您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1于是各人都回家去了,耶稣却往橄榄山去。

2清早又回到殿里,众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。

3文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中。

4就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。

5摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”

6他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰用指头在地上画字。

7他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”

8于是又弯着腰用指头在地上画字。

9他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。

10耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”

11她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪,去吧!从此不要再犯罪了。”

12耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”

13法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”

14耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的。因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。

15你们是以外貌(注:原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人。

16就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。

17你们的律法上也记着说:‘两个人的见证是真的。’

18我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”

19他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”

20这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。

21耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”

22犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”

23耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。

24所以我对你们说,你们要死在罪中;你们若不信我是基督,必要死在罪中。”

25他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。

26我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”

27他们不明白耶稣是指着父说的。

28所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话,乃是照着父所教训我的。

29那差我来的,是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。”

30耶稣说这话的时候,就有许多人信他。

31耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒。

32你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”

33他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆,你怎么说‘你们必得以自由’呢?”

34耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:所有犯罪的,就是罪的奴仆。

35奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家鶪。

36所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。

37我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。

38我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”

39他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。

40我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我!这不是亚伯拉罕所行的事,

41你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是 神。”

42耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我,因为我本是出于神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。

43你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。

44你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理;他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。

45我将真理告诉你们,你们就因此不信我。

46你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?

47出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”

48犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”

49耶稣说:“我不是鬼附着的,我尊敬我的父,你们倒轻慢我。

50我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。

51我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。”

52犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说‘人若遵守我的道,就永远不尝死味’。

53难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了!你将自己当作什么人呢?”

54耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。

55你们未曾认识他,我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。

56你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。”

57犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”

58耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”

59于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。

提要:1 耶稣释放那行淫时被捉的女人。12 耶稣说他就是世界的光并宣告了自己的原则: 33 回答那些以亚伯拉罕夸口的人,59 脱离他们残忍的迫害。


行淫时被捉的女人

约8:1 于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,

【本会注释】

耶稣却往……去。[行淫时被捉的妇人,约8:1节至8:11节。见“比哩亚早期的传道”;“主耶稣的传道生涯”。]这部分内容(8:1至8:11)早期是用大写字母书写的(D),尽管耶柔米宣称它在好多希腊文手稿中都出现过。但是大部分的旧约拉丁手稿都不包含这部分。现存早期教父的评论对这部分内容也只字未提。西方发现的第一份对它的评论是在耶柔米的时代之后,而东方就推迟到公元10世纪之后了。一部分手稿将这段叙述放在了路21:38节的后面。综上考虑,再加上写作风格的差异,学者们最终总结说这部分内容并不在约翰的手书原稿之中。但是他们也承认这段叙述是真实的,它完全符合耶稣的作为和教训。这种评论的前提是他们认为这段记述是真实的。

橄榄山。见太21:1;26:30节注释。


约8:2 清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。

【本会注释】

清早。这件事发生在次日的清晨,就是住棚节的第八天(见约7:37节注释)。

坐下。关于耶稣教训百姓时的姿态见太5:1节注释。

教训。就像他从前所做的一样(约7:14),“开始教训”。


约8:3 文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,

【本会注释】

带着……来。这种案件应该直接带到法庭去。文士和法利赛人阴谋策划这个圈套是想要陷害耶稣,好确保对他的定罪。这些人做事的习惯丝毫没有什么廉耻可言。其实他们完全没有必要在圣殿广大百姓面前演出这一丑剧。接下来他们当众出丑(第9节)的确是理所应当的。


约8:4 就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。

【本会注释】

夫子。直译是“老师”。


约8:5 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”

【本会注释】

用石头打死。摩西的律法规定已婚的妇女行淫是要被处死的,但却没有规定具体的行刑方式。根据米示孥,这种案件中的行刑方式应该是绞刑(Sanhedrin 11. 1,《他勒目》之宋西诺版第558页)。律法规定,犯这类案件的如果是一个已订婚但尚未成亲的女子,她要被人用石头打死(申22:23,24)。这同样也是米示孥的规定(Sanhedrin 7. 4,9,《他勒目》之宋西诺版第359,451,452页)。因此这样来看,这个被带来的应该是一个已经订婚但还尚未正式过门的女子。

你说该把她怎么样呢。在希腊文中,“你”这个字是被强调的。耶稣被人推上了与摩西对立的位置。法利赛人对于陷害耶稣比刑罚那个女子更加关心。他们认为无论耶稣说什么他们都能定他的罪。毫无疑问他们知道耶稣愿意赦免人。他们希望耶稣能建议他们仁慈对待这个女子。如此,他们就可以控告他轻视律法。如果耶稣建议对她执行死刑,那他们就能控告他逾越了罗马人的权柄。当时罗马政府掌管着死刑案件的最终裁定权。


约8:6 他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。

【本会注释】

试探耶稣。见第5节注释。

画。耶稣写字这里是唯一的记载。写他的书很多,但他所写的却没有一点保留下来。他在道旁尘土中写的字很快就被来往于圣殿中的人抹去了。根据传统说法耶稣所写的是那些控告者的罪行(参见《历》第五十章)。米示孥中也曾提到过在沙土上写字的习惯(Shabbath 12. 5,《他勒目》之宋西诺版第503页)。


约8:7 他们还是不住的问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”

【本会注释】

没有罪的。耶稣的话使那些执意要他回答的控告者目瞪口呆,他们完全没有料想到会是这样一个结果。他们中间没有一个人敢说自己是无罪的。或许在上天的审判台前他们中的某些人比这个女子的罪更大(参见《历》第五十章)。他们没有一个人敢答话。

耶稣不是在陈述一个普遍的原则,他不是在说罪恶是不用受到刑罚的。如果是那样,就会使律法归于无效,因为没有一个人适合去执行刑罚。他在这个单独案件中所说的是,如果人将自己树立成为审判别人的法官那他们必须是无罪的。耶稣憎恨淫乱的罪(见太5:27-32节注释),但他同样也憎恨自以为义的判断[论断](见太7:1-5节注释)。

先。即,在众人中第一个扔石头打她。

拿石头打。根据申17:7节(参见申13:9),证人要第一个拿石头打那被定死罪的人。米示孥这样描述用石头执行死刑的过程:“执行死刑的地方有两人高。证人中的一个推他上去,然后转到他背后,用石头打他。如果这导致犯人的死亡,他就完成了[他的任务];但如果犯人没有死,第二个证人用石头打他的前胸。如果犯人死了,那他就完成了[他的任务];但如果还没死,全以色列人就要拿石头打他[罪犯],因为经上记着说:见证人要先下手,然后众民也下手将他治死[申17:7]”(Sanhedrin 6. 4,《他勒目》之宋西诺版第295页)。


约8:8 于是又弯着腰,用指头在地上画字。

【本会注释】

画。这里翻译为“继续在地上画字”更合适一些。见第6节注释。


约8:9 他们听见这话,就从老到少,一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。

【本会注释】

定罪。那些人前来要定这女子的罪,他们离去是因为自己的良心定了他们的罪。毫无疑问,他们迅速离去是因为害怕自己生活中隐藏的罪恶──特别是本案中所犯的同谋罪──被暴露在光天化日之下(见《历》第五十章)。他们的失败再没有比这更可耻的了。


约8:10 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”

【本会注释】

妇人。见约2:4节注释。


约8:11 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!”

【本会注释】

主。希腊文词语kurios,这里简单作“先生”(见约4:11节注释)。然而,这个女子原先可能听说过耶稣并知道一些他的主张。如果是这样,她也许会用一种具有更深意义的称呼,来表达她承认耶稣作为上帝儿子的地位。她没有为自己辩护,也没有祈求宽恕。

不要再犯罪。比较约5:14节。“因为上帝差他的儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救”(约3:17)。耶稣的话带着慈怜进入那女子的心中,与刚才那些控告者疾言厉色的话语形成了强烈的对比。耶稣向她指出她现在最需要的是──立即离弃她的罪。悔改必须是真诚恳切的。她若不为自己的罪深深痛悔就必继续陷于罪中。对于悔改来说,感觉、话语、声明、意愿、希望,这些在上帝眼中毫无价值。除非一个人停止作恶并离弃罪,他就不能真正地悔改(见诗32:1,6;约壹1:7,9节注释)。


耶稣是世界的光

约8:12 耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”

【本会注释】

我是。[约8:12-30节,世界的光。] 见约1:4-9;6:20节注释。

世界的光。就像耶稣所说的“活水”(约7:37,38)是指住棚节上的水祭的仪式,现在他声明自己是世界的光无疑也和与光有关的仪式联系在一起。米示孥中这样描述:“在住棚节第一天结束的时候,他们下到曾在那里制订了一项重要法令的女院[一个特别的女性院落]。在那里有四个金灯台,上面各放着一个金碗,每个灯台旁边有一架梯子[根据《他勒目》,灯台有五十肘高],四个年轻人手中捧着盛油一百二十罗革的油瓶从祭司的位置走来,将油倒进碗中。

“他们用祭司穿破的衣带做灯芯,将灯点燃;耶路撒冷没有一个院落不被取水之处的灯光照亮的”。

“敬虔良善的人通常会在灯台前手里拿着火把跳舞、歌颂、赞美。无数的利未人拿着琴、瑟、钹、角等各种乐器聚集在从以色列院到女院的十五级台阶上,这是对应诗篇中的十五首诗歌[诗120-134]。利未人就是站在这里用他们的乐器弹奏并唱出他们的诗歌”(Sukkah 5. 2-4,《他勒目》之宋西诺版第242,243页;参见《历》第五十一章)。

关于耶稣是“真光”的意义见约1:4节注释;参见《历》第五十一章。

在黑暗里。在犹太人关于出埃及记的一部注释中,他们将妥拉(律法)的话形容为启发一个人学习的明灯。关于那些不学习律法或忽视律法的人注释中这样评论:“他跌脚在石头上,他遇见一个水沟掉在其中,他的脸摔在地上──这一切都是因为他的手上没有拿着灯。那些心中没有律法的人也是一样;他遭遇罪恶,跌倒,死亡”(米大示拉巴,第439页,出27:20节注释)。

在犹太人中间他们有一位比律法更大的,因为是他将律法赐给他们。他在律法中就是光的源头(见《祖知》第三十二章)。但是拉比们用他们的遗传大大地误表那光,那些想要行在律法之光中的人被他们说成是行在黑暗之中。

生命的光。这个短语可以解释成,光是生命,光赐予生命或,光是生命之源。耶稣不仅是光,他还是生命(约11:25;14:6;见约1:4节注释)。那接受他的就是接受生命:“人有了上帝的儿子就有生命”(约一5:12)。“在基督里有生命,这生命是他自己的,不借外力,不求而得”(《历》第五十八章)。他来到世间是要叫人“得生命,并且得的更丰盛”(约10:10)。“上帝赐给我们永生;这永生也是在他儿子里面”(约一5:11)。


约8:13 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”

【本会注释】

你的见证不真。耶稣在毕士大池那次事情后就已提出了犹太人现在所要的原则(约5:31)。摩西的律法明确规定,在死刑案件中一个人的证言不足以采信(民35:30;申17:6)。米示孥中也有同样的原则:“没有人能为自己作证”(Kethuboth 2. 9,《他勒目》之宋西诺版第151页)。“一个人没有权利自己[说自己是“圣洁的”](Rosh Hashanah 3. 1,《他勒目》之宋西诺版第113页)。


约8:14 耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。

【本会注释】

我的见证还是真的。一个人为自己作的见证不一定就是假的。一个诚实之人为自己作的见证是值得信赖的。耶稣,作为上帝,从上帝而来,是不会说谎的(多1:2),他自身的本性决定了他的话全是真理。但是犹太人只将他当作一个普通的人。他们既不承认他的神格也不承认他的使命。此外,如果真的要求有一位旁证的话,耶稣有一位,那差他前来的天父与他同在(约8:16,18;见约5:31-39节注释)。


约8:15 你们是以外貌(原文作凭肉身)判断人,我却不判断人。

【本会注释】

以外貌(原文作凭肉身)。他们判断的是耶稣肉身的方面,而与他的神性无关。这个短语还出现在林前1:26;林后5:16节。将这里和约7:24节作一比较。

我却不判断人。耶稣当前的工作不是审判,而是救赎(见约3:17节注释)。非到末日他就不“审判活人死人”(提后4:1;参见徒10:42;林后5:10)。


约8:16 就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。

【本会注释】

我的判断。见第14节注释。


约8:17 你们的律法上也记着说:‘两个人的见证是真的。’

【本会注释】

你们的律法。这个短语还出现在约10:34节;15:25中还有一个类似的短语“他们律法”。这几段话不能解释为耶稣反对律法或要和律法隔离。他来不是要废掉律法和先知(太5:17)。他曾亲自将神圣的律例交给摩西。“你们的律法”可能是指犹太人声称他们所解释并维护和遵守的律法,也可能是指他们对那律法传统的解释(见可7:5-13节注释)。

两个人的见证。见申17:6;19:15节注释;参见民35:30节。


约8:18 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”

【本会注释】

作见证。见第14节注释。


约8:19 他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”

【本会注释】

你的父在哪里。这些话很可能是以一种讥诮的口气说出来的或许还影射着耶稣的出生。

也不认识我的父。耶稣揭示了犹太人对父无知的真正原因──他们忽视了父所拣选用来启示他的媒介。而这媒介就在眼前。耶稣正在告诉他们天父的品格和特性(见约1:14节注释)。如果犹太人能正确地认识耶稣他们就能认识他的父。耶稣对他的门徒说,“若不藉着我,没有人能到父那里去。你们若认识我,也就认识我的父”(约14:6,7)。


约8:20 这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。

【本会注释】

库房。耶稣在圣殿的库房教导人,关于这个“库房”的位置见可12:41节注释。耶稣可能是在女院教导人,因为女性也可进到这里来(可12:41)。见约瑟夫战争5. 2(200)。

还没有到。见约7:6节注释。


不信基督的必死在罪中

约8:21 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。”

【本会注释】

你们要找我。见约7:34节注释。

你们要死在罪中。听众中的许多人,他们有机会的时候不接受耶稣,当他们发现他就是弥赛亚时再想要找他就已经太晚了。对于他们来说,恩典的门已经关闭了。他们寻找也是徒然。再没有原谅和宽恕,他们要在自己的罪中灭亡(见耶8:20节注释)。


约8:22 犹太人说:“他说:‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”

【本会注释】

难道他要自尽吗。在希腊文中这是一个反问句,包含着否定的答案。这里的意思和约7:35节中很不相同。有些人推测说犹太人这里指的是“阴间里最黑暗的地方”,就是约瑟夫所说自杀者指定要去的地方(战争iii. 8. 5 [375])。活人是去不了这个地方的。

犹太人的疑问也并非全无道理。耶稣将要死去,他的死要把他和他们分开。但是耶稣将要回到天上去,犹太人若执迷不悟,那的确是一个他们不能到达的地方,而不是他们想的阴间。犹太人在约7:35节中的问题同样具有一种隐含的预言性。随着耶稣的死,他的门徒们要往散居在外邦人中的犹太人那里去,且要教导外邦人(徒1:8)。


约8:23 耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。

【本会注释】

从下头。见约3:31节注释。天地之间是有差距的(参见西3:1)。他们起源于这个下面的世界,因此他们的思想就是属世界的,属肉体的,肤浅的,短暂无常的。耶稣作为救赎主来自天上,是世人长久等待的弥赛亚。耶稣非常愿意将这个伟大的真理启示给他们,照亮他们的思想。


约8:24 所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。”

【本会注释】

你们要死在罪中。犹太人的得救在于他们接受上帝差来的这位拯救者。除此之外,别无他法(徒4:12)。拒绝救赎主就使他们的罪无可推诿(约15:22)。

我是基督。希腊文egō eimi。“基督”是后加的。这同一个短语还出现在第28,58节以及约13:19节中。在七十士译本中,egō eimi等同于希伯来文短语'ani hu',直译是“我是上帝”(申32:39;赛43:10)。显然,正是基于这种关系,后来的翻译者才在当前我们看到的经文中加上了“他”。将这里和“我是自有永有的”(希腊文egō eimi hōon)(出3:14)作一比较。这里可能是直接引述赛43:10节中的内容,那里的措辞和这里极其相似,“既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华。”见约6:20节注释。


约8:25 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。

【本会注释】

你是谁。直译是“你,你是谁?”耶稣刚才的话比较含蓄,犹太人现在的问题就是要让耶稣更加清楚地说出自己的身份,好使他们对他的控告更具操作性。但是耶稣没有正面回答他们的问题。

从起初。希腊文短语tēn archēn。针对这个短语的翻译有许多争论,但总体上来说,英文KJV版、英文RSV版的翻译似乎更加可取一些。有些人认为这里应该翻译为“从根本上[从本质上]”。另有人建议应该翻译为“全然”,并将这里改成一个问句,“我全然告诉你们又怎样呢?”(英文修订版边页)。然而,从上下文的意思看,这里还是翻译为“从起初”比较好。实际上耶稣是在说,“这件事我早就告诉你们了。”


约8:26 我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”

【本会注释】

我有许多事。这一节的前半部分可以翻译为,“我有许多事讲论你们,判断你们,但,”等等。这样翻译可以更好地解释“但”这个转折连词。

你们。直译是“讲论你们”。

那差我来的。和第16节作一比较;参见约12:49节;见约3:17节注释。


约8:27 他们不明白耶稣是指着父说的。

【本会注释】

他们不明白。因为他们属灵的思想是黑暗的(见何4:6节注释)。


约8:28 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。

【本会注释】

举起。这里指的是钉十字架,这个词语还用来指基督被高举升到天上父的右边(徒2:33;见约3:14节注释;参见约12:32)。这些话在犹太人看来是深奥难懂的,但听到的人中显然有一部分在耶稣钉十字架之后明白了其中的含义。具有重要意义的是,被举起挂在十字架上的羞辱成了基督真正升高的序曲(腓2:9)。

人子。见太1:1节;可2:10节注释。

必知道。与钉十字架和复活有关的事件证实了耶稣原先对自己所作的声明都是正确的。耶路撒冷的毁灭进一步坚定了耶稣的预言。

我是基督。见第24节注释。


约8:29 那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。”

【本会注释】

没有撇下我。耶稣再次强调他与父的合一(参见约17:21)。耶稣在神圣的旨意和计划中常与他的父合作,他常做使父喜悦的事。子从未被撇下,父曾亲自见证他对子的喜悦(太3:17)。


约8:30 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。

【本会注释】

信。这里翻译为“开始相信”或“来相信”更合适一些。


真理使人得自由

约8:31 耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;

【本会注释】

耶稣……说。[约8:31-59节,有关作亚伯拉罕后裔的争论。]

(信)他。直译是“他[宾格]。”在第30节中,“他”是从希腊文直译过来的。这两节中提到的相信耶稣的人可能还是有区别的。信任一个人和相信一个人是不同的(见约1:12节注释;参见约3:16)。后者表达的仅仅是相信某人所说的事情是真实的。如果是这样,本章余下部分里那些“信的人”明显改变了态度也就容易解释了。

常常遵守。希腊文词语menō。这同一个词在约15:4-7节中翻译为“常在”。持守耶稣教导的原则就是真诚相信他的证据。

真是。希腊文词语alēthōs,分别翻译为“真”(太27:54),“实在”(路9:27),“真”(太26:73),“实在”(约一2:5)。在试炼和反对面前持久忍耐才是基督真门徒的标志。耶稣劝勉那些将信心建立在他里面的人要坚定忠贞。那些把种子撒在路边和石头地上的人是有危险的(见太13:4,5节注释)。


约8:32 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”

【本会注释】

真理。约翰福音中经常出现“真理”这个词。从它最基本的含义来说,真理是和事实相对应的。就像这里,约翰经常使用这个词的广泛意义来表示与上帝以及人的责任有关的事情或在一个较为严格的意义上表示基督教的信仰所教导的一些事实,而这些事实与上帝和他通过基督所实现的旨意有关。这种启示是通过耶稣传给我们的(约1:17)。实际上,耶稣就是“真理”(约14:6)。在他里面“充充满满地有恩典有真理”(约1:14)。那些与基督教信仰有关的事实同样也是通过圣灵和道(约17:17)启示给我们的,圣灵本身也是真理(约一5:7;参见约14:17,26)。见约1:14节注释。

叫你们得以自由。福音荣耀的真理已经在摩西和众先知的著作中预示过了。保罗曾形容旧约时代有“荣光”,但他同时又指出,新约时代的荣光要远远超过先前的(林后3:9)。但是,关于耶和华之信仰的许多真理已经被犹太人的发明弄得隐晦不明了。当百姓读旧约时他们的思想和心灵被蒙蔽以至于变得昏暗了(林后3:14,15)。他们被长老们那累赘艰涩的遗传(太23:4;见可7:1-13节注释)和自己的罪(罗2:17-24;参见罗6:14;加4:21)所捆绑。耶稣来就是要释放他们。他宣布自己的使命是“报告被掳的得释放”(路4:18)。他对那些接受真理之人的应许就是解放和自由(参见林后3:17;加5:1)。


约8:33 他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说‘你们必得自由’呢?”

【本会注释】

亚伯拉罕的后裔。关于犹太人吹嘘自己作为亚伯拉罕的后裔见太3:9;约3:3,4节注释。

从来没有作过谁的奴仆。如果从实际的字面意义上来说,犹太人这句话就是谎言。埃及就曾是他们的“为奴之家”(出20:2)。士师时代屡有外敌的奴役与压迫。后来全国又伏在亚述人和巴比伦人的手下。因而,这里犹太人所指的可能是灵魂上的自由,这是他们认为自己所从未丢失并值得荣耀的。这一点可以从以利亚撒的一段话中反映出来,他是耶路撒冷陷落后一群反抗罗马之犹太人的领袖,“勇士们,长久以来,我们除了上帝之外决不侍奉罗马和任何其他统治者,因为只有上帝是人真正公义的主”(约瑟夫战争vii. 8. 6 [323];卷三第595页)。


约8:34 耶稣回答说:“我实实在在的告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。

【本会注释】

实实在在地。见太5:18节;约1:51节注释。

犯罪。这句话是根据希腊文的习惯说的(见约壹3:9节注释)。

奴仆。希腊文词语doulos,“一个受限制的人”,“一个奴隶”。douloi在圣经中经常与自由相对(林前12:13;加3:28;弗6:8;西3:11;启19:18)。阿尼西母作为一个逃奴,被称作doulos,但保罗说他应该得到比一个doulos更好的待遇(门第16节)。“作……奴仆”(约8:33)这个短语来自于douleuō,它表现的是名词doulos动词方面的意思。第33,34节之间的联系在希腊文中可以清楚的看出来。犹太人说,“我们从来没有作过谁的奴仆”;耶稣回答,“所有犯罪的就是罪的奴仆。”

保罗也使用过罪奴的说法(罗6:16-20)。


约8:35 奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。

【本会注释】

奴仆。奴仆在一个家庭里的居留权不是永久的。任何时候如果他得罪了主人就要被赶出去。但儿子却不是这样。他与主人是血脉相连的。他是这个家庭的子嗣,只要他还活着,就可以永远留在家里。犹太人夸耀他们是亚伯拉罕的后裔(见第33节注释)。但亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的(见加第4章的象征)。犹太人是奴仆(见34节注释),因此有被弃绝的危险。但是子可以改变他们的地位使其得以自由(见约3:3,4;8:36节注释)。


约8:36 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。

【本会注释】

真自由。犹太人认为他们是亚伯拉罕自由的儿女,并且夸耀他们的权利(见第33节注释)。他们不愿意承认自己所受的捆绑,无论是字面意义上的还是属灵意义上的。但他们所夸耀的自由是虚假的。耶稣来就是要给他们真正的自由(罗8:2;林后3:17;加5:1)。他是唯一一个不受罪恶捆绑的人。那些渴望这种自由的人必须向主耶稣基督恳求并且必须顺从。惟独他有权力和职分可以使凡接受他的人得以释放。这个国家只有通过属灵上的自由才能获得他们强烈期盼的政治上的自由(见卷四第30-32页)。


约8:37 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。

【本会注释】

亚伯拉罕的子孙。从字面上来说他们确实是亚伯拉罕的子孙(参见第33节)。

杀我。见约7:1,19,25节;等等。犹太人阴谋杀害耶稣的事实证明他们是罪的奴仆(见34节注释;参见罗6:16)。

容不下我的道。将这里和“常常遵守我的道”(第31节)作一比较。犹太人不愿接受耶稣的信息,而这正是能救他们脱离罪之奴役的信息(见第32节注释)。


约8:38 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”

【本会注释】

在我父那里。关于基督与父之间亲密关系的讨论见约1:1;5:19节注释。

行。这句话是根据希腊文的习惯说的。孩童很自然会反映他们父母的特点并遵从他们的指示。

你们的父。耶稣后来指出他就是魔鬼(第44节),天父无穷之爱的敌人。


出于上帝的必听上帝的话

约8:39 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。

【本会注释】

我们的父就是亚伯拉罕。这一点犹太人已经声明过了(见第33节注释)。也许他们意识到了第38节中耶稣所说之话的含义就希望进行反驳。耶稣继续说明只在肉体上做先祖的后裔没有什么功效。上帝看重的是品格上的特质。比较保罗在罗2:28,29;9:6,7节中的议论。

亚伯拉罕所行的事。犹太人在肉体上的确是亚伯拉罕的后裔,但他们却不是他属灵上的子孙。一个真儿女必然有他先祖道德上的印记。米示孥这样形容亚伯拉罕的门徒:“我们祖宗亚伯拉罕的门徒,[拥有]一双明亮的眼睛,一种顺服的精神和一个谦卑的灵魂”(Aboth 5. 19,《他勒目》之宋西诺版,第72页)。


约8:40 我将在上帝那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。

【本会注释】

杀我。见第37节;参见约7:1,25节。

真理。见第32节注释。耶稣唯一的“罪行”就是他来告诉世人从上帝那里听见的真理。

这不是亚伯拉罕所行的事。亚伯拉罕听从上帝的声音。当他蒙召离开本族和父家时就“遵命出去……出去的时候,还不知往哪里去”(来11:8;参见创12:1)。他坚定的信心为他赢得了“信之人的父”(罗4:11)的称号。当基督在幔利的平原访问亚伯拉罕时,亚伯拉罕没有想要杀他,而是将他当作贵宾接待(创18:1-5)。


约8:41 你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是上帝。”

【本会注释】

你们父。耶稣已经告诉犹太人自己的父不是他们的父(第38节),但还没有说他们的父就是魔鬼(见第44节)。犹太人很可能是意识到了这一点便急忙否认。

从淫乱。这里显然是在影射耶稣的降生,犹太人暗示耶稣是从淫乱生的。

就是上帝。如果耶稣指的是属灵的祖先,那么犹太人的主张和耶稣相同。关于上帝是以色列人的父,这一观念并不是新近出现的(见申32:6;赛64:8;等等)。


约8:42 耶稣说:“倘若上帝是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于上帝,也是从上帝而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。

【本会注释】

倘若上帝是你们的父。犹太人显然不是上帝的儿女。如果他们是上帝的儿女,他们就会接受上帝所差来的那位。约一5:1,2节坚定了这条原则。

由着自己。这是约翰福音中一个时常重复的主题。耶稣否认他有任何寻求自己意思的企图(见约7:16,18;等等)。


约8:43 你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。

【本会注释】

因你们不能听。这里的意思可能是,“因为你们不能忍受去听”(英文RSV版)或“因为你们不听”(罗伯森)。不听的结果就是误解耶稣的话。如果他们真是天父的儿女那他们一定能理解自己家中的语言。


约8:44 你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。

【本会注释】

魔鬼。直译是“毁谤人的”(见太4:1节注释)。

私欲。希腊文词语epithumiai,“渴望”,可以指好的(路22:15;腓1:23),但更多时候是指恶的(罗1:24;6:12;7:7,8;等等)。和epithumia有关的动词是epithumeō,它在十条诫命中翻译成了“贪恋”,保罗在罗7:7;13:9节中也引用了这个词。“你们父的私欲”是一种恶欲,这种恶欲是魔鬼的特征,也被他一点点灌输到那些遵行他命令的人心中。

你们偏要行。直译是“你们想要去做”或“你们想要去行”。

从起初。人们通常认为这里是指世界上的第一起谋杀案──该隐杀亚伯(创4:1-8)。但是杀人的精神其实要追溯到罪开始的时候。路锡甫因为他的叛变将死亡的判决带到他和那些参加他叛乱的天使头上(彼后2:4)。当他引诱我们先祖犯罪时他就将死亡带到他们以及全人类的身上(罗5:12)。犹太人渴望杀害耶稣,这就是他们与撒但存在密切关系的证据。

不守。这里提到了路锡甫最初的堕落(犹第6节;彼后2:4节;见赛14:12-14;结28:12-14节注释)。

真理。关于真理的定义见第32节注释。

没有真理。即,没有诚实。撒但与真理和诚实之间没有任何共同之处。

出于自己。直译是“出于他自己的[东西],”即,出于他自己本性的东西。撒但的本性就是说谎。而耶稣不是在说自己的话,他是在说从父那里听来的真理(第38节)。

他本来是说谎的。撒但说谎的经历开始于天上,他最先在天使面前误表上帝的品格和旨意。在伊甸园中,他借着谄媚和欺骗使我们的先祖堕落(见创3:4节注释)。

《他勒目》之宋西诺版(Sanhedrin 89b,第596页)中有这么一段传说:在献以撒之前,撒但试图将对上帝的怀疑灌输到亚伯拉罕的心中,亚伯拉罕用以下的话将其斥退,“‘这是说谎之人的刑罚,他本应说真话,现在他(的话)也不被听从了。’”

说谎之人的父。根据希腊文,这个短语既指说谎之人的父,又指谎言的父。两者都是指那最大的虚谎的创始者。作为一个说谎者撒但被驱逐出天庭并且永远丧失了天上的居所。对于他的子民也是一样,因为“城外有那些犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,并一切喜好说谎言、编造虚谎的”(启22:15)。


约8:45 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。

【本会注释】

我。在希腊文中,“我”是被强调的。耶稣通过对比的方式将自己突出出来。犹太人愚昧地相信魔鬼捏造的谎言。正是他将有关弥赛亚错误的观念灌输到他们的心里(见路4:19节注释)。他们因为这种错误的观念就准备接受那些谄媚他们、煽动他们个人野心的人。耶稣带给他们的真理反而使他们那喜爱罪恶的心感到厌恶了,因此他们就拒绝了这真理。比较约3:19节。


约8:46 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?

【本会注释】

指证……有罪。希腊文词语elegchō,“证明有罪”,“责备”,这里的意思是前者。这个词在第9节中翻译成了“定罪”,而在英文KJV版约16:8节中翻译为“责备”(见该处注释)。耶稣引导犹太人注意他那无罪的生活。他自己见证了他与父的旨意完全和谐(约8:29)。尽管宗教领袖们差人百般刺探,但他们在耶稣身上没有发现任何罪的污点。这些探子此时的沉默也证实了耶稣所说的话。既然他们默认了耶稣的生活是纯洁的,那么他们所做之事的无理就彻底暴露了。

关于耶稣绝对意义的无罪见林后5:21;来4:15;7:26;彼前1:19;2:22;约一3:5各节。


约8:47 出于上帝的,必听上帝的话;你们不听,因为你们不是出于上帝。”

【本会注释】

上帝。将这里和约1:13节;约一3:10;4:6节作一比较。

听。一个人心灵真实的状况可以从他是否听从上帝的话上看出来。有人曾评论说,“再没有什么比憎恨上帝的话更能说明一个人内心不圣洁的本质了。”


耶稣在亚伯拉罕之先

约8:48 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”

【本会注释】

我们说……岂不正对吗。即,“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”

撒玛利亚人。关于犹太人对撒玛利亚人的态度见约4:9节。

鬼附着的。犹太人老早就这样控告耶稣了(见太12:24;约7:20;10:20)。


约8:49 耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。

【本会注释】

我不是鬼附着的。耶稣没有理会犹太人说“你是撒玛利亚人”,因为他觉得这个控告不值得一提。事实上,作为撒玛利亚人并不是什么羞耻,因为上帝不偏待人(罗2:11)。“并不分犹太人、希腊人”(加3:28),“各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳”(徒10:35)。后来耶稣还用比喻的形式将撒玛利亚人形容为彰显邻舍之爱的代表(路10:33-37)。耶稣还提到,那十个得洁净的大麻风病人,唯一回来向他发出感谢的,就是一个撒玛利亚人(路17:16)。见太12:22-30节注释。

耶稣否定了犹太人说他是被鬼附着的控告。他告诉那群好争论的犹太人,他尊敬他在天上的父,而他们现在却在侮辱父所差来的那位。


约8:50 我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。

【本会注释】

自己的荣耀。将这里和约5:41;7:18;8:54节作一比较。

有一位……求。即,上帝。他为他的儿子寻求荣耀(第54节)。

定是非。天父将要判断当前的是非,定他的儿子为义,定他儿子的仇敌为罪。


约8:51 我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。”

【本会注释】

实实在在地。见太5:18;约1:51节注释。

永远不见死。这一节的意思显然和前面是有联系的。耶稣刚才介绍了天父的审判,并应许那些遵守基督吩咐的就有永生。这里提到的死不是义人、恶人同受的肉体上的死,而是指最终恶人所要遭受的第二次的死(启20:6,14,15)。与第二次的死相对应的就是永生(约3:16),经上说这永生要赐给那些接受耶稣为主的人(约一3:14;5:11,12;参见《历》第四十一章)。那些得胜的人决不会失去这项恩典。死亡肉体上的消解以及从死到复活之间的无意识状态都不会剥夺他们获得永生的权利。他的生命要继续“藏在上帝里面”(西3:3)直到在复活的清晨进入荣耀的不朽坏之中。


约8:52 犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’

【本会注释】

现在我们知道。那些犹太人现在觉得他们有确实的证据证明耶稣是在恶魔的控制之下。见太12:24节注释。

亚伯拉罕死了。直译是“亚伯拉罕死了”。后来犹太人的遗传列举了九位不尝死味直接进入天国的人,但这之中却不包括亚伯拉罕。然而,犹太人却误解了耶稣话的意思。他们认为耶稣所说“永远不见死”(第51节)是指人肉体上的死而言的。事实上,亚伯拉罕已经免去了死亡的蹂躏,因为耶稣亲自见证了他的义(第39,40节)。

尝死味。一种常用的修辞(太16:28;来2:9)。它的基本含义和“见死”(约8:51)是相同的,而后者也是耶稣经常使用的一种比喻。因此犹太人实际并不像表面上那样误解了耶稣的话,他们心里是明白的。


约8:53 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?”

【本会注释】

你……还大吗。这句话暗含着一种否定的答案。他们可能认为耶稣会宣称他就是弥赛亚(参见约5:18)。在后来的传统里犹太人也不反对弥赛亚比亚伯拉罕大这种思想(Midrash 诗第18章,29 [79a],斯特克和比勒拜克Kommerntar Zum Neuen Testament,卷一第980页),就是现在他们也承认弥赛亚的确要比亚伯拉罕大。然而,他们却不愿承认耶稣就是真弥赛亚。耶稣没有满足他们对弥赛亚这一角色的期待。比较撒玛利亚妇人的问题,“你比我们的祖宗雅各还大吗?”(约4:12)。


约8:54 耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的上帝。

【本会注释】

荣耀自己。犹太人曾问耶稣,“你是谁?”他们的问题暗含着耶稣缺少有力的证据证明自己的身份。耶稣曾经屡次声明他不是凭自己来的(约7:28;8:28,38,42,50),现在他再次宣称,他的荣耀来自他的父。

就是你们所说。见第41节。


约8:55 你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,象你们一样;但我认识他,也遵守他的道。

【本会注释】

未曾认识他。如果他们认识上帝,他们就会遵守他的诫命(约一2:4),也将接受耶稣,因为他是从上帝来的(约8:42)。

我却认识他。见约1:18节注释;参见约8:42节。

说谎的,像你们一样。犹太人声称认识上帝,但他们的行为却否定他(见约壹2:4节注释)。


约8:56 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐。”

【本会注释】

仰望我的日子。一条古代犹太人的遗传教导说,亚伯拉罕在创15:9-21节所记的经历中获得了一种关于未来的启示。经外书(伪经)以斯得拉四书(英文版为以斯得拉二书)有以下记载:“你从万民中拣选一人,他的名字叫亚伯拉罕:他确实是你所爱的,你在夜间向他启示了世界末了的事”(3:14,R. H. 查理)。

既看见了就快乐。犹太人憎恨耶稣将亚伯拉罕关于未来的异像应用在他的身上。亚伯拉罕热切渴望见到应许的救主,当他得到启示时就欢喜快乐。而犹太人,他们有特权在现实中见到弥赛亚,反而扰乱愤怒。


约8:57 犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”

【本会注释】

五十岁。根据民4:3节,哥辖子孙任职的年龄阶段是从30岁到50岁。因此,50岁实际上是一个退休的年龄。超过50岁,必须的服侍就停止了,但他们仍可根据自己的能力在会幕中帮忙(民8:25,26)。显然犹太人是在说一个大概的数字,耶稣当时只有33岁(见第242页;见路3:23节注释)。


约8:58 耶稣说:“我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。”

【本会注释】

实实在在地。见太5:18节。下面的话非常神圣庄严,并且具有永恒的意义。

还没有亚伯拉罕。“还没有亚伯拉罕”中的动词“有”是ginomai,它和约1:6节中的“有”相同,而不是本节后半部分“就有了我”中的eimi[有](见约1:1节注释)。同样的情况还出现在七十士译本诗90:2节中,“诸山未曾生出[ginomai]……从亘古到永远你是[eimi]上帝”。见约1:1节注释。

就有了我。希腊文短语egō eimi,这里使用的是它绝对的意义,犹太人认为耶稣这是在宣布自己的神性(见第24节注释)。关于真神称号的讨论见卷一第170-173页。


约8:59 于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。

【本会注释】

他们拿石头。那时希律的圣殿仍在建造过程之中,这就是他们能在圣殿中找到石头的原因。几个月之后,犹太人因为耶稣宣布自己与父原为一而再次想拿石头打他(约10:30-33)。

出去了。耶稣的时候还没有到(见约7:6节注释)。

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约8:1 于是各人都回家去了,耶稣却往橄榄山去。

拼音版约8:1 Yēsū què wǎng Gǎnlǎnshān qù.

吕振中约8:1 于是各人都往自己家里去了;耶稣却往橄榄山去。

新译本约8:1 于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53~8:11)耶稣往橄榄山去。

现代译约8:1 〔大家都回家去了;〕耶稣却到橄榄山去。

当代译约8:1 众人都回家去了,耶稣却上了橄榄山。

思高本约8:1 耶稣上了橄榄山。

文理本约8:1 众乃归、耶稣往橄榄山、

修订本约8:1 耶稣却到橄榄山去。

KJV 英约8:1 Jesus went unto the mount of Olives.

NIV 英约8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.

和合本约8:2 清早又回到殿里,众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。

拼音版约8:2 Qīngzǎo yòu huí dào diàn lǐ. zhòng bǎixìng dōu dào Tānàli qù, tā jiù zuò xià jiàoxun tāmen.

吕振中约8:2 清早又到殿里;众民都到他那里;他就坐下,教训他们。

新译本约8:2 黎明的时候,他又到圣殿去,众人都来到他那里,他就坐下教导他们。

现代译约8:2 第二天一早,他回到圣殿;群众都来找他,他就坐下,开始教导他们。

当代译约8:2 第二天早晨,他又回到圣殿。百姓聚集在他那里,他就坐下来教训他们。

思高本约8:2 清晨他又来到圣殿,众百姓都到他跟前来,他便坐下教训他们。

文理本约8:2 昧爽返于殿、民咸就之、乃坐而训焉、

修订本约8:2 清早,他又回到圣殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教导他们。

KJV 英约8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

NIV 英约8:2 At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.

和合本约8:3 文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中。

拼音版约8:3 Wénshì hé Fǎlìsaìrén, daì zhe yī ge xíng yín shí beì ná de fùrén lái, jiào tā zhàn zaì dāngzhōng.

吕振中约8:3 经学士和法利赛人带着一个行淫时被捉着的妇人来;叫她站在当中,

新译本约8:3 经学家和法利赛人带了一个行淫时被抓到的妇人来,叫她站在中间,

现代译约8:3 经学教师和法利赛人带来一个女人;她是在行淫时被抓到的。他们叫她站在中间,

当代译约8:3 这时候,犹太人的领袖和法利赛人带了一个在通奸时被捉到的女人来,逼她站在中间,

思高本约8:3 那时,经师和法利塞人带来了一个犯奸淫时被捉住的妇人,叫她站在中间,

文理本约8:3 士子与法利赛人、曳一行淫时见执之妇、置于中、

修订本约8:3 文士和法利赛人带着一个犯奸淫时被捉的女人来,叫她站在当中,

KJV 英约8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

NIV 英约8:3 The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group

和合本约8:4 就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。

拼音版约8:4 Jiù duì Yēsū shuō, fūzǐ, zhè fùrén shì zhēng xíng yín zhī shí beì ná de.

吕振中约8:4 就对耶稣说∶「先生,这妇人正受奸污时被捉着了。

新译本约8:4 就对耶稣说:“先生,这妇人是正在犯奸淫的时候被抓到的。

现代译约8:4 问耶稣:「老师,这个女人在行淫时被抓到。

当代译约8:4 然后问耶稣说,“老师,这个女人是在通奸时被捉到的;

思高本约8:4 便向耶稣说:「师傅! 这妇人是正在犯奸淫时被捉住的,

文理本约8:4 谓耶稣曰、夫子、此妇适行淫时见执、

修订本约8:4 然后对耶稣说:"老师,这女人是正在犯奸淫的时候被捉到的。

KJV 英约8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

NIV 英约8:4 and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.

和合本约8:5 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”

拼音版约8:5 Móxī zaì lǜfǎ shǎng fēnfu wǒmen, bà zhèyàng de fùrén yòng shítou dǎ sǐ. nǐ shuō gāi bà tā zenmeyàng ne.

吕振中约8:5 摩西在律法上嘱咐我们把这样的妇人用石头打死。那么你呢,你怎么说呢?」

新译本约8:5 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”

现代译约8:5 摩西在法律上命令我们,这样的女人应该用石头打死。你认为怎样?」

当代译约8:5 按摩西的律法,我们是要用石头把这个女人打死,你说该怎麽办她呢?”

思高本约8:5 在法律上,梅瑟命令我们该用石头砸死这样的妇人;可是,你说什麽呢?」

文理本约8:5 若是之妇、摩西律命以石击之、尔意云何、

修订本约8:5 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?"

KJV 英约8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

NIV 英约8:5 In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?"

和合本约8:6 他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰用指头在地上画字。

拼音版约8:6 Tāmen shuō zhè huà, nǎi shìtan Yēsū, yào dé zhe gào tāde bǎbǐng. Yēsū què wān zhe yào yòng zhítou zaì dì shǎng huà zì.

吕振中约8:6 他们说这话,是试探耶稣,要得把柄以控告他。耶稣却弯下腰,用指头画字在地上。

新译本约8:6 他们说这话是要试探耶稣,要找把柄来控告他。耶稣却弯下身,用指头在地上写字。

现代译约8:6 他们想用这话陷害耶稣,找把柄控告他。耶稣弯着身子,用指头在地上写字。

当代译约8:6 他们这样问,是要使耶稣落在他们的圈套里,可以有藉口控告他。耶稣却不理他们,只是弯着腰,用指头在地上写字。

思高本约8:6 他们说这话,是要试探耶稣,好能控告他;耶稣却弯下身去,用指头在地上画字。

文理本约8:6 此言乃试耶稣、欲得所以讼之、耶稣鞠躬以指画地、

修订本约8:6 他们说这话是要试探耶稣,要抓到控告他的把柄。耶稣却弯下腰,用指头在地上写字。

KJV 英约8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

NIV 英约8:6 They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.

和合本约8:7 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”

拼音版约8:7 Tāmen háishì bú zhù de wèn tā, Yēsū zhí qǐ yào lái, duì tāmen shuō, nǐmen zhōngjiān shuí shì méiyǒu zuì de, shuí jiù keyǐ xiān ná shítou dǎ tā.

吕振中约8:7 他们还继续地诘问他,耶稣就直起腰来,对他们说∶「你们中间无罪的先扔石头打她。」

新译本约8:7 他们不住地问耶稣,他就挺起身来,说:“你们中间谁是没有罪的,他就可以先拿起石头打她。”

现代译约8:7 他们还是不停地问他,耶稣就站直起来,对他们说:「你们当中谁没有犯过罪,谁就先拿石头打她。」

当代译约8:7 他们不断地追问耶稣,於是耶稣就把身体挺起来,说:“你们中间谁没有犯过罪,就先拿石头打她吧。”

思高本约8:7 因为他们不断地追问,他便直起身来,向他们说:「你们中间谁没有罪,先向她投石罢!」

文理本约8:7 众问不已、耶稣起曰、尔中无罪者、可先以石击之、

修订本约8:7 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:"你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她!"

KJV 英约8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

NIV 英约8:7 When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her."

和合本约8:8 于是又弯着腰用指头在地上画字。

拼音版约8:8 Yúshì yòu wān zhe yào yòng zhítou zaì dì shàng huà zì.

吕振中约8:8 于是又弯下腰,写字在地上。

新译本约8:8 于是又弯下身在地上写字。

现代译约8:8 说过这话,他又弯着身子,在地上写字。

当代译约8:8 说完了,又弯着腰在地上写字。

思高本约8:8 他又弯下身去,在地上写字。

文理本约8:8 复鞠躬画地、

修订本约8:8 于是他又弯着腰,用指头在地上写字。

KJV 英约8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground.

NIV 英约8:8 Again he stooped down and wrote on the ground.

和合本约8:9 他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。

拼音版约8:9 Tāmen tīngjian zhè huà, jiù cōng lǎo dào shǎo yī gè yī gè de dōu chū qù le. zhī shèngxia Yēsū yī rén. hái yǒu nà fùrén réngrán zhàn zaì dāngzhōng.

吕振中约8:9 他们听了,就一个一个地出去,从老的起;只留下耶稣一人,而那妇人在当中。

新译本约8:9 他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。

现代译约8:9 他们听见这话,就一个一个溜走,从年纪大的先走,只剩下耶稣和那个还站在那里的女人。

当代译约8:9 他们听了这句话,都觉得问心有愧,於是从老到少,一个一个默然溜走了。最后,只剩下耶稣和那个女人在那里。

思高本约8:9 他们一听这话,就从年老的开始到年幼的,一个一个地都溜走了,只留下耶稣一人和站在那里的妇人。

文理本约8:9 众闻之、自长至幼、一一皆出、惟遗耶稣、妇犹立于前、

修订本约8:9 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。

KJV 英约8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

NIV 英约8:9 At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.

和合本约8:10 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”

拼音版约8:10 Yēsū jiù zhí qǐ yào lái, duì tā shuō, fùrén, nàxiē rén zaì nàli ne. méiyǒu rén déng nǐde zuì má.

吕振中约8:10 耶稣就直起腰来,对她说∶「妇人,他们在哪里?没有人定你的罪么?」

新译本约8:10 耶稣挺起身来,问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?”

现代译约8:10 耶稣就站直起来,问她说:「妇人,他们都哪里去了?没有人留下来定你的罪吗?」

当代译约8:10 耶稣站起来,说,“他们到哪里去了?没有人定你的罪吗?”

思高本约8:10 耶稣遂直起身来向她说:「妇人! 他们在那里呢?没有人定你的罪吗?」

文理本约8:10 耶稣起、谓之曰、妇欤、其人安在、无罪尔者乎、

修订本约8:10 耶稣就直起腰来,对她说:"妇人,那些人在哪里呢?没有任何人定你的罪吗?"

KJV 英约8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

NIV 英约8:10 Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"

和合本约8:11 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪,去吧!从此不要再犯罪了。”

拼音版约8:11 Tā shuō, Zhǔ a, méiyǒu. Yēsū shuō, wǒ ye bú déng nǐde zuì. qù bā. cóngcǐ búyào zaì fàn zuì le.

吕振中约8:11 她说∶「主阿,没有。」耶稣说∶「我、也不定你的罪;去吧;从今以后、不要再犯罪了。」)

新译本约8:11 她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。”

现代译约8:11 她说:「先生,没有。」耶稣说:「好,我也不定你的罪。去吧,别再犯罪!」〕

当代译约8:11 “先生,没有。”“我也不定你的罪,回去吧。从今以后,不要再犯罪了。”

思高本约8:11 她说:「主! 没有人。」耶稣向她说:「我也不定你的罪;去罢! 从今以後,不要再犯罪了!」

文理本约8:11 妇曰、主、无之、曰、我亦不尔罪、去之、勿再犯也、○

修订本约8:11 她说:"主啊,没有。"耶稣说:"我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。"〕

KJV 英约8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

NIV 英约8:11 "No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."

和合本约8:12 耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”

拼音版约8:12 Yēsū yòu duì zhòngrén shuō, wǒ shì shìshang de guāng. gēn cóng wǒde, jiù bú zaì hēiàn lǐ zǒu, bìyào dé zhe shēngmìng de guāng.

吕振中约8:12 于是耶稣又对众人讲论说∶「我是世界的光,跟从我的一定不在黑暗里走,却要得着生命之光。」]

新译本约8:12 耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”

现代译约8:12 耶稣又对大家说:「我是世界的光;跟从我的,会得着生命的光,绝不会在黑暗里走。」

当代译约8:12 后来,耶稣在讲道的时候对众人说:“我是世界的光,凡跟从我的,就不会在黑暗里面摸索;并且必得到生命的光,而他走的路也就明亮了。”

思高本约8:12 耶稣又向众人讲说:「我是世界的光; 跟随我的,决不在黑暗中行走,必有生命的光。」

文理本约8:12 耶稣复语众曰、我乃世之光、从我者、不行于暗、必有维生之光、

修订本约8:12 耶稣又对众人说:"我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。"

KJV 英约8:12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

NIV 英约8:12 When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."

和合本约8:13 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”

拼音版约8:13 Fǎlìsaìrén duì tā shuō, nǐ shì wèi zìjǐ zuò jiànzhèng. nǐde jiànzhèng bú zhēn.

吕振中约8:13 法利赛人就对耶稣说∶「你为自己作见证;你的见证不真实。」

新译本约8:13 法利赛人对他说:“你为自己作证,你的见证不是真实的。”

现代译约8:13 法利赛人对他说:「你在为自己作证;你的证言是无效的。」

当代译约8:13 “你自己证明自己,哪里可靠?哪里有效?”法利赛人说。

思高本约8:13 法利塞人於是对他说:「你为你自己作证,你的证据是不可凭信的。」

文理本约8:13 法利赛人曰、尔自证、其证非真、

修订本约8:13 法利赛人对他说:"你是为自己作见证,你的见证不真。"

KJV 英约8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.

NIV 英约8:13 The Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid."

和合本约8:14 耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的。因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。

拼音版约8:14 Yēsū shuō, wǒ suīrán wéi zìjǐ zuò jiànzhèng, wǒde jiànzhèng háishì zhēn de. yīn wǒ zhīdào wǒ shì cōng nàli lái, wǎng nàli qù. nǐmen què bú zhīdào wǒ shì cōng nàli lái, wǎng nàli qù.

吕振中约8:14 耶稣回答他们说∶「我就使为自己作见证,我的见证还是真实,因为我知道我从哪里来,要往哪里去;你们却不知道我从哪里来,要往哪里去。

新译本约8:14 耶稣回答:“即使我为自己作证,我的见证还是真实的,因为我知道我从哪里来,往哪里去,但你们却不知道我从哪里来,往哪里去。

现代译约8:14 耶稣说:「即使我为自己作见证,我的证言也是真实的;因为我知道我从哪里来,往哪里去。你们却不知道我从哪里来,往哪里去。

当代译约8:14 耶稣说:“虽然我自己证明自己,仍是真实的;因为我清楚自己是从哪里来和到哪里去的,你们却不知道我的来历和去处。

思高本约8:14 耶稣回答说:「我即便为我自己作证,我的证据是可凭信的,因为我知道:我从那里来,往那里去;你们却不知道: 我从那里来,或往那里去。

文理本约8:14 耶稣曰、我虽自证、其证乃真、盖我自知何来何往、而尔不知也、

修订本约8:14 耶稣回答他们,对他们说:"即使我为自己作见证,我的见证还是真的,因为我知道我从哪里来,到哪里去。你们却不知道我从哪里来,到哪里去。

KJV 英约8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.

NIV 英约8:14 Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.

和合本约8:15 你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人。

拼音版约8:15 Nǐmen shì yǐwaì mào ( yuánwén zuò "píng ròushēn" ) pànduàn rén. wǒ què bú pànduàn rén.

吕振中约8:15 你们按肉身而判断;我却不判断什么人。

新译本约8:15 你们按着外貌判断人,我却不判断人。

现代译约8:15 你们是以人的标准来判断人;我却不判断任何人。

当代译约8:15 你们裁定别人,只凭外表而不根据事实,可是我却不判断人。

思高本约8:15 你们只凭肉眼判断,我却不判断任何人;

文理本约8:15 尔以貌判人、我弗判也、

修订本约8:15 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。

KJV 英约8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man.

NIV 英约8:15 You judge by human standards; I pass judgment on no one.

和合本约8:16 就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。

拼音版约8:16 Jiù shì pànduàn rén, wǒde pànduàn ye shì zhēn de. yīnwei bú shì wǒ dúzì zaì zhèlǐ, hái yǒu chāi wǒ lái de fù yǔ wǒ tóng zaì.

吕振中约8:16 即使判断,我的判断还是真实,因为我不是独自一人,乃是有我、还有那差我来的。

新译本约8:16 即使我判断人,我的判断也是正确的,因为我不是独自一人,而是差我来的父和我在一起。

现代译约8:16 即使我判断人,我的判断也是正确的;因为我不是独自判断,而是那位差我来的父亲跟我一起判断。

当代译约8:16 就算判断,我的判断也是正确的,因为差我来的父亲与我同在,

思高本约8:16 即使我判断,我的判断仍是真实的,因为我不是独自一个,而是有我,还有派遣我来的父。

文理本约8:16 设我判之、其判乃真、以我非独在、乃偕遣我之父也、

修订本约8:16 即使我判断人,我的判断也是真确的,因为不是我独自在判断,而是差我来的父与我一同判断。

KJV 英约8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

NIV 英约8:16 But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.

和合本约8:17 你们的律法上也记着说:‘两个人的见证是真的。’

拼音版约8:17 Nǐmen de lǜfǎ shàng ye jì zhe shuō, liǎng gèrén de jiànzhèng shì zhēn de.

吕振中约8:17 你们自己的律法上也记着说∶『两个人的见证就真实』。

新译本约8:17 你们的律法上也写着:‘两个人的见证才是真的。’

现代译约8:17 你们的法律书上记载着,有两个人见证相符,他们的见证就算有效。

当代译约8:17 我们的律法不是说:两个人作的证供就有效吗?

思高本约8:17 在你们的法律上也记载着: 两个人的作证是可凭信的。

文理本约8:17 尔律载云、二人之证为真、

修订本约8:17 你们的律法也记着说:'两个人的见证才算为真'。

KJV 英约8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.

NIV 英约8:17 In your own Law it is written that the testimony of two men is valid.

和合本约8:18 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”

拼音版约8:18 Wǒ shì wéi zìjǐ zuò jiànzhèng, hái yǒu chāi wǒ lái de fù, ye shì wèi wǒ zuò jiànzhèng.

吕振中约8:18 我如今是有我为自己作见证,还有那差我的父也为我作见证。」

新译本约8:18 我为自己作证,差我来的父也为我作证。”

现代译约8:18 我为自己作见证;那位差我来的父亲也为我作见证。」

当代译约8:18 现在我不单是自己证明自己,同时差我来的父亲也为我作证。”

思高本约8:18 今有我为我自己作证,也有派遣我的父,为我作证。」

文理本约8:18 我自证、遣我之父亦证焉、

修订本约8:18 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。"

KJV 英约8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

NIV 英约8:18 I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me."

和合本约8:19 他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”

拼音版约8:19 Tāmen jiù wèn tā shuō, nǐde fù zaì nàli. Yēsū huídá shuō, nǐmen bù rènshi wǒ, ye bù rènshi wǒde fù. ruò rènshi wǒ, ye jiù rènshi wǒde fù.

吕振中约8:19 于是他们对耶稣说∶「你的父在哪里?」耶稣回答说∶「你们不认识我,也不认识我的父;你们如果认识我,也就认识我的父了。」

新译本约8:19 他们问:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我,也不认识我的父;如果你们认识我,也就认识我的父了。”

现代译约8:19 於是他们问:「你的父亲在哪里?」耶稣回答:「你们不认识我,也不认识我的父亲;如果你们认识我,也就会认识我的父亲。」

当代译约8:19 “你的父亲在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,又怎会认识我的父亲呢?如果你们知道我是谁,也就知道我父亲是谁了。”

思高本约8:19 他们使问他说:「你的父在那里?」耶稣答覆说:「你们不认识我,也不认识我的父;若是你们认识了我,也就认识我的父了。」

文理本约8:19 众曰、尔父安在、耶稣曰、尔不识我、亦不识我父、若识我、亦必识我父矣、

修订本约8:19 于是他们问他:"你的父在哪里?"耶稣回答:"你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也会认识我的父。"

KJV 英约8:19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.

NIV 英约8:19 Then they asked him, "Where is your father?" "You do not know me or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also."

和合本约8:20 这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。

拼音版约8:20 Zhèxie huà shì Yēsū zaì diàn lǐ de kù fáng, jiàoxun rén shí suǒ shuō de. ye méiyǒu rén ná tā. yīnwei tāde shíhou hái méiyǒu dào.

吕振中约8:20 这些话是耶稣在殿里教训人、在奉献柜那里讲的;却没有人逮他,因为他的钟点还没有到。

新译本约8:20 这些话是耶稣在殿里教导人的时候,在银库的院中说的。当时没有人逮捕他,因为他的时候还没有到。

现代译约8:20 这些话是耶稣在圣殿的库房里教导人的时候说的。当时没有人逮捕他,因为他的时刻还没有到。

当代译约8:20 耶稣在圣殿的库房这样教训人的时候,竟没有人抓他,因为他的时候还没有到。

思高本约8:20 这些话是耶稣於圣殿施教时,在银库院 所讲的。谁也没有捉拿,因为他的时辰还没有到。

文理本约8:20 此乃耶稣训于殿、在库前所言、无人执之、以其时未至也、○

修订本约8:20 这些话是耶稣在圣殿的银库房里教导人的时候说的。当时没有人捉拿他,因为他的时候还没有到。

KJV 英约8:20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

NIV 英约8:20 He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come.

和合本约8:21 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”

拼音版约8:21 Yēsū yòu duì tāmen shuō, wǒ yào qù le, nǐmen yào zhǎo wǒ, bìngqie nǐmen yào sǐ zaì zuì zhōng. wǒ suǒ qù de dìfang, nǐmen bùnéng dào.

吕振中约8:21 于是耶稣又对他们说∶「我要去了;你们必寻求我,并且必死在你们的罪中;我所去的地方、你们不能到。」

新译本约8:21 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要寻找我,并且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你们不能到。”

现代译约8:21 耶稣又对他们说:「我要走了,你们要寻找我;可是你们将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。」

当代译约8:21 耶稣又对他们说:“我要走了,以后你们要找我也找不到,因为我去的地方,你们不能跟着去,而且你们要在罪中死亡。”

思高本约8:21 那时,耶稣又向他们说:「我去了,你们要寻找我,你们必要死在你们的罪恶中;我所去的地方,你们不能去。」

文理本约8:21 耶稣又曰、我往矣、尔将寻我、而必死于尔罪、我往之所、尔不能至、

修订本约8:21 于是耶稣又对他们说:"我去了,你们会找我,而你们会死在自己的罪中;我所去的地方,你们不能去。"

KJV 英约8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

NIV 英约8:21 Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."

和合本约8:22 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”

拼音版约8:22 Yóutaìrén shuō, tā shuō wǒ suǒ qù de dìfang, nǐmen bùnéng dào, nándào tā yào zìjìn má.

吕振中约8:22 犹太人就说∶「他说『我所去的地方、你们不能到』,难道他要自杀么?」

新译本约8:22 于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”

现代译约8:22 犹太人就说:「他说『我去的地方,你们不能去』,难道他要自杀吗?」

当代译约8:22 犹太人听了就彼此说:“为甚麽他说他去的地方我们不能去?难道他想自杀吗?”

思高本约8:22 犹太人便说:「他说: 我所去的地方,你们不能去;莫非他要自杀吗?」

文理本约8:22 犹太人曰、其言我往之所、尔不能至、得毋自戕乎、

修订本约8:22 犹太人说:"他说'我所去的地方,你们不能去',难道他要自杀吗?"

KJV 英约8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

NIV 英约8:22 This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?"

和合本约8:23 耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。

拼音版约8:23 Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen shì cōng xià tóu lái de, wǒ shì cōng shàng tóu lái de. nǐmen shì shǔ zhè shìjiè de, wǒ bú shì shǔ zhè shìjiè de.

吕振中约8:23 耶稣对他们说∶「你们是属下的,我是属上的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。

新译本约8:23 耶稣说:“你们是从地上来的,我是从天上来的;你们属这世界,我却不属这世界,

现代译约8:23 耶稣说:「你们是从地上来的,我是从天上来的;你们属这世界,我不属这世界。

当代译约8:23 耶稣解释说:“你们是从下面上来,是属於这个世界的;而我是从上面下来,是属於天的。

思高本约8:23 耶稣向他们说:「你们是出於下,我却是出於上;你们是出於这个世界,我却不是出於这个世界。

文理本约8:23 耶稣曰、尔属下、我属上、尔属斯世、我非属斯世、

修订本约8:23 耶稣对他们说:"你们是从下面来的,我是从上面来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。

KJV 英约8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

NIV 英约8:23 But he continued, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

和合本约8:24 所以我对你们说,你们要死在罪中;你们若不信我是基督,必要死在罪中。”

拼音版约8:24 Suǒyǐ wǒ duì nǐmen shuō, nǐmen yào sǐ zaì zuì zhōng, nǐmen ruò bú xìn wǒ shì Jīdū, bìyào sǐ zaì zuì zhōng.

吕振中约8:24 所以我对你们说了,你们必死在你们的罪中。因为你们若不信我永在,你们就必死在你们的罪中。」

新译本约8:24 所以我对你们说,你们要在自己的罪中死亡;你们若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”

现代译约8:24 所以我说,你们将死在自己的罪中。如果你们不信我就是『自有永有』的那一位,你们将死在自己的罪中。」

当代译约8:24 所以我说你们要死在罪中,除非你们相信我就是救主基督,不然,你们一定会死在自己的罪中。”

思高本约8:24 因此,我对你们说过: 你们要死在你们的罪恶中。的确,你们若不相信我就是那一位,你们必要死在你们的罪恶中。」

文理本约8:24 故曰、尔必死于尔罪、若不信我之为彼、(或指耶和华而言即自有者之意)则死于尔罪必矣、

修订本约8:24 所以我对你们说,你们会死在自己的罪中,你们若不信我就是那位,就会死在自己的罪中。"

KJV 英约8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.

NIV 英约8:24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to be, you will indeed die in your sins."

和合本约8:25 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。

拼音版约8:25 Tāmen jiù wèn tā shuō, nǐ shì shuí. Yēsū duì tāmen shuō, jiù shì wǒ cōng qǐchū suǒ gàosu nǐmen de.

吕振中约8:25 于是他们问稣说∶「你、是谁?」耶稣对他们说∶「总而言之,就是我同你们所讲论的。

新译本约8:25 他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?

现代译约8:25 他们就问:「你到底是谁?」耶稣回答:「我从一开始就告诉过你们了〔或译:我何必告诉你们〕。

当代译约8:25 “你到底是谁啊?”耶稣回答说:“我不是早就告诉了你们吗?

思高本约8:25 於是,他们问耶稣说:「你到底是谁?」耶稣回答他们说:「难道从起初我没有对你们讲论过吗?

文理本约8:25 众曰、尔为谁、曰、即我自始所言于尔者、

修订本约8:25 他们就问他:"你到底是谁?"耶稣对他们说:"我从起初就告诉你们了。

KJV 英约8:25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

NIV 英约8:25 "Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied.

和合本约8:26 我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”

拼音版约8:26 Wǒ yǒu xǔduō shì jiǎnglùn nǐmen, pànduàn nǐmen, dàn nà chāi wǒ lái de shì zhēn de. wǒ zaì Tānàli suǒ tīngjian de, wǒ jiù chuán gei shìrén.

吕振中约8:26 我有许多要说你们,要判断你们的;但那差我的是真实,我只把我从他所听见的这些事、对世人说出来罢了。」

新译本约8:26 关于你们,我有许多事要说,要判断;但那差我来的是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。”

现代译约8:26 关於你们,有许多事我应当说,应当判断。然而,差我来的那一位是真实可靠的;我只是把从他那里听到的告诉世人。」

当代译约8:26 有许多事情我要教训你们,也有许多事情我要定你们的罪,但我没有这样做。我只是照着差我来的那一位的吩咐去做,因他是诚信可靠的。”

思高本约8:26 对你们我有许多事要说,要谴责;但是派遣我来者是真实的;我由他听来的,我就讲给世界听。」

文理本约8:26 我有多端议尔、判尔、惟遣我者乃真、我以闻于彼者、语于世也、

修订本约8:26 我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。"

KJV 英约8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

NIV 英约8:26 "I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world."

和合本约8:27 他们不明白耶稣是指着父说的。

拼音版约8:27 Tāmen bú míngbai Yēsū shì zhǐ zhe fù shuō de.

吕振中约8:27 他们不明白耶稣是指着父而对他们说的。

新译本约8:27 他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。

现代译约8:27 他们不明白耶稣所说关於父亲的事。

当代译约8:27 他们仍然不明白耶稣是指着上帝说的。

思高本约8:27 他们不明白他是在给他们讲论父。

文理本约8:27 众不知其指父而言、

修订本约8:27 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。

KJV 英约8:27 They understood not that he spake to them of the Father.

NIV 英约8:27 They did not understand that he was telling them about his Father.

和合本约8:28 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话,乃是照着父所教训我的。

拼音版约8:28 Suǒyǐ Yēsū shuō, nǐmen jǔqǐ Rénzǐ yǐhòu, bì zhīdào wǒ shì Jīdū, bìngqie zhīdào wǒ méiyǒu yī jiàn shì, shì píng zhe zìjǐ zuò de. wǒ shuō zhè huà, nǎi shì zhào zhe fù suǒ jiàoxun wǒde.

吕振中约8:28 所以耶稣说∶「什么时候你们举起了人子,那时候你们就知道我永在,并且我不凭着自己作什么事,我乃是照父所教训我的、说了这些话。

新译本约8:28 所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。

现代译约8:28 所以耶稣告诉他们:「当你们把人子举了起来,你们就会知道我就是『自有永有』的那一位,并且知道我不凭着自己做甚麽,我只说父亲所教导我的。

当代译约8:28 耶稣再解释说:“当我被你们举起了以后,你们就知道我是救主基督,并且知道我没有一件事是照着我自己的意思去做的,而是全都照着我父亲的吩咐去做的。

思高本约8:28 耶稣遂说:「当你们高举了人子以後,你们便知道我就是那一位。我由我自己不作什麽;我所讲论的,都是依照父所教训我的。

文理本约8:28 耶稣曰、尔举人子时、将知我之为彼、非自擅而行、乃依父训我者言之耳、

修订本约8:28 所以耶稣说:"你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。

KJV 英约8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.

NIV 英约8:28 So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.

和合本约8:29 那差我来的,是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。”

拼音版约8:29 Nà chāi wǒ lái de, shì yǔ wǒ tòng zaì. tā méiyǒu piē xià wǒ dúzì zaì zhèlǐ, yīnwei wǒ cháng zuò tā suǒ xǐhuan de shì.

吕振中约8:29 那差我的与我同在;他没有撇下我独自一人,因为我始终都作他所喜欢的事。」

新译本约8:29 那差我来的和我同在,他没有留下我独自一人,因为我常作他喜悦的事。”

现代译约8:29 差遣我来的那一位跟我同在;他并没有撇下我,使我孤单,因为我始终做他所喜欢的事。」

当代译约8:29 差我来的父亲跟我在一起,他没有撇下我,因为我做的都是他所欢喜的。”

思高本约8:29 派遣我来者与我在一起,他没有留下我独自一个,因为我常作他所喜悦的事。」

文理本约8:29 遣我者偕我、不遣我独在、以我常行其所悦也、

修订本约8:29 差我来的那位与我同在;他没有撇下我独自一人,因为我一直行他所喜悦的事。"

KJV 英约8:29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

NIV 英约8:29 The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."

和合本约8:30 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。

拼音版约8:30 Yēsū shuō zhè huà de shíhou, jiù yǒu xǔduō rén xìn tā.

吕振中约8:30 耶稣说了这些话,就有许多人信他。

新译本约8:30 耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。

现代译约8:30 许多人听到耶稣这些话就信了他。

当代译约8:30 许多人因着这番话,就信了他。

思高本约8:30 当耶稣讲这些话时,许多人便信了他。

文理本约8:30 耶稣言此、人多信之、○

修订本约8:30 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。

KJV 英约8:30 As he spake these words, many believed on him.

NIV 英约8:30 Even as he spoke, many put their faith in him.

和合本约8:31 耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒。

拼音版约8:31 Yēsū duì xìn tāde Yóutaìrén shuō, nǐmen ruò chángcháng zūnshǒu wǒde dào, jiù zhēn shì wǒde méntǔ.

吕振中约8:31 于是耶稣对已经信他的犹太人说∶「你们若持守着我的道,就真是我的门徒了;

新译本约8:31 于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了;

现代译约8:31 耶稣对信他的犹太人说:「你们若常常遵守我的教训,就真的是我的门徒了;

当代译约8:31 耶稣对信他的犹太人说:“你们照着我的教训去做,就真的是我的门徒了。

思高本约8:31 於是,耶稣对那些信他的犹太人说:「你们如果固守我的话,就确是我的门徒,

文理本约8:31 遂谓信己之犹太人曰、尔若恒于我道、则诚我徒也、

修订本约8:31 耶稣对信他的犹太人说:"你们若继续遵守我的道,就真是我的门徒了。

KJV 英约8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;

NIV 英约8:31 To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples.

和合本约8:32 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”

拼音版约8:32 Nǐmen bì xiǎodé zhēnlǐ, zhēnlǐ bì jiào nǐmen déyǐ zìyóu.

吕振中约8:32 你们必认识真理,真理就必使你们得自主。」

新译本约8:32 你们必定认识真理,真理必定使你们自由。”

现代译约8:32 你们会认识真理,真理会使你们得到自由。」

当代译约8:32 这样你们必明白真理,真理也必叫你们得着自由。”

思高本约8:32 也会认识真理,而真理必会使你们获得自由。」

文理本约8:32 尔将识真理、而真理将释尔、

修订本约8:32 你们将认识真理,真理会使你们自由。"

KJV 英约8:32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

NIV 英约8:32 Then you will know the truth, and the truth will set you free."

和合本约8:33 他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆,你怎么说‘你们必得以自由’呢?”

拼音版约8:33 Tāmen huídá shuō, wǒmen shì Yàbólāhǎn de hòuyì, cónglái méiyǒu zuò guò shuí de núpú. nǐ zenme shuō, nǐmen bì déyǐ zìyóu ne.

吕振中约8:33 他们回答耶稣说∶「我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴隶,你怎么说,『你们必得自主』呢?」

新译本约8:33 他们说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过,你怎么说‘你们必得自由’呢?”

现代译约8:33 他们回答:「我们是亚伯拉罕的子孙;我们从来没有做过谁的奴隶,你说『你们会得到自由』,这话是甚麽意思呢?」

当代译约8:33 “我们是亚伯拉罕的子孙,从来没有作过奴隶,你为甚麽说我们可以得着自由呢?”

思高本约8:33 他们回答说:「我们是亚巴郎的後裔,从未给任何人做过奴隶;怎麽你说:你们要成为自由的呢?」

文理本约8:33 众曰、我侪亚伯拉罕之裔、从未为人奴、何释之云、

修订本约8:33 他们回答他:"我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴隶,你怎么说'会使你们自由'呢?"

KJV 英约8:33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

NIV 英约8:33 They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?"

和合本约8:34 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:所有犯罪的,就是罪的奴仆。

拼音版约8:34 Yēsū huídá shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen. suǒ yǒu fàn zuì de, jiù shì zuì de núpú.

吕振中约8:34 耶稣回答他们说∶「我实实在在地告诉你们,凡犯罪的就是奴隶(有古卷作∶罪的奴隶)。

新译本约8:34 耶稣说:“我实实在在告诉你们,凡犯罪的都是罪的奴隶。

现代译约8:34 耶稣对他们说:「我郑重地告诉你们,每个犯罪的人都是罪的奴隶。

当代译约8:34 “我确实地告诉你们,所有犯罪的人,都是罪的奴隶。

思高本约8:34 耶稣答覆说:「我实实在在告诉你们: 凡是犯罪的,就是罪恶的奴隶。

文理本约8:34 曰、我诚语汝、凡干罪者、即罪之奴、

修订本约8:34 耶稣回答他们:"我实实在在地告诉你们,所有犯罪的人就是罪的奴隶。

KJV 英约8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.

NIV 英约8:34 Jesus replied, "I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin.

和合本约8:35 奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家鶪。

拼音版约8:35 Núpú bùnéng yǒngyuǎn zhù zaì jiā lǐ, érzi shì yǒngyuǎn zhù zaì jiā lǐ.

吕振中约8:35 奴隶不永远住在家里;儿子永远住着。

新译本约8:35 奴隶不能永远住在家里,唯有儿子才可以永远住在家里。

现代译约8:35 奴隶在家庭里没有稳固的地位,儿子却始终属於家庭。

当代译约8:35 奴隶没有权永远留在主人的家里,只有儿子才可以。

思高本约8:35 奴隶不能永远住在家 ,儿子却永远居住。

文理本约8:35 夫奴不永居于家、而子永居焉、

修订本约8:35 奴隶不能永远住在家里;儿子才永远住在家里。

KJV 英约8:35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

NIV 英约8:35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.

和合本约8:36 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。

拼音版约8:36 Suǒyǐ tiān fù de érzi ruò jiào nǐmen zìyóu, nǐmen jiù zhēn zìyóu le.

吕振中约8:36 所以儿子若使你们得自主,你们就真地自主了。

新译本约8:36 所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。

现代译约8:36 要是上帝的儿子使你们得自由,你们就真的是自由人了。

当代译约8:36 如果上帝的儿子释放了你们,你们就真正自由了!”

思高本约8:36 那麽,如果天主子使你们自由了,你们的确是自由的。

文理本约8:36 若子释尔、则诚释矣、

修订本约8:36 所以,上帝的儿子若使你们自由,你们就真正自由了。"

KJV 英约8:36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.

NIV 英约8:36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.

和合本约8:37 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。

拼音版约8:37 Wǒ zhīdào nǐmen shì Yàbólāhǎn de zǐsūn, nǐmen què xiǎng yào shā wǒ. yīnwei nǐmen xīnli róng bú xià wǒde dào.

吕振中约8:37 「我知道你们是亚伯拉罕的后裔;然而你们还想法子要杀我,因为我的道在你们里面(或译∶中间)没有地位。

新译本约8:37 我知道你们是亚伯拉罕的后裔;但你们想杀我,因为你们心里不能容纳我的道。

现代译约8:37 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,可是你们想杀害我,因为你们不接受我的教训。

当代译约8:37 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,但你们正在找藉口来杀我,因为你们心里容不下我传的道。

思高本约8:37 我知道你们是亚巴郎後裔,你们却图谋杀害我,因为你们容纳不下我的话。

文理本约8:37 我知尔为亚伯拉罕之裔、然尔欲杀我、因我道不容于尔衷也、

修订本约8:37 "我知道,你们是亚伯拉罕的后裔,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。

KJV 英约8:37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.

NIV 英约8:37 I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word.

和合本约8:38 我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”

拼音版约8:38 Wǒ suǒ shuō de, shì zaì wǒ fù nàli kànjian de. nǐmen suǒ xíng de, shì zaì nǐmen de fù nàli tīngjian de.

吕振中约8:38 我从我父所看见的,我就说出来;你们从你们的父所听见的,你们也作出来!」

新译本约8:38 我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”

现代译约8:38 我讲的是我父亲指示我的,而你们是做你们的祖宗所告诉你们的。」

当代译约8:38 我所传扬的,是我从父亲那里听到的,可是你们却照着你们父亲的样子去做。”

思高本约8:38 我说的,是我在父那里所看见的;而你们行的,却是从你们的父亲那里所学习的。」

文理本约8:38 我所见于我父、我即言之、尔所闻于尔父、尔即行之、

修订本约8:38 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。"

KJV 英约8:38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

NIV 英约8:38 I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father."

和合本约8:39 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。

拼音版约8:39 Tāmen shuō, wǒmen de fù jiù shì Yàbólāhǎn. Yēsū shuō, nǐmen ruò shì Yàbólāhǎn de érzi, jiù bì xíng Yàbólāhǎn suǒ xíng de shì.

吕振中约8:39 他们回答耶稣说∶「我们的父就是亚伯拉罕阿。」耶稣对他们说∶「你如果是亚伯拉罕的子孙,亚伯拉罕所行的事,你们就行了(有古卷作∶你们就应当行阿)。

新译本约8:39 他们说:“我们的祖宗是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的子孙,就必作亚伯拉罕所作的。

现代译约8:39 他们回答:「我们的祖宗是亚伯拉罕。」耶稣说:「如果你们真的是亚伯拉罕的子孙,你们一定会做亚伯拉罕所做的事。

当代译约8:39 “我们的父亲就是亚伯拉罕!”“不是,你们如果真是亚伯拉罕的子孙,就一定做他所做的事。

思高本约8:39 他们回答说:「我们的父亲是亚巴郎。」耶稣对他们说:「假如你们是亚巴郎的子女,你们就该作亚巴郎所作的事。

文理本约8:39 众曰、亚伯拉罕乃我父也、耶稣曰、尔若亚伯拉罕之子、必行亚伯拉罕之行矣、

修订本约8:39 他们回答耶稣:"我们的父是亚伯拉罕。"耶稣对他们说:"你们若是亚伯拉罕的儿女,就会做亚伯拉罕所做的事。

KJV 英约8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

NIV 英约8:39 "Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did.

和合本约8:40 我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我!这不是亚伯拉罕所行的事,

拼音版约8:40 Wǒ jiāng zaì shén nàli suǒ tīngjian de zhēnlǐ, gàosu le nǐmen, xiànzaì nǐmen què xiǎng yào shā wǒ. zhè bú shì Yàbólāhǎn suǒ xíng de shì.

吕振中约8:40 但如今呢、你们却想法子要杀我这个对你们讲真理的人;这真理又是我从上帝所听见的!这种事、亚伯拉罕并没有作阿。

新译本约8:40 现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们,你们竟然想杀我,这不是亚伯拉罕所作的。

现代译约8:40 我只不过告诉你们我从上帝那里听到的真理,你们却想杀我。亚伯拉罕并没有做过这种事啊!

当代译约8:40 我把从上帝那里听到的真理告诉你们,你们反要杀我,这绝不是亚伯拉罕所做的事。

思高本约8:40 如今,你们竟然图谋杀害我──这个给你们说出从天主那里所听到的真理的人──亚巴郎却没有做过这样的事。

文理本约8:40 我以闻于上帝之真理语尔、而尔今欲杀我、此非亚伯拉罕所行也、

修订本约8:40 我把在上帝那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我;亚伯拉罕没有做过这样的事。

KJV 英约8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

NIV 英约8:40 As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.

和合本约8:41 你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是 神。”

拼音版约8:41 Nǐmen shì xíng nǐmen fù suǒ xíng de shì. tāmen shuō, wǒmen bú shì cōng yínluàn shēng de. wǒmen zhǐyǒu yī wèi fù jiù shì shén.

吕振中约8:41 你们只是行你们的父的事罢了。」他们就对耶稣说∶「我们不是由淫乱而生的;我们只有一位父、就是上帝。」

新译本约8:41 你们要作的,正是你们的父要作的。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”

现代译约8:41 你们是做你们的父亲所做的事。」他们回答:「上帝是我们惟一的父亲;我们并不是私生子啊!」

当代译约8:41 你们是在行你们父亲所做的事。”“我们不是苟合生的!我们只有一位父亲,就是上帝。”

思高本约8:41 你们正做你们父亲的事业。」他们向他说:「我们不是由淫乱生的,我们只有一个父亲: 就是天主。」

文理本约8:41 尔行尔父之行耳、众曰、我非由淫而生、我有一父、即上帝也、

修订本约8:41 你们是做你们父的工作。"他们就对他说:"我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是上帝。"

KJV 英约8:41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

NIV 英约8:41 You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."

和合本约8:42 耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我,因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。

拼音版约8:42 Yēsū shuō, tǎngruò shén shì nǐmen de fù, nǐmen jiù bì aì wǒ. yīnwei wǒ ben shì chūyú shén, ye shì cōng shén ér lái, bìng bú shì yóu zhe zìjǐ lái, nǎi shì tā chāi wǒ lái.

吕振中约8:42 耶稣对他们说∶「上帝如果是你们的父,你们就必爱我;因为我出于上帝,是从上帝而来的。我并没有凭着自己而来,是他差遣了我的。

新译本约8:42 耶稣说:“如果 神是你们的父,你们就必爱我,因为我是从 神那里来的;我已经来到这里。我不是凭着自己来的,而是 神差了我来。

现代译约8:42 耶稣对他们说:「如果上帝真的是你们的父亲,你们一定会爱我;因为我是从上帝那里来的,而我已经在这里了。我不是凭着自己来的,而是他差遣我的。

当代译约8:42 耶稣说:“如果上帝是你们的父亲,你们就一定爱我,因为我本来就是出於上帝,也是从上帝那里来的。我不是照自己的意思来,而是上帝差我来的,

思高本约8:42 耶稣回答说:「假如天主是你们的父亲,你们必爱我,因为我是由天主出发而来的,并不是由我自己来的,而是那一位派遣了我。

文理本约8:42 耶稣曰、若上帝为尔父、则必爱我、盖我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、

修订本约8:42 耶稣对他们说:"假如上帝是你们的父,你们会爱我,因为我本是出于上帝,也是从上帝而来,我不是凭着自己来,而是他差我来的。

KJV 英约8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

NIV 英约8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me.

和合本约8:43 你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。

拼音版约8:43 Nǐmen wèishénme bù míngbai wǒde huà ne, wúfēi shì yīn nǐmen bùnéng tīng wǒde dào.

吕振中约8:43 为什么你们不明白我的说法呢?无非是因为你们不能听我的话阿。

新译本约8:43 你们为什么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。

现代译约8:43 你们为甚麽不明白我的话呢?因为我的话你们听不进去。

当代译约8:43 你们为甚麽不明白我的话呢?无非是你们不肯接受我的真理。

思高本约8:43 为什麽你们不明白我的讲论呢?无非是你们不肯听我的话。

文理本约8:43 尔何不达我言乎、不能听我道故也、

修订本约8:43 你们为什么不明白我的话呢?无非是你们听不进我的道。

KJV 英约8:43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.

NIV 英约8:43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.

和合本约8:44 你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理;他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。

拼音版约8:44 Nǐmen shì chūyú nǐmen de fù móguǐ, nǐmen fù de sīyù, nǐmen piān yào xíng, tā cōng qǐchū shì shārén de, bú shǒu zhēn lǐ. yīn tā xīnli méiyǒu zhēn lǐ, tā shuōhuǎng shì chūyú zìjǐ, yīn tā benlái shì shuōhuǎng de, ye shì shuōhuǎng zhī rén de fù.

吕振中约8:44 你们是出于你们的父魔鬼的;你们的父的私欲、你们才愿意行。他从起初就是杀人的,不站立在真实上,因为在他里面没有真实。他说谎言时,乃由本性说出来,因为他是撒谎者,是撒谎者的父。

新译本约8:44 你们是出于你们的父魔鬼,喜欢按着你们的父的私欲行事。他从起初就是杀人的凶手,不守真理,因为他心里没有真理。他说谎是出于本性,因为他本来就是说谎者,也是说谎的人的父。

现代译约8:44 你们原是魔鬼的儿女,只想随从你们父亲的欲念行事。从起初他就是谋杀者,从不站在真理一边,因为他根本没有真理。他撒谎是出於本性;因为他本是撒谎者,也是一切虚谎的根源。

当代译约8:44 你们是你们的父亲魔鬼生的,所以你们欢喜做他所做的恶事。魔鬼从开始就杀害人,不遵守真理,因为他心里根本就没有真理;他喜欢撒谎,所以很自然就撒起谎来,就是撒谎者的始祖。

思高本约8:44 你们是出於你们的父亲魔鬼,并愿意追随你们父亲的欲望。从起初,他就是杀人的凶手,不站在真理上,因为在他内没有真理;他几时撒谎,正出於他的本性,因为他是撒谎者,而且又是撒谎者的父亲。

文理本约8:44 尔由尔父、即魔也、尔父之欲、尔欲行之、彼自始为杀人者、不立于真理、以其衷无真理也、其言诳、乃由己而言、盖彼为诳者、且为诳者之父、

修订本约8:44 你们是出于你们的父魔鬼,你们宁愿随着你们父的欲念而行。他从起初就是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己的本性,因他本来是说谎的,也是说谎者之父。

KJV 英约8:44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.

NIV 英约8:44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.

和合本约8:45 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。

拼音版约8:45 Wǒ jiāng zhēnlǐ gàosu nǐmen, nǐmen jiù yīncǐ bú xìn wǒ.

吕振中约8:45 至于我呢、正因我讲真实,你们就不信我!

新译本约8:45 我讲真理,你们却因此不信我。

现代译约8:45 正因为我讲真理,你们就不信我。

当代译约8:45 所以,我讲真理的时候,你们当然不会相信了。

思高本约8:45 至於我,因为我说真理,你们却不信我。

文理本约8:45 尔不信我、以我言真理也、

修订本约8:45 但是,因为我讲真理,你们就不信我。

KJV 英约8:45 And because I tell you the truth, ye believe me not.

NIV 英约8:45 Yet because I tell the truth, you do not believe me!

和合本约8:46 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?

拼音版约8:46 Nǐmen zhōngjiān shuí néng zhī zhèng wǒ yǒu zuì ne. wǒ jìrán jiāng zhēnlǐ gàosu nǐmen, wèishénme bú xìn wǒ ne.

吕振中约8:46 你们中间谁能使我自知有罪呢?我既讲真实,为什么你们不信我呢?

新译本约8:46 你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢?

现代译约8:46 你们当中谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为甚麽不信我呢?

当代译约8:46 你们谁能指证我有罪呢?我既然把真理告诉了你们,你们为甚麽还不相信我呢?

思高本约8:46 你们中谁能指证我有罪?若是我说真理,为什麽你们却不信我呢?

文理本约8:46 尔中谁以罪拟我乎、我言真理、尔何不信我耶、

修订本约8:46 你们中间谁能指证我有罪呢?既然我讲真理,你们为什么不信我呢?

KJV 英约8:46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

NIV 英约8:46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?

和合本约8:47 出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”

拼音版约8:47 Chūyú shén de, bì tīng shén de huà. nǐmen bú tīng, yīnwei nǐmen bú shì chūyú shén.

吕振中约8:47 属上帝的听上帝的话语;你们之所以不听的、是因为你们不属于上帝。」

新译本约8:47 出于 神的,就听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神的。”

现代译约8:47 凡是上帝的儿女,必然听上帝的话。你们不是从上帝那里来的,所以你们不听。」

当代译约8:47 上帝的儿女乐意接受他的话;你们既然不喜欢上帝的话,也就不是上帝的儿女了!”

思高本约8:47 出於天主的,必听天主的话;你们所以不听,因为你们不是出於天主。」

文理本约8:47 由上帝者、听上帝之言、尔非由上帝、故弗听也、

修订本约8:47 出于上帝的,必听上帝的话;你们不听,因为你们不是出于上帝。"

KJV 英约8:47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

NIV 英约8:47 He who belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."

和合本约8:48 犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”

拼音版约8:48 Yóutaìrén huídá shuō, wǒmen shuō, nǐ shì Sāmǎlìyà rén, bìngqie shì guǐ fùzhuó de, zhè huà qǐbù zhēng duì má.

吕振中约8:48 犹太人回答耶稣说∶「我们说你是撒玛利亚人,并且有鬼附着,岂不正对么?」

新译本约8:48 犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?”

现代译约8:48 犹太人问耶稣:「我们说你是撒马利亚人,并且有鬼附身,难道没有说对吗?」

当代译约8:48 犹太人骂他说:“我们说你是杂种撒马利亚人,是被鬼迷的,一点也不错!”

思高本约8:48 犹太人遂向他说:「我们说你是个撒玛黎雅人,并附有魔鬼,岂不正对吗?」

文理本约8:48 犹太人曰、我言尔为撒玛利亚人、且患鬼、岂不然乎、

修订本约8:48 犹太人回答他:"我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?"

KJV 英约8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

NIV 英约8:48 The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?"

和合本约8:49 耶稣说:“我不是鬼附着的,我尊敬我的父,你们倒轻慢我。

拼音版约8:49 Yēsū shuō, wǒ bú shì guǐ fùzhuó de. wǒ zūnjìng wǒde fù, nǐmen dào qīngmàn wǒ.

吕振中约8:49 耶稣回答说∶「我没有鬼附着,我乃是尊敬我的父,而你们却侮辱我。

新译本约8:49 耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。

现代译约8:49 耶稣说:「我并没有鬼附身;我尊敬我的父亲,你们却侮辱我。

当代译约8:49 耶稣说:“我身上没有鬼。我尊敬我的父亲,你们却侮辱我。

思高本约8:49 耶稣答覆说:「我没有附魔,我只是尊敬我的父,你们却侮辱我。

文理本约8:49 耶稣曰、我非患鬼、乃尊我父、而尔侮我耳、

修订本约8:49 耶稣回答:"我没有被鬼附的;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。

KJV 英约8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.

NIV 英约8:49 "I am not possessed by a demon," said Jesus, "but I honor my Father and you dishonor me.

和合本约8:50 我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。

拼音版约8:50 Wǒ bú qiú zìjǐ de róngyào. yǒu yī wèi wéi wǒ qiú róngyào déng shìfēi de.

吕振中约8:50 然而我不寻求我自己的荣耀;只有一位寻求的,判断的。

新译本约8:50 我不求自己的荣耀,但有一位是为我求荣耀,并且是审判人的。

现代译约8:50 我不求自己的荣耀,但是有一位替我寻求,并主持公道的。

当代译约8:50 我不为自己寻求荣誉,但有一位会为我寻求,他也会断定谁是谁非。

思高本约8:50 然而,我不寻求我的光荣,有为我寻求而行判断的一位。

文理本约8:50 我不求己荣、有一求我荣者、且行鞫焉、

修订本约8:50 我不寻求自己的荣耀,但有一位为我寻求荣耀,判断是非。

KJV 英约8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

NIV 英约8:50 I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.

和合本约8:51 我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。”

拼音版约8:51 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, rén ruò zūnshǒu wǒde dào, jiù yǒngyuǎn bú jiàn sǐ.

吕振中约8:51 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的话,必定永远不见死。」

新译本约8:51 我实实在在告诉你们,人若遵守我的道,必定永远不见死亡。”

现代译约8:51 我郑重地告诉你们,遵守我教训的人一定永远不死。」

当代译约8:51 我确实地告诉你们,人如果遵照我的道而行,就永远不死。”

思高本约8:51 我实实在在告诉你们:「谁如果遵行我的话, 永远见不到死亡。」

文理本约8:51 我诚语汝、人守我道、永不见死、

修订本约8:51 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不经历死亡。"

KJV 英约8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

NIV 英约8:51 I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death."

和合本约8:52 犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说‘人若遵守我的道,就永远不尝死味’。

拼音版约8:52 Yóutaìrén duì tā shuō, xiànzaì wǒmen zhīdào nǐ shì guǐ fùzhuó de. Yàbólāhǎn sǐ le, zhòng xiānzhī ye sǐ le. nǐ hái shuō, rén ruò zūnshǒu wǒde dào, jiù yǒngyuǎn bú cháng sǐ wèi.

吕振中约8:52 犹太人对耶稣说∶「如今我们就知道你有鬼附着了。亚伯拉罕死了,神言人们也死了,你还说『人若遵守我的话,必定永不尝着死味』!

新译本约8:52 犹太人对他说:“现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你还说‘人若遵守我的道,必定永远不尝死味’,

现代译约8:52 犹太人对他说:「现在我们更确实知道你是有鬼附身的!亚伯拉罕死了,先知们也死了,你却说:『遵守我教训的人一定永远不死。』

当代译约8:52 那些犹太人说:“现在我们的确知道你是被鬼迷着的!亚伯拉罕和其他的先知都死了,你还说人如果遵守你的道,就永远不死。

思高本约8:52 犹太向他说:「现在我们知道: 你附有魔鬼;亚巴郎和先知都死了;你却说: 谁如果遵行我的话,永远 不到死味。

文理本约8:52 犹太人曰、今我知尔患鬼、亚伯拉罕死、诸先知亦死、而尔曰人守我道、永不见死、

修订本约8:52 于是犹太人对他说:"现在我们知道你是被鬼附了。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:'人若遵守我的道,就永远不经历死亡。'

KJV 英约8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.

NIV 英约8:52 At this the Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death.

和合本约8:53 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了!你将自己当作什么人呢?”

拼音版约8:53 Nándào nǐ bǐ wǒmen de zǔzong Yàbólāhǎn hái dà má. tā sǐ le, zhòng xiānzhī ye sǐ le. nǐ jiāng zìjǐ dāng zuò shénme rén ne.

吕振中约8:53 难道你比我们的祖亚伯拉罕还大么?他死了,神言人们也死了;你拿自己当做什么人呢?」

新译本约8:53 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,先知们也死了;你把自己当作什么人呢?”

现代译约8:53 你敢说你比我们的祖宗亚伯拉罕还伟大吗?亚伯拉罕死了,先知们也死了,你把自己当作甚麽人呢?」

当代译约8:53 难道你比我们的祖先、先知还大吗?他们都死了,你到底把自己当作甚麽人?”

思高本约8:53 难道你比我们的父亲亚巴郎还大吗?他死了,先知们也死了。你把你自己当作什麽人呢?」

文理本约8:53 尔岂大于我父亚伯拉罕乎、彼已死、诸先知亦死、尔自居何等耶、

修订本约8:53 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你把自己当作什么人呢?"

KJV 英约8:53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

NIV 英约8:53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"

和合本约8:54 耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。

拼音版约8:54 Yēsū huídá shuō, wǒ ruò róngyào zìjǐ, wǒde róngyào jiù suàn bùdé shénme. róngyào wǒde nǎi shì wǒde fù, jiù shì nǐmen suǒ shuō shì nǐmen de shén.

吕振中约8:54 耶稣回答说∶「我若荣耀我自己,我的荣耀就算不了什么。荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的上帝的,

新译本约8:54 耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;那使我得荣耀的是我的父,就是你们说是你们的 神的那一位。

现代译约8:54 耶稣回答:「如果我荣耀自己,我的荣耀就毫无价值。那位荣耀我的是我的父亲,就是你们所说是你们上帝的那一位。

当代译约8:54 耶稣说:“如果我为自己争取荣耀,那荣耀就算不了甚麽。但使我得荣耀的是我的父亲,也就是你们声称是你们上帝的那一位。

思高本约8:54 耶稣答覆说:「我如果光荣我自己,我的光荣算不了什麽;那光荣是我的,是我的父,就是你们所称的「我们的天主」。

文理本约8:54 耶稣曰、我若自荣、我荣则无矣、荣我者乃我父、即尔所言尔之上帝也、

修订本约8:54 耶稣回答:"我若荣耀自己,我的荣耀就算不了什么;荣耀我的是我的父,就是你们所说的你们的上帝。

KJV 英约8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:

NIV 英约8:54 Jesus replied, "If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.

和合本约8:55 你们未曾认识他。我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,象你们一样,但我认识他,也遵守他的道。

拼音版约8:55 Nǐmen wèicéng rènshi tā. wǒ què rènshi tā. wǒ ruò shuō bú rènshi tā, wǒ jiù shì shuōhuǎng de, xiàng nǐmen yíyàng, dàn wǒ rènshi tā, ye zūnshǒu tāde dào.

吕振中约8:55 而你们不认识他,我却认识他。我若说不认识他,就像你们一样是撒谎者。但我真地认识他,并且遵守他的话。

新译本约8:55 可是你们不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就像你们一样是说谎的;然而我认识他,也遵守他的道。

现代译约8:55 你们从来不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就跟你们一样是撒谎者了。可是我认识他,并且遵守他的教训。

当代译约8:55 你们不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,那我就像你们一样说谎了。事实上,我真的认识他,并且全心全意地遵行他的道。

思高本约8:55 你们不认识他,我却认识他;我若说我不认识他,我便像你们一样是个撒谎者;但是,我认识他,也遵守他的话。

文理本约8:55 尔未尝识之、而我识之、若云不识、则诳如尔矣、惟我识之、而守其道、

修订本约8:55 你们不认识他,我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。

KJV 英约8:55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.

NIV 英约8:55 Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word.

和合本约8:56 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。”

拼音版约8:56 Nǐmen de zǔzong Yàbólāhǎn huān huānxǐ xǐ de yǎngwàng wǒde rìzi. jì kànjian le, jiù kuaìlè.

吕振中约8:56 你们的祖亚伯拉罕极欢乐地可得见到我的日子;既已见了,就喜乐。」

新译本约8:56 你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。”

现代译约8:56 你们的祖宗亚伯拉罕曾欢欢喜喜地盼望着我来的日子;一看见了,他就非常快乐。」

当代译约8:56 你们的父亲亚伯拉罕知道我要降临,就满怀希望地等候我来的日子;看见了,就欢喜快乐。”

思高本约8:56 你们的父亲亚巴郎曾欢欣喜乐地企望看到我的日子,他看见了极其高兴。」

文理本约8:56 尔父亚伯拉罕欣然冀见我之日、见之则喜、

修订本约8:56 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。"

KJV 英约8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

NIV 英约8:56 Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."

和合本约8:57 犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”

拼音版约8:57 Yóutaìrén shuō, nǐ hái méiyǒu wǔ shí suì, qǐnéng jiàn guō Yàbólāhǎn ne.

吕振中约8:57 于是犹太人对耶稣说∶「你还没有五十岁,竟见过亚伯拉罕么(有古卷作∶连亚伯拉罕也见过你么)?」

新译本约8:57 犹太人对他说:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?”

现代译约8:57 犹太人对他说:「你还不到五十岁,你见过亚伯拉罕吗〔另有些古卷作:亚伯拉罕见过你吗〕?」

当代译约8:57 “你还没有到五十岁,又怎麽会见过亚伯拉罕呢?”

思高本约8:57 犹太就对他说:「你还没有五十岁,就见过亚巴郎吗?」

文理本约8:57 犹太人曰、尔年未五旬、岂见亚伯拉罕乎、

修订本约8:57 犹太人就对他说:"你还没有五十岁,难道见过亚伯拉罕吗?"

KJV 英约8:57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

NIV 英约8:57 "You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!"

和合本约8:58 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”

拼音版约8:58 Yēsū shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, hái méiyǒu Yàbólāhǎn, jiù yǒu le wǒ.

吕振中约8:58 耶稣对他们说∶「没有亚伯拉罕之先、我永在。」

新译本约8:58 耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。”

现代译约8:58 耶稣回答:「我郑重地告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我就『有』了。」

当代译约8:58 耶稣说:“我确实地告诉你们,亚伯拉罕还没有出生,我已经存在了。”

思高本约8:58 耶稣回答说:「我实实在在告诉你们: 在亚巴郎出现以前我就有。」

文理本约8:58 耶稣曰、我诚语汝、未有亚伯拉罕之先、即有我矣、

修订本约8:58 耶稣对他们说:"我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕我就存在了。"

KJV 英约8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

NIV 英约8:58 "I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"

和合本约8:59 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。

拼音版约8:59 Yúshì tāmen ná shítou yào dǎ tā. Yēsū què duǒcáng, cōng diàn lǐ chū qù le.

吕振中约8:59 于是他们拿起石头来、要打他;耶稣却迳自隐藏着,出殿去了。

新译本约8:59 于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。

现代译约8:59 於是,他们捡起石头要打他;耶稣却躲开了,从圣殿走出去。

当代译约8:59 犹太人实在忍不住了,就拾起石头来掷他。耶稣却灵巧地离开了圣殿。

思高本约8:59 他们就拿起石头来要向他投去;耶稣却隐没了,从圣殿 出去了。

文理本约8:59 众取石欲击之、耶稣潜而出殿、

修订本约8:59 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。

KJV 英约8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

NIV 英约8:59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录