您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了,他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。

2吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。

3耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,

4就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰,

5随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦乾。

6挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”

7耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。 ”

8彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。”

9西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗!。”

10耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就乾净了;你们是乾净的,然而不都是乾净的。”

11耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是乾净的。”

12耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?

13你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。

14我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。

15我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。

16我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。

17你们既知道这事,若是去行就有福了。

18我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人,用脚踢我。’

19如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。

20我实实在在地告诉你们:有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”

21耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”

22门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。

23有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。

24西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”

25那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”

26耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。

27他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!”

28同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。

29有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。

30犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。

31他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。

32神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。

33小子们,我还有不多的时候与你们同在,后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。

34我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。

35你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”

36西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”

37彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”

38耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你:鸡叫以先,你要三次不认我。

提要:1 耶稣洗门徒的脚,教导他们谦卑和宽容。18 耶稣预言并借一个记号向约翰启示犹大将要出卖他: 31 吩咐他们彼此相爱,36 并预言彼得不认主。


耶稣为门徒洗脚

约13:1 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。

【本会注释】

……节以前。[洗门徒的脚,约13:1-20=路22:24-30。主要注释:路加福音和约翰福音。]这一事件的发生和耶稣受难周周四逾越节前的晚餐联系在一起。关于这次晚餐时间顺序方面的讨论见马太福音第26章的补充注释,注释1。

自己……的时候到了。耶稣在他传道的较早时期曾声明他的时候还没有到(见约2:4节注释)。但是现在危急的时刻来到了。这一夜他将要被卖到他仇敌的手中,从日落开始,这一天将要过去,耶稣将要在逾越节前安息在约瑟的坟墓中。

离世。耶稣从上帝那里来(见约1:1,14节注释),奉差遣进入这世界(见约3:17节注释),但他却不会长久地留在这个世界(约16:7)。当他完成了在地上的工作,他就要回到他父那里去。约翰反复地强调这些事实(见第892页)。

自己的。这里着重强调的是他的门徒,而不是像在约1:11节中的犹太民族。

世间。他的门徒“在世上”但却不“属”这世界(约17:11-16)。

到底。希腊文eis telos,它在帖前2:16节中翻译为“到了极处”。同样的意思也可以用在这里,尽管“到底”字面意思上的翻译也很适合上下文的意思。


约13:2 吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。

【本会注释】

吃晚饭的时候。原文的证据(参见第146页)对于这里的翻译为“晚饭将近结束的时候”还是翻译为“吃晚饭的时候”存在分歧。从不同福音书作者所提供的证据串联起来看,后者的译法是正确的。但是,联系到逾越节的晚餐(参见《历》第七十一章;见路22:24节注释),耶稣给门徒们洗脚应该是在吃饭之前发生的。福音书的作者们并没有将最后晚餐过程中的细节全部记录下来;因此我们不能确定主的晚餐在逾越节的仪式过程中(见太26:21节注释)是何时开始的(参见《历》第七十二章)──如果耶稣的确是严格遵守犹太人的习俗。

卖耶稣。见太26:14节注释;参见路22:3节。


约13:3 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从上帝出来的,又要归到上帝那里去,

【本会注释】

万有。这与救赎计划有关(约17:2;来2:8;见太11:27;约3:35节注释)。

是从上帝出来的。毫无疑问,这里是在强调一个事实,即,当耶稣在洗他门徒沾满灰尘的脚时,他显示出他完全明白自己的神性。这一行为是他谦卑的至高显现。

归到上帝那里去。见第1节注释。


约13:4 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,

【本会注释】

离席。这是当时的习俗,吃饭时斜倚在榻上(见可2:15节注释)。

脱了衣服。这是指他的外衣,穿着它会妨碍耶稣接下来要做的事。见太5:40节注释。

束腰。这些举动以及接下来那些行为的目的可以从路加对门徒中争论谁为大的记述中推断出来(见路22:24节注释)。耶稣是要给门徒树立一个谦卑、无私服侍的榜样。他希望这一实际行动能给门徒留下一个深刻的印象,这种印象是训诫所不能给予的。


约13:5 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。

【本会注释】

洗门徒的脚。根据回溯到耶稣时代之犹太人的风俗,为主人洗脚是外邦奴隶做的事,这种差事连一个犹太人的奴仆都不会去做。然而,妻子之于丈夫,子女之于父亲,这种服侍却是应当的(见引自斯特克和比勒拜克,Kommentar zum Neuen Testament,卷二第557页)。因此这种服侍被认为是卑贱的。但是在最后晚餐的场合并没有仆人,门徒中的一个本应承担这种责任,可是却没有一个自愿的。


约13:6 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”

【本会注释】

你洗我的脚吗。这句话的希腊原文重点强调代词“你”和“我的”:“你洗我的脚吗?”一些评经家认为,彼得说这句话的时候他将自己的脚从榻上缩了回去。这个动作倒也符合他冲动急躁的禀性(太16:22;约13:37)。见可2:15节注释。


约13:7 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”

【本会注释】

我所作的。希腊文中强调的重点落在代词“我”和“你”上面:“我所做的,你如今不知道”。耶稣这一举动全部的意义要等到后来才能被理解。那时彼得被要求要训练忠心并谦卑地顺服他主的旨意。


约13:8 彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。”

【本会注释】

永不可洗。这句话的希腊原文表现出强烈的否定意味。这种强烈有力的爆发符合彼得的语言风格(见第6节注释)。他的话充满了自信,没有一点谦逊的让与。他没有等待耶稣给他作进一步的解释。

与我无分了。由于耶稣所行之事的象征意义彼得才能与基督有分(见第12,15节注释)。此外,彼得不受控制的精神和高傲的态度与那些今生拥有与主之属灵联系并在来生保有希望与主永远同在之人的品格是不相符的。


约13:9 西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。”

【本会注释】

不但我的脚。这是彼得轻率冲动之脾性的又一次爆发。当彼得认识到如果自己拒绝他的主就会面临与他分离的前景,他马上顺服了,但即便是现在,他还在试图进一步地指点他的主。他还没有理解耶稣这一举动的意义。


约13:10 耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”

【本会注释】

洗。希腊文词语louō,“洗澡”。 louō用于指清洗整个身体(见徒9:37节和七十士译本的出2:5;29:4节;利14:8,9;等等)。当洗身体的某个部位时一般使用niptō这个词,像在本节后半部分以及太6:17;15:2等节中使用的一样。耶稣这里指的可能是参加筵席前的沐浴。当宾客到的时候他们只要洗洗脚就可以了。属灵的教训就在此显明了。门徒们已经在“给大卫家和耶路撒冷的居民开一个泉源,洗除罪恶与污秽”(亚13:1)中得了属灵的洁净。他们还没有滑落到叛教的地步,如果是那样,他们就需要彻底的重新洁净。但是,他们的生活并非没有罪恶。他们时常听从撒但的建议。这种洁净只有在它代表藉着真诚的悔改和认罪除去罪恶时才有意义。

脚。引用的原文(参见第146页)显示应该删去“只要”和“他的脚”这几个字,应该作,“那已经洗过澡的人,就不需要再洗了。”然而,不论是从原文逐字看,还是从上下文的意思看,多数的证据还是倾向于保留这几个字。

然而不都是。这是在指犹大,他从没有完全将自己顺服过基督。


约13:11 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”

【本会注释】

耶稣原知道。耶稣“从一开始”就知道这件事(约6:64)。

要卖他的是谁。直译是“出卖他的那个。”希腊文表示犹大出卖耶稣的行为正在真实地进行(见太26:14节注释;参见《历》第七十一章)。


约13:12 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?

【本会注释】

穿上衣服。见第4节注释。

你们明白吗。耶稣刚才那一举动的影响已经深深印刻在门徒们的心中。他无私传道的榜样已经使他们的骄傲降卑,但是这一服侍的属灵意义还没有完全显示出来。


约13:13 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。

【本会注释】

你们称呼。即,称呼我主称呼我夫子是你们的习惯。

夫子。希腊文词语didaskalos,直译是“老师”(见约1:38节注释)。

主。希腊文词语kurios,这个词既可以用于人(太6:24 [翻译为“主”];等等),也可以用于神(太1:22;等等)。但在更多情况下,kurios只是一个普通的表示尊敬的称呼,相当于“先生”。后来或许就是在耶稣升天之前的时候(见约20:28),这个词也使用了它最完全的意义,将神性归于耶稣(见徒10:36;罗14:8;等等)。这两个称号用在这里无疑是要给人们留下深刻的印记,虽然主作了这么低贱的工作,但他仍然是夫子,是主。这项服侍丝毫没有降低他的神性。见约4:11节注释。


约13:14 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。

【本会注释】

当。希腊文opheilō,“有义务的”。 opheilō在太18:28节中翻译为“欠,”在路17:10;罗15:27节中翻译为“应”和“当”。基督的跟随者应该效法他谦卑服务的榜样。这种服务要求他们成为一个忘记自我的爱的媒介,他们应该把自己的利益和方便放在后边,放在下面,先人后己。


约13:15 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。

【本会注释】

榜样。耶稣所做的不仅是树立了一个榜样。他设立了一项典章,其目的是要让人们记住原来服务的清晰教训,他的门徒要遵守这项典章直到世界的末了。这项典章有三层意义:(1)它象征着从罪中得以洁净。洗礼象征灵魂最初从罪中得到洁净。洗脚礼象征着人们从污秽中得以洁净后不断地得到洁净。和洗礼一样,除非参加的人藉着悔改和彻底转变将罪从他的生活中驱逐出去,洗脚礼就没有任何意义。洗脚这项行为本身并无任何价值。只有当这一礼节有了合适的、初步的准备这项服务才有意义。(2)它象征着重新献身于服务。当一个人参加这项礼节,俯下身来洗他弟兄的脚时,他就表明,他愿意为主作任何服侍,不论这种服务是多么的卑微。(3)这项礼节代表了基督徒友谊的精神。它是参加主的晚餐之前必要且合适的准备。关于它主题进一步的讨论见《历》第七十一章。


约13:16 我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。

【本会注释】

实实在在地。见太5:18;约1:51节注释。

仆人。或作,“奴仆”。

不能大于。如果主作这样卑贱的服务都不以为耻,那么仆人或奴仆,就更不应该认为这样作会有损他们的尊严(参见路6:40节注释;见太10:24;路22:27)。


约13:17 你们既知道这事,若是去行就有福了。

【本会注释】

你们既知道。人既知道义务就有责任将其实行出来。一个人无知的时候,他是不用承担责任的,当然,这种无知不能是故意的(见约9:41;15:22;罗5:13;雅4:17)。

福。希腊文词语makarioi(见太5:3节注释)。

若是去行。口头的承认不能离开行动(见太7:21;路6:46;12:47;罗2:13;雅1:25)。


约13:18 我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人用脚踢我。’

【本会注释】

不是……你们众人。第17节中所说祝福的话不适用于他们全体,犹大是个叛徒,被排除在外。

我知道。耶稣知道他每个门徒的性格,他从起初就知道犹大将要出卖他(见约6:64)。关于犹大位列十二使徒之中的原因见可3:19节注释。

拣选。见约6:70节。

要应验。预言并没有命定犹大就应该出卖他的主,但是上帝神圣的预知却能预先看到将来的事是什么样的(见约12:39节注释)。

同我吃饭的人。这是引用诗41:9节(见诗41:9节注释)。


约13:19 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。

【本会注释】

如今事情还没有成就。如果耶稣没有提前告诉门徒犹大的背叛,他们就会想耶稣当初允许犹大位列十二门徒之中的确是犯了一个错误。选择犹大并不是耶稣的意思,而是其他门徒一再坚持(见可3:19节注释)。预言的应验是发出预言者合法化的印记。

我是基督。见约8:24节。


约13:20 我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”

【本会注释】

接待我。见太10:40节。


耶稣预言将被出卖

约13:21 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”

【本会注释】

忧愁。[揭露出卖者,约13:21-30=太26:21-25=可14:18b-21=路22:21-23。主要注释:马太福音和约翰福音。]见约12:27节注释。

实实在在地。见太5:18;约1:51节注释。

卖我。这里的声明比第18,19节更加明确具体了。将这里和太26:21;可14:18节作一比较。


约13:22 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。

【本会注释】

猜不透。希腊文aporeō,“不知所措”,“心里作难”,就像在林后4:8节中的意思一样。门徒们非常困惑,他们不能理解他们团体中的一个怎么会出卖耶稣呢。


约13:23 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。

【本会注释】

侧身挨近耶稣的怀里。关于筵席上斜靠着的讨论见可2:15节注释。客人们拄着他们的左臂斜靠在专门为这种场合设计的垫子上。约翰的头倚在耶稣的胸前,这说明他是在耶稣的右边。列昂纳多-达芬奇的名画,最后的晚餐,并没有表现出当时在场之人正确的姿势。

耶稣所爱的。这是约翰自己最喜爱的称号(见约19:26;20:2;21:7,20)。在约20:2节中,“所爱的”用的是phileō,而在其他地方用的是agapaō(见约11:5节注释)。


约13:24 西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”

【本会注释】

点头对他说。有些人认为彼得的位置是在耶稣的左边。但是,如果他在这个位置,他就很难示意约翰。更恰当的观点是,犹大占据着这一重要的位置(参见《历》第七十一章)。


约13:25 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”

约13:26 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。

【本会注释】

一点。希腊文psōmion,“一点”,“一小片”,可能是饼,但也有人认为这是指苦薄荷,因为根据逾越节的规定,苦薄荷要蘸在调味的汁水中或者是charoseth(见太26:21,23节注释)。

加略人……犹大。见可3:19节注释。

西门的儿子。见约6:71节注释。


约13:27 他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!”

【本会注释】

撒但。这个名字在约翰福音中只出现在这里一次。其他地方福音书的作者称撒但为“魔鬼”(约8:44;13:2)。关于“撒但”这个名字的意思见伯1:6;亚3:1;太4:1等节注释。

入了他的心。即,完全控制了他。后来犹大仍旧有机会悔改,但是现在他却跨过了危险的警戒线。

快作吧。如果耶稣──逾越节的真羔羊──在逾越节普通的羊羔被杀的那天被杀(见马太福音第26章的补充注释,注释1),那么犹大就没有多少时间再去承认他那可耻的行为了。


约13:28 同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。

【本会注释】

知道。这里翻译为“开始知道”或“认识到”更合适一些。大家都在议论到底是谁要出卖他们的主,但是他们并不一定就要将耶稣向犹大所说的话(第27节)和出卖联系在一起。然而,犹大自己知道耶稣话的意思。


约13:29 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。

【本会注释】

钱囊。希腊文词语glōssokomon,“钱袋”(见约12:6节注释)。犹大是他们中间的司库。

过节所应用的。即,“为筵席准备”。门徒们已经为他们自己的筵席做了准备,然而逾越节和除酵节的筵席还在前头。有些想要为逾越节筵席设立固定日期的人提出一个论点,犹大根本不可能在节期中的一天去购买过节的东西。这个论点是错误的。如果事情没有以正常的方式办成,犹太人允许在那一天购买食物。平常的风尚也显明了这一点,在米示孥中是很明显的:“一个人或许在节上没有磨刀,但他可以将其放在另一把刀上[把它磨快]。一个人不会对一个屠户说,‘给我秤一底拿的肉’,他却是宰杀[牲畜]并把它分给众人。一个人[在节上]或许会和他的邻居说,‘给我装满这个容器’,但并不限量。R.犹大说:如果这是一个测量用的容器他的邻居就可能不会给他装。这和阿巴保罗拜特尼斯有关,他在过节的前夕将他的升斗装满并将其在节上给他的顾客。阿巴保罗说:他经常在节期过渡的日子里这样做,因为度量标准是清楚的;但是智者说:他经常为了升斗排干的缘故在普通的日子做这件事。一个人可能去他经常光顾的杂货店和店主说:‘给我[尽可能多]的鸡蛋和坚果,并告诉我数量;因为这是家长在他自己家里计算的方法’”(Bezah 3. 7,8,《他勒目》之宋西诺版第144,148,152页)。

周济穷人。这个时刻非常适合捐钱给穷人,否则他们将无法为筵席预备逾越节的羔羊。


约13:30 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。

【本会注释】

立刻就出去。犹大明白耶稣话的意思(见《历》第七十二章)。他知道主已经看透了他的心思。他决心不顺服,这使他越过了自己缓刑的警戒线(见第27节注释)。他出卖主的行为是他自己决定的结果(见约3:18,19节注释)。

那时候是夜间了。这是指字面意义上的夜间(见林前11:23),因为逾越节的晚餐通常都是在日落之后才吃的。根据米示孥,逾越节的祭物必须在那一夜吃,而且必须是在午夜之前(Zebahim 5. 8,《他勒目》之宋西诺版第283页)。但是约翰想要表达的意思可能超过这些。现在对于犹大来说正是属灵的黑夜,他离开了“世界的光”(约8:12)的面前,而被黑暗之君(参见路22:53;见马可福音第1章的补充注释)所掌握并引导。


新的命令

约13:31 他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀,上帝在人子身上也得了荣耀。

【本会注释】

人子。[约13:31至14:31节,离别的劝勉。] 见太1:1;可2:10节注释。

得了荣耀。犹大的离去就是人子被卖和受死已经迫在眉睫的记号。耶稣将要在即将发生的事中得荣耀(见约7:39;12:16,23,24)。第13:31节到14:31节的教训是在楼上讲出的,就是在他们起身前往橄榄山之前(见约14:31;参见《历》第七十三章)。

上帝……也得了荣耀。父与子在拯救世人的工作上通力合作、亲密无间(见约10:30节注释)。他们中间一位的荣耀也是另一位的。


约13:32 上帝要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。

约13:33 小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。

【本会注释】

小子们。希腊文teknia。这个表示钟爱的称呼在约翰福音中只此一处,但它却多次出现在约翰一书中(约一2:1,12,28;3:7,18;4:4;5:21)。犹太教师们经常用另一个类似的表达(“我的孩子”)称呼他们的学生(见《他勒目》之宋西诺版Ta'anith21a,第104页;Baba Bathra 60b,第245页,等)。

不多的时候。将这里和约7:33节作一比较。

对犹太人说过。见约8:21节。

你们不能到。见约8:22节注释。


约13:34 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。

【本会注释】

新命令。彼此相爱的命令本身并不是新的。它属于耶和华通过摩西所赐下的命令(利19:18)。这一命令同样出现在米示孥中:“你们,亚伦的门徒,爱和平并寻求和平,[是你]爱[一个人的同胞]并使他们亲近妥拉”(Aboth 1. 12,《他勒目》之宋西诺版第8页)。这条命令新就新在有一个新的关于爱的榜样已经赐下,而门徒被吩咐要学习这榜样。耶稣藉着展现他父的品格向人开启了一个关于上帝之爱的新的观念。这条新命令吩咐门徒要保持彼此之间的同一种关系,就是耶稣培植在他们以及全人类心中的爱。何处旧命令吩咐人要爱邻舍如同爱自己,何处新命令就催促他们要像耶稣那样去爱别人。实际上,新命令要比旧命令更难实行,但是,上帝已经赐下恩典使人可以靠着将其实行出来。

爱。希腊文agapaō;见太5:43,44节注释。这条命令字面上作,“不断地爱”。


约13:35 你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”

【本会注释】

因此。伟大教师的跟随者反照他们夫子的品德。爱是耶稣主要的品性之一。耶稣的生活就是用行动对爱的实际展示。耶稣的门徒若能够展示这同一种爱,他们就此证明自己与夫子的关系和亲密的联合。一个基督徒的标志不是他立志信教,而是爱。

有彼此相爱的心。直译是“不断地有爱”。门徒身份的证据表现在持续的、热诚的爱,而不是孤立的、间歇的仁慈的爆发。保罗在林前第13章定义了这种爱。那里翻译成“恩慈”的词就相当于这里的“爱”。


预言彼得不认主

约13:36 西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”

【本会注释】

主往哪里去。彼得回避了主所赐之新命令的解释。或许这新命令的要求对于他现在的经验水平来说过于严格了。然而,他却对耶稣所说的离开很感兴趣,但就像先前的法利赛人一样(约7:35;8:22),他也没能明白其中的意思(见第37节)。

后来却要跟我去。这段话可能有两层含义:(1)彼得在殉道上跟从耶稣。但就像后来的事所清楚显明的那样(太26:56,69-75),这一点彼得还没有准备好。然而,他后来却因为他的忠心在十字架上受苦(见约21:18,19;参见《历》第五十九章)。(2)跟从耶稣升天。在这一点上,彼得要等待,直到他的主在世界的末了回来的时候(约14:1-3)。这句话可能是有意一语双关。


约13:37 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”

【本会注释】

我为什么现在不能跟你去。关于彼得本性上的不忍耐见可3:16节注释。彼得在说出这些话时他强烈的忠诚是没有什么问题的,但事实证明他的忠诚过于轻浮,经不起试验。彼得最好仔细思想一下建造楼和一个王参战的比喻(见路14:27-33节注释)。

我愿意为你舍命。大约35年后,彼得在罗马真的为他的主舍弃了性命。他自己要求头朝下倒钉十字架(见《述》第五十二章)。见太26:35节注释。


约13:38 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。”

【本会注释】【本会注释】

实实在在地。见太5:18;约1:51节注释。

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约13:1 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了,他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。

拼音版约13:1 Yúyuèjié yǐqián, Yēsū zhīdào zìjǐ lí shì guī fù de shíhou dào le. tā jì aì shì jiān shǔ zìjǐ de rén, jiù aì tāmen dàodǐ.

吕振中约13:1 逾越节期以前、耶稣知道他的钟点──他离开这世界、往父那里去的钟点──已经到了。他既爱世界上属自己的人,就爱他们到底(或译∶到终极)。

新译本约13:1 逾越节以前,耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人,就爱他们到底。

现代译约13:1 逾越节前,耶稣知道他离开这世界、回父亲那里去的时刻到了。他一向爱世上属於他自己的人,他始终如一地爱他们。

当代译约13:1 逾越节之前,耶稣知道自己快要离开世界,回到父上帝那里了;他既然爱世界上属自己的人,就爱他们到底。

思高本约13:1 在逾越节庆日前,耶稣知道他离此世归父的时辰已到, 他既然爱了世上属於自己的人,就爱他们到底。

文理本约13:1 逾越节前、耶稣知离世归父时至、既爱在世之属己者、终亦爱之、

修订本约13:1 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。

KJV 英约13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

NIV 英约13:1 It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love.

和合本约13:2 吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。

拼音版约13:2 Chī wǎnfàn de shíhou, ( móguǐ yǐ jiāng maì Yēsū de yìsi, fàng zaì Xīmén de érzi Jiālǜe rén Yóudà xīnli ).

吕振中约13:2 吃饭的时候、[魔鬼早已将把耶稣送官的意思放在加略人西门的儿子犹大心里]

新译本约13:2 吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),

现代译约13:2 耶稣跟他的门徒在吃晚饭的时候,魔鬼已经控制了加略人西门的儿子犹大的心,使他决意出卖耶稣。

当代译约13:2 吃晚饭的时候,魔鬼把出卖耶稣的念头放在西门的儿子加略人犹大的心里。

思高本约13:2 正吃晚餐的时候──魔鬼已使依斯加略人西满的儿子犹达斯决意出卖耶稣──

文理本约13:2 席间、魔既以卖耶稣之意、置于西门子加略人犹大之心、

修订本约13:2 晚餐的时候,魔鬼已把出卖耶稣的意思放在加略人西门的儿子犹大心里。

KJV 英约13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;

NIV 英约13:2 The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus.

和合本约13:3 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,

拼音版约13:3 Yēsū zhīdào fù yǐ jiāng wàn yǒu jiāo zaì tā shǒu lǐ, qie zhīdào zìjǐ shì cōng shén chūlai de, yòu yào guī dào shén nàli qù,

吕振中约13:3 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己从上帝而出,又要往上帝那里去,

新译本约13:3 耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,

现代译约13:3 耶稣知道父亲已经把一切的权力交给他;他知道自己是从上帝那里来的,又要回到上帝那里去。

当代译约13:3 耶稣知道父上帝已将一切都交给他,同时也知道自己从上帝那里来,还要回到上帝那里去,

思高本约13:3 耶稣因知道父把一切已交在他手中,也知道自己是从天主来的,又要往天主那里去,

文理本约13:3 耶稣知父已畀万物于其手、且知其出于上帝、归于上帝、

修订本约13:3 耶稣知道父已把万有交在他手里,且知道自己是从上帝出来的,又要回到上帝那里去,

KJV 英约13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

NIV 英约13:3 Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;

和合本约13:4 就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰,

拼音版约13:4 Jiù lí xí zhàn qǐlai tuō le yīfu, ná yī tiaó shǒujin shùyào.

吕振中约13:4 就从席间站起来,脱了外衣,拿手巾束腰;

新译本约13:4 就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。

现代译约13:4 他从席位上起来,脱了外衣,拿一条毛巾束在腰间,

当代译约13:4 他就离开座位站起来,脱了外衣,用毛巾束腰;

思高本约13:4 就从席间起来,脱下外衣,拿起一条手巾束在腰间,

文理本约13:4 遂离席解衣、取巾自束、

修订本约13:4 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,

KJV 英约13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

NIV 英约13:4 so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.

和合本约13:5 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。

拼音版约13:5 Suíhòu bǎ shuǐ dào zaì pén lǐ, jiù xǐ méntǔ de jiǎo, bīng yòng zìjǐ suǒ shù de shǒujin cā gān.

吕振中约13:5 然后倒水在盆里,洗起门徒的脚来,又用束腰的手巾来擦乾。

新译本约13:5 然后他倒了一盆水,洗门徒的脚,并且用束腰的手巾擦干。

现代译约13:5 然后倒水在盆里,开始替门徒们洗脚,又用毛巾擦乾。

当代译约13:5 然后倒了一盆水为门徒洗脚,并且用束腰的那条毛巾抹他们的脚。

思高本约13:5 然後把水倒在盆 ,开始洗门徒的脚, 用束着的手巾擦乾。

文理本约13:5 注水于盘、濯门徒足、以所束之巾拭之、

修订本约13:5 随后把水倒在盆里,开始洗门徒的脚,并用束腰的手巾擦干。

KJV 英约13:5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

NIV 英约13:5 After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel that was wrapped around him.

和合本约13:6 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”

拼音版约13:6 Ai dào Xīmén Bǐdé, Bǐdé duì tā shuō, Zhǔ a, nǐ xǐ wǒde jiǎo ma.

吕振中约13:6 这样、就到了西门彼得那里了;彼得对稣说∶「主阿,你洗我的脚么?」

新译本约13:6 轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”

现代译约13:6 他来到西门彼得跟前的时候,彼得说:「主啊,你替我洗脚吗?」

当代译约13:6 轮到西门彼得的时候,他推辞说:“主啊!你怎麽可以给我洗脚呢?”

思高本约13:6 及至来到西满伯多禄跟前,伯多禄对他说:「主! 你给我脚吗?」

文理本约13:6 比及西门彼得、彼得曰、主、濯我足乎、

修订本约13:6 到了西门.彼得跟前,彼得对他说:"主啊,你洗我的脚吗?"

KJV 英约13:6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

NIV 英约13:6 He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"

和合本约13:7 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”

拼音版约13:7 Yēsū huídá shuō, wǒ suǒ zuò de, nǐ rújīn bù zhīdào, hòulái bì míngbai.

吕振中约13:7 耶稣回答他说∶「我所作的、你现在不晓得,此后自会明白。」

新译本约13:7 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”

现代译约13:7 耶稣回答:「我所做的,你现在不知道,日后你就会明白。」

当代译约13:7 耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白的。”

思高本约13:7 耶稣回答说:「我所做的,你现在还不明白,以後你会明白。 」

文理本约13:7 耶稣曰、我所为者、尔今不识、后则知之、

修订本约13:7 耶稣回答他说:"我所做的,你现在不知道,但以后会明白。"

KJV 英约13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

NIV 英约13:7 Jesus replied, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand."

和合本约13:8 彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。”

拼音版约13:8 Bǐdé shuō, nǐ yǒng bùke xǐ wǒde jiǎo. Yēsū shuō, wǒ ruò bù xǐ nǐ, nǐ jiù yù wǒ wú fēn le.

吕振中约13:8 彼得对耶稣说∶「你决不可洗我的脚,永远不可!」耶稣回答他说∶「我若不洗你,你就不是和我一同有分了。」

新译本约13:8 彼得说:“不行,你千万不可洗我的脚!”耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就与我没有关系了。”

现代译约13:8 彼得说:「我决不让你洗我的脚!」耶稣说:「如果我不洗你的脚,你跟我就没有关系了。」

当代译约13:8 彼得坚持说:“你绝对不可以给我洗脚。”耶稣说:“如果不让我洗你的脚,你我就没有关系了。”

思高本约13:8 伯多禄对他说:「不,你永远不可给我洗脚!」耶稣回答说:「我若不洗你,你就与我无分。」

文理本约13:8 彼得曰、尔终毋濯我足、曰、我不尔濯、尔则与我无与、

修订本约13:8 彼得对他说:"你绝对不可以洗我的脚!"耶稣回答他:"我若不洗你,你就与我无份了。"

KJV 英约13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

NIV 英约13:8 "No," said Peter, "you shall never wash my feet." Jesus answered, "Unless I wash you, you have no part with me."

和合本约13:9 西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗!。”

拼音版约13:9 Xīmén Bǐdé shuō, Zhǔ a, búdàn wǒde jiǎo, lián shǒu hé tóu ye yào xǐ.

吕振中约13:9 西门彼得对耶稣说∶「那么主阿、不单我的脚,还有手和头呢!」

新译本约13:9 西门.彼得说:“主啊,那就不单洗我的脚,连我的手和头都洗吧!”

现代译约13:9 西门彼得说:「主啊,这样的话,不只洗我的脚,连我的手和头也洗吧!」

当代译约13:9 西门彼得听了就要求:“主啊,那麽连手和头也给我洗吧。”

思高本约13:9 西满伯多禄遂说:「主! 不但我的脚,而且连手带头,都给我洗罢!」

文理本约13:9 西门彼得曰、主、不止我足、即我手与首、亦然、

修订本约13:9 西门.彼得对他说:"主啊,不仅是我的脚,连手和头也要洗!"

KJV 英约13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

NIV 英约13:9 "Then, Lord," Simon Peter replied, "not just my feet but my hands and my head as well!"

和合本约13:10 耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了;你们是乾净的,然而不都是乾净的。”

拼音版约13:10 Yēsū shuō, fán xǐ guō zǎo de rén, zhǐyào bǎ jiǎo yī xǐ, quán shēn jiù gānjing le. nǐmen shì gānjing de, ránér bù dōu shì gānjing de.

吕振中约13:10 耶稣对他说∶「洗了澡的人、除了脚以外(有古卷无『除了脚以外』此语)是无需乎再洗的;他乃是完全洁净了;你们是洁净,然而不都是。」

新译本约13:10 耶稣说:“洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。”

现代译约13:10 耶稣说:「洗过澡的人全身都乾净了,只需要洗脚〔有些古卷没有:只需要洗脚〕。你们是乾净的,但不是每一个人都乾净。」

当代译约13:10 耶稣说:“凡洗过澡的人,只要洗洗脚就完全洁净了。你们是乾净的,但不是每一个都乾净。”

思高本约13:10 耶稣向他说:「沐浴过的人,已全身清洁,只需洗脚就够了。 你们原是洁净的,但不都是。」

文理本约13:10 耶稣曰、既浴者、祇须濯足、则全洁矣、尔曹乃洁、但不尽然耳、

修订本约13:10 耶稣对他说:"凡洗过澡的人不需要再洗,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。"

KJV 英约13:10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

NIV 英约13:10 Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."

和合本约13:11 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”

拼音版约13:11 Yēsū yuán zhīdào yào maì tāde shì shuí, suǒyǐ shuō, nǐmen bù dōu shì gānjing de.

吕振中约13:11 他原知道那要把他送官的是谁,故此他说∶「你们不都是洁净。」

新译本约13:11 原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。

现代译约13:11 (耶稣已经知道谁要出卖他,所以他说:「不是每一个人都乾净。」)

当代译约13:11 因为耶稣知道谁要卖他,所以说:“你们不是每个都乾净。”

思高本约13:11 原来,耶稣知道谁要出卖他,为此说: 你们不都是洁净的。

文理本约13:11 盖耶稣知将卖己者为谁、故曰、不尽洁也、○

修订本约13:11 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说"你们不都是干净的"。

KJV 英约13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

NIV 英约13:11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.

和合本约13:12 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?

拼音版约13:12 Yēsū xǐ wán le tāmende jiǎo, jiù chuān shàngyī fù, yòu zuò xià, duì tāmen shuō, wǒ xiàng nǐmen suǒ zuò de, nǐmen míngbai má.

吕振中约13:12 洗完了他们的脚,耶稣就穿上外衣,再坐席,对他们说∶「我向你们作的、你们明白么?」

新译本约13:12 耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?

现代译约13:12 耶稣洗完了他们的脚,穿上外衣,然后又回到他的座位。他问门徒们:「我刚才替你们做的,你们明白吗?

当代译约13:12 耶稣给门徒洗完了脚,就穿上外衣,回到自己的座位,对他们说:“刚才我所做的,你们明白吗?

思高本约13:12 及至耶稣洗完了他们的脚, 穿上外衣,又去坐下,对他们说:「你们明白我给你们所做的吗?

文理本约13:12 濯毕、衣而复坐、曰、我所行者、尔知之乎、

修订本约13:12 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:"我为你们所做的,你们明白吗?

KJV 英约13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

NIV 英约13:12 When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.

和合本约13:13 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。

拼音版约13:13 Nǐmen chēnghu wǒ fūzǐ, chēnghu wǒ zhǔ, nǐmen shuō de búcuò. wǒ benlái shì.

吕振中约13:13 你们称呼我∶『老师阿,主阿!』你们说的不错;我本来是。

新译本约13:13 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。

现代译约13:13 你们尊我为师,为主,这是对的,因为我本来就是。

当代译约13:13 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,这是对的,因为我本来就是。

思高本约13:13 你们称我「师傅」、「主子」, 说得正对:我原来是。

文理本约13:13 尔称我为师、为主、尔之言然、盖我是也、

修订本约13:13 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。

KJV 英约13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.

NIV 英约13:13 "You call me 'Teacher' and 'Lord,' and rightly so, for that is what I am.

和合本约13:14 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。

拼音版约13:14 Wǒ shì nǐmen de zhǔ, nǐmen de fūzǐ, shàngqie xǐ nǐmen de jiǎo, nǐmen ye dàng bǐcǐ xǐ jiǎo.

吕振中约13:14 那么我做主做老师的尚且洗你们的脚,你们呢、也应该彼此洗脚阿。

新译本约13:14 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。

现代译约13:14 我是你们的主,你们的老师,我尚且替你们洗脚,你们也应该彼此洗脚。

当代译约13:14 我是你们的老师,也是你们的主,尚且给你们洗脚,你们岂不应彼此洗脚吗?

思高本约13:14 若我为主子,为师傅的,给你们洗脚,你们也该彼此洗脚;

文理本约13:14 我为主、为师、犹濯尔足、则尔曹亦宜相濯足也、

修订本约13:14 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。

KJV 英约13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.

NIV 英约13:14 Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another's feet.

和合本约13:15 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。

拼音版约13:15 Wǒ gei nǐmen zuò le bǎngyàng, jiào nǐmen zhào zhe wǒ xiàng nǐmen suǒ zuò de qù zuò.

吕振中约13:15 我将模范给了你们,是要叫你们照我所向你们作的去作。

新译本约13:15 我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。

现代译约13:15 我为你们立了榜样,是要你们照着我替你们做的去做。

当代译约13:15 我给你们立了一个榜样,为的是要你们照着去做。

思高本约13:15 我给你们立了榜样,叫你们也照我给你们所做的去做。

文理本约13:15 盖我以模楷示尔、使尔如我所行而行焉、

修订本约13:15 我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。

KJV 英约13:15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.

NIV 英约13:15 I have set you an example that you should do as I have done for you.

和合本约13:16 我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。

拼音版约13:16 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, púrén bùnéng dà yú zhǔrén. chāi rén ye bùnéng dà yú chāi tāde rén.

吕振中约13:16 我实实在在地告诉你们,仆人不比主人大,被差遣的也不比差他的大。

新译本约13:16 我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。

现代译约13:16 我郑重地告诉你们,奴仆不比主人大,奉差遣的也不比差遣他的人重要。

当代译约13:16 我确实地告诉你们,仆人不能大过主人,受差派的也不能大过差他的人。

思高本约13:16 我实实在在告诉你们: 没有仆人大过主人的,也没有奉使的大过派遣他的。

文理本约13:16 我诚语汝、仆不大于主、使者不大于使之者、

修订本约13:16 我实实在在地告诉你们,仆人不大于主人;奉差的人也不大于差他的人。

KJV 英约13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

NIV 英约13:16 I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.

和合本约13:17 你们既知道这事,若是去行就有福了。

拼音版约13:17 Nǐmen jì zhīdào zhè shì, ruò shì qù xíng jiù yǒu fú le.

吕振中约13:17 你们既知道这些事,若去实行,就有福了。

新译本约13:17 你们既然知道这些事,如果去实行,就有福了。

现代译约13:17 既然明白这事,你们若能够实行是多麽有福啊!

当代译约13:17 如果你们明白这个道理,并且去实行,就有福了。

思高本约13:17 你们既知道了这些事,如果实行,便是有福的。

文理本约13:17 尔若知此而行之、则福矣、

修订本约13:17 你们既知道这些事,若是去实行就有福了。

KJV 英约13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.

NIV 英约13:17 Now that you know these things, you will be blessed if you do them.

和合本约13:18 我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人,用脚踢我。’

拼音版约13:18 Wǒ zhè huà bù shì zhī zhe nǐmen zhòngrén shuō de. wǒ zhīdào wǒ suǒ jiǎnxuǎn de shì shuí. xiànzaì yào yìngyàn jìng shàng de huà, shuō, tóng wǒ chī fàn de rén, yòng jiǎo tī wǒ.

吕振中约13:18 我不是指着你们众人说的;我认识我所拣选的;但这是要应验经上所说∶『嚼我的饼的举起脚跟来踢我』!

新译本约13:18 我这话不是指着你们全体说的;我认识我所拣选的人,但是经上的话:‘那吃我饭的,用他的脚踢我’,必须应验。

现代译约13:18 「我这话不是指你们全体说的;我认识我所拣选的人。只是圣经上所说『那跟我一起吃饭的人竟用脚踢我』这话必须实现。

当代译约13:18 我这话不是指着你们每一个人说的,因为我知道我拣选的是谁。圣经说:‘吃我饭的人,要用脚踢我。’

思高本约13:18 我不是说你们全体,我认识我所拣选的;但经上所记载的必须应验:『吃过我饭的人,也举脚踢我。 』

文理本约13:18 我言非概指尔众、我所选者我知之、但使经得验、同我食饼者、举踵敌我也、

修订本约13:18 我不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁;但是要应验经上的话:'吃我饭的人用脚踢我。'

KJV 英约13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

NIV 英约13:18 "I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill the scripture: 'He who shares my bread has lifted up his heel against me.'

和合本约13:19 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。

拼音版约13:19 Rújīn shìqing hái méiyǒu chéngjiù, wǒ yào xiān gàosu nǐmen, jiào nǐmen dào shìqing chéngjiù de shíhou, keyǐ xìn wǒ shì Jīdū

吕振中约13:19 如今事还没有发生、我先告诉你们,叫你们在事情发生时信我永在。

新译本约13:19 现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是‘那一位’。

现代译约13:19 我在事情还没有发生以前告诉你们,为要使你们在事情发生的时候信我就是那『自有永有』的。

当代译约13:19 这话快要应验了。我在事情还没有发生之前,预先告诉你们,待事情发生以后,你们就可以相信我是救主基督。

思高本约13:19 就在现在,事未发生以前,我告诉你们,好叫事发生以後,你们相信我就是那一位。

文理本约13:19 今事未成、我先告尔、俾及既成、可信我为基督、

修订本约13:19 事情还没有发生,我现在先告诉你们,让你们到事情发生的时候好信我就是那位。

KJV 英约13:19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

NIV 英约13:19 "I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He.

和合本约13:20 我实实在在地告诉你们:有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”

拼音版约13:20 Wǒ shíshízaìzaì de gàosu nǐmen, yǒu rén jiēdaì wǒ suǒ chāiqiǎn de, jiù shì jiēdaì wǒ. jiēdaì wǒ, jiù shì jiēdaì nà chāiqiǎn wǒde.

吕振中约13:20 我实实在在地告诉你们,接纳我所差的、就是接纳我;接纳我的、就是接纳那差我的。」

新译本约13:20 我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”

现代译约13:20 我郑重地告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待差遣我的那一位。」

当代译约13:20 我告诉你们,人若接待我所差派的,就是接待了我,接待我的,也就是接待了那位差我来的父上帝。”

思高本约13:20 我实实在在告诉你们:凡接待我所派遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那派遣我来的。 」

文理本约13:20 我诚语汝、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○

修订本约13:20 我实实在在地告诉你们,接纳我所差遣的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我的那位。"

KJV 英约13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

NIV 英约13:20 I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me."

和合本约13:21 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”

拼音版约13:21 Yēsū shuō le zhè huà, xīnli yōuchóu, jiù míng shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nǐmen zhōngjiān yǒu yī gèrén yào maì wǒ le.

吕振中约13:21 说了这些话,耶稣心灵上极为震才,就指证说∶「我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要把我送官。」

新译本约13:21 耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”

现代译约13:21 耶稣说了这话,心里非常伤痛,就宣布:「我郑重地告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。」

当代译约13:21 这时,耶稣心乱如麻,便说:“我确实地告诉你们,你们中间有一个人要卖我。”

思高本约13:21 耶稣说了这些话,心神烦乱,就明明地说: 「我实实在在告诉你们: 你们中有一个要出卖我。 」

文理本约13:21 耶稣言此、心则忧忡、证曰、我诚语汝、尔中一人将卖我矣、

修订本约13:21 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:"我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。"

KJV 英约13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

NIV 英约13:21 After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "I tell you the truth, one of you is going to betray me."

和合本约13:22 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。

拼音版约13:22 Méntǔ bǐcǐ duì kān, cāi bù tòu suǒ shuō de shì shuí.

吕振中约13:22 门徒彼此对看,心里为难,不知道他是指着谁说的。

新译本约13:22 门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。

现代译约13:22 门徒面面相觑,不晓得他是指着谁说的。

当代译约13:22 门徒面面相觑,不知道耶稣指的是谁,

思高本约13:22 门徒便互相观望,猜疑他说的是谁。

文理本约13:22 门徒相视、不知所言者谁、

修订本约13:22 门徒彼此相看,猜不出他说的是谁。

KJV 英约13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

NIV 英约13:22 His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.

和合本约13:23 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。

拼音版约13:23 Yǒu yī gè méntǔ, shì Yēsū suǒ aì de, cè shēn āijìn Yēsū de huái lǐ.

吕振中约13:23 门徒中有一个人、是耶稣所爱的、原来斜靠(通常译作∶坐席)在耶稣怀里;

新译本约13:23 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他坐在耶稣旁边。

现代译约13:23 门徒中有耶稣所锺爱的一个人,他坐在耶稣身边。

当代译约13:23 西门彼得向耶稣所爱的那个门徒点头示意,意思是叫他问耶稣,出卖他的到底是谁?那门徒本来就靠近耶稣,

思高本约13:23 他门徒中有一个是耶稣所爱的, 他那时斜倚在耶稣的怀 ,

文理本约13:23 有一为耶稣所爱者、适倚其怀、

修订本约13:23 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的胸怀。

KJV 英约13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

NIV 英约13:23 One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.

和合本约13:24 西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”

拼音版约13:24 Xīmén Bǐdé diǎn tóu duì tā shuō, nǐ gàosu wǒmen, zhǔ shì zhī zhe shuí shuō de.

吕振中约13:24 于是西门彼得点头示意对这个人说∶「请说他是指着谁说的。」

新译本约13:24 西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。

现代译约13:24 西门彼得向他示意,说:「问问他,看他指的是谁。」

当代译约13:24 西门彼得向耶稣所爱的那个门徒点头示意,意思是叫他问耶稣,出卖他的到底是谁?那门徒本来就靠近耶稣,

思高本约13:24 西满伯多禄就向他示意说:「你问他说的是谁?」

文理本约13:24 西门彼得颔示之、盖谓告我侪所言者谁也、

修订本约13:24 西门.彼得就对这个人示意,要问耶稣是指着谁说的。

KJV 英约13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.

NIV 英约13:24 Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him which one he means."

和合本约13:25 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”

拼音版约13:25 Nà méntǔ biàn jiùshì kào zhe Yēsū de xiōng táng, wèn tā shuō, Zhǔ a, shì shuí ne.

吕振中约13:25 那个人便就势倚着(此处通常亦译作∶坐席)耶稣的胸膛,问他说∶「主阿,是谁?」

新译本约13:25 于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”

现代译约13:25 於是那门徒挨近耶稣,问他:「主啊,是谁?」

当代译约13:25 於是他便乘机挨近耶稣,问耶稣说:“主啊,是谁呢?”

思高本约13:25 那位就紧靠在耶稣的胸膛上,问他说:「主! 是谁?」

文理本约13:25 乃依耶稣胸问曰、主、谁欤、

修订本约13:25 于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:"主啊,是谁呢?"

KJV 英约13:25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?

NIV 英约13:25 Leaning back against Jesus, he asked him, "Lord, who is it?"

和合本约13:26 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。

拼音版约13:26 Yēsū huídá shuō, wǒ zhàn yídiǎn bǐng gei shuí, jiù shì shuí. Yēsū jiù zhàn le yídiǎn bǐng, dìgei Jiālǜe rén Xīmén de érzi Yóudà.

吕振中约13:26 于是耶稣回答说∶「我蘸点饼给他的、就是那个人。」就蘸了一点饼,拿给加略人西门的儿子犹大。

新译本约13:26 耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。

现代译约13:26 耶稣回答:「我蘸一块饼给谁,谁就是了。」说了这话,他拿一块饼蘸一蘸,给了加略人西门的儿子犹大。

当代译约13:26 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。

思高本约13:26 耶稣答覆说:「我蘸这片饼递给谁, 谁就是。」耶稣就蘸了一片饼,递给依斯加略人西满的儿子犹达斯。

文理本约13:26 耶稣曰、我濡片食而予之者是也、遂濡片食、予西门子加略人犹大、

修订本约13:26 耶稣回答:"我蘸一点饼给谁,就是谁。"耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。

KJV 英约13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

NIV 英约13:26 Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.

和合本约13:27 他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!”

拼音版约13:27 Tā chī le yǐhòu, Sādàn jiù rù le tāde xīn. Yēsū duì tā shuō, nǐ suǒ zuò de kuaì zuò bā.

吕振中约13:27 那蘸饼被接受以后,撒但(即∶魔鬼的别名)就进了那个人。于是耶稣对他说∶「你所在作的、快点儿作吧!」

新译本约13:27 犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。”

现代译约13:27 犹大一接过饼,撒但就附着他。耶稣对他说:「你要做的,快点去做吧!」

当代译约13:27 犹大吃了,撒但就进入他的心里。耶稣对他说:“你赶快去做要做的事吧。”

思高本约13:27 随着那片饼, 撒殚进入了他的心,於是耶稣对他说:「你所要做的,你快去做罢!」

文理本约13:27 犹大受片食后、撒但入之、耶稣语之曰、尔所为者速为之、

修订本约13:27 他接了那饼以后,撒但就进入他的心。于是耶稣对他说:"你要做的,快做吧!"

KJV 英约13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

NIV 英约13:27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. "What you are about to do, do quickly," Jesus told him,

和合本约13:28 同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。

拼音版约13:28 Tóng xí de rén, méiyǒu yī gè zhīdào shì wèishénme duì tāmen shuō zhè huà.

吕振中约13:28 坐席的人没有一个知道耶稣为什么对他说这话。

新译本约13:28 在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。

现代译约13:28 在座的人都不明白耶稣对他说这话的意思。

当代译约13:28 同桌吃饭的人没有人明白耶稣这句话的意思。

思高本约13:28 同席的人谁也没有明白耶稣为什麽向他说了这话。

文理本约13:28 同席者、无人知其何以言此、

修订本约13:28 同席的人没有一个知道耶稣为什么对他说这话。

KJV 英约13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

NIV 英约13:28 but no one at the meal understood why Jesus said this to him.

和合本约13:29 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。

拼音版约13:29 Yǒu rén yīn Yóudà daì zhe qián nǎng, yǐwéi Yēsū shì duì tā shuō, nǐ qù mǎi wǒmen guō jiē suǒ yìngyòng de dōngxi. huò shì jiào tā ná shénme zhōujì qióngrén.

吕振中约13:29 有人想是因为犹大带着钱匣(或译∶钱囊),耶稣是告诉他∶「去买我们过节所需要的东西」;或是叫他拿点儿给穷人。

新译本约13:29 犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。

现代译约13:29 因为犹大是管钱的,有的门徒以为耶稣吩咐他去买过节要用的东西,或是要他带点东西去分给穷人。

当代译约13:29 因为犹大是管钱的,他们就以为耶稣是叫他去买过节用的东西,或者是给穷人送些甚麽去。

思高本约13:29 不过, 有人因为犹达斯掌管钱囊,以为耶稣是给他说:「你去买我们过节所需要的」,或者,要他给穷人施舍一些东西。

文理本约13:29 或意因犹大职橐、使市节筵所需、抑使济贫也、

修订本约13:29 有人因犹大管钱囊,以为耶稣是对他说"你去买我们过节所需要的东西",或是叫他拿些什么给穷人。

KJV 英约13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

NIV 英约13:29 Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor.

和合本约13:30 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。

拼音版约13:30 Yóudà shòu le nà diǎn bǐng, lìkè jiù chū qù. nàshíhòu shì yè jiàn le.

吕振中约13:30 犹大受了那蘸饼,立刻就出去。那时是黑夜。

新译本约13:30 犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。

现代译约13:30 犹大吃了那块饼,立刻出去。那时候正是黑夜。

当代译约13:30 犹大吃过那块饼以后,立刻出去,跟着就消失在黑暗里。

思高本约13:30 犹达斯一吃了那一片饼,就立时出去了;那时,正是黑夜。

文理本约13:30 犹大受片食亟出、时已夜矣、○

修订本约13:30 犹大受了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。

KJV 英约13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.

NIV 英约13:30 As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.

和合本约13:31 他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。

拼音版约13:31 Tā jì chū qù, Yēsū jiù shuō, rújīn Rénzǐ dé le róngyào, shén zaì Rénzǐ shēnshang ye dé le róngyào.

吕振中约13:31 犹大既出去,耶稣就说∶「如今人子得荣耀了;上帝也在人子身上得荣耀了;上帝既在他身上得了荣耀(有古卷无末句),

新译本约13:31 他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,

现代译约13:31 犹大出去后,耶稣说:「现在人子已经得到荣耀了;上帝的荣耀也在人子身上显明了。

当代译约13:31 犹大出去以后,耶稣就说:“现在我快要得着荣耀了,上帝也要在我身上得着荣耀。

思高本约13:31 犹达斯出去以後,耶稣就说:「现在人子受到了光荣,天主也在人子身上受到了光荣。

文理本约13:31 既出、耶稣曰、今也人子荣、上帝亦因之而荣、

修订本约13:31 犹大出去后,耶稣说:"如今人子得了荣耀,上帝在人子身上也得了荣耀。

KJV 英约13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

NIV 英约13:31 When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him.

和合本约13:32 神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。

拼音版约13:32 Shén yào yīn zìjǐ róngyào Rénzǐ, bìngqie yào kuaì kuaì de róngyào tā.

吕振中约13:32 上帝就要在自己身上荣耀他,并且立刻荣耀他。

新译本约13:32 ( 神既然在人子身上得了荣耀,)(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。

现代译约13:32 既然上帝的荣耀藉着人子显明,他自己也要显明人子的荣耀,而且要立刻荣耀他。

当代译约13:32 上帝既然在我身上得了荣耀,也要把自己的荣耀赐给我,并且这事马上就要实现了。

思高本约13:32 天主既然在人子身上得到了光荣,天主也要在自己内使人子得到光荣,并且立时就要光荣他。

文理本约13:32 上帝将于己荣之、且速荣之、

修订本约13:32 如果上帝因人子得了荣耀,上帝也要因自己荣耀人子,并且要立刻荣耀他。

KJV 英约13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

NIV 英约13:32 If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.

和合本约13:33 小子们,我还有不多的时候与你们同在,后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。

拼音版约13:33 Xiǎozi men, wǒ hái yǒu bù duō de shíhou, yǔ nǐmen tóng zaì. hòulái nǐmen yào zhǎo wǒ, dàn wǒ suǒ qù de dìfang, nǐmen bùnéng dào. zhè huà wǒ céng duì Yóutaìrén shuō guō, rújīn ye zhàoyàng duì nǐmen shuō.

吕振中约13:33 小子们,我还有一会儿同你们在一起;你们必寻求我;我怎样对犹太人说过∶『我所去的地方、你们不能到』,现在我也怎样对你们说。

新译本约13:33 孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’

现代译约13:33 孩子们,我跟你们在一起的时间不多了。你们将寻找我;但是我现在要告诉你们,正如我告诉过犹太人:『我去的地方,你们不能去。』

当代译约13:33 孩子们,我与你们同在的时间不多了;以后你们要找我,但我所去的地方,你们不能去。这句话我以前曾经向犹太人说过,现在也告诉你们。

思高本约13:33 孩子们! 我同你们在一起的时候不多了;以後你们要寻找我,就如我曾向犹太人说过:我所去的地方,你们不能去;现在我也给你们说。

文理本约13:33 小子乎、我尚暂偕尔、尔将寻我、昔我语犹太人、我所往、尔不能至、今亦如是语尔也、

修订本约13:33 孩子们!我与你们同在的时候不多了;你们会找我,但我所去的地方,你们不能去。这话我曾对犹太人说过,现在也照样对你们说。

KJV 英约13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.

NIV 英约13:33 "My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.

和合本约13:34 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。

拼音版约13:34 Wǒ cìgei nǐmen yī tiaó xīn mìnglìng, nǎi shì jiào nǐmen bǐcǐ xiāng aì. wǒ zenyàng aì nǐmen, nǐmen ye yào zenyàng xiāng aì.

吕振中约13:34 「我把一条新的诫命给予你们,叫你们彼此相爱;我怎样爱了你们,你们也要怎样彼此相爱。

新译本约13:34 我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。

现代译约13:34 我给你们一条新命令:你们要彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。

当代译约13:34 我要把一条新命令赐给你们,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。

思高本约13:34 我给你们一条新命令: 你们该彼此相爱如同我爱了你们,你们也该照样彼此相爱。

文理本约13:34 我以新诫予尔、令尔相爱、如我爱尔、尔亦相爱也、

修订本约13:34 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。

KJV 英约13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

NIV 英约13:34 "A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.

和合本约13:35 你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”

拼音版约13:35 Nǐmen ruò yǒu bǐcǐ xiāng aì de xīn, zhòngrén yīncǐ jiù rèn chū nǐmen shì wǒde méntǔ le.

吕振中约13:35 你们若有彼此相爱的心∶于此众人就认识你们是我的门徒了。」

新译本约13:35 如果你们彼此相爱,众人就会认出你们是我的门徒了。”

现代译约13:35 如果你们彼此相爱,世人就知道你们是我的门徒了。」

当代译约13:35 你们如果彼此相爱,世人就会认出你们是我的门徒了。”

思高本约13:35 如果你们之间彼此相亲相爱,世人因此就可认出你们是我的门徒。」

文理本约13:35 尔若相爱、则人皆识尔为我徒也、○

修订本约13:35 你们若彼此相爱,众人因此就认出你们是我的门徒了。"

KJV 英约13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

NIV 英约13:35 By this all men will know that you are my disciples, if you love one another."

和合本约13:36 西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”

拼音版约13:36 Xīmén Bǐdé wèn Yēsū shuō, zhǔ wàng nàli qù. Yēsū huídá shuō, wǒ suǒ qù de dìfang, nǐ xiànzaì bùnéng gēn wǒ qù. hòulái què yào gēn wǒ qù.

吕振中约13:36 西门彼得问耶稣说∶「主阿,你往哪里去呢?」耶稣回答说∶「我所去的地方、你们现今不能跟着我,后来就会跟着。」

新译本约13:36 西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”

现代译约13:36 西门彼得问耶稣:「主啊,你到哪里去?」耶稣回答:「我所要去的地方,你现在不能跟我去,但是后来你会跟我去的。」

当代译约13:36 “主啊,你要到哪里去?”西门彼得问耶稣说。耶稣回答说!“我要去的地方,现在你不能去,但将来却必定跟我去。”

思高本约13:36 西满伯多禄问耶稣说:「主! 你往那里去?」耶稣回答说:「我所去的地方, 你如今不能跟我去, 但後来却要跟我去。 」

文理本约13:36 西门彼得曰、主何往、耶稣曰、我所往、尔今不能从、后将从之、

修订本约13:36 西门.彼得问耶稣:"主啊,你去哪里?"耶稣回答:"我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。"

KJV 英约13:36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

NIV 英约13:36 Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later."

和合本约13:37 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”

拼音版约13:37 Bǐdé shuō, Zhǔ a, wǒ wèishénme xiànzaì bùnéng gēn nǐ qù. wǒ yuànyì wèi nǐ shemìng.

吕振中约13:37 彼得对耶稣说∶「主阿,为什么我现在不能跟着你阿?连我的性命、我都要替你放弃呢!」

新译本约13:37 彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”

现代译约13:37 彼得说:「主啊,为甚麽现在我不能跟你去呢?我愿意为你舍命!」

当代译约13:37 “为甚麽我现在不能跟你去呢?就是为你死,我也愿意!”

思高本约13:37 伯多禄向他说:「主! 为什麽现在我不能跟你去? 我要为你舍掉我的性命!」

文理本约13:37 彼得曰、主、今何不能从尔乎、我欲为尔捐生、

修订本约13:37 彼得对他说:"主啊,为什么我现在不能跟你去?我愿意为你舍命。"

KJV 英约13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

NIV 英约13:37 Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."

和合本约13:38 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你:鸡叫以先,你要三次不认我。

拼音版约13:38 Yēsū shuō, nǐ yuànyì wéi wǒ shemìng má. wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐ, jī jiào yǐ xiān, nǐ yào sān cì bù rèn wǒ.

吕振中约13:38 耶稣回答说∶「你的性命、你要替我放弃?我实实在在地告诉你,鸡还未叫,你必定要三次否认我了。」

新译本约13:38 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”

现代译约13:38 耶稣说:「你愿意为我舍命吗?我郑重地告诉你,鸡叫以前,你要叁次不认我。」

当代译约13:38 “你真的愿意为我死吗?我告诉你,鸡啼以前,你要叁次不认我。”

思高本约13:38 耶稣答覆说:「你要为我舍掉你的性命吗? 我实实在在告诉你: 鸡未叫以前,你要叁次不认我。」

文理本约13:38 耶稣曰、尔为我捐生乎、我诚语汝、鸡尚未鸣、尔将三言不识我矣、

修订本约13:38 耶稣回答:"你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。"

KJV 英约13:38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

NIV 英约13:38 Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times!

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录