您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1你们心里不要忧愁,你们信 神,也当信我。

2在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了;我去原是为你们预备地方去。

3我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在哪里,叫你们也在那里。

4我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(注:有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路”)。”

5多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢? ”

6耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。

7你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。”

8腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”

9耶稣对他说:“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父,你怎么说‘将父显给我们看’呢?

10我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父做他自己的事。

11你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。

12我实实在在地告诉你们:我所做的事,信我的人也要做;并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。

13你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。

14你们若奉我的名求什么,我必成就。

15你们若爱我,就必遵守我的命令。

16我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(注:或作“训慰师”。下同),叫他永远与你们同在,

17就是真理的圣灵,乃世人不能接受的,因为不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。

18我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。

19还有不多的时候,世人不再看见我;你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。

20到那日你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。

21有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他, 我也要爱他,并且要向他显现。”

22犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”

23耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。

24不爱我的人就不遵守我的道,你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。

25我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。

26但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。

27我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的;你们心里不要忧愁,也不要胆怯。

28你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。

29现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。

30以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到,他在我里面是毫无所有;

31但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧。

提要:1 基督用天国的希望安慰他的门徒: 6 宣称他就是道路,真理,生命,并与天父原为一: 13 保证他们奉他的名祷告必蒙垂听: 15 要求爱与顺从,16应许圣灵保惠师, 27 并将他的平安留给他们。


耶稣是道路、真理、生命

约14:1 “你们心里不要忧愁;你们信上帝,也当信我。

【本会注释】

你们心里不要忧愁。或者“别再让你的心里忧愁”。门徒心里忧愁是因为耶稣说他很快就要离开他们(约13:33)。他现在继续告诉他们他的离去只是暂时的,并且他的离开是为了他们的益处。第14章继续了约13:31节开始的谈话(见该处注释)。

你们信。希腊文pisteuete,可以翻译为“你们信”或是翻译为下一个分句中的“信”。在 pisteuete的形式中,既可以是祈使性的(信[你们])也可以是陈述性的(你们信)。希腊文中这种时态祈使句、陈述句的表达是一样的。因此必须根据上下文来决定语气的选择。这就出现以下几种可能的组合:(1)两个动词都是祈使式的,“信上帝,也当信我”;(2)两个动词都是叙述式的,“你们信上帝,你们也当信我”;(3)第一个动词是叙述式的,第二个是祈使式的,就和英文KJV版中一样;(4)第一个是祈使式的,第二个是叙述式的,“信上帝,你们也当信我”;这最后一种组合在结构上不太合适,因此是四种组合里面可能性最小的一个。而其他三种组合与上下文的意思完全一致。当第一种成分被当作祈使式的时候此处的教训就与先前给出的命令“当信服上帝”(可11:22)相符合了。

第14章的教训是他们起身往橄榄山和客西马尼园去之前在最后晚餐的楼上赐下的(见约13:31节注释)。


约14:2 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。

【本会注释】

我父的家里。这是一个对天国美丽的代称。翻译成“房子”的这个词(希腊文词语oikia)还可以翻译为“家”。它在太8:6节中就是这样翻译的。它的阳性形式,oikos,在可5:19;路15:5;林前11:34;14:35等节中都翻译成了“家”。耶稣是要回他自己的家了。最终门徒们也要被允许和他在那里。

住处。希腊文词语monai(单数是monē),直译是“居住的地方”。这个词在非圣经的希腊文学作品中偶尔有临时歇脚地的意思。从这个观念出发,俄利根提出了一种错误的想法,即,这个词指的是人的灵魂前往上帝那里去的旅途中暂时歇息的地方(见De Principiis ii. 11. 6)。但这不是monai在经文中的意思。这一点从第23节中可以清楚的看出来,monai在圣经中只在这里和第23节中出现过。基督和天父为基督徒准备的住所肯定不是临时性质的。monē是永恒的思想在马加比一书7:38中反映了出来,这个词在七十士译本中只出现在这里一次。

英文单词“公寓”(mansion)就来自于拉丁文词语mansio,它在意思上基本等同于希腊文词语monē。Mansio,和monē一样,意思是“一个长久的地方”,“一个住的地方”。拉丁文和希腊文中没有一个关于某种尺寸或装饰的建筑物的概念。这种概念是后来英文单词才有的,因此不应该引用到当前的章节中。应该从“mansion”的古体意思去理解它,它在本节中应该翻译为“住处”或“住所”。

有“许多”住处这个事实使我们可以确定,在父的家里有足够的空间和房屋为所有注意天父邀请的人存留。

我去。原文的证据(参见第146页)倾向于在“我去”前面加一个希腊文的连词hoti,意思是“因为”。如果没有这个连词,那么就像在英文KJV版中一样,前面句子结束后就是一个彻底的停顿。如果有这个连词,那么会出现一个问题,它所引导的句子如何跟前面的内容连接起来。有几种可能的翻译:(1)“若是没有,我会告诉你们我去是为你们预备地方去。”这种翻译被排除了,因为根据第3节,为他们预备地方是耶稣离去的目的之一。(2)“若是没有,我岂不是早告诉你们我去是为你们预备地方去吗?”这种翻译克服了第一种翻译的困难,但是产生了一个新的问题,从来没有记载说耶稣曾经告诉他的门徒他将要去为他们预备地方。当然,也有可能是因为没有留下记录。(3)“有许多住的地方(若是没有我就告诉你们了),因为我去是为你们预备地方去”(见C. K.白瑞特,来自圣约翰的福音书,14:2节注释)。如果按照原文的证据加上hoti这个连词,最后一种译法似乎是最通顺自然的。但是,即便没有这个连词,上下文的意思也是完全可以理解的。

耶稣这些话是要安慰他的门徒。耶稣将要离开,但他却不会忘掉他们。他热切期望着与他们在他父的家里重新团聚。在这个间隙他要为将来荣耀的家做准备。


约14:3 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在那里。

【本会注释】

我若去。这个条件状语从句不是要提出一种不确定性。这里翻译成“若”的希腊文词语ean包含有时间的意思,因此应该翻译为“当[的时候]”,就像在林前14:16;约一3:2两节中的翻译一样。

就必再来。希腊文在表达这个应许时用的是现在时态。这种所谓将来的现在强调的是这一事件的确定性。这件事被认为是非常确定的,确定到什么程度呢,就好像它已经发生了一样。这里显然是指耶稣的再来,就是前一段时间在回答一个问题,“你降临和世界的末了有什么预兆呢?”(见太24:1-3节注释;见太24:30,31节)时所生动描述的。

接。希腊文paralambanō,直译是“接到……的身边”(见太24:40节注释)。

我在那里。门徒们蒙指示,耶稣二次回来之时就是他们与他们主的重逢之日。这里丝毫没有暗示可以证明一种非常流行的学说,即,信的人在他们死的时候就与主在一起了。圣经其他地方也没有证据支持这种观点。同样,保罗也提醒信徒注意,耶稣二次来临时才是庄严伟大的重逢之日(帖前4:16,17)。

耶稣去了他父的家里。他一直在迫切地等待,等待他自己在他的教会中彰显出来。当他的百姓完全再现了他的形象时他就会回来了(《路》第三章)。我们有权催促荣耀天家来临的日期(彼后3:12;参见《历》第六十九章;《路》第三章)


约14:4 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作:我往哪里去,你们知道那条路)。”

【本会注释】

我往哪里去,你们知道。门徒们已经听到了,他们应该了解。他们已在救主门下受教超过三年的时间(见第193页)。事实上,耶稣刚刚还告诉他们他要往他父那里去(第2节),尽管他从前已经告诉过他们(见约7:33)。但是门徒心中先入为主的观念使得他们很难去完全理解耶稣教训中的含义。

那条路,你们也知道(有古卷作:我往哪里去,你们知道那条路)。原文的证据(参见第146页)对于这里是作“那条路,你们也知道”还是作“我往哪里去,你们知道那条路”(英文RSV版)存在分歧。但是后者在希腊文里却涉及到一个语法方面的困难。因此采用更多的还是前者英文KJV版的读法。耶稣已经解释清楚了那通向天父家里的道路,但门徒理解力上的迟钝使他们不能完全理解他话中的意思。


约14:5 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”

【本会注释】

多马。关于多马性格的描述见可3:18节注释。他的问题清楚地显示了他的多疑和不信。

我们不知道。他们应该是知道的,因为主已经告诉他们了(见第4节注释)。他们很难放弃他们犹太人对于弥赛亚王国的观念(见太16:22;路4:19节注释)。


约14:6 耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。

【本会注释】

我就是道路。这是耶稣又一次著名的关于“我是”的话语(见约6:35节注释;见约8:12;10:7,11;11:25)。关于不带代词“他”的“我是”这个短语的用法见约8:24节注释。

基督是从地上通向天国的道路。他用他的人性触摸这世界,用他的神性握住天国。他是连接天地的梯子(约1:51;参见《祖知》第十七章)。藉着道成肉身和受死耶稣为我们“开了一条又新又活的路”(来10:20)。他是唯一的拯救(徒4:12;提前2:5)。

真理。见约8:32节注释。

生命。见约1:4;8:51;10:10节注释。


约14:7 你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。”

【本会注释】

你们若认识我。将这里和约8:19节作一比较。希腊文中的句子结构显示这里的情况与事实是相反的。门徒们并不认识他。他们如果认识耶稣,就会认识基督来要启示的那一位(见约1:18节注释)。

从今以后。或,“从现在”。基督的死在启示天父的过程中是重要的一步。接下来圣灵将要进一步启示他的品格(约14:26;15:26;16:13,14)。关于基督徒,约翰在公元1世纪将近结束的时候写道,“你们认识那从起初原有的(译者按:直译为,你们认识父)”(约一2:13)。


约14:8 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”

【本会注释】

腓力。关于腓力性格的描述见可3:18节注释。

将父显给我们看。腓力或许期望能像摩西那样(出33:18-23)看到上帝神圣荣耀的显现。


约14:9 耶稣对他说:“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说‘将父显给我们看’呢?

【本会注释】

我……同在。耶稣的门徒领悟力如此迟钝这令他非常失望。但他仍旧以忍耐对待他们的无知。

就是看见了父。关于基督向人显示上帝的品格见约1:18节。


约14:10 我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父做他自己的事。

【本会注释】

在父里面。耶稣先前强调过他与天父的合一(见约10:30节注释)。

……话。耶稣的话语和他的工作都见证了他的神性。门徒们应该相信耶稣的话。如果这对他们来说是难的,那他们看到他所做的事也该相信他的话。


约14:11 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。

【本会注释】

信我。希腊文的动词是复数,表明现在耶稣是在向所有的门徒说话。

因我所作的事。见第10节注释。


约14:12 我实实在在的告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。

【本会注释】

实实在在地。见太5:18节;约1:51节注释。

更大的事。即,信他的人无论在数量还是质量上都要做比这更大的事。基督工作的范围仅仅是(这个世界)相对较小的一片区域。而在他升天之后,他的门徒要走遍世界的每一个角落。

因为我……去。基督离开之后,他会差遣圣灵前来(第16节;约16:7),圣灵要赋予门徒们力量(路24:49)。五旬节圣灵沛降以及后来多次的降下之后,福音以大能传扬,以至于大约40年后保罗能说福音“传与普天下万人听”(西1:23;参见《历》第六十九章)。


约14:13 你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。

【本会注释】

你们……无论求什么。门徒们在传播福音的过程中与上天合作,同时他们也可以仰赖那无穷能力的源泉。上帝会供给他们一切的需要,并且会应允那奉耶稣之名而呈到他宝座前的恳求。

奉我的名。关于奉耶稣之名祷告的意义见《历》第七十三章。将这里和约14:26;15:16;16:23,24各节作一比较。

我必成就。人奉耶稣的名祈求,而耶稣带给他们答案,这一事实强调了子与父的合一。约15:16;16:23节中说到父回答那些呈到他面前的祈求。


约14:14 你们若奉我的名求什么,我必成就。”

【本会注释】

你们若……求什么。这一节在英文KJV版里是对第13节中应许的一个重复。然而,原文的证据(参见第146页)却显示这里应该在动词“求”的后面加上一个代词“我”这种读法,像在约15:16;16:23节中所显示的,可能暗示着人的祈求直接到了耶稣和父那里。在新约中有许多直接向耶稣祷告的例子(徒7:59;启22:20)。但是,“奉我的名求我什么”这样的表达就显笨拙了,因此,含有代词“我”的这种读法应该是被拒绝的。

我必成就。这里的“我”在希腊原文中是被强调的,相反,它在第13节中就没有被强调。


应许赐圣灵

约14:15 “你们若爱我,就必遵守我的命令。

【本会注释】

你们若爱我。爱是顺从的原动力。关于“爱”的定义见太5:43,44;林前13:1节注释。出自勉强或惧怕的顺从不是真正的顺从。当然,有的时候,爱这种原动力也会缺乏或软弱。在这些情况下我们就必须使顺从成为一种原则,而同时,也应该积极地培养我们的爱。我们缺乏应有的爱,这决不能成为我们悖逆的借口。人世间出于爱的顺从最好的模范就是孩童对他们父母亲的顺从。

遵守我的命令。原文的证据(参见第146页)在这里是作“遵守我的命令”还是作“你要遵守我的命令”上面存在分歧。在后一种读法中,希腊文动词用的是将来时态,这样,它就可能被翻译为一个祈使句,像在太22:37,39节中一样。如果这样翻译,它就和其他几种读法略有区别。然而,陈述性的“你要遵守”给出了一个重要的概念,即,顺从是爱的自然结果。约14:23节中类似的叙述显然就是用了陈述句的语气,可以作为这种概念的佐证。

耶稣的命令也是父的命令,因为耶稣不是凭着自己说的(约12:49;14:10)。他认同从前传给古以色列人的道德律法(见太5:17-19节注释)并使其尊大(见赛42:21节注释)。他给出他自己的命令,比如说那条新命令(约13:34),不是要取代道德律法中的任何一条,因为那律法是反照不变上帝之品格的。他这样做是要显出律法的真意,并告诉人们这些原则在不同的生活情况中如何应用。


约14:16 我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作:训慰师;下同),叫他永远与你们同在,

【本会注释】

另外……一位。希腊文allos,“另外相同的一位”。耶稣自己就是一位安慰者[Comforter](见约一2:1,在这里,allos没有翻译成安慰者,而是翻译成“中保(advocate)”;见下面“保惠师”注释)。耶稣将要离开他的门徒(约13:33),但他会求父差遣一位像他的来与门徒们同在,他来了,不像耶稣是暂时的,他“永远”与他们同在。

保惠师(或作:训慰师;下同)。希腊文词语paraklētos,这个词语在新约中只有约翰使用过(这里;约14:26;15:26;16:7;约一2:1)。它是由介词para组成,意思是“在……旁边”,和形容词klētos,“被呼叫的”或“被呼叫的一位”组成的。因此paraklētos字面上的意思就是“被呼叫的一位在旁边”。然而,这个词在圣经中的用法似乎超过了一个主动的意义,比如说它相应的动词parakaleō,“劝勉,”“安慰”,“一个劝勉的人”(见约16:8)所表现出来的。古罗马的神父们将paraklētos翻译为了advocatus,但是后者学术上的意思“调停者”,“中保”或“律师”只能适应paraklētos在基督教以前的文学或非基督教文学中偶尔的使用。“中保”这个词不能完全满足描述圣灵或基督的工作。父与子在拯救人类的工作上完全的合作(约10:30)。撒但的工作就是要将天父刻画成严厉、苛暴、不肯饶恕人的,并且说天父只肯原谅那些有子从中代为求情的人。基督的道成肉身、受死以及复活使赦免成为可能,这是真理。但是,父与子都爱罪人,并且为他们的得救通力合作。辩护者这个术语在人的观念中其实是不必要的,我们不需要用这个词来形容使天父的怜悯临到罪人。那些想要了解天父慈爱与怜悯的人只需要看看子就可以了(见约1:18节注释)。在基督教以前的文学和非基督教文学中的许多地方,paraklētos保留的更普遍的意思是,“一个为另外一人站起来的人”,“一位调停者”,“一位帮助者”。见太5:4节注释。

parakaleō这个动词在新约中尽管有23次翻译为“安慰”但还有19次是翻译成了“劝勉”。将圣灵称为“安慰者”只是强调了他工作的一个性质。他也是“劝勉者”。实际上,这后一种意思才是约翰所描述的圣灵工作的主要特色。圣灵要“指教”并“叫你们想起……一切话”(约14:26)。他要为基督作见证(约15:26)。他“要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己”(约16:8)。他要引导你们进入一切的真理并要把将来的事告诉你们(约16:13)。他要荣耀基督,并要将受于基督的告诉门徒(约16:14)。

永远。圣灵不像基督在世的服侍是暂时的。


约14:17 就是真理的圣灵,乃世人不能接受的;因为不见他,也不认识他。你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。

【本会注释】

真理的圣灵。这个短语还出现在约15:26;16:13两节中。这里强调的事实是,圣灵显明真理,圣灵传授并维护真理。关于真理的定义见约8:32节注释。圣灵将引导门徒们“进入一切的真理”(约16:13)。

世人。希腊文词语kosmos见太4:8节注释。

不见他。希腊文清楚地显示出,这里的代词“他”是指圣灵。世人缺乏属灵的见解。“属血气的人不领会上帝圣灵的事”(林前2:14)。

也不认识他。如果以弗所受了“约翰的洗”的门徒都“未曾听见有圣灵赐下来”(徒19:1-3),那就更不用说世人了,他们对圣灵所有的知识会更少。世人既不知道他的存在也没有认识到他呼吁他们悔改(见创6:3;启22:17)。

你们。这个代词在希腊文中是被强调的。门徒与世人形成强烈的对比。

常与你们同在。即,与教会同在。“在你们里面”这个短语强调的是圣灵住在每一个基督徒的心里。


约14:18 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。

【本会注释】

为孤儿。源自希腊文词语orphanos,意思是,“失去父母的”。英文单词“孤儿(orphan)”就是由这个希腊文词语的拉丁文形式演化过来的。Orphanos在七十士译本中通常用来表示希伯来词语yatom,“没有父亲的”或“没有父亲的孩子”(出22:22,24;申10:18;等等)。orphanos在新约里其他地方只出现在雅1:27节中,翻译为“没有父亲的”。约14:18节的意思是耶稣不会丢下他的门徒,使他们与他们的主分离。他将会再到他们那里。这里指的不是他的二次来临(第1-3节),而是基督通过圣灵与他的门徒同在。


约14:19 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活着,你们也要活着。

【本会注释】

不多的时候。将这里和约13:33;16:16-22节作一比较。

你们却看见我。耶稣被钉以及埋葬之后世人就再也看不见他了。但是门徒能够看见他复活之后的身体。这些话显然还有一层属灵的意义。即便在耶稣升天之后门徒们也能用他们属灵的能力继续看见他。

你们也要活着。这是指属灵和字面两层意思(约6:57)。


约14:20 到那日,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。

【本会注释】

到那日。即,“保惠师”来到并与他们同在的那一天(见第16节)。在属灵的区域内有许多事情是门徒们现在所不能理解的。这些事后来要向他们显明。

我在父里面。将这里和第11节作一比较。

你们在我里面。见约15:4节注释。


约14:21 有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”

【本会注释】

有了我的命令。即,知道这命令,并理解它们的含义。但这还不够,还必须要遵守它们。对基督徒职责的承认必须跟随着迅速果断的顺从。

爱我的。这里是从反面陈述第15节的内容。爱在顺从里面彰显出来;顺从是爱的标志(参见约一2:3-6节)。

必蒙我父爱他。将这里和约16:27节作一比较。约3:16节强调了天父对世人的爱。这里强调的是天父对属他自己之人的爱。哪里有对这神圣之爱的回应,哪里就有这爱更大的彰显。撒但诱导世人看上帝是严厉而不肯饶恕人的。耶稣来就是要改变这种观念。他教导世人,他父的慈爱和他对他们的爱是一样的。

显现。这里可能是指通过圣灵基督被更多的启示给我们。


约14:22 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”

【本会注释】

犹大。他普遍地被认为就是利比(太10:3)或达太(可3:18),但证据并不是非常明确(见可3:18节注释)。

问耶稣说。耶稣在楼上的讲话经常被这样的提问所打断(见约13:36;14:5,8)。

不是加略人。加略人犹大已经走了一段时间了(约13:30)。

不向世人。毫无疑问,犹大心中想到的一定是人们普遍期待的弥赛亚来临时可以看见的荣耀的显现。很明显,当他了解到这种显现只是针对少数人时他是很失望的。他没有明白基督所指的在荣耀的国以先的恩典的国。他在他那种犹太人的爱国主义情绪中期待着弥赛亚能够在审判外邦人时显现出来,并重新建立属灵的神权国家。


约14:23 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。

【本会注释】

人若爱我。耶稣没有直接回答犹大的问题。他让他们注意他刚才提到的(见第22节注释),他要向每个相信的人显现。

道。直译是“道”,这里与“命令”是同义词(见第15,21节)。

我们要到他那里去。这里的复数“我们”强调父与子的合一。他们要“到”他们那里去,以一种奇异的方式住在相信之人的心里。因此,不仅父与子之间有合一,父、子与相信的人之间也是合一的(见《传证》原文第519页)。

住。希腊文monē(见第2节注释)。


约14:24 不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。

【本会注释】

不爱我的。这里是将第23节中的话从相反的意思再重述一遍。世人不能享受这里所呈现出来的亲密联系,父和子并不强迫任何人与他们在一起。

道。与“命令”是同义词(参见第23节注释)。

不是我的。将这里和约7:16节作一比较;见约4:34节注释。


约14:25 “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。

【本会注释】

与你们同住。即,在他离开和“训慰师”(第16节)到来之前,以血肉之体与他们同住。耶稣现在所能告诉他们的信息是受到限制的(约16:12)。


约14:26 但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。

【本会注释】

保惠师。希腊文词语paraklētos(见第16节注释)。

圣灵。“圣灵”在旧约中出现过5次。

他。直译是“那一位”。先行词是“训慰师”,它在希腊文中是阳性的,因此使用代词“他”。

将一切的事指教你们。圣灵的主要职责之一便是教导。耶稣的大部分工作也是教导(见路4:15节注释)。“夫子”在新约中出现了41次,它来自希腊文词语didaskalos,意思是,“教师”。门徒们在他们的夫子门下受教达三年之久,但他们还有许多东西需要去学习。以他们现在的思想状态来说,他们还有许多真理不能理解(约16:12)。他们还需要进一步的指导,而这种指导就是圣灵要赐给他们的。上帝的灵知道“上帝的事”并“参透万事,就是上帝深奥的事也参透了”(林前2:10,11),圣灵还将这些事指示凡愿受教的人。

叫你们想起。圣灵不仅启示新的真理;他还要使人们回想起已经忘记的真理,就是那些耶稣曾经教导过的或是那些曾经在真理的经文中所启示的。在危急的时刻,比如说门徒们被带到审判庭前,圣灵就会将合适的思想放进他们的头脑之中(太10:19,20)。当被问到心中盼望的缘由(彼前3:15),那些平时殷勤学习圣经的基督徒就会确信,圣灵要使他们想起合适的章节来应对当前的局面。


约14:27 我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不象世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。

【本会注释】

平安。希腊文词语eirēnē,它与希伯来文词语shalom相对应,后者是耶稣在复活之后显现时常用的一种东方式的问候语(约20:19,21,26)。耶稣这里所说的是一种灵魂上内在的平安,就是临到那些“因信称义”(罗5:1)之人的平安,这些人有罪的感觉被放在十字架的脚下,他们对将来的忧虑也被他们对上帝绝对的信靠吞灭了(腓4:6,7)。耶稣将这种平安称作“我的平安”。这个世界,就是用上它所夸耀的一切科学,也不能给人这样的平安。将这里和约16:33节作一比较。

忧愁。将这里和第1节作一比较。

胆怯。希腊文词语deiliaō,“懦弱的,胆小的”。


约14:28 你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。

【本会注释】

我去。见第2,3节;参见约7:33节。

还要……来。见第3,18节。

你们若爱我。门徒们爱耶稣,但是他们若不能充分了解他和他的使命他们就不能用全部的爱来爱他。

就必喜乐。如果门徒能完全了解耶稣在他道成肉身中所有的屈辱,如果他们能了解他复活之后的尊荣,如果他们能认识到耶稣在这段与父分离时期中所有的孤独,这样,当他们看到他回到他父那里去时,他们就会满心喜乐了。此外,当他们认识到耶稣的离去是与他们有益的(约16:7),认识到他的升天以及他在天上圣所中的中保工作是实现救赎计划重要一步的时候,他们就要更加喜乐了。现在他们的思想好像都自私地集中在他们自己身上。他们一想到将来要面对的生活中的困难,又没有他们肉身的主与他们同在,就恐慌惧怕起来。

父是比我大的。提到耶稣道成肉身之前的地位,经上说基督“不以自己与上帝同等为强夺的”(腓2:6;见约1:1-3节注释)。他“反倒虚己,取了奴仆的形像”(腓2:7;参见来2:9;见约翰福音第1章的补充注释)。但即便他成为肉身,耶稣还是宣布他与父原为一(约10:30)。约14:28节中任何似乎是说耶稣次位性的陈述都是在指他的道成肉身,因为在他被钉十字架后,上帝使他高升,并赐给他一个超乎万名之上的名(腓2:9)。他“与父是平等的”(《证》原文第八册第268页)。进一步的评论见林前15:27,28节注释。


约14:29 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。

【本会注释】

你们……就可以信。耶稣知道即将发生的事会让他的门徒陷入极大的困惑和忧愁之中,就像将来他们在传道过程中将要遇到的审判一样。因此他就事先警告他们,使他们好早作预备(见约13:19节注释)。


约14:30 以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有;

【本会注释】

世界的王。关于这个称号见约12:31节注释。

将到。这是指即将发生的大事──人子在客西马尼,他的被捕、审讯、定罪以及被钉,在这所有的事中,这世界的王要用尽一切努力来挫败救赎计划。但是耶稣却喝尽了苦杯,当他宣布“成了”(约19:30)的时候,那黑暗之君的丧钟就敲响了。耶稣至死忍耐,丝毫没有回应撒但的诡计(见《历》第十二章)。


约14:31 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”

【本会注释】

但要叫世人知道。这里有一个省略,应该将以下几个字加上去,“这些事发生,但要叫世人知道”。这里既可以理解为目的状语从句,但同时也可以理解为结果状语从句(见约9:3节注释);即,这些即将发生之事的结果是让世人知道耶稣对天父的爱。

起来,我们走吧。之后,耶稣和他的门徒“唱了诗,就出来往橄榄山去”(太26:30)。赞美诗是逾越节诗歌的一部分(见太26:30节注释)。许多学者认为约翰福音第15;16章的教训以及第17章的祷告都是在逾越节晚餐的楼上发生的,但是也没有必要刻意调换这几章的顺序。这些章节的教训和往客西马尼园去沿途的自然景色非常相配,特别是茁壮茂盛、果实累累的葡萄园,正好用来说明葡萄树和枝子的比喻(见《历》第七十三章)。橄榄山的山坡正是两天前耶稣赐下有关将来长期教训的地点(见太24:1节注释)。

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约14:1 你们心里不要忧愁,你们信 神,也当信我。

拼音版约14:1 Nǐmen xīnli búyào yōuchóu. nǐmen xìn shén, ye dāng xìn wǒ.

吕振中约14:1 「你们心里别震才不安了,你们要信上帝,也要信我(或译∶你们信上帝,也要信我)。

新译本约14:1 “你们心里不要难过,你们应当信 神,也应当信我。

现代译约14:1 耶稣又对他们说:「你们心里不要愁烦;你们要信上帝〔或译:你们信上帝〕,也要信我。

当代译约14:1 耶稣继续说:“你们不要忧愁,你们要相信上帝,也要相信我。

思高本约14:1 「你们心 不要烦乱;你们要信赖天主,也要信赖我。

文理本约14:1 尔心勿忧、既信上帝、亦宜信我、

修订本约14:1 "你们心里不要忧愁;你们信上帝,也当信我。

KJV 英约14:1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.

NIV 英约14:1 "Do not let your hearts be troubled. Trust in God; trust also in me.

和合本约14:2 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了;我去原是为你们预备地方去。

拼音版约14:2 Zaì wǒ fù de jiā lǐ, yǒu xǔduō zhù chù. ruò shì méiyǒu, wǒ jiù zǎo yǐ gàosu nǐmen le. wǒ qù yuán shì wèi nǐmen yùbeì dìfang qù.

吕振中约14:2 在我父家里、有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了;因为我去,原是要为你们豫备地方去的。

新译本约14:2 在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)

现代译约14:2 在我父亲家里有许多住的地方,我去是为你们预备地方;要不是这样,我就不说这话。〔或译:在我父亲家里有许多房间,要不是这样,我怎麽会告诉你们说我去是为你们预备地方呢?〕

当代译约14:2 因为我父上帝的家里面,有许多的地方,不然,我怎麽会说是为你们预备地方去呢?

思高本约14:2 在我父的家 ,有许多住处。我去,原是为给你们预备地方;如不然,我早就告诉了你们。

文理本约14:2 我父家多第宅、否则我必先告尔、我往、乃备尔所居耳、

修订本约14:2 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地去方。

KJV 英约14:2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.

NIV 英约14:2 In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.

和合本约14:3 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在哪里,叫你们也在那里。

拼音版约14:3 Wǒ ruò qù wèi nǐmen yùbeì le dìfang, jiù bì zaì lái jiē nǐmen dào wǒ nàli qù, wǒ zaì nàli, jiào nǐmen ye zaì nàli.

吕振中约14:3 我若去为你们豫备地方,就必再来接你们归于我,叫我在哪里,你们也在哪里。

新译本约14:3 我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。

现代译约14:3 我去为你们预备地方以后,要再回来,接你们到我那里去,为要使你们跟我同在一个地方。

当代译约14:3 我预备好了以后,必定回来接你们到我那里去,让你们和我永远在一起。

思高本约14:3 我去了,为你们预备了地方以後,我必再来接你们到我那里去,为的是我在那里,你们也在那里。

文理本约14:3 若往备之、则复来接尔归我、我所在、尔亦在焉、

修订本约14:3 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。

KJV 英约14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.

NIV 英约14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.

和合本约14:4 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路”)。”

拼音版约14:4 Wǒ wǎng nàli qù, nǐmen zhīdào. nà tiaó lù, nǐmen ye zhīdào. ( yǒu gǔ juǎn zuò "wǒ wǎng nàli qù nǐmen zhīdào nà tiaó lù" )

吕振中约14:4 我所去的地方,那条路你们倒知道(有古卷作∶我所去的地方、你们知道;那条路、你们也知道)。」

新译本约14:4 我去的地方,你们知道那条路。”

现代译约14:4 我要去的地方,那条路你们是知道的。」

当代译约14:4 我去的地方,你们是知道的;而且你们也晓得怎样去。”

思高本约14:4 我去的地方,你们知道往那里去的路。 」

文理本约14:4 我所往、尔知其途、

修订本约14:4 我往哪里去,你们知道那条路。"

KJV 英约14:4 And whither I go ye know, and the way ye know.

NIV 英约14:4 You know the way to the place where I am going."

和合本约14:5 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”

拼音版约14:5 Duōmǎ duì tā shuō, Zhǔ a, wǒmen bù zhīdào nǐ wǎng nàli qù, zenme zhīdào nà tiaó lù ne.

吕振中约14:5 多马对耶稣说∶「主阿,你所去的地方、我们尚且不知道,怎么知道那条路呢?」

新译本约14:5 多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”

现代译约14:5 多马对他说:「主啊,我们不知道你要到哪里去,怎麽会知道那条路呢?」

当代译约14:5 多马说:“主啊,你要去哪里,我们还搞不清楚,又怎麽会晓得怎样去呢?”

思高本约14:5 多默说:「主! 我们不知道你往那里去,怎麽会知道那条路呢?」

文理本约14:5 多马曰、主、尔所往、我且不知、焉知其途乎、

修订本约14:5 多马对他说:"主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?"

KJV 英约14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

NIV 英约14:5 Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"

和合本约14:6 耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。

拼音版约14:6 Yēsū shuō, wǒ jiù shì dàolù, zhēnlǐ, shēngmìng. ruò bù jiè zhe wǒ. méiyǒu rén néng dào fù nàli qù.

吕振中约14:6 耶稣对他说∶「我就是道路,就是『真实(或译∶真理)』,就是生命;若不是藉着我,就没有人能来找父。

新译本约14:6 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父那里去。

现代译约14:6 耶稣说:「我就是道路、真理、生命;要不是藉着我,没有人能到父亲那里去。

当代译约14:6 耶稣说:“我就是道路、真理、生命,没有人是不靠我而可以到父上帝那里去的。

思高本约14:6 耶稣回答说:「我是道路、真理、生命,除非经过我,谁也不能到父那里去。

文理本约14:6 耶稣曰、我即途也、诚也、生也、非由我、则无人诣父、

修订本约14:6 耶稣对他说:"我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。

KJV 英约14:6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

NIV 英约14:6 Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.

和合本约14:7 你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。”

拼音版约14:7 Nǐmen ruò rènshi wǒ, ye jiù rènshi wǒde fù. cōng jīn yǐhòu, nǐmen rènshi tā, bìngqie yǐjing kànjian tā.

吕振中约14:7 你们若认识了我,也就认识我的父。从现在起,你们已认识他,并且已经看见了他。」

新译本约14:7 如果你们认识我,就必认识我的父;从今以后,你们认识他,并且看见了他。”

现代译约14:7 你们既然认识我,你们也会认识我父亲的〔另有些古卷作:如果你们认识我,你们就会认识我父亲〕。从此,你们认识他,你们已经看见他了。」

当代译约14:7 如果你们认识我,也就认识我的父上帝。现在,你们已经认识了他,而且也见过他。”

思高本约14:7 你们若认识我,也就必然认识我父;现在你们已认识他,并且已经看见他。」

文理本约14:7 尔若识我、则亦识我父、今而后尔识之、且曾见之、

修订本约14:7 既然你们认识了我,也会认识我的父。从今以后,你们就认识他,并且已经看见他了。"

KJV 英约14:7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

NIV 英约14:7 If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."

和合本约14:8 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”

拼音版约14:8 Féilì duì tā shuō, qiú zhǔ jiāng fù xiǎn gei wǒmen kān, wǒmen jiù zhīzú le.

吕振中约14:8 腓力对耶稣说∶「主阿,将父指给我们看,我们就满足了。」

新译本约14:8 腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”

现代译约14:8 腓力对耶稣说:「主啊,把父亲显示给我们,我们就满足了。」

当代译约14:8 “求你让我们看看父上帝,我们就心满意足了。”腓力要求他说。

思高本约14:8 斐理伯对他说:「主! 把父显示给我们,我们就心满意足了。 」

文理本约14:8 腓力曰、主、以父示我侪、足矣、

修订本约14:8 腓力对他说:"主啊,将父显给我们看,我们就知足了。"

KJV 英约14:8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

NIV 英约14:8 Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."

和合本约14:9 耶稣对他说:“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父,你怎么说‘将父显给我们看’呢?

拼音版约14:9 Yēsū duì tā shuō, Féilì, wǒ yù nǐmen tòng zaì zhèyàng chángjiǔ, nǐ hái bù rènshi wǒ má. rén kànjian le wǒ, jiù shì kànjian le fù. nǐ zenme shuō, jiāng fù xiǎn gei wǒmen kān ne.

吕振中约14:9 耶稣对他说∶「腓力,我同你们在起、有这么长的时间,你还不认识我么?看见了我的、就已经看见了父,你怎么说『将父指给我们看』呢?

新译本约14:9 耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?那看见了我的就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢?

现代译约14:9 耶稣回答:「腓力,我跟你们在一起已经这麽久了,你还不认识我吗?谁看见我,就是看见父亲。为甚麽你还说『把父亲显示给我们』呢?

当代译约14:9 耶稣说:“腓力,我和你们相处了这麽久,你还不认识我吗?看见我就是看见父上帝了,你怎麽会说要看看父上帝呢?

思高本约14:9 耶稣回答说:「斐理伯! 这麽长久的时候,我和你们在一起, 而你还不认识我吗?谁看见了我,就是看见了父;你怎麽说: 把父显示给我们呢?

文理本约14:9 耶稣曰、腓力、我偕尔如是之久、尔犹不识我乎、见我即见父、尔何言以父示我耶、

修订本约14:9 耶稣对他说:"腓力,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?看见我的就是看见了父,你怎么还说'将父显给我们看'呢?

KJV 英约14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?

NIV 英约14:9 Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?

和合本约14:10 我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父做他自己的事。

拼音版约14:10 Wǒ zaì fù lǐmiàn, fù zaì wǒ lǐmiàn, nǐ bù xìn má. wǒ duì nǐmen suǒ shuō de huà, bù shì píng zhe zìjǐ shuō de, nǎi shì zhù zaì wǒ lǐmiàn de fù zuò tā zìjǐ de shì.

吕振中约14:10 我在父里面,父在我里面,你不信么?我所对你们说的话语,不是凭着自己讲的;乃是住在我里面的父作他的事。

新译本约14:10 你不信我是在父里面,父是在我里面吗?我对你们说的话,不是凭着自己说的,而是住在我里面的父作他自己的事。

现代译约14:10 我在父亲的生命里,父亲在我的生命里,你不信吗?我对你们说的话不是出於我自己,而是在我生命里的父亲亲自做他的工作。

当代译约14:10 难道你不相信我是在父上帝里面,父上帝也在我里面吗?我这些话,不是照我自己的意思讲的,而是住在我里面的父上帝要用我来做他的工作。

思高本约14:10 你不信我在父内,父在我内吗?我对你们所说的话, 不是凭我自己讲的;而是住在我内的父,作他自己的事业。

文理本约14:10 我在父中、父在我中、尔弗信乎、我语尔者、非由己而言、乃恒在我中之父行厥行也、

修订本约14:10 我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话不是凭着自己说的,而是住在我里面的父在做他的工作。

KJV 英约14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

NIV 英约14:10 Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.

和合本约14:11 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。

拼音版约14:11 Nǐmen dāng xìn wǒ, wǒ zaì fù lǐmiàn, fù zaì wǒ lǐmiàn. jì huò bù xìn, ye dāng yīn wǒ suǒ zuò de shì xìn wǒ.

吕振中约14:11 你们要信我在父里面,父也在我里面;即或不然,也要因我所作的事本身来信我。

新译本约14:11 你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。

现代译约14:11 你们要信我,我在父亲的生命里,父亲在我的生命里;如果不信这话,也要因我的工作而信。

当代译约14:11 你们应当相信我是在父上帝里面,父上帝也在我里面,不然,也应该因我所行的神迹相信我。

思高本约14:11 你们要相信我:我在父内,父也在我内;若不然,你们至少该因那些事业而相信。 」

文理本约14:11 我在父中、父在我中、尔宜信之、否则以所行者信我、

修订本约14:11 你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。

KJV 英约14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.

NIV 英约14:11 Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.

和合本约14:12 我实实在在地告诉你们:我所做的事,信我的人也要做;并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。

拼音版约14:12 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, wǒ suǒ zuò de shì, xìn wǒde rén ye yào zuò. bìngqie yào zuò bǐ zhè gēng dà de shì. yīnwei wǒ wǎng fù nàli qù.

吕振中约14:12 「我实实在在地告诉你们,信我的、我所作的事、那人也要作;就使比这些更大的、他也要作,因为我往父那里去;

新译本约14:12 我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。

现代译约14:12 我郑重地告诉你们,信我的人也会做我所做的事,甚至要做更大的;因为我到父亲那里去。

当代译约14:12 我确实地告诉你们,因为我要回到父上帝那里,所以我所做的一切事,相信我的人也要做,而且做得更伟大。

思高本约14:12 我实实在在告诉你们: 凡信我的,我所做的事业,他也要做,并且还要做比这还大的事业,因为我往父那里去。

文理本约14:12 我诚语汝、信我者将行我之行、且行大于斯者、以我归父也、

修订本约14:12 我实实在在地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做得比这些更大,因为我到父那里去。

KJV 英约14:12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

NIV 英约14:12 I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.

和合本约14:13 你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。

拼音版约14:13 Nǐmen fèng wǒde míng, wúlùn qiú shénme, wǒ bì chéngjiù, jiào fù yīn zǐ dé róngyào.

吕振中约14:13 你们奉我的名无论求什么,我必作成,好叫父在儿子身上得荣耀。

新译本约14:13 你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。

现代译约14:13 你们奉我的名,无论求甚麽,我一定成全,为要使父亲的荣耀藉着儿子显示出来。

当代译约14:13 你们以我的名义无论求甚麽,我必完成,好让父上帝因儿子得着荣耀。

思高本约14:13 你们因我的名无论求父什麽,我必要践行,为叫父在子身上获得光荣。

文理本约14:13 尔以我名求者、我必成之、俾父以子而荣、

修订本约14:13 你们奉我的名无论求什么,我必成全,为了使父因儿子得荣耀。

KJV 英约14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

NIV 英约14:13 And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father.

和合本约14:14 你们若奉我的名求什么,我必成就。

拼音版约14:14 Nǐmen ruò fèng wǒde míng qiú shénme, wǒ bì chéngjiù.

吕振中约14:14 你们若奉我名(有古卷加∶向我)求什么,我必作成(有古卷无14节)。

新译本约14:14 你们若奉我的名向我求什么,我必定成全。

现代译约14:14 你们奉我的名,无论向我求甚麽,我一定成全。」

当代译约14:14 你们以我的名义无论求甚麽,我必完成,好让父上帝因儿子得着荣耀。

思高本约14:14 你们若因我的名向我求什麽,我必要践行。 」

文理本约14:14 尔以我名求于我者、我必成之、

修订本约14:14 你们若奉我的名向我求什么,我必成全。"

KJV 英约14:14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.

NIV 英约14:14 You may ask me for anything in my name, and I will do it.

和合本约14:15 你们若爱我,就必遵守我的命令。

拼音版约14:15 Nǐmen ruò aì wǒ, jiù bì zūnshǒu wǒde mìnglìng.

吕振中约14:15 「你们若爱我,就必谨守我的诫命。

新译本约14:15 “如果你们爱我,就要遵守我的命令。

现代译约14:15 「你们若爱我,就要遵守我的命令。

当代译约14:15 你们若爱我,就必遵守我的命令。

思高本约14:15 如果你们爱我,就要遵守我的命令;

文理本约14:15 尔若爱我、必守我诫、

修订本约14:15 "你们若爱我,就会遵守我的命令。

KJV 英约14:15 If ye love me, keep my commandments.

NIV 英约14:15 "If you love me, you will obey what I command.

和合本约14:16 我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作“训慰师”。下同),叫他永远与你们同在,

拼音版约14:16 Wǒ yào qiú fù, fù jiù Lìngwaì cìgei nǐmen yī wèi bǎo huì shī, ( huò zuò xùn wèi shī xià tóng ) jiào tā yǒngyuǎn yǔ nǐmen tóng zaì.

吕振中约14:16 我要求父,他就必将另一位帮助者(或译∶另一位,就是帮助者)(『帮助者一词』或译∶『保惠师』,或译∶『代替申求者』)赐给你们,叫他永远和你们同在;

新译本约14:16 我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。

现代译约14:16 我要祈求父亲,他就赐给你们另一位慰助者,永远跟你们同在。

当代译约14:16 我要求父上帝赐一位保惠师给你们,就是真理的灵,他要永远和你们同在。

思高本约14:16 我也要求父,他必会赐给你们另一位护慰者,使他永远与你们同在;

文理本约14:16 我将求父、父必别以保惠师予尔、使之永偕尔也、

修订本约14:16 我要求父,父就赐给你们另外一位保惠师,使他永远与你们同在。

KJV 英约14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

NIV 英约14:16 And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever--

和合本约14:17 就是真理的圣灵,乃世人不能接受的,因为不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。

拼音版约14:17 Jiù shì zhēnlǐ de Shènglíng, nǎi shìrén bùnéng jiē shòu de. yīnwei bù jiàn tā, ye bù rènshi tā. nǐmen què rènshi tā. yīn tā cháng yù nǐmen tóng zaì, ye yào zaì nǐmen lǐmiàn.

吕振中约14:17 就是真理之灵、世人所不能领受的,因为看不见他,也不认识他;你们呢、却认识他,因为他与你们同住,并且(有古卷作∶并且要)在你们里面。

新译本约14:17 这保惠师就是真理的灵,世人不能接受他,因为看不见他,也不认识他。你们却认识他,因为他跟你们住在一起,也要在你们里面。

现代译约14:17 他就是真理的灵。世人不接受他;因为他们看不到他,也不认识他。但是你们认识他;因为他在你们的生命里,常跟你们同在。

当代译约14:17 世人不接受他,因为他们看不见他,也不认识他;但你们却认识他,因他常与你们同在,并且住在你们里面。

思高本约14:17 他是世界所不能领受的真理之神,因为世界看不见他,也不认识他;你们却认识他,因为他与你们同在,并在你们内。 」

文理本约14:17 即真理之神、世不能纳、以弗之见、且弗之识、惟尔识之、以其恒偕尔、且将在尔衷、

修订本约14:17 他就是真理的灵,是世人不能接受的。因为他们既看不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。

KJV 英约14:17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.

NIV 英约14:17 the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.

和合本约14:18 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。

拼音版约14:18 Wǒ bù pie xià nǐmen wéi gūér, wǒ bì dào nǐmen zhèlǐ lái.

吕振中约14:18 「我必不撇下你们为孤儿;我必来找你们。

新译本约14:18 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。

现代译约14:18 「我不撇下你们为孤儿,我要再回到你们这里来。

当代译约14:18 我不会撇下你们,让你们孤苦无依,我必到你们这里来。

思高本约14:18 我必不留下你们为孤儿;我要回到你们这 来。

文理本约14:18 我不遗尔为孤子、我必就尔、

修订本约14:18 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。

KJV 英约14:18 I will not leave you comfortless: I will come to you.

NIV 英约14:18 I will not leave you as orphans; I will come to you.

和合本约14:19 还有不多的时候,世人不再看见我;你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。

拼音版约14:19 Hái yǒu bù duō de shíhou, shìrén bù zaì kànjian wǒ. nǐmen què kànjian wǒ. yīnwei wǒ huó zhe, nǐmen ye huó zhe.

吕振中约14:19 还有一会儿、世人就不再见着我,你们却见着我,因为我活着,你们也必活着。

新译本约14:19 不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。

现代译约14:19 过些时候,世人再也看不见我;但是你们会看见我,而且因为我活着,你们也要活着。

当代译约14:19 不久,世人就看不见我了,而你们却能看见,因为我活着,你们也要活着。

思高本约14:19 不久以後,世界就再看不见我,你们却要看见我,因为我生活,你们也要生活。

文理本约14:19 顷之、世不复见我、惟尔见我、以我生、尔亦必生、

修订本约14:19 再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。

KJV 英约14:19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

NIV 英约14:19 Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.

和合本约14:20 到那日你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。

拼音版约14:20 Dào nà rì, nǐmen jiù zhīdào wǒ zaì fù lǐmiàn, nǐmen zaì wǒ lǐmiàn, wǒ ye zaì nǐmen lǐmiàn.

吕振中约14:20 到那日、你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。

新译本约14:20 到那日,你们就知道我是在我父里面,你们是在我里面,我也在你们里面。

现代译约14:20 那一天来到的时候,你们就会知道我在我父亲的生命里,而你们在我的生命里,像我在你们的生命里一样。

当代译约14:20 到了那一天,你们就知道我是在父上帝里面,你们是在我里面,而我也在你们里面。

思高本约14:20 到那一天,你们便知道我在我父内,你们在我内,我也在你们内。

文理本约14:20 是时也、尔将知我在父中、尔在我中、我在尔中、

修订本约14:20 到那日,你们就会知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。

KJV 英约14:20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

NIV 英约14:20 On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

和合本约14:21 有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”

拼音版约14:21 Yǒu le wǒde mìnglìng yòu zūnshǒu de, zhè rén jiù shì aì wǒde. aì wǒde bì méng wǒ fù aì tā, wǒ ye yào aì tā, bìngqie yào xiàng tā xiǎnxiàn.

吕振中约14:21 「有了我的诫命又遵守的,那人是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也必爱他,并且要将自己向他显现。」

新译本约14:21 那领受我的命令,并且遵守的,就是爱我的;爱我的,我父必定爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。”

现代译约14:21 「凡接受我命令并且遵守的,就是爱我的人。爱我的,我父亲必定爱他;我也爱他,并且向他显现我自己。」

当代译约14:21 接受我命令而又肯遵行的,就是爱我的人。爱我的,父上帝必定爱他,我也要爱他,而且向他显明我自己。”

思高本约14:21 接受我的命令而遵守的,便是爱我的人;谁爱我,我父也必爱他,我也要爱他,并将我自己显示给他。 」

文理本约14:21 有我诫而守之者、即爱我、爱我者、必见爱于我父、我亦爱之、且以己显示之、

修订本约14:21 有了我的命令而又遵守的人,就是爱我的;爱我的人,我父要爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。"

KJV 英约14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.

NIV 英约14:21 Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him."

和合本约14:22 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”

拼音版约14:22 Yóudà ( bù shì Jiālǜe rén Yóudà ) wèn Yēsū shuō, Zhǔ a, wèishénme yào xiàng wǒmen xiǎnxiàn, bù xiàng shìrén xiǎnxiàn ne.

吕振中约14:22 犹大[不是加略人犹大]问耶稣说∶「主阿,为什么你要将自己向我们显现,而不向世人呢?」

新译本约14:22 犹大(不是加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?”

现代译约14:22 犹大(不是加略人犹大)问:「主啊,为甚麽只向我们显现,而不向世人显现呢?」

当代译约14:22 犹大(不是后来出卖耶稣的犹大)问耶稣说:“主啊,你为甚麽只向我们显现而不向世人显现呢?”

思高本约14:22 犹达斯──不是那个依斯加略人──遂问他说:「主,究竟为了什麽你要将你自己显示给我们,而不显示给世界呢?」

文理本约14:22 有犹大者、非加略之犹大、曰、主、显示我侪、而不显示于世何也、

修订本约14:22 犹大(不是加略人犹大)问耶稣:"主啊,为什么亲自向我们显现,而不向世人显现呢?"

KJV 英约14:22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

NIV 英约14:22 Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?"

和合本约14:23 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。

拼音版约14:23 Yēsū huídá shuō, rén ruò aì wǒ, jiù bì zūnshǒu wǒde dào. wǒ fù ye bì aì tā, bìngqie wǒmen yào dào Tānàli qù, yǔ tā tóng zhù.

吕振中约14:23 耶稣回答他说∶「人若爱我,就必遵守我的话;我父必爱他,我们也必来找他,将他做我们的住处。

新译本约14:23 耶稣回答:“人若爱我,就要遵守我的话,我父必定爱他,并且我们要到他那里去,跟他住在一起。

现代译约14:23 耶稣回答:「爱我的人都会遵守我的话。我父亲必定爱他,而且我父亲和我要到他那里去,跟他同在。

当代译约14:23 耶稣回答说:“爱我的人必遵行我的道,我的父上帝也必爱他,并且我们要到他那里,与他们同在。

思高本约14:23 耶稣回答说:「谁爱我,必遵守我的话,我父也必爱他, 我们要到他那里去,并要在他那里作我们的住所;

文理本约14:23 耶稣曰、人若爱我、必守我道、我父必爱之、我侪就而偕居焉、

修订本约14:23 耶稣回答他说:"凡爱我的人就会遵守我的道,我父也会爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。

KJV 英约14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

NIV 英约14:23 Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.

和合本约14:24 不爱我的人就不遵守我的道,你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。

拼音版约14:24 Bú aì wǒde rén jiù bù zūnshǒu wǒde dào. nǐmen suǒ tīngjian de dào bù shì wǒde, nǎi shì chāi wǒ lái zhī fù de dào.

吕振中约14:24 不爱我的人、不遵守我的话;你们所听见的话不是我的,乃是差我之父的。

新译本约14:24 不爱我的,就不会遵守我的话。你们所听见的道,不是我的,而是那差我来的父的道。

现代译约14:24 不爱我的人就不遵守我的话。你们所听到的话不是出於我,而是出於那差遣我来的父亲。

当代译约14:24 不爱我的人,就不遵行我的道;其实,你们所听见的道不是我的,而是差我来的父上帝的。

思高本约14:24 那不爱我的,就不遵守我的话; 你们所听到的话, 并不是我的,而是派遣我来的父的话。

文理本约14:24 不爱我者、不守我道、尔所闻者非我道、乃遣我之父之道也、○

修订本约14:24 不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,而是差我来之父的。

KJV 英约14:24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.

NIV 英约14:24 He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.

和合本约14:25 我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。

拼音版约14:25 Wǒ hái yù nǐmen tóng zhù de shíhou, yǐ jiāng zhèxie huà duì nǐmen shuō le.

吕振中约14:25 「我还和你们同住的时候、就将这些事对你们说了;

新译本约14:25 “我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。

现代译约14:25 「我还跟你们同在的时候,已经把这些话告诉你们了。

当代译约14:25 我趁着还与你们在一起的时候,便把这些事情都告诉你们了。

思高本约14:25 我还与你们同在的时候,给你们讲论了这些事;

文理本约14:25 我偕尔居时、言此于尔、

修订本约14:25 "我还与你们在一起的时候,已对你们说了这些事。

KJV 英约14:25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.

NIV 英约14:25 "All this I have spoken while still with you.

和合本约14:26 但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。

拼音版约14:26 Dàn bǎo huì shī, jiù shì fù yīn wǒde míng suǒ yào chāi lái de Shènglíng, tā yào jiāng yīqiè de shì, zhǐjiào nǐmen, bìngqie yào jiào nǐmen xiǎngqǐ wǒ duì nǐmen suǒ shuō de yīqiè huà.

吕振中约14:26 但那帮助者(『帮助者一词』或译∶『保惠师』,或译∶『代替申求者』)、圣灵、父因我的名所要差的、那一位必将一切事指教你们,也必叫你们想起我所对你们说的一切话。

新译本约14:26 但保惠师,就是父因我的名要差来的圣灵,他要把一切事教导你们,也要使你们想起我对你们所说过的一切话。

现代译约14:26 但是那慰助者,就是父亲因着我的名要差来的圣灵,会把一切的事指示你们,并且使你们记起我对你们所说过的一切话。

当代译约14:26 但保惠师——就是父上帝因我的缘故,所要差来的圣灵,会把一切的事情,以及我对你们说过的话,教导你们,提醒你们的。

思高本约14:26 但那护慰者,就是父因我的名所要派遣来的圣神,他必要教训你们一切,也要使你们想起,我对你们所说的一切。 」

文理本约14:26 惟保惠师、即父因我名将遣之圣神、必以万事训尔、且令尔悉忆我所语尔者、

修订本约14:26 但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要把一切的事教导你们,并且要使你们想起我对你们所说的一切话。

KJV 英约14:26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

NIV 英约14:26 But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.

和合本约14:27 我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的;你们心里不要忧愁,也不要胆怯。

拼音版约14:27 Wǒ liú xià píngān gei nǐmen, wǒ jiāng wǒde píngān cìgei nǐmen. wǒ suǒ cì de, bù xiàng shìrén suǒ cì de. nǐmen xīnli búyào yōuchóu, ye búyào dǎnqiè.

吕振中约14:27 「我将平安留下给你们;我的平安、我给你们;我给你们、不像世人那样给。你们心里必震才不安了,别胆怯了。

新译本约14:27 我留下平安给你们,我把自己的平安赐给你们;我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要难过,也不要恐惧。

现代译约14:27 「我留下平安给你们;我把我的平安赐给你们。我所给你们的,跟世人所给的不同。你们心里不要愁烦,也不要害怕。

当代译约14:27 并且我要把我的平安赐给你们,我所赐的平安,是世人不能给的,所以你们不必忧愁,也不用害怕。

思高本约14:27 我把平安留给你们,我将我的平安赐给你们;我所赐给你们的,不像世界所赐的一样。你心 不要烦乱,也不要胆怯。

文理本约14:27 我遗尔以安、以我之安予尔、我所予、非如世所予、尔心勿忧、勿惧、

修订本约14:27 我留下平安给你们,我把我的平安赐给你们。我所赐给你们的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。

KJV 英约14:27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

NIV 英约14:27 Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.

和合本约14:28 你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。

拼音版约14:28 Nǐmen tīngjian wǒ duì nǐmen shuō le, wǒ qù hái yào dào nǐmen zhèlǐ lái. nǐmen ruò aì wǒ, yīn wǒ dào fù nàli qù, jiù bì xǐlè, yīnwei fù shì bǐ wǒ dà de.

吕振中约14:28 你们听见我对你们说∶我去,还要来找你们。你们若爱我,就必因我往父那里去而欢喜,因为父比我大。

新译本约14:28 你们听见我对你们说过:‘我去,但还要回到你们这里来。’你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。

现代译约14:28 你们听见我说过:『我去了,但是还要回来。』如果你们爱我,你们会因着我回到父亲那里去而欢喜,因为他比我大。

当代译约14:28 记得我对你们说过,我去了还要再回来。我快要到比我更伟大的父上帝那里去,如果你们真的爱我,就应当欢喜快乐。

思高本约14:28 你们听见我给你们说过: 我去;但我还要回到你们这 来。如果你们爱我,就该喜欢我往父那里去,因为父比我大。

文理本约14:28 尔尝闻我云、我往而复就尔、尔若爱我、则以我归父而喜、以父大于我也、

修订本约14:28 你们听见我对你们说过,我去了还要回到你们这里来。你们若爱我,就会因我到父那里去而喜乐,因为父比我大。

KJV 英约14:28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.

NIV 英约14:28 "You heard me say, 'I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.

和合本约14:29 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。

拼音版约14:29 Xiànzaì shìqing hái méiyǒu chéngjiù, wǒ yùxiān gàosu nǐmen, jiào nǐmen dào shìqing chéngjiù de shíhou, jiù keyǐ xìn.

吕振中约14:29 如今事还没有发生、我先告诉你们,叫你们在事情发生时好相信。

新译本约14:29 现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。

现代译约14:29 我在这些事发生以前先告诉了你们,为要使你们在事情发生的时候能够信。

当代译约14:29 现在,事情还没有临到,我便先告诉你们,到了事情实现的时候,你们就会深信不疑了。

思高本约14:29 如今在事发生前,我就告诉了你们,为叫你们当事发生时能相信我。

文理本约14:29 今事未成、我先告尔、俾及既成、尔可信之、

修订本约14:29 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。

KJV 英约14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.

NIV 英约14:29 I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.

和合本约14:30 以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到,他在我里面是毫无所有;

拼音版约14:30 Yǐhòu wǒ bù zaì hé nǐmen duō shuōhuà, yīnwei zhè shìjiè de wáng jiāng dào. tā zaì wǒ lǐmiàn shì haó wú suǒ yǒu.

吕振中约14:30 今后我不再同你们多讲话了,因为这世界的执政者正来着;在我身上、他一无所有;

新译本约14:30 我不会再跟你们讲很多的事,因为这世界的统治者将到;他在我身上毫无作用,

现代译约14:30 我现在不能再跟你们多讲,因为这世界的统治者就要来了。他对我是无能为力的;

当代译约14:30 我没有时间再跟你们谈,因为世上的王魔鬼快要来了,虽然他根本没有力量胜过我,

思高本约14:30 我不再同你们多谈了,因为世界的领袖就要来到; 他在我身上一无所能,

文理本约14:30 此后、我与尔无多言、盖此世之君将至、彼于我无与也、

修订本约14:30 我不再和你们多说了,因为这世界的统治者将到,他在我身上一无所能。

KJV 英约14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

NIV 英约14:30 I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,

和合本约14:31 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧。

拼音版约14:31 Dàn yào jiào shìrén zhīdào wǒ aì fù, bìngqie fù zenyàng fēnfu wǒ, wǒ jiù zenyàng xíng. qǐlai wǒmen zǒu bā.

吕振中约14:31 但这是要叫世人知道我爱父,并且父怎样嘱咐我,我就怎样行。起来,我们就走吧。

新译本约14:31 但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!”

现代译约14:31 可是世人应该知道我爱我的父亲,所以我遵行他所命令的一切事。「起来,我们走吧!」

当代译约14:31 只是为了让世人知道我爱父上帝,我还是要遵照父上帝的命令去做。起来,我们走吧!”

思高本约14:31 但为叫世界知道我爱父,并且父怎样命令我,我就照样去行;起来,我们从这 走罢!」

文理本约14:31 但使世知我爱父、循父所命而行焉、起、我侪其去此、

修订本约14:31 我这么做是照着父命令我的,为了让世人知道我爱父。起来,我们走吧!"

KJV 英约14:31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

NIV 英约14:31 but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录