有人下手。

当代译约7:44 虽然有些人想抓他,还是不敢下手。

思高本约7:44 他们中有些人愿捉拿他,但谁也没有向他下手。

文理本约7:44 中有欲执之者、但无人着手耳、○

修订本约7:44 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。

KJV 英约7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

NIV 英约7:44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.

和合本约7:45 差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”

拼音版约7:45 Chāiyì huí dào Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén nàli. tāmen duì chāiyì shuō, nǐmen wèishénme méiyǒu daì tā lái ne.

吕振中约7:45 当时那些差役回到祭司长和法利赛人那里∶他们对差役说∶「你们为什么没有把他带来呢?」

新译本约7:45 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”

现代译约7:45 警卫们回去见祭司长和法利赛人;他们问:「为甚麽没有把他带来呢?」

当代译约7:45 祭司长和法利赛人看见差役空手回来,就问:“你们为甚麽不把他逮捕回来呢?”

思高本约7:45 差役回到司祭长和法利塞人那里;司祭长法利塞人问他们说:「为什麽你们没有把他带来?」

文理本约7:45 役复祭司诸长、及法利赛人、佥曰、何不曳之来乎、

修订本约7:45 警卫们回到祭司长和法利赛人那里。他们对警卫说:"你们为什么没有带他来呢?"

KJV 英约7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

NIV 英约7:45 Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"

和合本约7:46 差役回答说:“从来没有像他这样说话的。”

拼音版约7:46 Chāiyì huídá shuō, cónglái méiyǒu xiàng tā zhèyàng shuōhuà de.

吕振中约7:46 差役回答说∶「从来没有人像这个人这样讲话的。」

新译本约7:46 差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”

现代译约7:46 警卫们回答:「从来没有人像他那样讲话的!」

当代译约7:46 “我们从未听过像他这样教训人的。”

思高本约7:46 差役回答说:「从来没有一个人如此讲话,像这人讲话一样。」

文理本约7:46 对曰、从未有人若是而言也、

修订本约7:46 警卫回答:"从来没有像他这样说话的!"

KJV 英约7:46 The officers answered, Never man spake like this man.

NIV 英约7:46 "No one ever spoke the way this man does," the guards declared.

和合本约7:47 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?

拼音版约7:47 Fǎlìsaìrén shuō, nǐmen ye shòu le míhuò má.

吕振中约7:47 法利赛人就回答他们说∶「难道连你们也受了迷惑?

新译本约7:47 法利赛人说:“连你们也受了欺骗吗?

现代译约7:47 法利赛人说:「你们也受他愚弄了吗?

当代译约7:47 “难道你们也被他迷惑了吗?

思高本约7:47 法利塞人遂向他们说:「难道你们也受了煽惑吗?

文理本约7:47 法利赛人曰、尔亦为所惑乎、

修订本约7:47 于是法利赛人说:"你们也受了迷惑吗?

KJV 英约7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

NIV 英约7:47 "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.

和合本约7:48 官长或是法利赛人岂有信他的呢?

拼音版约7:48 Guān zhǎng huò shì Fǎlìsaìrén, qǐ yǒu xìn tāde ne.

吕振中约7:48 难道议员们或法利赛人中也有信他的?

新译本约7:48 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?

现代译约7:48 难道我们的领袖或法利赛人有信他的吗?

当代译约7:48 我们犹太人的领袖和法利赛人哪里有相信他是救主基督的呢?

思高本约7:48 首长中或法利塞人中,难道有人信仰了他吗?

文理本约7:48 有司与法利赛人、有信之者乎、

修订本约7:48 难道官长或法利赛人中有信他的吗?

KJV 英约7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

NIV 英约7:48 "Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him?

和合本约7:49 但这些不明白律法的百姓是被咒诅的。”

拼音版约7:49 Dàn zhèxie bù míngbai lǜfǎ de bǎixìng, shì beì zhòuzǔ de.

吕振中约7:49 至于这不懂律法的群众呢,他们只是被咒诅的罢了。」

新译本约7:49 至于这群不明白律法的人,他们是可咒诅的。”

现代译约7:49 这些不明白摩西法律的愚民是该受咒诅的!」

当代译约7:49 只有那不明白律法的民众才会信他。他们都是该死的!”法利赛人愤怒地说。

思高本约7:49 但是,这些不明白法律的群众,是可诅咒的!」

文理本约7:49 但此众不识律、见诅矣、

修订本约7:49 但这些不明白律法的众人是被诅咒的!"

KJV 英约7:49 But this people who knoweth not the law are cursed.

NIV 英约7:49 No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them."

和合本约7:50 内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:

拼音版约7:50 Neì zhōng yǒu Nígēdǐmǔ, jiù shì cōng qián qù jiàn Yēsū de, duì tāmen shuō,

吕振中约7:50 他们中间有一个人、先前来见耶稣的尼哥底母、对他们说∶

新译本约7:50 他们当中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说:

现代译约7:50 他们当中有尼哥德慕;他从前去见过耶稣。他警告他们:

当代译约7:50 曾经夜访耶稣的尼哥德慕当时也在场,他是犹太人的领袖,对大家说:

思高本约7:50 他们中有一个,即先前曾来到耶稣那里的尼苛德摩,遂向他们说:

文理本约7:50 中有尼哥底母、即昔诣耶稣者、谓之曰、

修订本约7:50 其中有尼哥德慕,就是从前去见过耶稣的,对他们说:

KJV 英约7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

NIV 英约7:50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,

和合本约7:51 “不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”

拼音版约7:51 Bú xiān tīng ben rén de kǒu gòng, bú zhīdào tā suǒ zuò de shì, nándào wǒmen de lǜfǎ hái dìng tāde zuì má.

吕振中约7:51 「若不先听听他本人的口供,而知道他所作的是什么事,难道我们的律法还定人的罪么?」

新译本约7:51 “如果不先听取人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”

现代译约7:51 「我们的法律容许在没有听口供或查明真相之前定人的罪吗?」

当代译约7:51 “难道我们的律法是不容许被告申辩,不查明事实的真相就定罪的吗?”

思高本约7:51 「如果不先听取人的口供,和查明他所做的事,难道我们的法律就许定他的罪麽?」

文理本约7:51 未听其言、不识其所为、而鞫之、岂我律乎、

修订本约7:51 "不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?"

KJV 英约7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

NIV 英约7:51 "Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?"

和合本约7:52 他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”

拼音版约7:52 Tāmen huídá shuō, nǐ ye shì chūyú Jiālìlì má. nǐ qie qù chákǎo, jiù kè zhīdào, Jiālìlì méiyǒu chū guō xiānzhī. 7:53 Yúshì gèrén dōu huí jiā qù le.

吕振中约7:52 他们回答他说∶「难道连你也是出于加利利么?你去探索,就可以看清楚∶神言人是不从加利利兴起来的。」

新译本约7:52 他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”

现代译约7:52 他们说:「难道你也是加利利人吗?去查考圣经就知道,加利利没不会出先知〔另有些古卷作:那位先知不可能出自加利利〕。」

当代译约7:52 他们听了,就骂他说:“难道你也是加利利人吗?你去查查看,就会知道加利利从来没有出过甚麽先知啊!”

思高本约7:52 他们回答他说:「难道你也是出自加里肋亚麽?你去查考,你就能知道:从加里肋亚不会出先知的。」

文理本约7:52 众曰、尔亦出自加利利乎、可考而知、无先知自加利利起也、○

修订本约7:52 他们回答他说:"你也是出自加利利吗?你去查考就知道,加利利是不出先知的。"于是各人都回家去了,

KJV 英约7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.7:53And every man went unto his own house.

NIV 英约7:52 They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." The earliest and most reliable manuscripts and other ancient witnesses do not have John 7:53-8:11.7:53 Then each went to his own home.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录