您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我实实在在地告诉你们:人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。

2从门进去的,才是羊的牧人。

3看门的就给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。

4既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。

5羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”

6耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。

7所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。

8凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。

9我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。

10盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(注:或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。

11我是好牧人,好牧人为羊舍命。

12若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。

13雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。

14我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我。

15正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。

16我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。

17我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。

18没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来,这是我从我父所受的命令。”

19犹太人为这些话又起了纷争。

20内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”

21又有人说:“这不是鬼附之人所说的话,鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”

22在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。

23耶稣在殿里所罗门的廊下行走。

24犹太人围着他说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”

25耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;

26只是你们不信,因为你们不是我的羊。

27我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我;

28我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。

29我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。

30我与父原为一。”

31犹太人又拿起石头来要打他。

32耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”

33犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”

34耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?

35经上的话是不能废的。若那些承受 神道的人,尚且称为神;

36父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?

37我若不行我父的事,你们就不必信我;

38我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白:父在我里面,我也在父里面。”

39他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。

40耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。

41有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”

42在那里信耶稣的人就多了。

提要:1 基督是羊的门,也是好牧人。19 众人对他的争论。24 耶稣用他所行的事证明他就是基督上帝的儿子: 39 逃脱犹太人的手,40 又往约旦河外去,那里有许多人信他。


羊圈的比喻

约10:1 “我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。

【本会注释】

实实在在地。[好牧人,约10:1-21.]见太5:18;约1:51节注释。当前的段落是前面医治那个瞎子的继续。法利赛人,作为以色列公认的牧人,没有忠心于自己的职责。他们将一个向弥赛亚表示忠心的人赶了出去(约9:34)。

羊圈。希腊文词语aulē,一个环绕房屋、四面圈上篱笆、没有顶棚的围场,就像个院子一样(见太26:58节注释)。这种地方通常用来作羊圈。有些学者认为这是指乡下一种没有顶的棚子。

贼。希腊文词语kleptēs,一个偷窃或偷盗的人,就像犹大所做的一样(约12:6)。做这样事的人或许使用暴力或许不使用。暴力的概念更适合于“强盗”这个词, lēsteôs,“抢夺的人”。好比说巴拉巴(约18:40)。一个人翻墙进入羊圈,他的这种行为就证明了他不是羊的主人。他可能是个鬼鬼祟祟的毛贼,趁着夜色前来偷窃;他也可能是个强盗,使用暴力来抢夺别人的财物。但不论从哪方面来说,他都是个假牧人。

耶稣这里所说的贼和强盗特别是指法利赛人,这些人宣称他们是以色列的牧者。他们能决定谁可以留下,谁将要被赶出。他们“正当人前,把天国的门关了”,正要进去的人,他们也不容他们进去(太23:13)。他们走遍海洋陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比他们还加倍(太23:15)。他们把“知识的钥匙”夺了去(路11:52),因为他们对经文虚假的解释阻挡了许多人认识并接受那光。

贼和强盗就是那些为人提供除耶稣基督之外可以靠着得救之办法的人(徒4:12)。这个世界上曾经有,并且会一直有假的弥赛亚存在。他们不是通过基督耶稣这道门进来的(约10:9)。他们的主张是虚假的,他们精心策划的诡计必将最终破产。


约10:2 从门进去的,才是羊的牧人。

【本会注释】

羊的牧人。真牧人从门进入羊圈。他靠近他的羊,领它们出来,在日光之下放牧。这里牧人和门是有区别的。后面耶稣称他自己是“门”(第9节)和“牧人”(第14节)。

圣经中经常使用牧人的比喻。耶和华被称为神圣的牧人(诗第23章;赛40:11),而以色列那些不忠心的领袖被称为假牧人(结34:1-10;参见耶23:14)。在弗4:11节中牧人被称为“牧师”。


约10:3 看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。

【本会注释】

看门的。直译是“守门人”。这个词阴性的形式翻译为“看门的使女”(约18:16)。“看门的”在夜间照管羊群。到了早晨,牧人回来,按着名字呼唤他的羊,引领它们到牧场上。

自己的羊。这个短语的意思是,在他的羊群边上还有别的羊群。可能是两到三个羊群同在一个牧场之内。但只有那属于牧人的羊才会回应他的呼唤。至今东方的土地上,夜间仍有数个羊群在一起露营,到了早晨,每个羊群的牧人从不同的地方赶来,带出他的羊群。

把羊领出来。将这里和民27:17节的话作一比较。


约10:4 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。

【本会注释】

羊也跟着他。东方国家牧人的生活与他的羊群联系的非常紧密。当最后一只羊被聚拢了来,牧人站在羊群的前头,羊就跟着他走,没有丝毫的勉强。米大示里描述说:“‘你曾引导你的百姓,好像羊群一般’[诗77:20]。就像羊群只要看见牧人在前头走就会跟从,同样,只要摩西和亚伦指示以色列人前行的道路,他们就会跟从”(拉巴,关于民33:1节注释,第865页)。“这对于那些像赶牲口一样驱使教会的牧人来说是何等大的教训啊,真牧人是在爱中,在言语上,在行为里引导他的羊群的”(罗卜逊)。


约10:5 羊不跟着生人;因为不认得他的声音。必要逃跑。”

【本会注释】

生人。特别是指第1节中提到的贼和强盗,当然,也包括任何其他羊群的牧人。

羊不跟着。希腊文中表现出强烈的否定的意思。伴随着牧人熟悉的声音而来的是保护、引导和牧草,而陌生的声音则是一种危险的警报。


约10:6 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。

【本会注释】

比喻。希腊文词语paroimia,不是通常用来指“寓言”的parabolē,关于这个词的定义见第203页。在七十士译本中,paroimia和parabolē都是从希伯来文词语mashal翻译过来的,关于mashal的定义见卷三第945页。Paroimia在新约中只出现过五次,这里一次,约16:25节中两次,第29节一次,彼后2:22节中一次。它在彼后2:22节中的意思是“箴言”,“俗语”,但这种定义不适合它在约翰福音中的用法。约翰使用这个词描述一种象征性的、比喻性的、具有谜语性质的谚语。“寓言”或“比喻”可能是它在英文中较为接近的翻译。第10章的讲话不同于一般称作寓言的东西,真正的寓言其内容是和抽象的真理分开的,而这里既有比喻又有抽象的真理。

他们不明白。即,他们没有理解耶稣话中的真义。他们只理解了他话的表面意思,而其中所蕴涵的属灵真理对他们来说还是隐藏的。犹太人在属灵上是瞎眼的(约9:40,41)。


耶稣是好牧人

约10:7 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在的告诉你们,我就是羊的门。

【本会注释】

实实在在地。见太5:18;约1:51节注释。

羊的门。这是羊进出的门。后面耶稣说他也是好牧人(第11节)。现在他宣称他是进出属灵牧场唯一的、真的门(参见第9节)。只有通过他才能进入属灵的国度。那些教训说还有其他办法进到上帝面前的人都是假牧人,假师傅。这些话是对法利赛人说的。他们坚持认为只要遵守律法救恩就会临到他们(见太19:16节注释)。他们拒绝了耶稣,就是拒绝了“道路、真理、生命”(约14:6),他们还想要阻止别人──比如第9章里那个被治好的瞎子──接受他。


约10:8 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。

【本会注释】

是贼,是强盗。见第1节注释。


约10:9 我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。

【本会注释】

我就是门。见第7节注释。

凡从我进来的。他的呼召非常广泛,这门为所有愿意进来的人敞开着(参见启22:17)。

出入。凡进到基督里的人将要享受真救赎所能提供的一切特权──保护,安宁,以及为他灵魂预备的属灵的粮食。


约10:10 盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或作:人)得生命,并且得的更丰盛。

【本会注释】

盗贼。见第1节注释。牧人总是不断地进出照顾他的羊,但盗贼只是偶尔到来并纯粹是出于自私的目的且要毁灭羊群。

我。“我”在希腊文中是被强调的,与盗贼形成对比。

生命。希腊文词语zōē,这里用的是它的神学意义,等同于永生。亚当和夏娃在被造之初就拥有zōē,但当他们犯罪时就失去了。他们肉体的生命或许暂时存留,但他们已经不是不朽的了(见创2:17节注释)。耶稣来就是要恢复亚当所失去的zōē(见约8:51节注释)。

更丰盛。“生命”包括灵、智、体三方面。肉体生命的丰盛在于身体充满精力,完全健康。耶稣所行的医治肉体的神迹使那些生命力量正在消退的人重新获得强盛的精力。但是人肉体上精力和健康的恢复并不能完全实现耶稣的使命。人还有智力和属灵的生命,这两部分也必须活跃强盛起来,因为“人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话”(申8:3)。就像肉体和智力两方面对于一个均衡饱满之生命的重要性一样,一个人的生命若想完全,他的属灵本性也需得到培养发育。


约10:11 我是好牧人;好牧人为羊舍命。

【本会注释】

好牧人。关于牧人的比喻见第2节注释。耶稣作为牧人的形象已经深深地烙印在教会的记忆中,在它的文学、艺术、音乐和雕刻中都体现出来。形容词“好”(希腊文词语kalos)表示一个人行使职责尽善尽美,是一个非常杰出、优秀和不一般的人。kalos在提前4:6节中描述一个好执事,在提后2:3节中描述一个好士兵。

将弥赛亚比作牧人,这对于犹太人来说并不感到新鲜。在所罗门的诗篇中,大致写于公元前一世纪中叶,这样描述受膏者:“(他将要)忠心、正直地牧养耶和华的羊群,他使它们不失脚,领它们到草地上。他正确地引导它们,它们中间没有骄傲,在它们中间也没有受欺压的”(17:45,46)。

舍命。这里是和盗贼作的一个对比,盗贼来是要“偷窃,杀害,毁坏”(第10节)。旧约中没有关于牧人真正为他的羊牺牲性命的记载,但撒上17:34-37节却反映出了这个职业的危险。那种引导牧人为他的羊群甘冒生命危险的自我牺牲精神在好牧者身上得到了完美的体现,即便地上只有一个人需要拯救他也会舍弃他的生命(见《历》第五十二章)。


约10:12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。

【本会注释】

雇工。米示孥中列举了四种类型的受托人(监护人):“绝对的[先天的]受托人,借用人,雇佣的受托人,租借者。一个先天的受托人必须要为一切起誓[如果托付物丢失或损坏,除了受托人的过失之外,不领报酬的受托人必须为所发生的事起誓,就可以免除责任]。借用人必须赔付所有的损失。雇佣的受托人或租借者必须为涉及牲畜的事起誓或者是受伤或者是[在抢劫中]被掳掠或者是死亡;但他必须为损失和偷窃承担责任”(Baba Mezi'a7. 8,《他勒目》之宋西诺版,第537页)。米示孥中还列举了监护人所要承担的责任:“[如果]一只狼[攻击],这不是不可避免的事件;如果两只[攻击],这是不可避免的事件。……两只狗的[攻击]不是不可避免的。……一个强盗的[攻击]是不可避免的。狮子,熊,豹,蛇造成的[损失]列为不可避免的事件。什么时候是这种情况呢?当这些猛兽和蛇自己前来并[攻击]的时候。但如果他[牧人]将羊群引到猛兽经常出没的地方,那就不是不可避免的事件了”(出处同上7. 9,《他勒目》之宋西诺版,第540页)。

雇工关心他的工资过于关心羊群。他个人的利益并不在羊群中(参见彼前5:2)。危险的时刻将把他和真牧人区别开来。

狼抓住羊。根据米示孥,如果只有一只狼攻击羊群,那么牧人要为羊群负责;如果有两只,就算作不可避免的意外事故(见上面关于“雇工”注释)。但是真牧人却会不惜自己的生命去保护羊群。将这里和太10:6;徒20:29节作一比较。

赶散了羊群。将这里和亚13:7节作一比较。


约10:13 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。

【本会注释】

雇工逃走。原文的证据(参见第146页)倾向于删去这句话。然而,这句话对于整个句子的完整还是需要的。英文RSV版加上了“逃走”。关于雇工的讨论见第12节注释。


约10:14 我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,

【本会注释】

好牧人。见第11节注释。

认识我的羊。他按着名字认识他的羊(第3节)。他们不仅认得他的声音(第4节),他们还知道他。认识引出行动。认识他羊群中羊的好牧人以个人的慈爱照顾他们;反过来,羊也了解他们牧人的品格,完全信赖他的保护并向他表现出可爱的、毫无怀疑的顺从。见《历》第五十二章。


约10:15 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。

【本会注释】

父认识我。关于天父和他爱子之间的亲密关系见太11:27;约1:1,18节注释;参见约7:29;约8:55节。

舍命。见第11节注释。


约10:16 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。

【本会注释】

另外有羊。这些是指外邦人,以赛亚曾预言说弥赛亚要“作外邦人的光”(赛42:6;参见赛49:6)。耶稣宣称他就是那光(太12:16-21)。他不仅是犹太人的光,更是全世界的光(约8:12)。“上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们”(约3:16)。将来外邦人要进那属灵的国度,而许多犹太人却将其拒绝了(太8:11,12;罗11:1-26)。尽管人们还没有清楚的理解,但耶稣在这个问题上的教训是明显的。外邦人在早期教会中的真实地位是一个被讨论的较多的问题(见徒15:1节注释)。

听我的声音。就像别的羊一样(第3节)。

一群。有些英文版本译作“一栏”,任何希腊文手稿中都找不到“一栏”这个词,它是被耶柔米引进来的,他将aulē(栏)和poimnē(群)都翻译成了拉丁文的ovile(栏)。耶柔米的翻译是和罗马天主教的僭越相一致的,后者宣称他们的教会是唯一的真羊圈。另一方面,许多改正教的评经家解释,这里并没有暗示天主教的这种说法。


约10:17 我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。

【本会注释】

为此。(中文圣经无此词)耶稣为救赎人类而甘愿放弃自己的生命,这种无私之爱也是天父爱他的原因。

再取回。来.救赎计划在创造世界之前就已经定下了(启13:8;《祖知》第四章)。耶稣的复活和他的被钉一样,都是这永恒计划中的一部分。耶稣要落在死亡的权下,但这段时间极其短暂(诗16:10;参见徒2:31,32),之后就要在荣耀中复活,重得生命(约11:25),并要作人类的中保(来7:25)。他谦卑的结果就是上帝将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名(腓2:9)。


约10:18 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”

【本会注释】

没有人。直译是“没有一个”,这个术语还可以包括超自然的灵体。耶稣为了救赎人类而放下自己的生命完全是出于自愿。他的父一点也没有勉强他(见第17节注释)。他若不是自愿放下自己的生命撒但也不能将他怎么样。

夺。原文的证据(参见第146页)在这里是作“夺”还是“过去夺”上存在分歧。后者可以理解为基督的死是“创世以前”(彼前1:20)就预定了。他是“创世以来……被杀之羔羊”(启13:8)。但他献出生命却是出于自愿。

权柄。希腊文词语exousia,“权威”,“权利”,“特权”,而不是能力或力量(见约1:12节注释)。

从我父所受的。整件事的程序都和父上帝的旨意和谐一致。同时承担起这个责任也是基督自愿的选择,这是他自由的行为。父与子的合作完全是按照创世以前(彼前1:20;《祖知》第四章)的约定进行的。


约10:19 犹太人为这些话又起了纷争。

【本会注释】

纷争。同法利赛人在那生来眼瞎之人的事上所起的争论一样(约9:16;参见约7:43)。


约10:20 内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”

【本会注释】

他是被鬼附着。这还是那个旧有的控告(约7:20;8:48;参见可3:21,22)。关于被鬼附着的讨论马可福音第1章的补充注释。精神失常被认为是鬼附身的一种表现。


约10:21 又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”

【本会注释】

鬼附之人。这部分人推论说耶稣的言行决不像被鬼附着的人。恶魔控制了一个人必然会使他的思想失常,搅乱并蒙蔽他的思维,外在的表现就是胡言乱语。一个被邪灵附着的人无论如何也不能行这样的神迹使一个天生瞎眼的人恢复视力。这一节证明,当前在公会里的确有一批主持正义的人存在。


犹太人弃绝耶稣

约10:22 在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。

【本会注释】

修殿节。[在修殿节上,约10:22-42。见“比哩亚末期的传道”;“主耶稣的传道生涯”。]这个节期是犹大-马加比开创的,为的是纪念在安提阿哥污秽圣殿之后圣殿的洁净以及圣殿崇拜的恢复(见但11:14节注释)。根据马加比一书4:59节“犹大和他的弟兄并以色列全会众命令,从他们的时期开始遵守献坛的日子,前后八天,从基斯流月五日到十二日,要存喜乐和欢快的心守节”。约瑟夫说这个节期叫作“灯光的节期”(Antiquities xii. 7.7 [325])。它的庆祝方式和住棚节有些相似(马加比二书10:6,7)。基斯流月处于我们现在公历的11/12月间(见卷二第116页)。在拉比们的文学作品中这个节期被称为哈奴卡,意思是“奉献”。

是冬天的时候。根据《他勒目》(Baba Mezi`a 106b,宋西诺版第608页),冬季是从基斯流月中旬开始,持续到细罢特月中旬(大概是,十二月中旬到次年二月中旬)。用作冬天的这个词(cheimōn)可以是指冬天这个季节,但同时,它也可以指潮湿、多雨的天气。约翰这里的话只是在说耶稣因为天气的严寒而在所罗门的廊下(第23节)。


约10:23 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。

【本会注释】

所罗门的廊。这是圣殿东面的一道柱廊,它在公元前586年的浩劫中幸存下来,成为所罗门时代艺术技巧的象征(见约瑟夫Antiquities xx. 9. 7;战争5. 1 [185])。徒3:11;5:12节中也提到了这道走廊。


约10:24 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。”

【本会注释】

叫我们犹疑不定。直译是“叫我们悬着心”。这个短语的意思是“使我们处在狐疑之中”或“使我们苦恼[焦急,忧虑]”。从犹太人的态度判断他们所显示出来的不是一种真诚的求问。

基督。即,弥赛亚(见太1:1节注释)。耶稣总是避免使用这个头衔,大部分原因可能是由于这个称号的政治涵义(见路4:19节注释)。


约10:25 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;

【本会注释】

我已经告诉你们。如果耶稣给犹太人一个直接肯定的答案他们必要误解他,因为他不是他们期望中的弥赛亚(见路4:19节注释)。他也不能给出一个否定的答案,如果那样,他就否认了他神圣的使命。就记载来说耶稣还从来没有公开主张过自己弥赛亚的称号(参见约4:26)。然而,他曾多次肯定他与父的亲缘关系,因此那些真诚寻求的人对耶稣的身份便不会再有疑惑(见约5:17-47;7:14-44;8:12-59)。

我……所行的事。见约5:36节注释。


约10:26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。

【本会注释】

不是我的羊。信心和顺从是跟从真牧者之人的特征。犹太人的不信并不是他们不属于基督羊圈的结果,他们的不信只证明了他们不是他的羊。


约10:27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。

【本会注释】

听我的声音。见第4节注释。


约10:28 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。

【本会注释】

我又赐给。这句话用的是一般现在时,表明得上帝的恩典就是现在(见约8:51;10:10节注释)。

他们永不灭亡。这句话在希腊文中表现出强烈的否定意思。这里的“灭亡”指的是最后的、不可避免的、第二次的死亡(启20:14;参见太10:28;约3:16)。第一次的死只是一个短暂的睡眠(诗146:4;林后5:1-4;帖前4:13-18),一段“免了将来的祸患”(赛57:1,2)的休息,在这段时间里义人的生命要“与基督一同藏在上帝里面”(西3:3)。肉体的死亡既临到义人,也临到恶人,从这一点上来说,“羊”是不受保护的。然而,给他们的应许是,他们必不受第二次死的“害”(启2:11;参见启20:6)。见约3:16;5:25-29节注释。

谁。直译是“任何一个”,包括撒但在内。羊只有在一种情况下才会被从牧人手中夺去,那就是他们自愿离去。当羊完全是出于自愿离开时,他们除了自己谁都不能责备。他们不能将自己的背叛归因于撒但,因为撒但尽管能教唆引诱他们,但他决不能强迫人犯罪(见《证》第五册原文第177页)。有人相信,人一朝得救便永保安全了,本节决没有支持这种致命的愚昧和傲慢。如果羊执意偏行己路,非要离开牧人的照顾,那便没有什么能阻拦它的了。


约10:29 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。

【本会注释】

我父把羊赐给我。原文的证据(参见第146页)在这里存在分歧,还有一种说法是,“我父把羊赐给我,他比万有都大。”上下文的意思明显倾向于英文KJV版、英文RSV版等的说法。这里讨论的重点显然是,天父超乎万有的权柄和尊荣是羊得安全的基础和保证,而不是在说羊是超乎万有的。


约10:30 我与父原为一。”

【本会注释】

原为一。用来表示“一”的这个词是中性的,表示这里不是在讨论位格一致的问题。耶稣不是这里讨论的重点。耶稣主张他与父在意志、决心和目的上是一致的。耶稣的言行是天父旨意的彰显。除此之外,这句话还暗示着耶稣与天父的亲密关系。耶稣的话在犹太人看来就是他主张自己拥有神性(约10:32,33;参见约5:18,19)。


约10:31 犹太人又拿起石头来要打他。

【本会注释】

拿起石头来。他们现在所做的和大概两个月前住棚节时所做的一样(约8:59)。


约10:32 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”

【本会注释】

我从父。将这里和约5:19,36;9:4节作一比较。

为哪一件。直译是“为哪一种”。

拿石头打。按照希腊文的意思,即,企图拿石头去打。犹太人打算这样做,但还没有动手。


约10:33 犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作上帝。”

【本会注释】

为你说僭妄的话。犹太人感觉到了耶稣话中责备的力量,他们也承认耶稣的善行对他们来说不是没有意义的。尽管如此,事实却是他的好行为反倒使他们的恶念变的更加强烈了。然而,他们还用一种高尚的动机来掩饰自己;他们冒充为上帝的荣耀大发热心。后来他们又在彼拉多面前控告耶稣犯了僭妄的罪(约19:7)。


约10:34 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?

【本会注释】

你们的律法。原文的证据(参见第146页)在保留或删去代词“你们的”这个问题上存在分歧。然而,即便保留“你们的律法”这个短语,这句话也不能看作是耶稣否定他当初亲自颁布的律法。“你们的”可以强调你们自己承认为权威意见的律法的思想。将这里和约8:17节作一比较。这里的“律法”(希腊文nomos),就像在约12:34;15:25等节中一样,是指整个旧约而言的,并不像它经常被认为的那样(约1:17;等等),单纯是指摩西五经。“律法”的这种用法还出现在拉比的文学作品中。例如,在回答妥拉(律法)在哪里证明死人将要复活这个问题时,《他勒目》之宋西诺版引用了诗84:4节作为证据(Sanhedrin 91b,第614页)。

你们是神。这里引用的是诗82:6节。诗篇中是在控告不公正的法官,说他们是“神”(见诗第82章的前言以及第1,6节注释)。拉比的遗传将“神(译者按:这里的“神”是英文单词gods,不是God──上帝)”这个术语用在那些接受律法的人身上:“只有以色列人接受了律法,所以死亡的使者在他们身上没有权柄[诗82:6,7]”(《他勒目》之宋西诺版`Abodah Zarah5a,第21页)。耶稣好像是在用他们遗传的话来回答他们(见35节注释)。然而,耶稣是“上帝”,与诗82:6节中的意义完全不同。


约10:35 经上的话是不能废的;若那些承受上帝道的人尚且称为神,

【本会注释】

承受上帝道的。如果这里耶稣是在想拉比们对诗82:6节的解释(见34节注释),那他指的就是普遍意义上的以色列人。

废。希腊文词语luō,“解开”,“打破”,“废除”,“取消”(见太5:19节注释)。这个原则犹太人还是承认的。因此基于这个原则的结论他们也必须承认。如果经上称以色列人是“神”,那么耶稣说自己是上帝的儿子,犹太人又怎能控告他说了亵渎的话呢?


约10:36 父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是上帝的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?

【本会注释】

分别为圣。即,分别出来作特殊的用途(见创2:3节注释)。

又差到世间来。见约3:17;20:21节。耶稣来到世间绝对是出于甘心情愿。

上帝的儿子。他没有直接主张他的神性,而是借一种暗示的方法(见约2:16;5:19-30;10:30)。


约10:37 我若不行我父的事,你们就不必信我;

【本会注释】

就不必信我。“上帝若没有给出充分的证据使我们可以把信心建立在上面就决不要求我们相信”(《喜》第十二章)。耶稣所行的神迹就是要为信心提供必要的基础(见第209页)。此外,耶稣的品格与父完全和谐一致。同样,早期教会中使徒的工作以及圣灵赐给相信者的超自然的恩典也坚定了“基督的见证”(林前1:6)。


约10:38 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”

【本会注释】

当信这些事。见第37节注释。

又知道又明白。原文的证据(参见第146页)倾向于这里作“知道,并且明白”,即,知道,然后在知道中继续。

在我里面。耶稣再次主张他与父的合一(见第30节注释)。


约10:39 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。

【本会注释】

又要拿他。将这里和约7:30,32,44;8:20,59节作一比较。

逃出。将这里和约8:59节作一比较。


约10:40 耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。

【本会注释】

约旦河外。关于耶稣在比哩亚传道的讨论见太19:1节注释。

约翰起初施洗的地方。见约1:28节注释。

就住在那里。修殿节(见第22节注释)和几个月后逾越节之间的大部分时间耶稣好像都是在比哩亚度过的(见太19:1节注释)。


约10:41 有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”

【本会注释】

有许多人来到他那里。这里的情况和耶路撒冷的拒绝形成了鲜明的对比(第39节)。

约翰一件神迹没有行过。这是与耶稣进行对比,耶稣在那里行过神迹(太19:2)。关于施洗约翰为自己所作的见证见约1:19-28节。约翰宣称自己只是一个声音。然而他的工作却在那地百姓心中留下了深刻的印象,现在他们接受耶稣显然大部分要归因于他的工作。当地的百姓还记得那先锋的信息。


约10:42 在那里,信耶稣的人就多了。

【本会注释】

信……的人就多了。这是《约翰福音》中常见的一个短语(见约4:41;7:31;8:30)。

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约10:1 我实实在在地告诉你们:人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。

拼音版约10:1 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, rén jìn yángjuàn, bú cōng mén jìn qù, dào cōng biè chù pá jìn qù, nà rén jiù shì qiángdào.

吕振中约10:1 「我实实在在地告诉你们,那不由门进羊圈,倒从别处爬进的,那人是贼,是强盗∶

新译本约10:1 “我实实在在告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗;

现代译约10:1 耶稣又说:「我郑重地告诉你们,那不从门进羊圈,却从别处爬进去的,是贼,是强盗。

当代译约10:1 耶稣说:“我确实地告诉你们,凡不是从门走进羊圈,而由别处爬进来的人,一定是贼,是强盗。

思高本约10:1 我实实在在告诉你们:凡不由门进入羊栈,而由别处爬进去的,便是贼,是强盗。

文理本约10:1 我诚语汝、入羊牢不由其门、而逾自他处者、窃也、盗也、

修订本约10:1 "我实实在在地告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,就是贼,就是强盗。

KJV 英约10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

NIV 英约10:1 "I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.

和合本约10:2 从门进去的,才是羊的牧人。

拼音版约10:2 Cōng mén jìn qù de, cái shì yáng de mùrén.

吕振中约10:2 那由门进的乃是羊的牧人。

新译本约10:2 那从门进去的,才是羊的牧人。

现代译约10:2 那从门进去的,才是羊的牧人。

当代译约10:2 因为从门进去的才是牧羊人;

思高本约10:2 由门进去的,才是羊的牧人。

文理本约10:2 由门入者、羊牧也、

修订本约10:2 那从门进去的才是羊的牧人。

KJV 英约10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

NIV 英约10:2 The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.

和合本约10:3 看门的就给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。

拼音版约10:3 Kān mén de jiù gei tā kāi mén. yáng ye tīng tāde shēngyīn. tā àn zhe míng jiào zìjǐ de yáng, bǎ yáng lǐng chūlai.

吕振中约10:3 看门的给这个人开门;羊听他的声音,他按名字呼叫自己的羊,领他们出来。

新译本约10:3 看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领牠们出来。

现代译约10:3 看门的替他开门;他的羊认得他的声音。他按名字呼唤自己的羊,领它们出来。

当代译约10:3 看门的便给他开门,羊也听他的呼唤,因此牧羊人就可以按名字把自己的羊,逐一地领出来。

思高本约10:3 看门的给他开门,羊听他的声音;他按着名字呼唤自己的羊,并引领出来。

文理本约10:3 司门者为之启、羊听其声、遂以名呼其羊、引之出、

修订本约10:3 看门的给他开门,羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。

KJV 英约10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

NIV 英约10:3 The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

和合本约10:4 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。

拼音版约10:4 Jì fàng chū zìjǐ de yáng lái, jiù zaì qiántou zǒu, yáng ye gēn zhé tā, yīnwei rèn dé tāde shēngyīn.

吕振中约10:4 既把自己的都赶出来,就在他们前头走;羊跟着他,因为认得他的声音。

新译本约10:4 他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。

现代译约10:4 他一把自己的羊都领出来,就走在它们前头;他的羊跟着他,因为它们认得他的声音。

当代译约10:4 待领出来之后,自己便走在前面,群羊也紧紧地跟着他,因为它们认得他的声音。

思高本约10:4 当他把羊放出来以後,就走在羊前面,羊也跟随他,因为认得他的声音。

文理本约10:4 既悉出之、则先之行、羊从之、以识其声也、

修订本约10:4 当他把自己的羊都放出来,就走在前面,羊也跟着他,因为它们认得他的声音。

KJV 英约10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

NIV 英约10:4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.

和合本约10:5 羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”

拼音版约10:5 Yáng bù gēn zhe shēngrén, yīnwei bú rèn dé tāde shēngyīn. bìyào taópǎo.

吕振中约10:5 他们总不跟着生人;乃是逃避生人,因为不认得生人的声音。」

新译本约10:5 牠们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”

现代译约10:5 它们并不跟随陌生人,反而要逃开,因为不认得陌生人的声音。」

当代译约10:5 羊从不跟随陌生人,见了陌生人就要逃跑,因为它们不认得他的声音。”

思高本约10:5 羊决不跟随陌生人,反而逃避他,因为羊不认得陌生人的声音。」

文理本约10:5 不从他人而避之、不识其声也、

修订本约10:5 羊绝不跟陌生人,反而会逃走,因为不认得陌生人的声音。"

KJV 英约10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

NIV 英约10:5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."

和合本约10:6 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。

拼音版约10:6 Yēsū jiāng zhè bǐyù gàosu tāmen. dàn tāmen bú míngbai suǒ shuō de shì shénme yìsi.

吕振中约10:6 耶稣将这隐喻对他们说,那些人却不明白他对他们讲的是什么。

新译本约10:6 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。

现代译约10:6 耶稣对他们说了这个比喻,但是他们不明白他所说的是甚麽意思。

当代译约10:6 耶稣所用的这个比喻,听的人都不明白,

思高本约10:6 耶稣给他们讲了这个比喻,他们却不明白给他们所讲的是什麽。

文理本约10:6 耶稣以斯喻语之、众不知其云何、○

修订本约10:6 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。

KJV 英约10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

NIV 英约10:6 Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.

和合本约10:7 所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。

拼音版约10:7 Suǒyǐ Yēsū yòu duì tāmen shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, wǒ jiù shì yáng de mén,

吕振中约10:7 于是耶稣又对他们说∶「我实实在在地告诉你们,我就是羊的门;

新译本约10:7 于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。

现代译约10:7 於是,耶稣又对他们说:「我郑重地告诉你们,我就是羊的门。

当代译约10:7 於是他就解释说:“我确实地告诉你们,我就是羊的门,

思高本约10:7 於是耶稣又对他们说:「我实实在在告诉你们: 我是羊的门;

文理本约10:7 故耶稣又曰、我诚语汝、我即羊之门、

修订本约10:7 所以,耶稣又对他们说:"我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。

KJV 英约10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

NIV 英约10:7 Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.

和合本约10:8 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。

拼音版约10:8 Fán zaì wǒ yǐ xiān lái de, dōu shì zéi, shì qiángdào. yáng què bù tīng tāmen.

吕振中约10:8 凡在我以先来的是贼,是强盗;羊却不听他们。

新译本约10:8 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。

现代译约10:8 在我以前来的都是贼,是强盗;羊不听从他们。

当代译约10:8 比我先来的,都是贼,是强盗,所以羊不听从他们。

思高本约10:8 凡在我以先来的,都是贼和强盗,没有听从他们。

文理本约10:8 凡先我来者、窃也、盗也、羊弗之听、

修订本约10:8 凡在我以前来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。

KJV 英约10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

NIV 英约10:8 All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.

和合本约10:9 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。

拼音版约10:9 Wǒ jiù shì mén. fán cōng wǒ jìnlái de, bìrán déjiù, bìngqie chūrù dé cǎo chī.

吕振中约10:9 我就是门∶人若由我而进,就必得救护,可以出,可以入,也可找着草场。

新译本约10:9 我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。

现代译约10:9 我是门;那从我进来的,必然安全,并且可以进进出出,也会找到草场。

当代译约10:9 我是门,从我进去的必定得救,在里在外都有草吃。

思高本约10:9 我就是门,谁若经过我进来,必得安全;可以进,可以出,可以找到草场。

文理本约10:9 我即门也、由我入者、必得救、且出入而得刍、

修订本约10:9 我就是门,凡从我进来的,必得安全,并且可进出,找到草吃。

KJV 英约10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

NIV 英约10:9 I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.

和合本约10:10 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。

拼音版约10:10 Dàozéi lái, wúfēi yào tōuqiè, shāhaì, huǐhuaì. wǒ lái le, shì yào jiào yáng ( huò zuò rén ) dé shēngmìng, bìngqie dé de gēng fēngshèng.

吕振中约10:10 贼来无非是要偷窃,要宰杀,要杀灭;我来呢、乃是要使羊得生命,并且得的更充盈满溢。

新译本约10:10 贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。

现代译约10:10 盗贼进来,无非要偷,要杀,要毁坏。我来的目的是要使他们得生命,而且是丰丰富富的生命。

当代译约10:10 盗贼的目的是要偷,要杀,要破坏。但我来不单是要羊得生命,并且得的更丰盛。

思高本约10:10 贼来,无非是为偷窃、杀害、毁灭; 我来,却是为叫他们获得生命,且获得更丰富的生命。

文理本约10:10 窃者至、无非以窃、以杀、以灭、我至、乃使之有生、且有余裕焉、

修订本约10:10 盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要羊得生命,并且得的更丰盛。

KJV 英约10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

NIV 英约10:10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.

和合本约10:11 我是好牧人,好牧人为羊舍命。

拼音版约10:11 Wǒ shì hǎo mùrén, hǎo mùrén wèi yáng shemìng.

吕振中约10:11 我乃是好的牧人;好的牧人替羊放弃性命。

新译本约10:11 我是好牧人,好牧人为羊舍命。

现代译约10:11 「我是好牧人;好牧人愿意为羊舍命。

当代译约10:11 我是好牧人,好牧人为了羊的缘故是不惜牺牲性命的。

思高本约10:11 我是善牧: 善牧为羊舍掉自己的性命。

文理本约10:11 我乃善牧、善牧者为羊舍生、

修订本约10:11 "我是好牧人,好牧人为羊舍命。

KJV 英约10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

NIV 英约10:11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

和合本约10:12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。

拼音版约10:12 Ruò shì gùgōng, bù shì mùrén, yáng ye bù shì tā zìjǐ de, tā kànjian láng lái, jiù pie xià yáng taó zǒu. láng zhuāzhù yáng, gǎnsàn le yáng qún.

吕振中约10:12 做雇工而不是牧人的,羊不是自己的羊的,见狼来了,就撇下了羊逃跑了──狼抓住羊,给赶散了──

新译本约10:12 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;

现代译约10:12 雇工不是牧人,羊也不是他自己的。他一看见豺狼来,就撇下羊逃跑;豺狼抓住羊,赶散了羊群。

当代译约10:12 假如看羊的不是牧人,只是雇工,那麽狼一来,他必定舍羊而去,因为羊并不是他的,他只是受薪而已,自然不顾羊的死活,逃命为先。这样狼就会抓住羊,把羊群驱散。

思高本约10:12 工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看见狼来,便弃羊逃跑──狼就抓住羊,把羊赶散了,

文理本约10:12 佣者、非牧也、羊非己有、见狼至、则弃而逃、狼攫而散之、

修订本约10:12 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看见狼来,就撇下羊群逃跑;狼抓住羊,把它们赶散。

KJV 英约10:12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

NIV 英约10:12 The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.

和合本约10:13 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。

拼音版约10:13 Gùgōng taó zǒu, yīnwei tā shì gùgōng, bīng bù gùniàn yáng.

吕振中约10:13 因为他是雇工,他并不关心于羊。

新译本约10:13 因为他是个雇工,对羊群漠不关心。

现代译约10:13 雇工跑掉了,因为他不过是一个雇工,并不关心羊群。

当代译约10:13 假如看羊的不是牧人,只是雇工,那麽狼一来,他必定舍羊而去,因为羊并不是他的,他只是受薪而已,自然不顾羊的死活,逃命为先。这样狼就会抓住羊,把羊群驱散。

思高本约10:13 因为他是 工,对羊漠不关心。

文理本约10:13 佣者之逃、以其为佣、不顾羊耳、

修订本约10:13 雇工逃走,因为他是雇工,对羊毫不关心。

KJV 英约10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

NIV 英约10:13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.

和合本约10:14 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我。

拼音版约10:14 Wǒ shì hǎo mùrén. wǒ rènshi wǒde yáng, wǒde yáng ye rènshi wǒ.

吕振中约10:14 我呢、乃是好的牧人;我认识那属我的,那属我的也认识我,

新译本约10:14 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,

现代译约10:14 我是好牧人。正如父亲认得我,我认得父亲。同样,我认得我的羊;它们也认得我。我愿意为它们舍命。

当代译约10:14 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我;

思高本约10:14 我是善牧,我认识我的羊,我的羊也认识我,

文理本约10:14 我乃善牧、我识属己者、属己者亦识我、

修订本约10:14 我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,

KJV 英约10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

NIV 英约10:14 "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--

和合本约10:15 正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。

拼音版约10:15 Zhēng rú fù rènshi wǒ, wǒ ye rènshi fù yíyàng. bìngqie wǒ wéi yáng shemìng.

吕振中约10:15 正如父认识我,我也认识父;我并且替羊放弃性命。

新译本约10:15 好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。

现代译约10:15 我是好牧人。正如父亲认得我,我认得父亲。同样,我认得我的羊;它们也认得我。我愿意为它们舍命。

当代译约10:15 正如父上帝认识我,我也认识父上帝,并且我为我的羊舍命。在这羊圈以外,我还有别的羊,我必定领他们回来。

思高本约10:15 正如父认识我,我也认识父一样;我并且为羊舍掉我的性命。

文理本约10:15 犹父识我、我识父然、我且为羊舍生、

修订本约10:15 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。

KJV 英约10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

NIV 英约10:15 just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep.

和合本约10:16 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。

拼音版约10:16 Wǒ Lìngwaì yǒu yáng, bù shì zhège juān lǐ de. wǒ bìxū lǐng tāmen lái, tāmen ye yào tīng wǒde shēngyīn. bìngqie yào hé chéng yī qún, guī yī gè mùrén le.

吕振中约10:16 我还有别的羊,不是属于这一圈的;他们、我也必须领来,他们也必听我的声音;这就一群、一个牧人了!

新译本约10:16 我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把牠们领来,牠们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。

现代译约10:16 我还有其他的羊不在这羊圈里,我也必须把它们领来;它们会听我的声音。它们两下要合成一群,同属於一个牧人。

当代译约10:16 他们也必听我的话,这样,我所有的羊就要合成一群,由一个牧人来领导。

思高本约10:16 我还有别的羊,不属於这一栈,我也该把他们引来,他们要听我的声音,这样,将只有一个羊群,一个牧人。

文理本约10:16 我别有羊、非属此牢者、亦必引之、彼将听我声、则为一群一牧矣、

修订本约10:16 我另外有羊,不属这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人。

KJV 英约10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

NIV 英约10:16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.

和合本约10:17 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。

拼音版约10:17 Wǒ fù aì wǒ, yīn wǒ jiāng méng shè qù, hǎozaì qǔhuí lái.

吕振中约10:17 父之所以爱我的,是因为我放弃性命,好取回来。

新译本约10:17 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。

现代译约10:17 「父亲爱我;因为我愿意牺牲我的生命,为要再得到生命。

当代译约10:17 父上帝爱我,因为我把自己的生命舍弃,待重新取回。

思高本约10:17 父爱我,因为我舍掉我的性命,为再取回它来:

文理本约10:17 父爱我、以我舍生、俾复取之、

修订本约10:17 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。

KJV 英约10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

NIV 英约10:17 The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again.

和合本约10:18 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来,这是我从我父所受的命令。”

拼音版约10:18 Méiyǒu rén duó wǒde méng qù, shì wǒ zìjǐ shè de. wǒ yǒu quánbǐng shè le, ye yǒu quánbǐng qǔhuí lái. zhè shì wǒ cōng fù suǒ shòu de mìnglìng.

吕振中约10:18 没有谁夺取它,是我自己放弃的。我有权力放弃,也有权力再取回来∶这个命令、我从我父领受了。」

新译本约10:18 没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”

现代译约10:18 没有人能夺走我的生命,是我自愿牺牲的;我有权牺牲,也有权再得回。这是我父亲命令我做的。」

当代译约10:18 没有人能强夺我的生命,乃是我甘心舍弃的。我有权舍弃,也有权取回,因这是我从父上帝所得到的命令。”

思高本约10:18 谁也不能夺去我的性命,而是我甘心情愿舍掉它;我有权舍掉它,我也有权再取回它来:这是我由我父接受的命令。」

文理本约10:18 我生无夺之者、乃我自舍之也、我有权舍之、亦有权复之、斯命我已受于我父矣、○

修订本约10:18 没有人夺去我的命,是我自己舍的;我有权舍弃,也有权再取回。这是我从我父所受的命令。"

KJV 英约10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

NIV 英约10:18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."

和合本约10:19 犹太人为这些话又起了纷争。

拼音版约10:19 Yóutaìrén wèi zhèxie huà, yòu qǐ le fēn zhēng.

吕振中约10:19 为了这些话、犹太人中又起了分裂。

新译本约10:19 犹太人因着这些话又起了纷争。

现代译约10:19 犹太人又为了这些话引起纷争。

当代译约10:19 犹太人的领袖因这番话又起了纷争:

思高本约10:19 因了这些话,犹太人中间又发生了纷争;

文理本约10:19 犹太人缘此复分党、

修订本约10:19 犹太人为这些话又起了分裂。

KJV 英约10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

NIV 英约10:19 At these words the Jews were again divided.

和合本约10:20 内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”

拼音版约10:20 Neì zhōng yǒu hǎoxiē rén shuō, tā shì beì guǐ fùzhuó, érqie fēng le. wèishénme tīng tā ne.

吕振中约10:20 其中有许多人说∶「他有鬼附着;他疯了;为什么听他呢?」

新译本约10:20 他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”

现代译约10:20 他们当中有好些人说:「他是鬼附的!他发疯了!何必听他?」

当代译约10:20 “他被鬼迷住了,语无伦次。我们不要听他的!”

思高本约10:20 他们中有许人说:「他附魔发疯,为什麽还听他呢?」

文理本约10:20 多云、彼凭于鬼而狂、胡为听之、

修订本约10:20 其中有好些人说:"他是被鬼附了,而且疯了,为什么听他的呢?"

KJV 英约10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

NIV 英约10:20 Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"

和合本约10:21 又有人说:“这不是鬼附之人所说的话,鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”

拼音版约10:21 Yòu yǒu rén shuō, zhè bù shì guǐ fù zhī rén suǒ shuō de huà. guǐ qǐnéng jiào xiāzi de yǎnjing kāi le ne.

吕振中约10:21 另有人说∶「这些话不是鬼附之人的话语呀。难道鬼还能开瞎子的眼睛么?」

新译本约10:21 另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”

现代译约10:21 另有些人说:「鬼附的人不能说出这样的话!鬼能开盲人的眼睛吗?」

当代译约10:21 “被鬼迷住的人不会说这种话,鬼能医好瞎眼的人吗?”

思高本约10:21 另有些人说:「这话不是附魔的人所能说的;难道魔鬼能开瞎子的眼睛麽?」

文理本约10:21 或云、此非凭于鬼者之言、鬼能启瞽者之目乎、○

修订本约10:21 另有的说:"这不是被鬼附的人所说的话。鬼岂能开盲人的眼睛呢?"

KJV 英约10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

NIV 英约10:21 But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"

和合本约10:22 在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。

拼音版约10:22 Zaì Yēlùsǎleng yǒu xiū diàn jiē. shì dōngtiān de shíhou.

吕振中约10:22 那时候在耶路杀冷有献殿节;是冬天。

新译本约10:22 在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。

现代译约10:22 在耶路撒冷,庆祝献殿节的时候到了;那时候是冬天。

当代译约10:22 冬天到了,适逢耶路撒冷庆祝修殿节。

思高本约10:22 那时,在耶路撒冷举行重建节,正是冬天。

文理本约10:22 值耶路撒冷之修殿节、冬时也、

修订本约10:22 那时正是冬天,在耶路撒冷有献殿节。

KJV 英约10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

NIV 英约10:22 Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,

和合本约10:23 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。

拼音版约10:23 Yēsū zaì diàn lǐ Suǒluómén de láng xià xíng zǒu.

吕振中约10:23 耶稣在所罗门廊子底下走着走着。

新译本约10:23 耶稣在殿的所罗门廊上走过,

现代译约10:23 耶稣在圣殿里的所罗门廊下走着;

当代译约10:23 当耶稣走过圣殿里的所罗门廊时,

思高本约10:23 耶稣徘徊於圣殿内撒罗满游廊下。

文理本约10:23 耶稣在殿、步于所罗门之廊、

修订本约10:23 耶稣在圣殿里的所罗门廊下行走。

KJV 英约10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

NIV 英约10:23 and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade.

和合本约10:24 犹太人围着他说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”

拼音版约10:24 Yóutaìrén wéi zhe tā, shuō, nǐ jiào wǒmen yóuyí bù déng dào jǐshí ne. nǐ ruò shì Jīdū, jiù míng míng de gàosu wǒmen.

吕振中约10:24 于是犹太人围着他,对他说∶「你使我们的心悬疑不定、要到几时呢?你如果是基督,请坦然公开地告诉我们吧。」

新译本约10:24 犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”

现代译约10:24 犹太人围绕着他,对他说:「你使我们悬疑要到几时呢?坦白地告诉我们吧,你是不是基督?」

当代译约10:24 一群犹太人围着他说:“你为何老是令人怀疑?如果你是救主基督,就坦白告诉我们吧!”

思高本约10:24 犹太人围起他来,向他说:「你使我们的心神悬疑不定,要到几时呢?你如果是默西亚,就坦白告诉我们罢!」

文理本约10:24 犹太人环而语之曰、尔令我犹豫、至几何时乎、尔若基督、明以告我、

修订本约10:24 犹太人围着他,对他说:"你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。"

KJV 英约10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

NIV 英约10:24 The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."

和合本约10:25 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;

拼音版约10:25 Yēsū huídá shuō, wǒ yǐjing gàosu nǐmen, nǐmen bù xìn. wǒ fèng wǒ fù zhī míng suǒ xíng de shì, keYǐwèi wǒ zuò jiànzhèng.

吕振中约10:25 耶稣回答他们说∶「我告诉过你们了,你们不信;我奉我父的名所行的这些事为我作见证;

新译本约10:25 耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。

现代译约10:25 耶稣回答:「我已经告诉过你们,可是你们不信。我奉我父亲的名所做的事就是我的证据。

当代译约10:25 耶稣回答:“其实我已经告诉你们了,我奉我父亲的名所行的神迹,也为我作过见证了,

思高本约10:25 耶稣答覆说:「我已经告诉了你们,你们却不相信;我以我父的名所作的工作,为我作证,

文理本约10:25 耶稣曰、我曾告尔、而尔弗信、我以父名而行者证我矣、

修订本约10:25 耶稣回答他们:"我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。

KJV 英约10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

NIV 英约10:25 Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me,

和合本约10:26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。

拼音版约10:26 Zhǐshì nǐmen bú xìn, yīnwei nǐmen bù shì wǒde yáng.

吕振中约10:26 但是你们不信,因为你们不是属于我这群的羊。

新译本约10:26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。

现代译约10:26 但是,你们不是我的羊,所以你们不信。

当代译约10:26 只是你们不肯相信,因你们不是我的羊。

思高本约10:26 但你们还是不信,因为你们不是属於我的羊。

文理本约10:26 但尔弗信、以尔非我羊也、

修订本约10:26 但是你们不信,因为你们不是我的羊。

KJV 英约10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

NIV 英约10:26 but you do not believe because you are not my sheep.

和合本约10:27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我;

拼音版约10:27 Wǒde yáng tīng wǒde shēngyīn, wǒ ye rènshi tāmen, tāmen ye gēn zhe wǒ.

吕振中约10:27 属我的羊听我的声音,我认识他们,他们也跟着我。

新译本约10:27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。

现代译约10:27 我的羊听我的声音,我认得它们;它们跟随我。

当代译约10:27 我的羊熟悉我的声音,也跟随我;我也认识他们,

思高本约10:27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我;

文理本约10:27 我羊听我声、我识之、而羊从我、

修订本约10:27 我的羊听我的声音,我认识它们,它们也跟从我。

KJV 英约10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

NIV 英约10:27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.

和合本约10:28 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。

拼音版约10:28 Wǒ yòu cìgei tāmen yǒngshēng. tāmen yǒng bú mièwáng, shuí ye bùnéng cōng wǒ shǒu lǐ bǎ tāmen duó qù.

吕振中约10:28 我将永生给予他们,他们必定永远不灭亡;谁也不能从我手里夺去。

新译本约10:28 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。

现代译约10:28 我赐给他们永恒的生命,他们不至於死亡;无论谁都不能从我手中把他们夺走。

当代译约10:28 我要赐他们永生,使他们永不灭亡。没有人能从我的手里把他们抢去,

思高本约10:28 我赐与他们永生,他们永远不会丧亡;谁也不能从我手中把他们夺去。

文理本约10:28 我亦予之永生、终弗沦亡、无能夺之于我手、

修订本约10:28 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。

KJV 英约10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

NIV 英约10:28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand.

和合本约10:29 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。

拼音版约10:29 Wǒ fù bǎ yáng cìgei wǒ, tā bǐ wàn yǒu dōu dà. shuí ye bùnéng cōng wǒ fù shǒu lǐ bǎ tā duó qù.

吕振中约10:29 我父将他们给了我,他比一切有都大(有古卷作∶『我比一切都大,他所给了我的』;有古卷作∶『我父所给了我的比一切都大』),谁也不能从父手里夺去。

新译本约10:29 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。

现代译约10:29 那位把他们赐给我的父亲比一切都伟大〔另有些古卷作:我父亲所赐给我的比一切都伟大〕,没有人能从父亲手里把他们夺走。

当代译约10:29 因我和父上帝原是一体。至高无上的父上帝把羊赐给我,就没有人能从他手中把羊抢去。”

思高本约10:29 那赐给我羊群的父,超越一切,为此,谁也不能从我父手 将他们夺去。

文理本约10:29 我父即以羊予我者、大于万有、无能夺之于父手、

修订本约10:29 我父所赐给我的比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。

KJV 英约10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

NIV 英约10:29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand.

和合本约10:30 我与父原为一。”

拼音版约10:30 Wǒ yù fù yuán wéi yī.

吕振中约10:30 我与父原本为一。」

新译本约10:30 我与父原为一。”

现代译约10:30 父亲和我原为一。」

当代译约10:30 因我和父上帝原是一体。至高无上的父上帝把羊赐给我,就没有人能从他手中把羊抢去。”

思高本约10:30 我与父原是一体。」

文理本约10:30 我与父一也、

修订本约10:30 我与父原为一。"

KJV 英约10:30 I and my Father are one.

NIV 英约10:30 I and the Father are one."

和合本约10:31 犹太人又拿起石头来要打他。

拼音版约10:31 Yóutaìrén yòu ná qǐ shítou yào dǎ tā.

吕振中约10:31 犹太人又举起石头来要打他。

新译本约10:31 犹太人又拿起石头要打他。

现代译约10:31 这时候,犹太人又拿起石头要打他。

当代译约10:31 於是犹太人又拾起石头要打他,

思高本约10:31 犹太人又拿起石头来,要砸死他。

文理本约10:31 犹太人复取石欲击之、

修订本约10:31 犹太人又拿起石头来要打他。

KJV 英约10:31 Then the Jews took up stones again to stone him.

NIV 英约10:31 Again the Jews picked up stones to stone him,

和合本约10:32 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”

拼音版约10:32 Yēsū duì tāmen shuō, wǒ cōng fù xiǎn chū xǔduō shàn shì gei nǐmen kān, nǐmen shì wéi nà yī jiàn shì ná shítou dá wǒ ne.

吕振中约10:32 耶稣应时对他们说∶「我把许多由父而来的善事显给你们看;你们为其中的哪一件要用头打我呢?」

新译本约10:32 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”

现代译约10:32 耶稣对他们说:「我在你们面前做了父亲要我做的许多善事;你们究竟为了哪一件事要拿石头打我?」

当代译约10:32 耶稣就问他们:“我将许多从父上帝那里来的善事显给你们看,你们为了哪一件要拿石头打我呢?”

思高本约10:32 耶稣向他们说:「我赖我父给你们显示了许多善事,为了那一件,你们要砸死我呢?」

文理本约10:32 耶稣曰、我由父多以善行示尔、尔因何行、以石击我乎、

修订本约10:32 耶稣回应他们:"我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?"

KJV 英约10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

NIV 英约10:32 but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"

和合本约10:33 犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”

拼音版约10:33 Yóutaìrén huídá shuō, wǒmen bù shì wéi shàn shì ná shítou dǎ nǐ, shì nǐ shuō jiànwàng de huà. yòu wéi nǐ shì gèrén, fǎn jiāng zìjǐ dàng zuò shén.

吕振中约10:33 犹太人回答他说∶「我们要用石头打你,不是为了你的善事,乃是为了你的僭妄;因为你是人,你竟把自己当做上帝。」

新译本约10:33 犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”

现代译约10:33 犹太人回答:「我们不是为了你所做的善事要拿石头打你,而是因为你侮辱了上帝!你不过是一个人,竟把自己当作上帝!」

当代译约10:33 “我们打你,不是因为你的善行,只因你把自己当作上帝,说了亵渎的话。”

思高本约10:33 犹太人回答说:「为了善事,我们不会砸死你;而是为了亵渎的话,因为你是人,却把你自己当作是天主。」

文理本约10:33 犹太人曰、石击尔者、非为善行、乃为僭妄、以尔人也、而自以为上帝也、

修订本约10:33 犹太人回答他:"我们不是为了善事拿石头打你,而是为了你说亵渎的话;因为你是个人,却把自己当作上帝。"

KJV 英约10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

NIV 英约10:33 "We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."

和合本约10:34 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是 神’吗?

拼音版约10:34 Yēsū shuō, nǐmen de lǜfǎ shàng qǐbù shì xie zhe, wǒ céng shuō nǐmen shì shén má.

吕振中约10:34 耶稣回答他们说∶「你们律法书上不是写着说∶『我说了、你们是神(同词∶上帝)』么?

新译本约10:34 耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?

现代译约10:34 耶稣说:「你们的法律书上是不是写着,上帝这样说:『你们是神?』

当代译约10:34 耶稣说:“你们的律法书不是记着:‘我曾说,你们都是神’吗?

思高本约10:34 耶稣却向他们说:「在你们的法律上不是记载着:『我说过: 你们是神麽』?

文理本约10:34 耶稣曰、尔律不载云、我言尔曹为神乎、

修订本约10:34 耶稣回答他们:"你们的律法书上不是写着'我曾说你们是诸神'吗?

KJV 英约10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

NIV 英约10:34 Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are gods'?

和合本约10:35 经上的话是不能废的。若那些承受 神道的人,尚且称为 神;

拼音版约10:35 Jīng shàng dé huà shì bùnéng feì de. ruò nàxiē chéngshòu shén dào de rén, shàngqie chēngwèi shén,

吕振中约10:35 上帝的话所临到的人,上帝(希腊文作∶『他』;亦可译作『它』、『经典』)尚且称他们为神(同词∶上帝)[经典又是不废的];

新译本约10:35 圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,

现代译约10:35 我们知道圣经的话是永不改变的;对那些接受上帝信息的人,上帝尚且称他们为神。

当代译约10:35 圣经的话是不能废的。既然上帝称那些承受他真道的人为神,

思高本约10:35 如果,那些承受天主话的,天主尚且称他们为神──而经书是不能废弃的──

文理本约10:35 夫经不能废也、既称承上帝道者为神、

修订本约10:35 经上的话是不能废的;如果那些领受上帝的道的人,上帝尚且称他们为诸神,

KJV 英约10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

NIV 英约10:35 If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--

和合本约10:36 父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?

拼音版约10:36 Fù suǒ fēnbié wéi shèng, yòu chāi dào shì jiān lái de, tā zìchēng shì shén de érzi, nǐmen hái xiàng tā shuō, nǐ shuō jiànwàng de huà ma.

吕振中约10:36 那么父所分别为圣而差遣到世界上来的、因他说、『我是上帝的儿子』、你们就说、他说了僭妄的话么?

新译本约10:36 那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?

现代译约10:36 至於我,我是父亲所拣选并差遣到世上来的。我说我是上帝的儿子,你们为甚麽说我侮辱上帝呢?

当代译约10:36 那麽,父上帝所分别为圣,又差到世界来的,他自称是上帝的儿子,怎算是亵渎呢?

思高本约10:36 那麽,父所祝圣并派遣到世界上来的,因为说过: 我是天主子,你们就说: 你说亵渎的话麽?

文理本约10:36 则父以为圣、而遣入世者、自谓上帝子、僭妄云乎哉、

修订本约10:36 那么父所分别为圣又差到世上来的那位说'我是上帝的儿子',你们还对他说'你说亵渎的话'吗?

KJV 英约10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

NIV 英约10:36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?

和合本约10:37 我若不行我父的事,你们就不必信我;

拼音版约10:37 Wǒ ruò bú xíng wǒ fù de shì, nǐmen jiù bù bì xìn wǒ.

吕振中约10:37 我若不是在作我父的事,你们就不必信我。

新译本约10:37 我若不作我父的事,你们就不必信我;

现代译约10:37 如果我不是做我父亲的事,你们就不必信我;

当代译约10:37 如果我不做父上帝的工,你们就不必相信我。

思高本约10:37 假使我不做我父的工作,你们就不必信我;

文理本约10:37 若我不行我父之行、则勿信我、

修订本约10:37 我若不做我父的工作,你们就不必信我;

KJV 英约10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.

NIV 英约10:37 Do not believe me unless I do what my Father does.

和合本约10:38 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白:父在我里面,我也在父里面。”

拼音版约10:38 Wǒ ruò xíng le, nǐmen zòngrán bú xìn wǒ, ye dāng xìn zhèxie shì. jiào nǐmen yòu zhīdào, yòu míngbai, fù zaì wǒ lǐmiàn, wǒ ye zaì fù lǐmiàn.

吕振中约10:38 我若在作,你们纵然不信我,也该信这些事阿,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。」

新译本约10:38 我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”

现代译约10:38 如果是,你们纵使不信我,也应当相信我的工作,好使你们确实知道父亲在我的生命里,我也在父亲的生命里。」

当代译约10:38 但如果我做了,你们纵然不相信我,也应该相信我所做的吧!这样,你们就会清楚明白,父上帝在我里面,我也在父上帝里面了。”

思高本约10:38 但若是我做了,你们纵然不肯信我,至少要信这些工作,如此你们必定认出父在我内,我在父内。」

文理本约10:38 若行之、虽不信我、宜信其行、俾尔知而且明、父在我中、我在父中也、

修订本约10:38 我若做了,你们即使不信我,也当信这些工作,好让你们知道并且明白父在我里面,我也在父里面。"

KJV 英约10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

NIV 英约10:38 But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."

和合本约10:39 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。

拼音版约10:39 Tāmen yòu yào ná tā. tā què taó chū tāmende shǒu zǒu le.

吕振中约10:39 于是他们又想法子要逮他;他却迳自从他们手里出来了。

新译本约10:39 他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。

现代译约10:39 於是他们又想逮捕他,他却避开他们走了。

当代译约10:39 犹太人又要抓耶稣,他却避开了。

思高本约10:39 他们又企图捉拿他,他却从他们手中走脱了。

文理本约10:39 众又欲执之、乃脱其手而去、○

修订本约10:39 于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。

KJV 英约10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

NIV 英约10:39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.

和合本约10:40 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。

拼音版约10:40 Yēsū yòu wǎng Yuēdànhé waì qù, dào le Yuēhàn qǐchū shīxǐ de dìfang, jiù zhù zaì nàli.

吕振中约10:40 耶稣又往约但河外,到了约翰先前施洗的地方,住在那里。

新译本约10:40 耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。

现代译约10:40 耶稣又回约旦河的对岸,到约翰从前施洗的地方,住在那里。

当代译约10:40 后来,耶稣到约旦河东,就是约翰从前施洗的地方住下来。

思高本约10:40 耶稣又到约旦河对岸,若翰先前施洗的地方去了,并住在那里。

文理本约10:40 复往约但外、至约翰初施洗之处居焉、

修订本约10:40 耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。

KJV 英约10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

NIV 英约10:40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed

和合本约10:41 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”

拼音版约10:41 Yǒu xǔduō rén lái dào Tānàli. tāmen shuō Yuēhàn yī jiàn shénjī méiyǒu xíng guō. dàn Yuēhàn zhǐ zhe zhè rén suǒ shuō de yīqiè huà dōu shì zhēn de.

吕振中约10:41 有许多人来找他。他们直说∶「约翰一件神迹也没有行过,但约翰所说关于这人的一切事倒是真真实实。」

新译本约10:41 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”

现代译约10:41 有许多人来找他,说:「约翰没有行过神迹,但是他指着这个人所说的一切话都是真实的。」

当代译约10:41 许多人到他那里去,他们说:“虽然约翰没有行过神迹,可是他指着这个人所说的全是真的。”

思高本约10:41 有许多人到他那里说:「若翰固然没有行过神迹,但若翰关於这人所说的一切,都是真的。」

文理本约10:41 人多就之、曰、约翰未行异迹、其所指斯人而言者皆真也、

修订本约10:41 有许多人来到他那里,说:"约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。"

KJV 英约10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

NIV 英约10:41 and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."

和合本约10:42 在那里信耶稣的人就多了。

拼音版约10:42 Zaì nàli xìn Yēsū de rén jiù duō le.

吕振中约10:42 在那里就有许多人信了耶稣。

新译本约10:42 在那里就有许多人信了耶稣。

现代译约10:42 在那里,有许多人信了耶稣。

当代译约10:42 在那里许多人便信了耶稣。

思高本约10:42 许多人就在那里信了耶稣。

文理本约10:42 在彼信之者众、

修订本约10:42 在那里,许多人信了耶稣。

KJV 英约10:42 And many believed on him there.

NIV 英约10:42 And in that place many believed in Jesus.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录