您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。

2门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”

3耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。

4趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。

5我在世上的时候,是世上的光。”

6耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

7对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(“西罗亚”翻出来,就是“ 奉差遣”)他去一洗,回头就看见了。

8他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”

9有人说:“是他。”又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”

10他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”

11他回答说:“有一个人名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说‘你往西罗亚池子去洗’;我去一洗,就看见了。”

12他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”

13他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。

14耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。

15法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”

16法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。

17他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”

18犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,

19问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”

20他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。

21至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧!他自己必能说。”

22他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。

23因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧!”

24所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”

25他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道:从前我是眼瞎的,如今能看见了!”

26他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”

27他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”

28他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒!

29神对摩西说话,是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”

30那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!

31我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。

32从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。

33这人若不是从 神来的,什么也不能做。”

34他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。

35耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”

36他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”

37耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”

38他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。

39耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”

40同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”

41耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说:‘我们能看见,’所以你们的罪还在。

提要:1 一个天生瞎眼的人重见光明。8 这人被带到法利赛人那里。13 法利赛人因这事发怒并将那人赶了出去: 35 那人被耶稣收纳并承认耶稣是上帝的儿子。39 谁是基督光照的人。


治好生来瞎眼的

约9:1 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。

【本会注释】

耶稣过去。[生来瞎眼的人,约9:1-41。见“比哩亚早期的传道”;“主耶稣的传道生涯”;关于神迹见第208-213页。]关于这件事的时间背景见太19:1节注释。这件医病的神迹发生在安息日(约9:14),可能就是住棚节后的那个安息日,就是第7、8两章所记之事之后的那个安息日(见约7:2;8:2节注释)。然而,这件神迹也可能发生在第8章的教训数月之后。若然,这件事的发生便与几个月后耶稣上耶路撒冷参加修殿节(直译为:奉献节)有关(见约10:22节注释)。

生来是瞎眼的。瞎眼是由不同原因造成的,特别是颗粒性结膜炎(译者按:沙眼),这种病至今在东方还很普遍。福音书中提到的神迹只有这一例说病症是从生来就有的。


约9:2 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”

【本会注释】

是谁犯了罪。犹太人教训说今生的痛苦是由于犯罪而导致的神圣刑罚。根据《他勒目》之宋西诺版“没有罪就没有死亡,没有过犯就没有痛苦”(Shabbath55a,第255页)。“一个病人,除非他的罪全部得到赦免,否则他决不能恢复健康”(Nedarim41a,第130页)。拉比们进一步教训说,上帝根据规则很注意让人的罪得到其应有的刑罚,毫厘不爽。米示孥中给出了几个例子:“一个人怎样待别人,也要怎样待他。”“参孙随从自己[眼目的情欲],因此非利士人挖出他的眼睛。……押沙龙以他的头发为傲,因此头发被挂在树上。因为他与他父亲的十个嫔妃同居,因此被十把短枪扎刺。……因为他欺骗了三颗心,他父亲的心,公平法庭的心以及全以色列的心,……所以他被三根短枪刺穿了身体”(Sotah 1. 7,8,《他勒目》之宋西诺版第37,41页)。犹太人认为每一宗罪都有它相对应的刑罚,他们还相信,在某些情况下,可以根据一个人所受的痛苦来决定一个人的罪。圣殿被毁、犹太人的公会以及他们的行政权结束之后,拉比约瑟夫教导说,上帝鉴察那些该死之人应得的灾难:“有被判处用石头打死的,同样也有从房顶跌落的,有被野兽践踏的。有被判处火刑的,也有掉到火里的,有被毒蛇咬的。有被判处斩首的,也有被交付衙门的,有被强盗拿住的。有被判处绞刑的,也有在河里溺水的,有窒息而死的”(《他勒目》之宋西诺版Kethuboth30a,30b,第167页)。

尽管这些陈述出现在耶稣以后的时代,但它们的确反映了他那个时代犹太人的思想。耶稣门徒关于这件事所提的问题以及他在路13:2,4节中关于这方面内容所发的反问都显明了犹太人的这种思想。

值得注意的是,尽管上述思想代表了犹太人的主流观点,但他们还是为他们所谓的爱的惩罚做了规定。他们相信这是上帝用来试验并洁净他们的。他们认为这种惩罚与律法的学习以及祷告丝毫没有冲突。甘心顺服这些惩罚的人必会得到丰厚的回报。但他们还是认为这种爱的惩罚是普遍原则中的例外,普遍的原则是,有痛苦的地方就有罪。

这人。如果这人眼瞎是因为自己的罪,那他必定在出生前就犯罪了,因为他生来就是瞎子。拉比们的文学作品中有一些关于犹太人认为人生前之罪累及将来或至少存在这种可能的暗示。比如,米大示拉巴关于创25:22节的解释(第559,560页)就说以扫不但在他出生时甚至在他出生前就已经犯罪了。然而,犹太人的主流观点还是认为孩子不能为其生前的任何错误担罪。米大示拉巴关于利22:27节的解释(第350页),讲述了一个故事:一位母亲将她犯罪的儿子交到法官那里。当她看到法官判处一些人鞭刑时她开始担心如果她揭发自己儿子的罪行他有可能被判处死刑。轮到她时她没有提起她儿子所犯的罪,而是控告说她的儿子出生前在她的肚腹中[像一头不受控制的野兽一样]踢她。法官问,他还做了什么没有?她回答说,没有。法官说,你的儿子无罪。法官的回答反映了犹太人关于孩子生前所谓罪行的普遍的看法。

门徒显然是听到了拉比们关于这个令人困惑之问题的过于细致的争论,因此在听耶稣谈起这个问题时感到焦虑不安。

他父母。门徒们这个问题至少还有些经文基础,诫命上说“恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代”(出20:5)。子女们经常因父母罪恶的结果受苦,但他们决不会因父母的罪而受到惩罚(见结18:1,2节注释;参见《祖知》第二十七章)。

有些拉比教训说,癫痫、跛足、聋哑都是违犯传统律例的结果,哪怕是最轻微的违犯(见《他勒目》之宋西诺版Pesahim 112b,第579页;Gittin70a,第333页;Nedarim20a,20b,第57,58页)。

他们这种关于痛苦的错误哲学是从撒但来的,因为他“是罪和其结果的创造者,他一直诱导人将疾病和死亡归因于上帝,说这是上帝强加给罪人的刑罚”(《历》第五十一章)。他们没有从约伯记中学到教训,“痛苦是撒但强加给人的,但仍处在上帝慈悲旨意的掌管之下”(《历》第五十一章;见诗38:3节注释)。


约9:3 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出上帝的作为来。

【本会注释】

也不是……也不是。这样的教训与当时犹太人普遍持有的观点截然相反(见第2节注释)。

显出。这句话经常被人理解为或者更准确地说,被人误解为是在教训说:瞎眼临到一个无辜的婴孩就是为了等到三十八年后上帝可以显出他的权能。英文的翻译容易让人产生这种想法。但是,英文中引导从句的连词“为了(that)”(希腊文作hina),尽管它经常引导目的状语从句,表达一种目的,但它还可以表达结果或说,它还可以引导结果状语从句。后面这种用法举例如下:路9:45;加5:17;帖前5:4;见太1:22节注释。如果约9:3节中的hina解释成表达一种结果,那本节中的问题就不复存在了,这一节可以意译为:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪:他所受痛苦的结果是上帝的作为在他身上显出来。”所以耶稣“并不解释这人受痛苦的原因,只把结果告诉他们[犹太人]”(《历》第五十一章)。对于爱上帝的人,上帝的一切作为,包括从仇敌而来的痛苦,都是为了他们的益处(罗8:28)。在上帝权能的掌管之下,仇敌所加给我们的痛苦也成了我们的益处。


约9:4 趁着白日,我们必须作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。

【本会注释】

我们必须作……工。原文(参见第146页)在这里是应该作“我必须作工”还是作“我们必须作工”上存在分歧。后者强调的是门徒在耶稣工作上与他的联合。

那差我来者的。这是约翰经常使用的一个短语(见约4:34;5:24;6:38;等等;见约3:17节注释)。

趁着白日。即,做工的时间(诗104:23)。这个短语强调了时间的紧迫。米示孥中有一个类似的比喻,拉比塔冯论到人生的白天说,“白天短暂,[要做的]工却很多;工人懒惰,但报酬却很多;这家的主人心如火烧”(Aboth 2. 15,《他勒目》之宋西诺版第24页)。

黑夜将到。对耶稣来说黑夜已不远了(见约7:33)。他短暂的“白日”就是他在地上服侍的时间;他黑夜的到来就是他离开这个世界的时候(见约9:5)。


约9:5 我在世上的时候,是世上的光。”

【本会注释】

我在世上的时候。这并不意味着耶稣只在他在世寄居的时候是世界的光,他永远是这世界的光。他在这里特别指的是他作为“光”行走在世人中间能被他们看见的时候。希腊文里“光”前面没有冠词,和“我是世界的光”(约8:12)中不同,它不是单独来表达代词“我”的。关于比喻的意义见约1:4,5节注释;参见《历》第五十一章。


约9:6 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

【本会注释】

就吐唾沫在地上。古代人认为唾液中含有能治病的物质(举例见《他勒目》之宋西诺版Baba Bathra 126b,第526页)。然而,这种想象中的疗效并不是耶稣使用它的原因,除非是为了加强人们的信心。还有两次使用唾液施行神迹的例子(见可7:33节注释;参见可8:23)。

预备湿泥显然触犯了拉比们关于安息日之严格的规定(见约9:14;见约5:10,16;7:22-24节注释)。抟和、搅拌这种行为在安息日是特别被禁止的(见米示孥Shabbath 7. 2,《他勒目》之宋西诺版第349页)。比如,人可以将水倒在麦麸上给牲畜预备饲料,但决不能“搅拌它”(米示孥Shabbath 24. 3,《他勒目》之宋西诺版第794页)。见约5:16;9:16节注释。

抹在……眼睛上。这里耶稣同样干犯了拉比们的遗传,这种涂抹的行为在平常是允许的,但在安息日任何特殊的涂抹都是被禁止的(见上面“吐唾沫在地上”)。例如,古人用醋来缓解牙痛。但一个牙疼的人在安息日就不能将醋吸到牙齿之间,但他却可以把醋放在饭里来达到缓解牙痛的目的(米示孥Shabbath 14.4,《他勒目》之宋西诺版第539页)。


约9:7 对他说:“你往西罗亚池子里去洗(西罗亚翻出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。

【本会注释】

西罗亚池。耶路撒冷南部的一个水池(见赛8:6节注释;见基督时代的耶路撒冷;约瑟夫战争4. 1,2 [136-141];9. 4 [409-411]。

西罗亚翻出来就是奉差遣。西罗亚是希伯来文词语Shiloach在希腊文中的音译,Shiloach来源于动词shalach,“差遣”。约翰福音有个特色,它将希伯来文名称的含义写出来供希腊文读者参考(见约1:38,42)。命令那人到西罗亚池中去洗决不是因为那池水有任何医治之能,而是要试验那人的信心如何。将这里和王下5:10节作一比较。


约9:8 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”

【本会注释】

这不是那……人吗。在希腊文里这句话显示的是一种肯定的答案。他们肯定这就是那人。

坐着讨饭。这里作“过去常坐着讨饭”更合适一些。这是他的习惯。米大示中列举了几例乞丐讨饭时常说的话:“‘可怜我你也是有益的’”(拉巴,关于利25:25节注释,第432页),“‘给我一些施舍吧’”(出处同上[131a])。《他勒目》之宋西诺版中有以下的话,“‘先生,’她向他说,‘给我一点钱吧’”(Kethuboth 66b,第405页)。


约9:9 有人说:“是他”;又有人说;“不是,却是象他。”他自己说:“是我。”

【本会注释】

却是像他。那人的外貌无疑是大大改变了。他那明亮的双眼现在使他整个脸上容光焕发。众人对于这是不是他产生了极大的争论,但这人自己却给出了肯定的答案,“是我。”


约9:10 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”

【本会注释】

你的眼睛是怎么开的呢。这是一个再正常不过的问题了。他的邻居们并不像后来法利赛人那样(第18节)置疑这个神迹的真实性。


约9:11 他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”

【本会注释】

名叫耶稣。很显然,耶稣只将自己的名字告诉了那人。他并不知道耶稣就是弥赛亚(见第35-38节)。他从未见过耶稣,因为当他去耶路撒冷南部的西罗亚池去洗时他还不能看见。


约9:12 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”

【本会注释】

那个人在哪里。众人想见这个神迹施行者的心情也是正常的。比较约7:11节。


法利赛人盘问被治好的人

约9:13 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。

【本会注释】

他们把……带到。直译是“他们正把他带到”。约翰把这件事叙述的生动逼真,非常有戏剧性。人们把他带到法利赛人那去的原因并没有详述。也许他们认为医病这件事干犯了传统的安息日律法(见第6节注释),因此他们得出结论这件事需要法利赛人的过问。


约9:14 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。

【本会注释】

……的日子是安息日。既然那人的眼瞎不是急症,即,他的生命没有处于危险之中,那么耶稣医治他就是干犯了犹太人遗传的律法(见约7:22-24节注释)。同样,这些律法还禁止和泥并用泥抹眼睛(见6节注释)。

犹太人,这些所谓的维护律法的先锋,根本不明白安息日的目的和用意(见可2:27,28节注释)。他们没有意识到这一天是为人类身、心、灵三方面的益处而分别为圣的。它的分别为圣并不是要禁止一切必要的、仁慈的工作,这些都是与它纪念创造的大工和谐一致的(见创2:1-3节注释)。医治病人决不是对安息日神圣律法的破坏。犹太人这样指责我们的主干犯安息日表明他们对于自己所守律法的无知。

七件有记载的神迹全都发生在安息日(见Nos. 3,5,6,9,27,28,29;第205-207页)。


约9:15 法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”

【本会注释】

法利赛人也问他。这些宗教领袖们询问此事的真相。他们并不否认这个神迹。那个被医治的人给出了一个既简短又有礼貌的回答。


约9:16 法利赛人中有的说:“这个人不是从上帝来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。

【本会注释】

上帝。法利赛人承认了这个神迹的真实性,但他们暗示行这个神迹的能力是来自那恶者的(见太12:24节注释)。

不守安息日。这件医治的行为被认定违法是因为眼瞎是一种积习性的疾病并不需要立即的救治,他的生命没有处在危险之中(见第14节注释)。预备泥土并用泥抹眼同样也被认为是干犯了安息日的律法(见第6节注释)。

又有人说。在法利赛人中也有善良和明白道理的人,比如说尼哥底母(约3:1-21;7:50,51)和约瑟(见太27:57节注释)。

一个罪人。犹太人教训说上帝只为那些配得的人施行神迹。《他勒目》里有这么一段有趣的讨论:“教皇对阿贝耶说:先前时代所行的神迹如何才能为我们行呢,现在没有神迹了吗?……当拉[比]犹大脱下一只鞋[准备禁食]时,天就开始下雨,现在我们折磨自己,大声哭泣,却没有丝毫的动静!阿贝耶回答说:过去世代的人随时准备着为[上帝]圣名的缘故牺牲性命;而我们却没有这样做”(Berakoth20a,第119,120页)。比较路7:4节。


约9:17 他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”

【本会注释】

你说他是怎样的人呢。这句话中的“你”是被强调的。法利赛人中起了争论,他们用这个问题来掩盖他们之间的分歧。

他既然开了。这个从句若要和前面的句子更好的联系起来,它们之间的连词最好翻译为“既然”(英文RSV版)。希腊原文的意思是:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”

是个先知。在希腊文里,“先知”前面没有冠词。这个被医好的人并不像先前吃饼得饱的群众那样承认耶稣就是“那先知”(见约6:14节注释;参见约1:21)。但他意识到耶稣绝非常人。他确信那使他眼睛得以看见的能力是出自上帝,故此那施行此能力的人必是上帝那里来的使者。他的见证与法利赛人的正好相反,“这个人不是从上帝来的”(约9:16)。


约9:18 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,

【本会注释】

不信。直到此时这个神迹还是不容有丝毫置疑的。但是犹太人却不得不面对矛盾的情况:一个拥有如此大医治之能、明显是来自于上帝的人怎么能算是干犯安息日呢?于是他们就推测这个神迹是假的。他们想要寻得一个解决的办法并决意要盘问那人的父母。


约9:19 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”

【本会注释】

这是你们的儿子吗。这里有三个问题,犹太人想用这些话来迷惑那人的父母:这是你们的儿子吗?你们说他生来就是瞎的吗?你们怎么解释他现在能看见呢?


约9:20 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。

【本会注释】

生来就瞎眼。这是犹太人希望否定的一个事实。他们想要掩盖那个神迹的打算失败了。


约9:21 至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。”

【本会注释】

我们却不知道。这是一句谎话或者至少是推脱真相。他们儿子的眼睛被泥涂抹或去到池子中洗时他们好像并不在场,因此不能作证。但他们其实早从邻居那里听到自己的儿子得了医治并了解了全部情况(见第22节)。

他已经成了人。犹太人规定成年的岁数是十三,女孩还要早一年。因此这个被治好的人一定是超过十三岁了,但到底多大,也只是推测而已。第1节只是简单地说他是一个“人”(希腊文词语anthrōpos),指人类家庭中的一员。


约9:22 他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。

【本会注释】

怕犹太人。这句话证实了那人的父母了解他们儿子得医治的情况(见第21节注释)。害怕被赶出会堂(开除教籍)导致他们遮掩真相。

耶稣是基督。基督的意思就是弥赛亚(见太1:1节注释;参见约1:41节注释)。说耶稣是基督就等于承认相信他是预言所指的弥赛亚。许多犹太人(见约7:41)甚至官长(约7:50,51;见16节注释)都暗地里相信耶稣的确是上帝差来的那一位。

赶出会堂。这无疑是指犹太人规定的30-天禁令,适用于某些特定的案件,好比说对掌权者的毁谤性言辞(见米示孥`Eduyyoth 5. 6,《他勒目》之宋西诺版第34,35页;《他勒目》之宋西诺版Nedarim 50b,第158页;Mo`ed,Katan16a,第98页;Kiddushin70a,第354,355页)。关于这种禁令的讨论见斯特克和比勒拜克,Kommentar zum Neuen Testamen,卷四第293-333页。


约9:23 因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”

【本会注释】

成了人。见第21节注释。


约9:24 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。”

【本会注释】

将荣耀归给上帝。这是一种程式化的术语,这是要求一个人对于某件事采取正确的行动好使上帝得荣耀。上下文显示出他们所想要他采取的行动。在亚干的例子中这句话要求他认罪(书7:19)。这里的话暗示那个被医好之人的行为和供认没有将荣耀归给上帝。犹太人想要让他收回是耶稣医治了他的声明,而改口为是上帝医治了他。

罪人。即,根据犹太人的规定,耶稣干犯了安息日(见第14节注释)。


约9:25 他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”

【本会注释】

我不知道。他并不像犹太人那样肯定。犹太人宣称他们“知道”(第24节)。然而,一方面他们无法提供充足的证据,另一方面他们也无法解释自己心中的矛盾,即,耶稣若真是个罪人,那他怎能行这样的神迹呢(第16节)。

有一件事我知道。那个被医好的人显出特殊的聪明。他拒绝用模棱两可的话说耶稣是否是个罪人,他只将自己的证言建立在无可辩驳的事实基础之上。


约9:26 他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”

【本会注释】

他向你作什么。犹太人进一步的盘问显然是想迷惑那刚被医好的人,他们盼着能在他的话中找到一些过失和自相矛盾的地方。


约9:27 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”

【本会注释】

不听。即,法利赛人不接受那人的见证。

作他的门徒。希腊文里的反问句所包含的是一种否定的答案:“莫非你们也要作他的门徒吗?”圣灵使这未曾受过教育的人做出如此英勇的辩护(见太10:19节注释)。


约9:28 他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。

【本会注释】

摩西的门徒。这不是一个常用的名称,它出现在《他勒目》中,用来指法利赛派的学者(Yoma4a,第12页)。摩西的门徒是和耶稣的门徒对比来说的。米示孥中还有一个类似的对比,亚伯拉罕的门徒和巴兰的门徒,这里巴兰的门徒是指基督徒(Aboth 5. 19,《他勒目》之宋西诺版第72,73页)。


约9:29 上帝对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!”

【本会注释】

上帝对摩西说话。这句话曾多次在旧约中出现(利4:1;6:1;8:1;等等;参见出33:11;来1:1)。

我们不知道。他们中间有些人曾声称知道耶稣从哪来(约7:27)。耶稣曾明确地告诉犹太人他是从上帝那里来的(约8:42),但他们就是不相信他的见证。


约9:30 那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!

【本会注释】

这真是奇怪。直译是“奇怪的事情”。那些宗教领袖应该很清楚能行这样神迹的人只有耶稣。他在他们中间积极工作已达三年之久。许多的证据赐下来激起他们的信心,但他们却用自己的本性抵挡这证据。他们故意选择无知,因此他们当下的出丑完全是咎由自取。


约9:31 我们知道上帝不听罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才听他。

【本会注释】

上帝不听罪人。这人的话至少和法利赛人不同意见(见第16节注释)中的一方是吻合的。那被医治之人的推论是不能被驳倒的。如果,像有些法利赛人所认为的那样,上帝只为那些配得的人行神迹,那他们就不得不承认这个神迹的施行者一定是上帝,特别是考虑到这个神迹不一般的性质(第32节)。

“上帝不听罪人”这一声明对于那些故意不悔改的罪人来说当然是真的。但上帝却总是倾听那些痛悔前非之人恳求赦免和怜悯的祈祷(见路18:13节注释)。他也经常倾听那些偏离义路之人的祷告,对于那些迷失的人他决不轻易放弃。他不断地继续赐福来引导他们回转。基于这个事实,“上帝不听罪人”这句话并不总是正确的。上帝垂听人的祷告并不一定意味着他赞同此人的全部行为。一个人有了他的祷告蒙垂听的显著证据后也不应欣欣然觉得自己已经称义或完全得蒙悦纳;他应该殷勤省察自己的内心好使自己更加合乎那神圣的模范。他决不应将上帝的赐福看作自己全部行为得到承认的证据。任何对已知之罪的故意留恋都将致使罪人最终与上帝不可避免的分离(启22:11)。

遵行他旨意。将这里和约一3:22节作一比较;《喜》第十一章。


约9:32 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。

【本会注释】

从创世以来。直译是“从纪年开始”,这个短语的意思和“从未”是一样的。历史上从来没有过天生的瞎子被治好的记录。


约9:33 这人若不是从上帝来的,什么也不能做。”

【本会注释】

什么也不能作。有些法利赛人曾经提出过这一点(第16节)。尼哥底母也曾承认过这一点(约3:2)。那被医好的人获得了完全的胜利。他的逻辑无可辩驳。法利赛人顿时瞠目结舌哑口无言,他们既无言以对,便要采取恐吓谩骂的手段了。


约9:34 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。

【本会注释】

生在罪孽中。法利赛人说那人过去的痛苦是他特殊罪恶的标记,他们或许是在暗示他出生之前就有罪恶(见第2节注释)。

把他赶出去。这里应验了第22节所提到的威胁(见第22节注释)。


灵性的盲目

约9:35 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信上帝的儿子吗?”

【本会注释】

后来遇见他。以色列的牧人们将迷失的羊赶出,而好牧人却将他找到(约10:11;见路15:1-7节注释)。耶稣离那些敏于领受神圣感召的人从来不远(罗10:8,9)。

上帝的儿子。原文的证据(参见第146页)对于这里是作“上帝的儿子”还是作“人子”存在分歧。前者倾向于说明这个短语在信心的承认中是很普遍的(见约1:49;11:27;参见太16:16;约1:34;20:31)。它与那被治好之人在法利赛人面前所作的见证(约9:30-33)更加和谐一致。“人子”这个称号(见太1:1;可2:10节注释)更加强调耶稣的人性,不太适合这个的意思。


约9:36 他回答说:“主啊,谁是上帝的儿子,叫我信他呢?”

【本会注释】

谁是上帝的儿子。那个被治好的人此前从没有见过耶稣。当主打发他到西罗亚池去洗的时候他还是个瞎子。他生来眼瞎,此前他从未见过任何人的面孔。当他注视着他父母和熟人的面容时他的内心是多么激动和兴奋啊!现在他看到了耶稣那慈祥可爱的面容,这和那些假冒为善的法利赛人眉头紧皱、布满阴云的脸孔相比是何等大的反差啊!耶稣说话的声音使他相信这就是那治好他的一位。

主啊。希腊文词语kurios,这里可能是指一种尊重的称呼,等同于“先生”。

叫我信他呢。他已经准备相信弥赛亚,现在他感觉这个自己已经认为是先知的人(第17节)可以告诉他谁是弥赛亚。


约9:37 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”

【本会注释】

你已经看见他。这句话不是指原来那次遇见,而是指现在当下的时刻。他所看见的耶稣是有些眼明之人终其一生也没有看见的。最大的眼瞎莫过于那些不愿去看的人!比较约6:36节中犹太人的态度。


约9:38 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。

【本会注释】

主啊。希腊文词语kurios,这里可能用的是它的神圣的含义(见第36节注释)。

拜。这里紧接上面的叙述,所描绘的场景令人印象深刻,那恢复了视力的人现在看见了耶稣──这世界的真光。他不仅为自己恢复了肉体上的视力而欢喜快乐,他还用灵魂的眼睛去注视耶稣。


约9:39 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”

【本会注释】

审判。希腊文词语krima,指审判的结果,在这里的意思是筛选和分离,而不是krisis,审判的行为。因此,这一节与约3:17节并无矛盾(参见约8:15)。耶稣第一次降临的根本目的不是要审判世界,而是要拯救世界(参见路19:10)。然而,基督的到来使光照进了世人心中的黑暗,人接受或拒绝这光,就宣布了对自己的判决。光本身并不审判人,而是借着光,那些被照亮的人要接受审判。西面曾预言过基督的这种使命(路2:34,35)。

不能看见的。这句话包含两方面的意思,都是正确的。基督不仅医治了人肉体上的目盲(太11:5);他还医治了人属灵上的瞎眼。他的使命两方面的意义在这个神迹中都得到了体现。

反瞎了眼。将这里和赛6:9,10;可4:11,12节作一比较。当人喜爱黑暗过于喜爱光明(约3:19)他们最终必将丧失他们属灵的辨别力。见太6:23;约一2:11节。


约9:40 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”

【本会注释】

难道我们也瞎了眼吗。这句话在希腊文里所包含的是一种否定的答案。“我们”在这句话中是被强调的,即,我们这些宗教的领袖当然不是瞎子!这可不是一种谦卑恳切的询问。法利赛人显然是明白了主话中的含义,因此他们就在急躁中说出了上述的话。


约9:41 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”

【本会注释】

你们若瞎了眼。即,如果他们没有机会接受亮光和启示。上帝审判人是以他们接受的亮光为基础的或者说是以他们将所接受的亮光实行出来多少为基础的。见约15:22节注释。

我们能看见。他们对于现有知识的自满导致上帝不能将更多的知识传授给他们。犹太人拒绝了耶稣就拒绝了上天传光给他们的通道。

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约9:1 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。

拼音版约9:1 Yēsū guō qù de shíhou, kànjian yī gèrén shēng lái shì xiāyǎn de.

吕振中约9:1 耶稣往前走的时候,看见一个人是生来就瞎眼的。

新译本约9:1 耶稣走路的时候,看见一个生下来就瞎眼的人。

现代译约9:1 耶稣在路上看见一个生下来就瞎眼的人。

当代译约9:1 后来,耶稣在路上看见一个生来就瞎眼的人。

思高本约9:1 耶稣前行时,看见了一个生来瞎眼的人。

文理本约9:1 耶稣行时、见有生而瞽者、

修订本约9:1 耶稣往前走的时候,看见一个生来就失明的人。

KJV 英约9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

NIV 英约9:1 As he went along, he saw a man blind from birth.

和合本约9:2 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”

拼音版约9:2 Méntǔ wèn Yēsū shuō, Lābǐ, zhè rén shēng lái shì xiāyǎn de, shì shuí fàn le zuì, shì zhè rén ne, shì tā fùmǔ ne.

吕振中约9:2 门徒就问耶稣说∶「老师(希腊文作∶拉比),是谁犯了罪、使这人生来就瞎眼呢?是这人呢?还是他父母呢?」

新译本约9:2 他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”

现代译约9:2 他的门徒问他:「老师,这个人生来就瞎眼,是谁的罪造成的?是他自己的罪,还是他父母的罪呢?」

当代译约9:2 门徒问耶稣说:“老师,这个人生下来便双目失明,是因为他犯了罪,还是他父母犯了罪呢?”

思高本约9:2 他的门徒就问他说:「辣彼,谁犯了罪?是他,还是他的父母,竟使他生来瞎眼呢?」

文理本约9:2 门徒问曰、夫子、斯人生而瞽、谁获罪欤、斯人乎、抑其父母乎、

修订本约9:2 门徒问耶稣:"拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?"

KJV 英约9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

NIV 英约9:2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

和合本约9:3 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。

拼音版约9:3 Yēsū huídá shuō, ye bú shì zhè rén fàn le zuì, ye bú shì tā fùmǔ fàn le zuì, shì yào zaì tā shēnshang xiǎn chūshén de zuòwéi lái.

吕振中约9:3 耶稣回答说∶「也不是这人犯了罪,也不是他父母;乃是要让上帝的作为在他身上显出来罢了。

新译本约9:3 耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。

现代译约9:3 耶稣回答:「他瞎眼跟他自己或他父母的罪都没有关系,而是要在他身上彰显上帝的能力。

当代译约9:3 耶稣说:“不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,乃是上帝要在他身上显露他的作为。

思高本约9:3 耶稣答覆说:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是为叫天主的工作在他身上显扬出来。

文理本约9:3 耶稣曰、非斯人获罪、亦非其父母、惟于彼以显上帝作为耳、

修订本约9:3 耶稣回答:"既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出上帝的作为来。

KJV 英约9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

NIV 英约9:3 "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.

和合本约9:4 趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。

拼音版约9:4 Chèn zhe bái rì, wǒmen bìxū zuò nà chāi wǒ lái zhe de gōng. hēi yè jiāng dào, jiù méiyǒu rén néng zuò gōng le.

吕振中约9:4 还是白日,我们(有古卷作∶我)必须作那差我者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。

新译本约9:4 趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。

现代译约9:4 趁着白天,我们必须做差我来那位的工作;黑夜一到,就没有人能工作。

当代译约9:4 我们也须趁着白天,赶快完成那差我来者的工作,因为时间不多,天一黑就不能工作了。

思高本约9:4 趁着白天,我们应该做派遣我来者的工作;黑夜来到,就没有人能工作了。

文理本约9:4 时尚昼、我侪必行遣我者之行、夜至、则无人能行矣、

修订本约9:4 趁着白日,我们必须做差我来的那位的工;黑夜来到,就没有人能做工了。

KJV 英约9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

NIV 英约9:4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.

和合本约9:5 我在世上的时候,是世上的光。”

拼音版约9:5 Wǒ zaì shìshang de shíhou, shì shìshang de guāng.

吕振中约9:5 我在世界的时候,我乃是世界的光。」

新译本约9:5 我在世上的时候,是世界的光。”

现代译约9:5 我在世上的时候,我就是世上的光。」

当代译约9:5 我在世上的时候,就是世界上的光。”

思高本约9:5 当我在世界上的时候,我是世界的光。」

文理本约9:5 我在世、乃世之光、

修订本约9:5 我在世上的时候,是世上的光。"

KJV 英约9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

NIV 英约9:5 While I am in the world, I am the light of the world."

和合本约9:6 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

拼音版约9:6 Yēsū shuō le zhè huà, jiù tù tuòmo zaì dì shàng, yòng tuòmo hé nì mò zaì xiāzi de yǎnjing shàng,

吕振中约9:6 说了这些话,就吐唾才在地上,用唾才和成泥,把泥铺在瞎子的眼睛上,

新译本约9:6 说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,

现代译约9:6 说了这话,耶稣吐口水在地上,用口水和着泥,抹在盲人的眼睛上,

当代译约9:6 讲完了,耶稣就吐点唾沫在地上,用唾沫和着泥,抹在那瞎子的眼睛上,

思高本约9:6 耶稣说了这话以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上,

文理本约9:6 言竟、则唾于地、以唾和泥、涂瞽者之目、

修订本约9:6 耶稣说了这些话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上,

KJV 英约9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

NIV 英约9:6 Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.

和合本约9:7 对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”)他去一洗,回头就看见了。

拼音版约9:7 Duì tā shuō, nǐ wǎng Xīluóyà chízi lǐ qù xǐ, ( "Xīluóyà" fān chūlai, jiù shì fèng chāiqiǎn ) tā qù yī xǐ, huí tóu jiù kànjian le.

吕振中约9:7 对他说∶「你去西罗亚池子里洗」[西罗亚才出来就是『送出』的意思]。那人就去洗,回来便能看见了。

新译本约9:7 对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。

现代译约9:7 并对他说:「你到西罗亚池子去洗吧。」(西罗亚的意思是「奉差遣」。)他就去洗,回来的时候,能看见了。

当代译约9:7 对他说:“到西罗亚池去洗洗!”(西罗亚是被差派的意思。)那瞎子照着去做,回来的时候已经能看见了。

思高本约9:7 对他说:「去,到史罗亚水池 洗洗罢!」──史罗亚解说「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回来就看见了。

文理本约9:7 谓之曰、往洗于西罗亚池、西罗亚译即奉遣也、其人往洗之、得见而反、

修订本约9:7 对他说:"你到西罗亚池子里去洗。"(西罗亚翻出来就是"奉差遣"。)于是他去,洗了,回来就看见了。

KJV 英约9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

NIV 英约9:7 "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.

和合本约9:8 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”

拼音版约9:8 Tāde línshè, hé nà sùcháng jiàn tā shì tǎofàn de, jiù shuō, zhè bú shì nà cōng qián zuò zhe tǎofàn de rén má.

吕振中约9:8 同乡们和那些先前常见他做要饭的就说∶「这个人不是那常坐着要饭的么?」

新译本约9:8 那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”

现代译约9:8 他的邻居和经常看见他在讨饭的人说:「这个人不是一向坐在这里讨饭的吗?」

当代译约9:8 他的邻居和惯常见他讨饭的人,都觉得很奇怪:“他不是那个常在这里讨饭的瞎子吗?”

思高本约9:8 於是,邻居和那些素来曾见他讨饭的人,就说:「这不是那曾坐着讨饭的人麽?」

文理本约9:8 邻人与素见其为乞者曰、此非坐而乞者乎、

修订本约9:8 他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:"这不是那从前坐着讨饭的人吗?"

KJV 英约9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

NIV 英约9:8 His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"

和合本约9:9 有人说:“是他。”又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”

拼音版约9:9 Yǒu rén shuō, shì tā. yòu yǒu rén shuō, bú shì, què shì xiàng tā. tā zìjǐ shuō, shì wǒ.

吕振中约9:9 另有人说「就是这个人」;又有人说;「不是,却很像他」。那人便说∶「我就是」。

新译本约9:9 有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。”

现代译约9:9 有的说:「就是他;」也有的说:「不是他,只是像他罢了。」那个人自己说:「我就是他。」

当代译约9:9 “是他。”“不,不是他!只是长得像他。”“我就是那瞎子了。”

思高本约9:9 有的说:「就是这人。」有的说:「不,是另一个很相似他的人。」那人却说:「就是我。」

文理本约9:9 或曰、然、或曰、否、似之耳、其人曰、我是也、

修订本约9:9 有的说:"是他";又有的说:"不是,却是像他。"他自己说:"是我。"

KJV 英约9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

NIV 英约9:9 Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."

和合本约9:10 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”

拼音版约9:10 Tāmen duì tā shuō, nǐde yǎnjing shì zenme kāi de ne.

吕振中约9:10 于是他们对他说∶「那你眼睛是怎么开的呢?」

新译本约9:10 他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”

现代译约9:10 他们问:「你的眼睛是怎样开的呢?」

当代译约9:10 “你现在怎麽会看见呢?”

思高本约9:10 他们问他说:「你的眼睛究竟是怎样开的呢?」

文理本约9:10 众曰、尔目何以启、

修订本约9:10 于是他们对他说:"你的眼睛是怎么开的呢?"

KJV 英约9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

NIV 英约9:10 "How then were your eyes opened?" they demanded.

和合本约9:11 他回答说:“有一个人名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说‘你往西罗亚池子去洗’;我去一洗,就看见了。”

拼音版约9:11 Tā huídá shuō, yǒu yī gèrén míng jiào Yēsū. tā hé nì mò wǒde yǎnjing, duì wǒ shuō, nǐ wǎng Xīluóyà chízi qù xǐ. wǒ qù yī xǐ, jiù kànjian le.

吕振中约9:11 那人回答说∶「那名叫耶稣的那个人和泥涂抹我的眼睛,对我说∶『你去西罗亚里面洗』;我就去,一洗便看得见了。」

新译本约9:11 他回答:“那名叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就看见了。”

现代译约9:11 他回答:「一个名叫耶稣的,和了泥抹我的眼睛,对我说:『你到西罗亚池子去洗。』我去,一洗就看见了。」

当代译约9:11 “有一位叫耶稣的人,用泥抹我的眼睛,叫我到西罗亚池子去洗。我照着去做,跟着就看见了。”

思高本约9:11 他答覆说:「名叫耶稣的那个人,和了些泥,抹在我的眼上,给我说: 你往史罗亚去洗洗罢;我去了,洗了,就看见了。」

文理本约9:11 曰、有耶稣者、和泥涂我目、令我洗于西罗亚池、我往洗之、即明矣、

修订本约9:11 那人回答:"有一个名叫耶稣的,他和了泥抹我的眼睛,对我说:'你到西罗亚池子去洗。'我去一洗,就看见了。"

KJV 英约9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

NIV 英约9:11 He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."

和合本约9:12 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”

拼音版约9:12 Tāmen shuō, nàge rén zaì nàli. tā shuō, wǒ bú zhīdào.

吕振中约9:12 他们对他说∶「那人在哪里?」他说∶「我不知道。」

新译本约9:12 他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”

现代译约9:12 他们问:「那个人在哪里?」他回答:「我不知道。」

当代译约9:12 “那个人现今在哪里呢?”“我不知道。”

思高本约9:12 他们又问他说:「那个人在那里?」他说:「我不知道。」

文理本约9:12 众曰、其人安在、曰、不知也、○

修订本约9:12 他们对他说:"那个人在哪里?"他说:"我不知道。"

KJV 英约9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

NIV 英约9:12 "Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said.

和合本约9:13 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。

拼音版约9:13 Tāmen bǎ cōng qián xiāyǎn de rén, daì dào Fǎlìsaìrén nàli.

吕振中约9:13 他们就把从前瞎眼的带到法利赛人那里。

新译本约9:13 他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。

现代译约9:13 他们带了那从前瞎眼的人去见法利赛人。

当代译约9:13 因为耶稣治好瞎子的那天是安息日,他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。

思高本约9:13 他们便将先前瞎眼的人,领到法利塞人那里。

文理本约9:13 众引素瞽者诣法利赛人、

修订本约9:13 他们把以前失明的那个人带到法利赛人那里。

KJV 英约9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

NIV 英约9:13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.

和合本约9:14 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。

拼音版约9:14 Yēsū hé nì kāi tā yǎnjing de rìzi shì ānxīrì.

吕振中约9:14 耶稣和泥开他眼睛、那一天是安息日。

新译本约9:14 耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。

现代译约9:14 耶稣和了泥开他眼睛的那一天是安息日。

当代译约9:14 因为耶稣治好瞎子的那天是安息日,他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。

思高本约9:14 耶稣和泥开他眼睛的那天,正是安息日。

文理本约9:14 耶稣和泥启其目之日、乃安息日也、

修订本约9:14 耶稣和泥开他眼睛的那一天是安息日。

KJV 英约9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

NIV 英约9:14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath.

和合本约9:15 法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”

拼音版约9:15 Fǎlìsaìrén ye wèn tā shì zenme dé kànjian de. xiāzi duì tāmen shuō, tā bǎ nì mò zaì wǒde yǎnjing shàng, wǒ qù yī xǐ, jiù kànjian le.

吕振中约9:15 于是又一次法利赛人也问那人是怎么得看见的。那人对他们说∶「他把泥铺在我的眼睛上;我一洗,便能看见了。」

新译本约9:15 法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”

现代译约9:15 法利赛人又一次盘问那个人是怎样得看见的。他告诉他们:「他用泥抹我的眼睛,我一洗就看见了。」

当代译约9:15 法利赛人查问他怎麽会看见,他便把事情从头到尾再说了一遍。

思高本约9:15 於是法利塞人又诘问他怎样看见了。那人就向他们说:「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看见了。」

文理本约9:15 法利赛人亦问其何以得明、对曰、彼置泥于我目、我洗而明也、

修订本约9:15 法利赛人又问他是怎么得看见的。他对他们说:"他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。"

KJV 英约9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

NIV 英约9:15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see."

和合本约9:16 法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。

拼音版约9:16 Fǎlìsaìrén zhōng yǒude shuō, zhège rén bú shì cōng shén lái de, yīnwei tā bú shǒu ānxīrì. yòu yǒu rén shuō, yī gè zuì rén zen néng xíng zhèyàng de shénjī ne. tāmen jiù qǐ le fēn zhēng.

吕振中约9:16 于是法利赛人中有的说∶「这个人不是从上帝来的,因为他不守安息日。」另有人说∶「一个有罪的人怎能行这样的神迹呢?」他们中间就起了分裂。

新译本约9:16 有几个法利赛人说:“那个人不是从 神那里来的,因为他不守安息日。”另外有些人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。

现代译约9:16 有些法利赛人说:「做这事的人不可能是从上帝那里来的,因为他不守安息日的戒律。」另有些人说:「一个有罪的人怎麽能行这样的神迹呢?」他们就因此争论起来。

当代译约9:16 有些法利赛人说:“那个人一定不是从上帝那里来的,因为他不守安息日。”有些人却说:“如果他是个罪人,又怎麽会行这样奇妙的神迹呢?”於是他们就争论起来。

思高本约9:16 法利塞人中有的说:「这人不是从天主来的,因为他不遵守安息日。」有的却说:「一个罪人怎能行这样的奇迹?」他们中间便发生了纷争。

文理本约9:16 法利赛人有曰、斯人不守安息日、非由上帝也、或曰、罪人何能行如是异迹乎、众遂分党、

修订本约9:16 于是法利赛人中有的说:"这个人不是从上帝来的,因为他不守安息日。"另有的说:"一个罪人怎能行这样的神迹呢?"他们之间就产生了分裂。

KJV 英约9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

NIV 英约9:16 Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided.

和合本约9:17 他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”

拼音版约9:17 Tāmen yòu duì xiāzi shuō, tā jìrán kāi le nǐde yǎnjing, nǐ shuō tā shì zenyàng de rén ne. tā shuō, shì gè xiānzhī.

吕振中约9:17 于是他们又对瞎子说∶「他开了你的眼,你说他怎么样呢?」瞎子说∶「他是个神言人。」

新译本约9:17 他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”

现代译约9:17 於是,那些法利赛人再次盘问那个人:「既然他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?」他回答:「他是一位先知。」

当代译约9:17 最后,他们问那个人说:“既然他开了你的眼睛,你认为他是甚麽人?”“他是个先知。”

思高本约9:17 於是,他们又问瞎子说:「对於那开了你眼睛的人,你说什麽呢?」瞎子说:「他是一位先知。」

文理本约9:17 复谓瞽者曰、彼既启尔目、尔谓其为何如人、曰、先知也、

修订本约9:17 于是他们又对那盲人说:"他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?"他说:"他是个先知。"

KJV 英约9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

NIV 英约9:17 Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."

和合本约9:18 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,

拼音版约9:18 Yóutaìrén bú xìn tā cōng qián shì xiāyǎn, hòulái néng kànjian de, deng dào jiào le tāde fùmǔ lái,

吕振中约9:18 关于瞎子的事、犹太人不信他从前瞎眼、后来看得见,直等到把那得看见的人的父母叫来,

新译本约9:18 犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,

现代译约9:18 那些犹太人不相信他从前瞎眼,现在看得见;等到把他的父母找来,

当代译约9:18 犹太人的领袖不相信他以前是瞎眼的,所以叫了他的父母来问个明白:

思高本约9:18 可是犹太人不肯相信他先是瞎子而後看见了,等到叫了复明者的父母来,

文理本约9:18 犹太人不信其素为瞽而复明、遂呼其父母、

修订本约9:18 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,

KJV 英约9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

NIV 英约9:18 The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.

和合本约9:19 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”

拼音版约9:19 Wèn tāmen shuō, zhè shì nǐmen de érzi má. nǐmen shuō tā shēng lái shì xiāyǎn de, rújīn zenme néng kànjian le ne.

吕振中约9:19 问他们说∶「这是不是你们的儿子、你们所说生来就是瞎眼的呢?那么、他现在怎能看见呢?」

新译本约9:19 问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”

现代译约9:19 他们问:「这个人是你们的儿子吗?你们不是说他生下来就瞎了眼?那麽,现在又怎麽会看见呢?」

当代译约9:19 “这是你们的儿子吗?你们不是说他生来就瞎的吗?怎麽现在又看得见呢?”

思高本约9:19 问他们说:「这是你们的儿子麽?你们说他生来就瞎麽?怎麽他现在竟看见了呢?」

文理本约9:19 问曰、此乃尔子、尔言生而瞽者乎、今何以得见耶、

修订本约9:19 问他们说:"这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?"

KJV 英约9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

NIV 英约9:19 "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"

和合本约9:20 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。

拼音版约9:20 Tā fùmǔ huídá shuō, tā shì wǒmen de érzi, shēng lái jiù xiāyǎn, zhè shì wǒmen zhīdào de.

吕振中约9:20 他父母就回答说∶「我们知道这是我们的儿子,又是生来就瞎眼的。

新译本约9:20 他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;

现代译约9:20 他的父母回答:「他是我们的儿子,他生下来就是瞎眼的,这个我们知道。

当代译约9:20 他的父母说:“他是我们的儿子,我们知道他生来就是瞎的;

思高本约9:20 他的父母答覆说:「我们知道这是我们的儿子,也生来就瞎。

文理本约9:20 其父母曰、彼为我子、生而瞽者、我所知也、

修订本约9:20 他的父母就回答说:"他是我们的儿子,生来就失明,这是我们知道的。

KJV 英约9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

NIV 英约9:20 "We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.

和合本约9:21 至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧!他自己必能说。”

拼音版约9:21 Zhìyú tā rújīn zenme néng kànjian, wǒmen què bù zhīdào. shī shuí kāi le tāde yǎnjing, wǒmen ye bú zhīdào. tā yǐjing chéng le rén, nǐmen wèn tā bā. tā zìjǐ bì néng shuō.

吕振中约9:21 至于他如今怎么能看见,我们却不知道;谁开了他的眼、我们也不知道;你们问他吧,他已经成年了,他自己会说他自己的事的。」

新译本约9:21 现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。”

现代译约9:21 至於他现在怎麽会看见,是谁开了他的眼睛,我们都不知道。他已经成人了,你们去问他吧,让他自己回答你们!」

当代译约9:21 至於他现在怎麽会看得见,我们就不知道了。是谁医好他,我们也不知道。他现在已经长大成人,你们可以去问他吧。”

思高本约9:21 如今他究竟怎麽看见了,我们却不知道;或者谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他罢! 他已经成年,会说自己的事了。」

文理本约9:21 但今何以得见、我则不知、谁启其目、我亦不知、彼长矣、可问之、将自言也、

修订本约9:21 至于他现在怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经是成人,你们问他吧,他自己会说。"

KJV 英约9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

NIV 英约9:21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."

和合本约9:22 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。

拼音版约9:22 Tā fùmǔ shuō zhè huà, shì pà Yóutaìrén, yīnwei Yóutaìrén yǐjing shāngyì déng le, ruò yǒu rèn Yēsū shì Jīdū de, yào bǎ tā gǎn chū gōngtáng.

吕振中约9:22 他父母说这些话,是因为怕犹太人;因为犹太人已经约定了、若有人承认耶稣为基督,就该从会堂里被革除。

新译本约9:22 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。

现代译约9:22 他的父母这样说是因为怕犹太人;当时犹太人已经商妥,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。

当代译约9:22 原来那些犹太人的领袖事先早就议定,谁承认耶稣是救主基督,就革除谁的教籍。

思高本约9:22 他的父母因为害怕犹太人,才这样说,因为犹太人早已议定:谁若承诺耶稣是默西亚,就必被逐出会堂。

文理本约9:22 父母言此、惧犹太人也、因犹太人约定、有认耶稣为基督者、必出之于会堂、

修订本约9:22 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。

KJV 英约9:22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

NIV 英约9:22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.

和合本约9:23 因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧!”

拼音版约9:23 Yīncǐ tā fùmǔ shuō, tā yǐjing chéng le rén, nǐmen wèn tā bā.

吕振中约9:23 故此他父母说∶「他已经成年了,你们问他吧。」

新译本约9:23 因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”

现代译约9:23 因此他的父母回答:「他已经成人了,你们去问他吧!」

当代译约9:23 那人的父母因为害怕他们,所以才说他已经长大成人,叫他们去问他。

思高本约9:23 为此,他的父母说: 他己经成年,你们问他罢!

文理本约9:23 故其父母曰、彼长矣、可问之、

修订本约9:23 因此他父母说"他已经是成人,你们问他吧"。

KJV 英约9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.

NIV 英约9:23 That was why his parents said, "He is of age; ask him."

和合本约9:24 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”

拼音版约9:24 Suǒyǐ Fǎlìsaìrén dì èr cì jiào le nà cōng qián xiāyǎn de rén lái, duì tā shuō, nǐ gāi jiāng róngyào guī gei shén. wǒmen zhīdào zhè rén shì ge zuì rén.

吕振中约9:24 于是他们第二次把从前瞎眼的人叫来,对他说∶「你把荣耀归与上帝,向他承认吧!我们知道这个人是个罪人。」

新译本约9:24 于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”

现代译约9:24 他们再一次把那生下来就瞎了眼的叫来,对他说:「你必须在上帝面前说诚实话!我们知道耶稣是一个罪人。」

当代译约9:24 法利赛人又把那个从前是瞎眼的人叫来,命令他说:“你应该把荣耀归给上帝,不该归给耶稣!他是个罪人。”

思高本约9:24 於是法利塞人再把那先前瞎眼的人叫过来,向他说:「归光荣於天主罢! 我们知道这人是个罪人。」

文理本约9:24 其曹又呼素瞽者曰、尔宜归荣上帝、我知斯人乃罪人也、

修订本约9:24 于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:"你要将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。"

KJV 英约9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

NIV 英约9:24 A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God," they said. "We know this man is a sinner."

和合本约9:25 他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道:从前我是眼瞎的,如今能看见了!”

拼音版约9:25 Tā shuō, tā shì ge zuì rén bú shì, wǒ bú zhīdào. yǒu yī jiàn shì wǒ zhīdào, cōng qián wǒ shì yǎn xiā de, rújīn néng kànjian le.

吕振中约9:25 那人就回答说∶「他是不是个罪人,我倒不知道;我只知道一件事∶我本来瞎眼,现在我能看见了。」

新译本约9:25 那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”

现代译约9:25 他回答:「他是不是罪人,我不知道;不过我知道一件事:我从前瞎眼,现在能看见了。」

当代译约9:25 “他是不是罪人,我不知道,我只知道从前我是瞎眼的,现在能看见了。”

思高本约9:25 那人回答说:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道: 我曾是个瞎子,现在我却看见了。 」

文理本约9:25 曰、其为罪人与否、我不知也、惟知一事、即我昔瞽今见耳、

修订本约9:25 那人就回答:"他是不是个罪人,我不知道;有一件事我知道,我本来是失明的,现在我看见了。"

KJV 英约9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

NIV 英约9:25 He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"

和合本约9:26 他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”

拼音版约9:26 Tāmen jiù wèn tā shuō, tā xiàng nǐ zuò shénme, shì zenme kāi le nǐde yǎnjing ne.

吕振中约9:26 于是他们对他说∶「他向你作了什么?怎么开了你的眼呢?」

新译本约9:26 他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”

现代译约9:26 他们问:「他替你做了甚麽?他怎样开了你的眼睛?」

当代译约9:26 “他向你做了些甚麽?他是怎样医好你的眼睛的?”

思高本约9:26 他们又问他说:「他给你作了什麽?怎样开了你的眼睛?」

文理本约9:26 众问之曰、彼于尔何为、如何启尔目、

修订本约9:26 他们就问他:"他给你做了什么?是怎么开了你的眼睛?"

KJV 英约9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

NIV 英约9:26 Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"

和合本约9:27 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”

拼音版约9:27 Tā huídá shuō, wǒ fāng cái gàosu nǐmen, nǐmen bú tīng. wèishénme yòu yào tīng ne. mòfēi nǐmen ye yào zuò tāde méntǔ ma.

吕振中约9:27 他回答他们说∶「我已经告诉了你们,你们不听;为什么又想要听呢?莫非你们也想要做他的门徒么?」

新译本约9:27 他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”

现代译约9:27 他回答:「我已经告诉你们了,你们不肯听。为甚麽现在又要听呢?难道你们也想作他的门徒吗?」

当代译约9:27 “我不是告诉了你们吗?刚才你们不听,现在又问,难道你们也想作他的门徒吗?”

思高本约9:27 他回答说:「我已经告诉了你们,你们不听; 为什麽又愿意听呢?莫非你们也愿意做他的门徒麽?」

文理本约9:27 曰、我已告尔、尔弗听、何复欲听之、尔亦欲为其徒乎、

修订本约9:27 他回答他们:"我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?"

KJV 英约9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?

NIV 英约9:27 He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"

和合本约9:28 他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒!

拼音版约9:28 Tāmen jiù mà tā shuō, nǐ shì tāde méntǔ. wǒmen shì Móxī de méntǔ.

吕振中约9:28 他们就辱骂他说∶「你、是那个人的门徒,我们、乃是摩西的门徒。

新译本约9:28 他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。

现代译约9:28 他们辱巊他:「你才是那个家伙的门徒;我们是摩西的门徒。

当代译约9:28 “你才是他的门徒!我们是跟摩西的。

思高本约9:28 他们辱骂他说:「你去做他的门徒好了! 我们是梅瑟的门徒。

文理本约9:28 众诟之曰、尔乃其徒、我侪摩西徒也、

修订本约9:28 他们就骂他:"你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。

KJV 英约9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.

NIV 英约9:28 Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses!

和合本约9:29 神对摩西说话,是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”

拼音版约9:29 Shén duì Móxī shuōhuà, shì wǒmen zhīdào de. zhǐshì zhège rén, wǒmen bú zhīdào tā cōng nàli lái.

吕振中约9:29 上帝知道上帝对摩西说过话;只是这个人呢、我们不知道他是从哪里来的阿。」

新译本约9:29 我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”

现代译约9:29 我们知道上帝对摩西说过话;至於那家伙,我们根本不知道他是哪里来的!」

当代译约9:29 我们知道上帝曾对摩西讲话,至於这个人从哪里来,我们却不知道。”

思高本约9:29 我们知道: 天主曾给梅瑟说过话;至於这人,我们不知道他是从那里来的。」

文理本约9:29 上帝谕摩西、我侪知之、但不知斯人奚自、

修订本约9:29 上帝对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。"

KJV 英约9:29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

NIV 英约9:29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from."

和合本约9:30 那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!

拼音版约9:30 Nà rén huídá shuō, tā kāi le wǒde yǎnjing, nǐmen jìng bú zhīdào tā cōng nàli lái, zhè zhēn shì qíguaì.

吕振中约9:30 那人回答他们说∶「可希奇的就在这一点了!他开了我的眼,你们竟不知道他是从哪里来的!

新译本约9:30 那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。

现代译约9:30 他回答:「这就怪了。他开了我的眼睛,你们却不知道他是从哪里来的!

当代译约9:30 那个人反驳说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,真是奇怪。

思高本约9:30 那人回答说:「这真奇怪!你们不知道他是从那里来的,他却开了我的眼睛。

文理本约9:30 曰、斯亦奇矣、彼启我目、而尔不知其奚自耶、

修订本约9:30 那人回答,对他们说:"他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!

KJV 英约9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

NIV 英约9:30 The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.

和合本约9:31 我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。

拼音版约9:31 Wǒmen zhīdào shén bú tīng zuì rén. wéiyǒu jìngfèng shén zhǐyì de, shén cái tīng tā.

吕振中约9:31 我们知道上帝不听有罪的人;但若有人是敬拜上帝的,又遵行他的旨意,上帝才听他。

新译本约9:31 我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。

现代译约9:31 我们知道上帝不听罪人的祈求;他只垂听那敬拜他,并实行他旨意的人。

当代译约9:31 我们知道上帝不会应允罪人的祷告;那些敬拜他而且遵行他旨意的人的祷告,他才答应。

思高本约9:31 我们都晓得天主不俯听罪人,只俯听那恭敬天主,并承行他旨意的人。

文理本约9:31 我知上帝不听罪人、惟崇拜上帝而行其旨者、乃听之、

修订本约9:31 我们知道上帝不听罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才听他。

KJV 英约9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

NIV 英约9:31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will.

和合本约9:32 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。

拼音版约9:32 Cōng chuàngshì yǐlái, wèicéng tīngjian yǒu rén bǎ shēng lái shì xiāzi de yǎnjing kāi le.

吕振中约9:32 从今世之初以来,没听说过有人开了生来瞎眼者的眼睛阿。

新译本约9:32 自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。

现代译约9:32 从创世以来,未曾听见有人开了生来就是盲人的眼睛的。

当代译约9:32 从创世以来,从没有听过有人能把生来就瞎的人医好。

思高本约9:32 自古以来从未听说: 有人开了生来就是瞎子的眼睛。

文理本约9:32 伊古以来、未闻有启生而瞽者之目也、

修订本约9:32 从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。

KJV 英约9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

NIV 英约9:32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.

和合本约9:33 这人若不是从 神来的,什么也不能做。”

拼音版约9:33 Zhè rén ruò bú shì cōng shén lái de, shénme ye bùnéng zuò.

吕振中约9:33 这人若不是从上帝来的,他就不能作什么了。」

新译本约9:33 这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”

现代译约9:33 除非他是从上帝那里来的,他甚麽都不能做。」

当代译约9:33 如果这个人不是从上帝那里来的,又怎能做得到呢?”

思高本约9:33 这人若不是由天主来的,他什麽也不能做。」

文理本约9:33 斯人若非由上帝、则无能为也、

修订本约9:33 这人若不是从上帝来的,什么也不能做。"

KJV 英约9:33 If this man were not of God, he could do nothing.

NIV 英约9:33 If this man were not from God, he could do nothing."

和合本约9:34 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。

拼音版约9:34 Tāmen huídá shuō, nǐ quán rán shēng zaì zuìniè zhōng, hái yào jiàoxun wǒmen má. yúshì bǎ tā gǎn chū qù le.

吕振中约9:34 他们回答他说∶「你、你全然生于罪中,还来教训我们么?」就革除他。

新译本约9:34 他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。

现代译约9:34 他们斥责他:「你这生长在罪中的家伙,居然教训起我们来!」於是他们把他从会堂里赶出去。

当代译约9:34 法利赛人听了这段话以后,就厉声骂他说:“你本来就是罪人,凭甚麽教训我们?”跟着就把他赶了出去。

思高本约9:34 他们却向他说:「你整个生於罪恶中,竟来教训我们?」便把他赶了出去了。

文理本约9:34 众曰、尔通体生于罪中、反教我乎、遂逐之、○

修订本约9:34 他们回答他说:"你完全是生在罪中的,还要来教训我们吗?"于是他们把他赶出去了。

KJV 英约9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

NIV 英约9:34 To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out.

和合本约9:35 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”

拼音版约9:35 Yēsū tīngshuō tāmen bǎ tā gǎn chū qù. hòulái yùjiàn tā, jiù shuō, nǐ xìn shén de érzi má.

吕振中约9:35 耶稣听说他们把瞎子革除了。遇见了他、就说∶「你信人子(有古卷作∶上帝的儿子)么?」

新译本约9:35 耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”

现代译约9:35 耶稣听见他们把他赶出会堂。以后耶稣找到他,对他说:「你信人子吗?」

当代译约9:35 耶稣知道了这件事,后来又遇见了这个人,就对他说:“你相信上帝的儿子吗?”

思高本约9:35 耶稣听说他们把他赶出去了,後来遇见了他,就给他说:「你信人子麽?」

文理本约9:35 耶稣闻其见逐、遇之、曰、尔信上帝子乎、

修订本约9:35 耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:"你信人子吗?"

KJV 英约9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

NIV 英约9:35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"

和合本约9:36 他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”

拼音版约9:36 Tā huídá shuō, Zhǔ a, shuí shì shén de érzi, jiào wǒ xìn tā ne.

吕振中约9:36 那人回答说∶「主阿,谁是人子,让我信他呀?」

新译本约9:36 他说:“先生,谁是人子,好让我信他呢?”

现代译约9:36 他回答:「先生,请告诉我他是谁,好让我信他!」

当代译约9:36 “先生,谁是上帝的儿子?让我也可以去信他。”

思高本约9:36 那人便回答说:「主,是谁,好使我去信他呢?」

文理本约9:36 曰、主、彼为谁、俾我信之、

修订本约9:36 那人回答说:"主啊,人子是谁?告诉我,好让我信他。"

KJV 英约9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

NIV 英约9:36 "Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him."

和合本约9:37 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”

拼音版约9:37 Yēsū shuō, nǐ yǐjing kànjian tā, xiànzaì hé nǐ shuōhuà de jiù shì tā.

吕振中约9:37 耶稣对他说∶「你已经看见他,这同你说话的就是阿。

新译本约9:37 耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”

现代译约9:37 耶稣对他说:「你已经见到了他,现在跟你讲话的就是他。」

当代译约9:37 “你已经看见他了。现在跟你说话的就是他。”

思高本约9:37 耶稣对他说:「你已看见他了,和你讲话的就是!」

文理本约9:37 耶稣曰、尔已见之、与尔言者是也、

修订本约9:37 耶稣对他说:"你已经看见他,现在和你说话的就是他。"

KJV 英约9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

NIV 英约9:37 Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."

和合本约9:38 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。

拼音版约9:38 Tā shuō, Zhǔ a, wǒ xìn. jiù baì Yēsū.

吕振中约9:38 他说∶「主阿,我信」;就伏地拜耶稣。

新译本约9:38 那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。

现代译约9:38 他说:「主啊,我信!」就向耶稣下拜。

当代译约9:38 “主啊!我信!”他连忙拜耶稣。

思高本约9:38 他遂说道:「主,我信。 」遂俯伏朝拜了耶稣。

文理本约9:38 曰、主、我信矣、遂拜之、

修订本约9:38 他说:"主啊,我信!"他就拜耶稣。

KJV 英约9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

NIV 英约9:38 Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.

和合本约9:39 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”

拼音版约9:39 Yēsū shuō, wǒ wèi shenpàn dào zhè shìshang lái, jiào bùnéng kànjian de, keyǐ kànjian. néng kànjian de, fǎn xiā le yǎn.

吕振中约9:39 耶稣说∶「为了审判、我才到这世界上来,使看不见的能看见,而能看见的反而成了瞎眼!」

新译本约9:39 耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”

现代译约9:39 耶稣说:「我到这世上来的目的是要审判,使瞎眼的,能看见;能看见的,反而瞎了眼。」

当代译约9:39 耶稣说:“我为了审判来到这世界,使瞎的可以看见;但自以为看得见的,眼睛反瞎了。”

思高本约9:39 耶稣遂说:「我是为了判别,才到这世界上来,叫那些看不见的,看得见;叫那些看得见的,反而成为瞎子。」

文理本约9:39 耶稣曰、我为鞫入世、使不见者得见、而见者反瞽也、

修订本约9:39 耶稣说:"我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。"

KJV 英约9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

NIV 英约9:39 Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."

和合本约9:40 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”

拼音版约9:40 Tòng tā zaì nàli de Fǎlìsaìrén, tīngjian zhè huà, jiù shuō, nándào wǒmen ye xiā le yǎn má.

吕振中约9:40 同耶稣在那里的法利赛人、有的听见了这些话,就对耶稣说∶「难道连我们也瞎了眼么?」

新译本约9:40 有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”

现代译约9:40 在那里的一些法利赛人听见这话,就问他:「难道你把我们也当作瞎眼的吗?」

当代译约9:40 有些跟他在一起的法利赛人听了这句话,就问,“难道我们是瞎的吗?”

思高本约9:40 有些和他在一起的法利塞人,一听了这话就说:「难道我们也是瞎子麽?」

文理本约9:40 同在之法利赛人问之曰、我侪亦瞽乎、

修订本约9:40 同他在那里的法利赛人听见这些话,就对他说:"难道我们也失明了吗?"

KJV 英约9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

NIV 英约9:40 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"

和合本约9:41 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说:‘我们能看见,’所以你们的罪还在。

拼音版约9:41 Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen ruò xiā le yǎn, jiù méiyǒu zuì le. dàn rújīn nǐmen shuō, wǒmen néng kànjian, suǒyǐ nǐmen de zuì hái zaì.

吕振中约9:41 耶稣对他们说∶「你们如果瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说『我们能看见』;那你们的罪就还存在着。」

新译本约9:41 耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”

现代译约9:41 耶稣回答:「如果你们是瞎眼的,你们就没有罪;既然你们说『我们能看见』,那麽,你们仍然是有罪的。」

当代译约9:41 耶稣说:“如果你们是瞎的,就没有罪。但现在你们自称是看得见,这就是你们的罪。”

思高本约9:41 耶稣回答说:「你们如果是瞎子,就没有罪了;但你们如今说:我们看得见,你们的罪恶便存留下来了。」

文理本约9:41 耶稣曰、尔若瞽、则无罪、今云我见、尔罪尚在焉、

修订本约9:41 耶稣对他们说:"你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说'我们能看见',你们的罪还在。"

KJV 英约9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

NIV 英约9:41 Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录