您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。

2有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。

3耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。

4那时犹太人的逾越节近了。

5耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”

6他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。

7腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。”

8有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:

9“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人 ,还算什么呢?”

10耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。

11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人,分鱼也是这样,都随着他们所要的。

12他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”

13他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。

14众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知。”

15耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。

16到了晚上,他的门徒下海边去,

17上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。

18忽然狂风大作,海就翻腾起来。

19门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。

20耶稣对他们说:“是我,不要怕!”

21门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。

22第二日,站在海那边的众人,知道那里没有别的船,只有一只小船;又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。

23然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。

24众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。

25既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”

26耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。

27不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”

28众人问他说:“我们当行什么,才算做 神的工呢?”

29耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”

30他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底做什么事呢?

31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”

32耶稣说:“我实实在在地告诉你们:那从天上来的粮,不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。

33因为 神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世界的。”

34他们说:“主啊,常将这粮赐给我们。”

35耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。

36只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。

37凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。

38因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。

39差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。

40因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”

41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,说:

42“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”

43耶稣回答说:“你们不要大家议论。

44若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。

45在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。

46这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。

47我实实在在地告诉你们:信的人有永生。

48我就是生命的粮。

49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。

50这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。

51我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”

52因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”

53耶稣说:“我实实在在地告诉你们:你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。

54吃我肉喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。

55我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

56吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。

57永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。

58这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”

59这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。

60他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”

61耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(注:“厌弃”原文作“跌倒”)?

62倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?

63叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。

64只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。

65耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”

66从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。

67耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”

68西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?

69我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”

70耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”

71耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。

提要:1 基督用五饼二鱼给五千人吃饱。15 因此百姓要立他作王。16 但他独自退去了,并在海面上走到他门徒那里去:26 责备那些蜂拥跟随他的百姓,并一切随从血气的听众:32 声称对于信的人他就是生命的粮。66 许多门徒离他而去。68 彼得信他。70 犹大是个魔鬼。


耶稣使五千人吃饱

约6:1 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。

【本会注释】

这事以后。[使五千人吃饱,约6:1-14=太14:13-21=可6:30-44=路9:10-17. 主要注释:马可福音和约翰福音。见“加利利末期的传道“;”主耶稣的传道生涯”;关于神迹;第208-213页。]这种表达在第四卷福音中通常代表从前面叙述之事到现在已经过去相当长一段时间了,它的意思不是指当前要介绍之事就一定紧接着前面的事发生(参见约5:1;7:1;关于一个类似短语──“这事以后”的单数形式──的重要性,见约2:12节注释)。如果5:1节中的节期是逾越节(见第193,247页;见约5:1节注释),那么第6章的事就发生在第5章所记的事之后将近一年。实际上约翰将耶稣在加利利公开传道的整个时期都掠过了。根据本部注释采用的纪年系统,第6章开始于公元30年的逾越节(见第4节)。

本章是约翰对耶稣在加利利传道期间发生之事唯一的记载(见第197,198页)。可能会有人问,约翰为什么要选择那看似与耶稣生活不相关的使五千人吃饱的神迹来组成他的叙述呢?应该注意到,耶稣传道过程中总共经历了四个逾越节,这是唯一没有在耶路撒冷庆祝的一次。实际上,约翰非常注意记录这些节期并记载耶稣参加其他三次逾越节(见约2:13;5:1;12:1,12)。也许,约翰是想至少部分地记述第6章,来标明这次的逾越节并解释为什么耶稣没有上耶路撒冷去。更重要的是,第6章的事解释了为什么加利利的人民,先前那样热切地跟从耶稣(见可1:44,45;3:7-12;约4:45节注释),而现在又反对他(见66节注释),像去年耶路撒冷的领袖反对他一样(见约5:1节注释)。就像一件事导致他在犹太地的传道宣告结束一样,第6章的事也标志着他在加利利公开传道的结束(见太15:21节注释)。

约翰福音着重强调了耶稣作为弥赛亚的证据(见第892页)以及犹太人对这证据的信与不信(见约1:12节注释)。相应地,约翰记载了国家转离基督并最终拒绝他的主要步骤。这个目的使第6章的选材显得完全合理。或许,约翰觉得其他三卷对观福音已经足够详细地涵盖了加利利传道期间的细节。

渡过加利利海。即,从迦百农到加利利湖北端的伯赛大-朱利亚斯附近(见路9:10;参见可6:33节注释)。在第5章叙述结束的时候耶稣仍旧在犹太地。现在书上说他要渡过“提比哩亚海”,这暗示着在第5章、第6章所记之事的间隙他曾回到过加利利。关于他旅行的状况和目的见可6:30节注释。

提比哩亚。约翰是唯一一位将加利利湖称作提比哩亚海的圣经作者(另见约21:1)。这也反映出约翰福音的写作年代的确比其他三卷晚了数十年,因为提比哩亚这个名字是在后来才用于指加利利湖的。希律-安提帕在耶稣的日子建造提比哩亚城,那时加利利湖提比哩亚这个名字还不为人所知。


约6:2 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。

【本会注释】

跟随。或者根据希腊文动词的时态,作“正跟从着”,即,一直跟从。显然,这是指在加利利的城镇乡村经历了较长时间的游历,教训,医病之后耶稣的声望达到了顶点(见第1节注释)。

看见。直译是“他们正看见”。因为百姓一直跟着耶稣所以他们不断看见他所行的神迹。

神迹。关于神迹的评论见第208-213页。


约6:3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。

【本会注释】

上了山。希腊文短语,“进入山中”,可能是特指伯赛大附近岸边的山峦丘陵。英文RSV版的翻译“上了山”也是可能的。其他三卷对观福音与此平行的记载都说这是一片“野地”,即,荒无人烟之地(太14:13;可6:32;路9:12)。这里耶稣希望和他的门徒在走遍加利利传道回来之后能够独处一段时间(可6:31)。


约6:4 那时犹太人的逾越节近了。

【本会注释】

逾越节。见第1节注释。

犹太人的。这句解释性的短语对犹太人来说不是必须的,这也表明本卷福音书主要是为外邦人写的。


约6:5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”

【本会注释】

来。直译是“正在前来”。希腊文中动词的形式暗示耶稣向腓力提出这个问题时百姓正在聚集。其他三卷对观福音描述这件神迹,都说门徒们在天将黑的时候来问耶稣同样的问题。一个合理的结论是,耶稣在百姓开始聚集的时候提出了食物的问题,数小时过去了,没有找到解决的办法,腓力和其他门徒又回到耶稣那里,建议他不要管百姓吃饭的问题,将他们遣散。

腓力。福音书的作者中只有约翰特别提到腓力与这件神迹有关系。腓力是伯赛大人(见约1:44),所以很自然地耶稣问他从哪并怎样获得食物。见6,8节注释。

从哪里。希腊文pothen,“从哪里”?或者不从地理的角度,而是从逻辑的角度理解,“怎样”?腓力的回答显明他知道耶稣的话是什么意思,不是从哪个地方去买,而是怎样去获得食物,他们如何去给这么一大群人吃饱呢。


约6:6 (他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)

【本会注释】

要试验腓力。耶稣让腓力去找吃的,并不仅仅因为他是当地人(见第5节注释),找到食物的可能性大一些,而是另有深意。主的问题是要试验腓力的信心。给数千人吃饭,门徒面对这个难题悲观的回答使得耶稣的神迹给人留下了更深刻的印象。先让腓力自己估计一下当时的情况,之后再行神迹,这样给他的印象就比不让他意识到问题的艰巨性便轻易解决要大的多。

他自己原知道要怎样行。这些话反映出耶稣在面对那看似不能解决的问题时镇定的心态。这种自信源于他对父能力的信任,他相信父会满足这些他将要为之祈求之人的需要。这种信心也是父与子之间完全沟通的结果(见可3:13节注释)。父的能力通过他成为肉身的儿子流向世人,在这个通路上没有一点罪或寻求自我成为障碍。只有这样,耶稣才能在世人中间工作,他有充足的保证可以应对任何问题,也可以满足任何人到他面前来所求所要的。


约6:7 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”

【本会注释】

二十两银子。见可6:37节注释。


约6:8 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:

【本会注释】

安得烈。在腓力的事上(第5节),只有约翰对安得烈的参与做了记录。这些关于个别人的记录,在其他与此神迹相关的地方没有提到过,证明了门徒约翰是这件事的亲身经历者。

安得烈和腓力一样也来自伯赛大附近的乡镇。在约12:20-22节中,约翰记载说,腓力跑去找安得烈,可能是要他帮忙将希腊人求见的事呈报给耶稣。在当前这件事中,腓力可能找安得烈帮忙解决耶稣向他提出的问题或者是,当安得烈知道了耶稣向他朋友腓力提出的问题后,主动说出了自己的见解。


约6:9 “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”

【本会注释】

一个孩童。希腊文paidarion,直译是“一个小孩”。然而,本词不一定就严格限制于这种意义,它也许指一个将近成年的小伙子,就像在七十士译本中,约瑟至少已经17岁了(见创37:2),经上还用本词──“童子”──称呼他(创37:30);还有,伪经中的多比雅,年龄都可以结婚了,也是用这个词来代指的(多比雅传6:2)。安得烈是伯赛大人或许认识那个男孩,这也可以解释他为什么建议从他那里得些吃的了。

大麦饼。见可6:38节注释。人们看大麦是一种粗劣的食物。斐罗说大麦只适于“无理智的牲畜和境况悲惨的人”(De Specialibus Legibus iii. 57; Loeb. 卷七第511页)。类似地,一部犹太古代注释也说“扁豆是人的食物,而大麦是动物的饲料”(米大示拉巴,关于路得记2:9节,第58页)。耶稣给人们上了关于朴实的一课(见可6:42节注释)。

两条鱼。希腊文词语opsaria,它是opson,“精制的食物”,“美味”的缩小版。比如说,小的炸鱼或腌鱼特别作为一种调味品,opsarion就特指这些东西。这里的意思从其他对观福音平行的记载中就可以看出来,这个词在别处用的是ichthus,“鱼”。大麦饼是主食,这些鱼当作佐餐(调味品)。一份公元1世纪末的埃及蒲纸可以对这里略加说明,其上的内容是为一次宴会准备食物,“‘为吉米拉的生日宴会送一些调味品[ōpsaria]……并一阿塔巴[很大的数量]小麦饼’”(Papyrus Fayyum 11931,引自J. H.墨尔顿和乔治-米利干,希腊约言的词典,第470页)。见约21:9节注释。

还算什么呢。耶稣认为用这么一点食物便可以给数千人吃饱,安得烈在回问他时的语气似乎几近嘲笑了。五个饼,和几条小鱼,怎么可以想象应付当前的情况呢。然而,耶稣用安得烈那无用的话说明上帝使不可能成为可能的权能。


约6:10 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。

【本会注释】

叫众人坐下。希腊文中在这里用anthropoi表示“众人”,这里用的是“众人”普遍的意义,即,“百姓”,“民众”,显然包含当时所有在场的人。我们不应该认为只有男人坐下而女人和小孩都站着。

众人就坐下。这里和上一节相反,希腊文中用以表示“众人”的词是andres,用的是它的特殊的意义,即,男人。事实上大家都坐下了,但根据东方的习俗,只有男性被数算人数(见太14:21)。当时在场的群众大概有一万左右。关于众人就座的安排见可6:39,40节注释。

在给大家提供食物前,耶稣特别指示门徒令众人先坐下强调了秩序的重要性。毫无疑问,门徒不可能在众人乱纷纷的状态下将食物公平合适地分给他们;但如果百姓按行就列有次序地坐在草地上,那么他们每个人都能得到自己所需的食物。


约6:11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。

【本会注释】

祝谢了。其他三卷福音书论到此事都记述说耶稣祝福那饼,但约翰又加上耶稣还为这他知道必能成就的神迹向他的父发出感谢。约翰的记述暗示着耶稣所行神迹能力的源泉(见《历》第十四章)。当耶稣取了“奴仆的形像”(腓2:7)时,他就将自己作为上帝三一真神第二位格的权能遮掩了。他宣称,“子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作”(约5:19;见第30节)。现在他完全靠赖他父的能力(见《历》第三十五、五十八章),甚至在行神迹时也献上感谢将这种靠赖显示出来。“救主在他披覆的人性中无疑要倚赖上帝;他知道他父的能力足以成就万事……基督求父祝福那食物,事就这样成了”(怀爱伦《评预》1898年3月29日)。关于耶稣行神迹所用的手段见《历》第十四章。

所要的。即,“希望的”。这个希腊文动词的形式似乎暗示着百姓不断地向门徒要求食物直到他们完全满足了。其他三卷对观福音记载说,“他们都吃,并且吃饱了”(太14:20;可6:42;参见路9:17)。在场的百姓不仅是自己吃饱了,而且尽可能多的得到了他们想要的食物。


约6:12 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”

【本会注释】

收拾起来。其他三卷对观福音都记载说,百姓吃饱后,还有十二篮子的食物收拾起来,但只有约翰记录了耶稣特别指示将零碎的食物收拾起来免得有糟蹋。耶稣无限量地供应了百姓的需要;他们得到的比他们想要的更多。但现在,为避免任何人将慷慨的神迹供应当作允许浪费的通行证,主认真教导人们享受神恩也要注意节约。


约6:13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。

【本会注释】

篮子。见可6:43节注释。


约6:14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”

【本会注释】

众人。希腊文anthropoi;见第10节注释。

神迹。见第208页。

说。直译是“他们不停地说”,即,人们不停地重复这样的话直到传遍了整个人群。

要到世间来的先知。福音书作者中只有约翰记载了百姓因那神迹而产生了这样的印象(见太14:22节注释)。

加利利的普通百姓如此迅速地愿意接受耶稣作为弥赛亚显示出人们对救赎主的期待和当时耶稣巨大的声望。他已显出自己是众人的领袖;人们知道他能治好任何可能在战斗中负伤的人;现在百姓又看到耶稣可以满足一支军队的食物供应!无疑,这样一位领袖在对罗马侵略者的战争中会使他们无往不胜。他一定就是弥赛亚!

犹太人非常清楚,真实的预言恩赐已经好几百年没有显在他们中间了。那就无怪乎他们将这种预言恩赐的复兴和弥赛亚的到来联系起来(关于公元前2世纪的这种期待见马加比前传4:46;14:41;参见约1:21)。公元一世纪百年之中,过度热心的犹太人们一次又一次地被那些冒充“先知”并许诺将他们从罗马统治下解放出来的人所欺骗,当时预想弥赛亚到来的观念非常普遍。约瑟夫(Antiquities xx. 5. 1;8. 6)记载了两个这样“先知”的败亡,杜达和一个埃及人(参见徒5:36;21:38)。耶稣警告他的门徒要防备假“基督”或假弥赛亚的到来(太24:4,5)。


约6:15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。

【本会注释】

强逼他。[耶稣在海面上行走,约6:15-24=太14:22-36=可6:45-56.主要论述: 马太福音。]希腊文harpazō,“强迫(急速地抓住)”,这可能是英文单词“哈皮(harpy)──一个虚构的摄取掠物的神话形象──的来源。这个词形象地描绘了那群耶稣刚刚使之吃饱的百姓的意图,他们现在坚信耶稣就是弥赛亚。耶稣在主张王权上的谨慎只能增加百姓立他作王的热切渴望,民众很快达成共识,必须迅速将他抓住,马上宣布他是以色列的王。他们认为,只要耶稣被宣布为王,他就会维护自己的王权。当时逾越节已经迫近,他们打算使他立在聚集到耶路撒冷的百姓面前。

考虑到后来门徒对迅速建立属世国度的热望(见可10:35-40;参见路24:19-21),我们也不难总结出现在正是他们鼓励百姓强迫耶稣主张他的王权的(见《历》第四十章)。见64,65节注释。

王。见第14节注释。

退。希腊文词语anachōreō,“撤退”,“再次退去”。这暗示着,耶稣从他和门徒暂时休息的山上下来,在海边遇见了众人。因此,现在他可能返回到山上做进一步的默想。一卷重要的希腊早期手稿这里作,pheugō,“逃走”。一些古代的版本用的也是这个词。无论用的是哪个词,耶稣显然意识到,一场危机迫在眉睫,因此他就静静地退去了。

山。见第3节注释。

独自。耶稣在群众到来之前带着他的门徒退往山上休息默想这一事实表明门徒们还没有明白他拒绝作王的心意(见太14:22节注释)。这一天,就是耶稣和他的门徒在加利利旅行后开始休息的一天,成为了耶稣传道过程中的一个转折点,这一天结束的时候他被人误解并被彻底孤立了。见太14:23节注释。

耶稣又一次战胜了撒但在旷野中对他的同一个试探──为了属世的荣耀而背叛他国度的属灵性质。他再次向愚钝的跟从者显明,他的国“不属这世界”(约18:36),那是一个恩典的国(太5:3,10;13:18-52),是一个信的人藉着重生的经验才能进入的属灵的国度(约3:3)。只有在“号筒末次吹响的时候”,这恩典的国才能转变为荣耀的国(林前15:51-57;见太4:17;5:2节注释)。


耶稣在海面上行走

约6:16 到了晚上,他的门徒下海边去,

【本会注释】

晚上。见太14:23节注释。

门徒下海边去。马太福音和马可福音的记述是,耶稣先让门徒离开,再遣散众人,之后独自上了山去。而约翰福音的陈述则是,耶稣先退往山上,当天快黑的时候,门徒出发过海。这个表面上的矛盾其实很好理解,虽然耶稣指示门徒离开,但实际上他们等了一段时间,直到傍晚才出发过海(见《历》第四十章)。


约6:17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。

【本会注释】

要过。直译是“准备要过”海,即,他们开始过海。

迦百农。马可记述说耶稣让他的门徒乘船往伯赛大去,伯赛大基本上就在加利利湖的最北端(见可6:45;见太14:22节注释)。马可和马太两人都声明,门徒们最终上岸后就到了伯赛大西南8公里处的革尼撒勒(可6:53;太14:34)。而约翰则说,门徒们的船是开向耶稣在加利利的传道中心迦百农的,迦百农在加利利湖西北的岸边,坐落在伯赛大和革尼撒勒之间。他们最终在革尼撒勒上岸可能是因为他们的船被风暴吹离了正确的航线。


约6:18 忽然狂风大作,海就翻腾起来。

【本会注释】

大作。直译是“被唤醒”,“被激起”。加利利湖因为周围高地的冷空气通过峡谷冲向水面经常会有突然的、猛烈的风暴。这些风暴来得快,去得也快。因为这些风暴的强度非常大,据说即使是现在,除非水面极其平静,否则那些较小的渔船通常都会离岸很近。门徒从伯赛大东边出发往迦百农去,正常情况下他们的航线绝不会离岸太远。但是马太却说他们此时“在海中”(太14:24),原文的证据(参见第146页)显示这里作,“他们离岸很多里(stadia)远”。不论原文是否如此,但很明显,他们因为风暴而偏离了目的地,漂向了更靠南的革尼撒勒。因此他们被风吹的“离岸很远。”见太8:24;14:24节注释。


约6:19 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。

【本会注释】

十里多。希腊文词语stadioi(见第50页)。门徒在湖上行了大约十来里路,如果他们没有偏离正确的航线,早就到了迦百农。

看见。希腊文词语theōreō,“注意到”,“觉察到”。无论是希腊文还是英文,这里用的都是现在时态,生动形象地刻画出耶稣这种不可思议的显现方式。

在海面上。希腊文短语epi tēs thalassēs。这个短语还出现在约21:1节中,那里它指耶稣沿着海边行走。结果就有争论说,约翰这里所记述的并不一定是个神迹:门徒离岸很近,他们看见的耶稣可能是在沿着海边行走。约翰福音,甚至马可福音,也许都可以这样解释,但马太福音关于彼得在水面上行走的记述就清楚地表明了耶稣确实是在海面上行走的。

从门徒们的反应来看,这个神迹证明了耶稣的神性(见太14:33)。约伯论到上帝说他“独自……步行在海浪之上”(伯9:8)。一部古代的犹太人注释引用诗86:8节并提问说,“为什么说,‘主啊,诸神之中没有可比你的’?……因为没有一个能行你的作为。比如说,一个人能在陆地上给自己开出一条路来,但他在海上却不能,但上帝却能在海心为自己开出一条路来”(米大示拉巴,关于出16:4节注释,第306页)。


约6:20 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”

【本会注释】

是我。希腊文egō eimi,“我是”。在七十士译本中,希伯来文短语'ani hu',“我[是]他”,耶和华用此声明他是上帝(见申32:39;赛43:10;46:4),经常翻译成egō eimi,“我是”。约翰的记载显明,耶稣在他生命的一些重要时刻曾反复使用这个短语。他主张自己神圣的先在性,宣称,“还没有亚伯拉罕就有了我”(约8:58);当他预言自己被出卖时他告诉门徒,“如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督”(约13:19);在客西马尼园遇见犹大和兵丁,他们要找拿撒勒人耶稣,他再次宣称,“我就是”(约18:5)。之后约翰还加上一句话,“耶稣一说‘我就是’,他们就退后倒在地上”(第6节)。然而,“我是”这两个简单的字在许多处上下文中是不具有这样重要意义的(比如,约6:35;8:12),只有在一些单独使用代表耶稣本人的关键时刻它才拥有与旧约中类似的意义,即,宣称他的神性。8:58;13:19;18:5三节中就是这种情况。但这里上下文表达的似乎不是这种意思,尽管门徒说,“你真是上帝的儿子”(太14:33)暗示着耶稣的话egō eimi,“是我”不仅是一个简单的关于他是哪个人的回答。


约6:21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。

【本会注释】

喜欢。希腊文词语thelō,“愿意”,“渴望”。这个形式的动词用在这里可以翻译为“他们开始渴望”。这个动词强调了门徒们态度的变化。之前他们恐惧害怕,现在他们不仅愿意接受他,更加渴望他的同在。

立时到了……地方。这里可以解释成另一个神迹──耶稣一上船他们就到了岸边。或者,约翰表达的意思是,风暴在耶稣显现的时候将船吹到湖的西岸。马太和马可对于这里──耶稣上船之后的航行──没有什么特别的记载也可以证明上面的说法。马太记述说门徒看见耶稣的时候他们正“在海中[直译为:在海中心]”(太14:24),这可以理解为,他们不是在地理意义上的湖中心,而是说,他们四围被水环绕。见第17节注释。


耶稣是生命的粮

约6:22 第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。

【本会注释】

站……的众人。毫无疑问,那五千人中的大部分都已经在头天晚上回他们附近的家里去了,但显然有些比他们更热心的人整夜留在了海边。还有那些头天吃饱的人或许现在重新回来,想要再得那神迹的好处。见第24节注释。

在海那边。这是指加利利湖的东岸,就是上一节所说耶稣和门徒上岸的对面(第21节)。

知道。“认识到”;即,第二天早上,留在加利利湖东岸的百姓意识到前一天所发生之事的重要性,耶稣的门徒上了仅有的一条船,而他却没有和他们一起走。

只有一只。原文中是否有“除了门徒上的那只船”这句话还存在分歧(参见第146页)。因为一些很重要的古代版本都没有这句话,还因为这句话似乎是在解释前面一种模棱两可的段落,所以有些现代的翻译者认为原文中并不存在这句话,因此在他们翻译的版本中将其删去了。这句是否是约翰的原话对叙事的主体没有任何影响。


约6:23 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。

【本会注释】

然而。这里解释了百姓在发生神迹的第二天清晨用以渡海的船只的来源(见第24节),而“第二日”(第22节)则显示了他们过海的时间。这里不能理解为,耶稣头一天没有和门徒共同离开,而后又在提比哩亚找到船只过海。

有几只小船从提比哩亚来。见第1节注释。这些船只可能是夜间在湖上捕鱼的(见约21:3),被风暴吹向了岸边。

……后。“主祝谢后”这个短语指的是前一天百姓吃饼的时候,而不是现在船从提比哩亚来的时候。

祝谢。约翰这里特别提到百姓是在“主祝谢后”才吃的,这是在强调耶稣使五千人吃饱的神迹是他祷告的直接结果,是父通过他彰显的神迹。见第11节注释。


约6:24 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。

【本会注释】

众人……就上了船。直译是“他们也上了船”,即,上了那天早晨从提比哩亚来的船。这些都是非常小的渔船,因此能过海的人只是前一天广大群众中的一小部分。

迦百农。耶稣在加利利传道的中心,也是人们最容易找到耶稣的地方。见第17节注释。

找耶稣。见第26节注释。


约6:25 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”

【本会注释】

找着了。[关于生命之粮的教训;在加利利被拒,约6:25至7:1节。见“加利利末期的传道”;“主耶稣的传道生涯”。]第59节显示那些渡海过来的人是在迦百农一个会堂里找到耶稣的。

海那边。这里和第22节正相反,这里指的是加利利湖的西岸。这几个字在前面的章节中使用过,只不过那时指的是湖东岸。

拉比。见太23:7节注释。他们称耶稣拉比说明他们不明白他和他的工作。


约6:26 耶稣回答说:“我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。

【本会注释】

实实在在地。见太5:18;约1:51节注释。

你们找我。耶稣没有回答他们的问题,而是直接指出他们寻找他的动机。他将他们物质主义的动机暴露出来不仅适用于他们身体肚腹的满足,还指他们期待耶稣宣布自己是军事的征服者和政治上的雄主。

神迹。见第208页。


约6:27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父上帝所印证的。”

【本会注释】

不要……劳力。耶稣这里所责备的不是那为生计而必须的劳力。他所谴责的是为了生计而忽视灵魂的需求,只注重暂时的事,而忽略永恒的事。

食物。希腊文词语brōsis,指可以食用的东西,泛指食物。

永生。见第53,54节注释。

印证。印鉴在古代就像现在人的签名;它是个人证言或所有权的标记。这个词第一次出现在约3:33节中,本节中它的用法相同,表示父亲自证明,耶稣是他的儿子。耶稣靠父的权能行的所有神迹都是这样的见证;同时,就像保罗特别将印鉴和接受圣灵联系起来,而接受圣灵又通常伴随着洗礼(见弗1:13;4:30),那么我们说耶稣这里特别提到的印证是他受洗并接受圣灵时由天父而来的赞许(见太3:16,17)。


约6:28 众人问他说:“我们当行什么,才算做上帝的工呢?”

【本会注释】

我们当行什么。希腊文ti poiōmen?“我们当行什么?”这句话用的是现在时态,表明犹太人所询问的是一种日常的生活方式,而不是任何一件相对独立的行为。从耶稣第29节的回答来看,犹太人在这一点上的问题是正确的。犹太人的问题默默地承认了他们已经意识到耶稣的话对他们普遍的宗教生活是一种控诉。

上帝的工。这句话还出现在耶48:10节中(七十士译本和这里一样,用的也是复数),指上帝所要求的工作。犹太人关于真宗教的概念在很大程度上涉及到行为,即,工作;所以很自然地,他们要询问自己当如何行才能使上帝喜悦。


约6:29 耶稣回答说:“信上帝所差来的,这就是做上帝的工。”

【本会注释】

上帝的工。耶稣站在犹太人的立场上用他们自己的话回答了他们的问题。这样,他试着矫正犹太人错误的宗教观念,使他们明白怎样做才能真正使上帝喜悦。

信。原文的证据显示(参见第146页)这里的“信”应当是pisteuēte──表示一种持续相信的习惯,而不是pisteusēte──代表某一时刻个别相信的行为。前者在上下文中看起来更有意义。

这里耶稣的话提出了因信得救的基本真理。信(或,有信心;希腊文词语pisteuō可以有这两种翻译)是基督徒生活的基本行为;除非先有信,否则再没有什么事可以称为“上帝的工”──上帝所期待并能使他喜悦的,因为一个人只有凭借信心才能与上帝建立真正的关系(见来11:6)。保罗和西拉劝慰腓立比狱卒时也说了与主同样的话。那狱卒哭喊说,“我当怎样行才可以得救?”使徒回答他,“当信主耶稣”(徒16:30,31)。见约一3:23。


约6:30 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?

【本会注释】

神迹。希腊文词语sēmeion,它在第26节也译作“神迹”。见第208,209页。那些向主提问的人已经看见了五饼二鱼的神迹并且开始相信他就是弥赛亚,但由于耶稣没有满足他们想象中的对弥赛亚的期待,因此他们就失望了。现在耶稣开始深入探究他们内心的真实情况,不顾他们的失望而要求他们相信,他们就开始吵嚷要求另外一个神迹。他们发此要求的态度和一部古代注释对申18:19节的描述非常相似,“如果一个先知说预言并行神迹奇事,人们就听他;如果他不这样做,人们就不听他”(西弗申命记18,19,sec. 177 [108a],引自斯特克和比勒拜克,Kommentar zum Neuen Testament,卷一第727页)

我们…信你。希腊文pisteusōmen soi(信你)。这句话与耶稣在第29节中的劝告形成了鲜明的对比──pisteusēte eis hon,你们“信[他]”上帝所差来的。耶稣已经声明:他们当信任他;犹太人回答说,再行一个神迹好使他们信他,即,相信他所说的。他们没有认识到,救恩不仅仅简单地在于理智上的承认,更重要的是藉着信与基督连为一体。


约6:31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”

【本会注释】

吗哪。见出16:15节注释。一部古代犹太人注释在传1:9节论到弥赛亚说,“先前的救赎者[摩西]使吗哪从天降下,……那后来的救赎者[弥赛亚]也要使吗哪从天降下”(米大示拉巴,第33页)。这段论述,从其现有的版本看,最多回溯到公元前4世纪;它反映的是犹太人早期的遗传,这遗传根深蒂固地存在于这些在迦百农与耶稣辩论的犹太人的心中。因此,巴录书下(旧约旁经)29:8节说,“时间将到[当弥赛亚开始显现的时候],吗哪会再次从天降下,他们要在那些年吃它,因为他们在那时代要得以完全。”耶稣最近刚行神迹使他们吃饱,但他们却怀疑他弥赛亚的身份,宣称摩西行了更大的神迹,使食物“从天上”降下来给他们的祖宗吃。此外,显然他们还暗示,如果耶稣真是弥赛亚,就要重复行摩西所行过的神迹;在他们看来,耶稣没有使粮食从天上降下来,只是简单地使已有的饼和鱼增多了而已。他们思量,如果耶稣真是弥赛亚,那他至少能行摩西所行过的神迹。

他……赐下粮来给。这里引用的话在希伯来旧约和七十士译本中都没有找到具体准确的出处。它们可能是诗78:24节和尼9:15节松散地混合在一起的结果。这两段都清楚地说明,从天上赐吗哪的是上帝,而不是摩西。


约6:32 耶稣说:“我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。

【本会注释】

实实在在地。见太5:18;约1:51节注释。

不是摩西赐给你们的。犹太人显然相信摩西有能力使吗哪从天上降下来(见第31节注释)。有些人认为,耶稣这里的回答是对这种观念的一种否定,同时也是对吗哪(“从天上来的粮”)确实从上帝而来之真理的一种声明。另有些人认为,耶稣这里没有回答摩西是否真从天上降下吗哪来,而是宣称,吗哪只是肉体所需的食物,并不是真正属灵意义上“从天上来的粮”,因此不是“从天上来的真粮”。其实耶稣的话包含这两方面的真理:是上帝,而不是摩西,赐下肉体养生的吗哪,并且从天上来的真粮是一种属灵的恩赐,而不是物质上的。

赐给。希腊文和英文这里用的都是现在时态,强调上帝的恩典时时刻刻都通过站在世人面前的基督耶稣赐给他们。


约6:33 因为上帝的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”

【本会注释】

降下来。希腊文中动词的形式暗示着这是一种持续不断的行为。这些话表明耶稣来到世间是一个永久性的事实。(对比参照第38,41节注释)。直到此时犹太人才认为耶稣是那赐粮食的人。但耶稣现在宣称自己就是那粮本身,而在希腊文中这句话既可以指那从天上降下来的粮,又可以指基督。从犹太人在第34节中的回答可以看出,他们明白耶稣所指“那从天上降下来的”就是那粮。此时犹太人的思维还没有完全准备好去接受一种更深的属灵观念。

生命。希腊文词语zōē。见约1:4;8:51;10:10节注释。养生的食物促进身体的健康,同样,基督作为“上帝的粮……从天上降下来”,他是属灵生命的源泉。


约6:34 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”

【本会注释】

常将这粮赐给我们。犹太人的这个要求表示他们还没有理解第33节的含义,即,耶稣自己就是那从天上降下来的粮。他们仍旧认为他只是那赐粮食的。先前那撒玛利亚妇人求水使她永远不渴并免去她来往打水的辛劳(约4:15),同样,犹太人现在所求的是持续不断地供给他们粮食。他们认为摩西曾用天粮供应以色列人四十年,如果耶稣真是弥赛亚,那他一定能行比这更大的神迹,永远供应他们食物(见第31,32节注释)。


约6:35 耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。

【本会注释】

我就是生命的粮。现在耶稣明确宣布他就是自己所说那从天而来的粮。在当下的话中他三次重复这一涉及到自己的声明(第41,48,51节)。

到我这里来的。希腊文ho erchomenos,直译是“不断前来的人”。希腊文中的动词形式表示,这不是偶尔来到基督那里的行为,而是一生中持续不断的习惯。“到我这里来的”和“信我的”是平行的,因为只有凭借信心才能到基督那里去(见第29节注释)。来基督这里和信他都是“上帝的工”。

必定不饿。耶稣的话和伪经(耶稣的时代犹太人所熟悉的一部书,圣经旧约外典中的经书)中的一段话形成了鲜明的对比,那里论到智慧说,“那些吃我的仍旧会饿,那些喝我的仍旧会渴”(24:21)。


约6:36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。

约6:37 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。

【本会注释】

凡。希腊文词语pan,一个中性的形容词,理解范围极其广泛。耶稣在这里表明,他的能力和权柄,他的日常饮食,他的跟从者,他的一切的一切,都是父所赐给他的。“我凭着自己不能作什么”(约5:30;见11节注释)。这里不应被理解为,上帝特别拣选某些人,将救恩赐给他们,使他们必然能来到基督那里,因而得救(见第40节注释)。这里在最广泛的意义上其实是在表明耶稣和父的关系,无条件(绝对)的顺服,彻底的倚靠,全然的信赖,上帝所有对基督的旨意都必实现。

到我这里来的。本节的第二个从句特指第一个从句中所陈述的普遍真理。只有在上帝的爱里罪人才能得到恩典到耶稣这里来,并通过他,到父那里去。

我总不丢弃。这里所用的修辞方法是间接肯定法,即,用双重否定的方法来表示肯定。这里耶稣的意思是,他衷心地欢迎那些到他这里来的人。


约6:38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。

【本会注释】

我……下来。直译是“我下来”。希腊文中用的是完成时态,表示一件特别的行为,强调这件行为持续不断的效果。第33节指出,道成肉身是一件永恒的事实;本节从耶稣在世间出生这一特殊事件的角度看待问题,这一事件的结果以及他的使命和长久同在都是审视的内容。见第33,41节注释。

自己的意思。耶稣对天父完全的顺从是信他之人的保证,保证他为他们所做的一切都发源于上帝那充满慈爱的心。有人以为,上帝恼恨世人并基督平息他父的愤怒是罪人得救之基础,然而基督这里的话清楚地揭示了这种观念的错谬。基督服侍的一生以及他为罪人牺牲受死都是他父慈爱的表现。


约6:39 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。

【本会注释】

差我来者的。原文的证据(参见第146页)显示这里并没有“差我来者的意思就是”这句话。无论是否存在于原文中,本处所指的,毫无疑问,就是天父。

一个也不。希腊文词语pan(见第37节注释)。就像路9:62;约15:9,10;来6:4-6各节中所显明的那样,本节不应被理解为,一个人只要曾经接受了基督就注定无疑永远是属他的了。同样,本节所教导的也不是预定论,即,上帝从起初对一个人的选择就成为了此人将来或得救或灭亡的决定性因素(见40节注释)。此处所表达的是耶稣对天父完全的信赖。见约3:17-20节注释。

叫他复活。希腊文短语anastēsō auto。就像本章前面的部分,这里的宾语(他)也是中性的,不仅包括人,还包括一切父所赐给基督的事物。耶稣在第37节中宣称,凡父所赐给我的人(直译为:万物)必到我这里来;现在他又将这思想进一步扩展,声明,父对赐给他之人的旨意一直延伸到“末日”。耶稣在这里展望到“末期……就把国交与父上帝”的时候(林前15:24);展望到当宇宙间所有受造之物都宣称,“但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远”的时候。(启5:13)


约6:40 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”

【本会注释】

我父的。耶稣这里重新声明了他在第37节中所说的话,即,父的意思是要拯救。现在他进一步明确了,不仅天父渴望罪人到基督这里来,基督自己的意思也是要在复活的时候使救赎计划成为完全。

一切……的人。希腊文词语pas,一个阳性的表示人的形容词,和第37,39节中的pan,“所有的[事]”相对。第37节先提出一个普遍的真理,然后再将其应用到那来基督这里的人身上;同样,第39节也是先提出一个普遍性的更具广泛意义的真理,然后第40节将其应用到所有看见耶稣并信他之人的身上。天父保证,他所赐给基督的,基督一个也不会丢弃,这也是在向我们保证,每个信子的人,每个基督说属他的人,基督最终都必使他们复活。

见子。这并不是说只有看见肉身基督的人才与复活有份。“见”这个词在这里表示属灵的眼光,就像“信”所表达的意思,用属灵的眼睛仰望基督。见约12:45节。

信。就像在第35节中一样,耶稣这里再次强调了相信他的重要性。对信心的强调清楚地显明,只有理智的承认是远远不够的;那些与义人复活有份的人是相信他的人,是将信心实际行出来的人。

永生。见约8:51;10:10节;约壹5:12节注释;参见《历》第四十一章。

我要叫他复活。和第39节相比,这句话中的宾语值得我们注意,“他”(希腊文词语auton)是阳性的,表示一个人,而第39节中的“他”是中性的(见该处注释)。考虑到基督最终必将宣称万事万物都属他这个事实,这里他所指的是义人从他们的坟墓里复活。

这句话中的代词“我”也很值得注意,意思是,“我,正是我,使他复活”。就像基督在上帝与人之间调停并将人从罪中救出来,同样的,在末日也是他使人复活。见约5:25-27。


约6:41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,

【本会注释】

降下来的。希腊文短语ho katabas。这里所说的基督从天上降到地上来,是从他道成肉身的角度出发的(见约3:13;6:33,38节注释)。犹太人不认为耶稣是上帝的儿子,所以他们一想到耶稣所说他是从天上来的就不禁怒火中烧。


约6:42 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”

【本会注释】

约瑟的儿子。这一节似乎反映的是亚兰语,Yeshua` bar Yoseph,“约瑟的儿子耶稣”,耶稣的邻居们可能比较熟悉对他这样的一种称呼。对于他们来说,耶稣就是约瑟和马利亚的儿子,这种观念使他们彻底排除了他的本源在天上的可能。

我是……降下来的。直译是“我下来”(见第38节注释)。


约6:43 耶稣回答说:“你们不要大家议论。

【本会注释】

不要大家议论。值得注意的是,耶稣并没有试图解释他出生的奥秘和他神的世系,而是立即转向了犹太人对他话之误解后面所隐含的属灵问题。嘈杂的议论并不能给他们带来亮光和真理。


约6:44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。

【本会注释】

若不是差我来的父。从本质上来说,救赎是上帝的工作,而不是人的。人必须从其自由的意志出发来到上帝这里,上帝爱的吸引是他们来到他面前的唯一原因。见耶31:3节注释。

我要叫他复活。见第40节注释。


约6:45 在先知书上写着说:‘他们都要蒙上帝的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。

【本会注释】

先知。这些话从学术的角度来说是指希伯来圣经中的先知书部分,它们在耶稣的日子已经被仔细解释过了(见路24:44;徒7:42;13:40;卷一第37页;参见伪经[译者按:外典]的前言)。

都要蒙上帝的教训。这里引自赛54:13节,但并没有完全按照传统的希伯来文本(英文KJV版所反映的)或七十士译本,那里的翻译是,“你的儿女都要受耶和华的教训”。本节中采用这句话可能是为了适应上下文的关系。

古代犹太人的译经者认为以赛亚书中的这段话是预言弥赛亚将要来临时上帝的工作。他们宣称:“上帝对亚伯拉罕说:你在今世要教导你的子孙,但在来世我要在我的荣耀中教导他们律法,你所有的子孙都要作耶和华的门徒”(来自于Tanchuma B,引自斯特克和比勒拜克,Kommentar zum Neuen Testament,卷四第919页)。如果这种说法在耶稣的时代很普遍,那么,耶稣所使用的这节经文对他的听众来说就含有一种有关弥赛亚(救世主)的暗示,这也显明了他在本节中的结论,凡学习父之教训的,就到他这里来。

父。直译是“从父而来的”。这表示,仅仅听和学关于父的知识是不能带人到基督这里来的,一个人必须听见从父而来的信息,这信息是上帝使人知道的在耶稣里关于救恩的知识。同样的表达还出现在约8:26,40节中,指耶稣所教训的话,而这教训是他从他父那里所领受的,还出现在约7:51节中,那里是一个人关于耶稣所作的见证。上帝通过耶稣向世界说话确实证明了他对世人的爱。这里的教训还包含着一个重要的真理,一个人单听上帝的话而不学习──即,不重视他所听到的──是不够的。


约6:46 这不是说有人看见过父;惟独从上帝来的,他看见过父。

【本会注释】

从上帝来的。直译是“从上帝身边”,“从上帝旁边”。基督就是上帝,他从父的身边来到这个世界上。见约7:29;16:27;17:8;见约1:1;3:13节注释。


约6:47 我实实在在的告诉你们,信的人有永生。

【本会注释】

实实在在地。见太5:18;约1:51节注释。

信的人。即,有信心的人。

有永生。基督徒通过在基督里的信心得以分享上帝的生命。只要他现在有信心,现在他就接受了那永恒的生命(见约8:51;10:10节;约壹5:12节注释;参见《历》第四十一章)。


约6:48 我就是生命的粮。

【本会注释】

我就是。见第35节注释。


约6:49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。

【本会注释】

还是死了。犹太人自豪地宣称摩西从天上降吗哪给他们的祖宗吃(见第30,31节),并且他们还向耶稣挑衅说,行一个比这更大的神迹来证明你弥赛亚的身份。他没有用神迹来迎合他们的要求,反而指出弥赛亚的属灵意义,即,他能为他们永远的生命提供食物。现在他提醒他们,他们的祖宗,就是他们引以为傲的,即便吃过吗哪,还是死了。为了证明自己比摩西还大,耶稣宣称,他就是从天上降下来的粮食,可以给人永生(见第50节注释)。


约6:50 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。

【本会注释】

降下来的。耶稣这里并不是在说他的出生,而是,他从太初就是上帝与人之间的调停者,上帝通过他与世人交通并通过他拯救他们(见林前8:6)。

不死。犹太人所宣称摩西给他们祖宗吃的吗哪(第31节)并不能救他们免于死亡,而耶稣所提供的天粮却能保证永恒的生命。


约6:51 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。”

【本会注释】

我是。见第35节注释。

从天上降下来的。这里的希腊文和前一节不同,只是简单陈述基督在道成肉身时从天上降到地上来,正是基于这一事实,耶稣宣称他为世人存有永生。

吃这粮。和第53节注释作一比较;见《历》第四十一章。

我所要赐的。第32,33节谈到基督赐给世人的恩典时用的是现在时态,强调他对我们来说是持续的、永恒的恩赐。但这里和第27节一样,用的是将来时态,强调的是耶稣钉十字架这一特别事件──基督最终将他的“肉”为“世人之生命”舍了。

原文的证据(参见第146页)在这里倾向于一种更简单的句法,但决不改变其意思:“我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的”。

肉。希腊文词语sarx,约翰在讲述耶稣道成肉身时用的就是这个词(见约1:14节注释;它的用法参见约17:2节中)。这里的“肉”明显是在指基督的人性,丝毫没有约3:6;6:63节中“肉”这个字眼所包含的不完全的意思。上帝的儿子披覆了人性,因此他能将他的“肉”赐给世人,即,为他们牺牲,好使那些因信而与他有份的人得以拥有完美的人性。


约6:52 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”

【本会注释】

争论。希腊文词语machomai,“争斗”,用在这里表示言语上的争执,“辩论”,“争吵”。当耶稣说自己是从天上降下来的粮时,犹太人就开始议论(第41节);现在,耶稣邀请他们吃他的肉,他们更加情绪激愤了。很显然,一些人在他的话中看出了更深的含义,但他们过于从字面上去理解他的话,于是便更加困惑了。见第53节注释。


约6:53 耶稣说:“我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。

【本会注释】

喝人子的血。这句话对于耶稣那些过分拘泥于字面意思的听众来说无疑产生了更大的震撼(见第52节),因为律法特别禁止人将血作为食物(创9:4;申12:16)。如果犹太人能够回忆起颁布这条禁令的原因,那他们也许能够更好地理解耶稣话的含义。这条禁令的原因是,血就是生命(创9:4)。如果他们认识到这一点,他们就明白,吃他肉,喝他血就是凭借信心得以分享他的生命。“吃基督肉、喝基督血就是接受他为个人的救主,相信他饶恕了我们的罪,我们是完全在他里面”(《历》第四十一章;参见《证》第八册原文第169,170页;怀爱伦《评预》1897年11月23日)。我们能够分享基督神圣永恒的生命唯一的原因就是他为我们舍命。


约6:54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。

【本会注释】

吃我肉……的人。希腊文ho trōgōn,这是一个现在分词,表示一个人不断地食用,持续地得到喂养。只一次分享基督的生命是不够的;他的跟从者必须不断地从他那里得到属灵的喂养,因为他就是生命的粮。耶稣刚刚声明“信的人有永生”(第47节);现在他又加上一句,“吃我肉、喝我血的人就有永生”。从这一点来说,吃他肉、喝他血的意思就是相信他,在他里面有信心。见第53节。

我要叫他复活。见第40节注释。


约6:55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

【本会注释】

我的肉真是可吃的。见第53节注释。


约6:56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。

【本会注释】

常在我里面。约翰在其他地方也说,遵守上帝命令的,就住在上帝里面(约一3:24)。比较本段,这里强调的是吃基督肉、喝基督血的实际性质。


约6:57 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。

【本会注释】

永活的父。真神经常被说成是“永生上帝”(见申5:26;太16:16;徒14:15;林后6:16)。他是自有的一位,他的生命不依赖其他任何人;因此他也是宇宙中万物生命的源泉。父是这样,子也是这样,因为“在基督里有生命,这生命是他自己的,不借外力,不求而得”(《历》第五十八章)。见约翰福音第1章的补充注释。

因父。虽然耶稣是上帝,但他以血肉之体出现在世界上却要完全依靠他的父(见第11节注释)。他“因父”活着。因此基督徒要倚靠基督,从他那里接受神圣的生命和本性(见《历》第十二章)。基督徒现在所分享的就是永生,同样也是这生命,将来还要使他复活(见约5:26-29;参见《历》第四十一章)。


约6:58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不象你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”

【本会注释】

吗哪。原文的证据(参见第146页)显示本节并不存在这个词。从其他的版本来看,这里指的就是吗哪。


约6:59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。

【本会注释】

在迦百农会堂里教训人。有些文本的证据(参见第146页)显示59节这里应该加上“在安息日”。但事实上原文并不包含这几个字,有些手稿记载着一些传统的说法,即,耶稣关于永生之饼的教训是在安息日发表的。门徒们可能是在星期五日落之前起程返回迦百农的(见第50页;见太14:22-36节注释)。

很多处圣经章节都表明耶稣经常在会堂里教训人(见太4:23;9:35;12:9;13:54;可1:39;3:1;约18:20)。作为犹太人社交生活的中心,会堂对于耶稣与人民接触并激发他们属灵的思考的确是个合适的地方(见第56页)。

这座会堂可能就是迦百农的百夫长为犹太人建造的那座(路7:5)。先前人们认为仍旧存在于Tell Hûm(通常被认为是古代的迦百农)的废墟就是这座会堂的遗址。然而现在弄清楚的事实是,尽管这个遗址的风格很像耶稣那个时代的会堂,但它的建筑年代不会早于公元三世纪;如果是这样,我们有理由推断这些遗址是仿造了耶稣时代会堂的建筑风格。

现存的遗址长约21.4米,宽约15.4米,材质为白色石灰石,会堂面朝东,这样民众可以面朝南坐下,即,朝向耶路撒冷的方向。会堂的三面为妇女儿童留有阳台,用柱子支撑,连接楼梯可以通向外面。主厅似乎是为男人们预备的。在会堂的旁边建有庭院。


永生之道

约6:60 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”

【本会注释】

他的门徒。从第66,67节可以看的很清楚,这里并不是指那十二个门徒,而是那跟着耶稣的大批群众中的一些人。当初耶稣使五千人吃饱,他们要立他为王而耶稣不准,从那时起他们就开始失望,以至于后来越发的对他不满。他们跟随耶稣来到迦百农,希望继续吃饼得饱,但耶稣却责备他们这种目的并声明他们应该寻求属灵的粮食并分享他的生命,于是民众的非难和责备就变成了彻底的拒绝。

听见了(它)。这里的希腊文动词用的是akouō,既可以表示“听”,又可以表示“顺从”(和希伯来文词语shema`的意思基本一样,见太7:24节注释)。autou既可以翻译为“它”,指耶稣刚才所说的话,又可以翻译为“他”,指耶稣本人。因此,那些气忿忿的听众所提的问题可以有两种解释,“谁能听它[或,他]呢”?或“谁能顺从它[或,他]呢”?他们拒绝明白耶稣话中的属灵真理,并执意从字面上去理解他的意思,因此就断然否定了吃他肉、喝他血的可能性。对于他们悖逆不顺从的心志来说,耶稣的话的确“甚难”。


约6:61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃(原文作跌倒)吗?

【本会注释】

耶稣心里知道。见约2:25节。

门徒为这话议论。在这之前经上只提到犹太人议论攻击耶稣(见第41节)。现在那些曾经公开跟从耶稣的人也转离他,与敌视耶稣的同胞联合起来。耶稣讲道的过程中会堂里存在三种人:在风暴中穿越加利利湖的十二个门徒;次日过湖来到迦百农的耶稣的跟从者;还有就是耶稣所提到的“犹太人”,显然他们从一开始就对耶稣抱着讥诮和敌视的态度。

厌弃。希腊文词语skandalizō(见太5:29节注释)。


约6:62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?

【本会注释】

倘或……怎么样呢。耶稣并没有回答自己所提的问题。这个问题可以理解为,如果他们看见人子升到天上去,他们在自己的顽梗中将会变得更加愤怒;或者还可以理解为,如果他们能看见主升到天上,这便会成为一个证据,证明他的确是从天上来的,那么他们将会认识到他话中所含有的属灵的真义。耶稣没有回答自己的问题,这个事实也很值得注意,因为以上两种解释可能都是正确的,这取决于那些将要见到他升天之人的思想如何。

他原来所在之处。见约3:13节。


约6:63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。

【本会注释】

叫人活着的。直译是“那使人活着的”。耶稣已经劝告那听见他话的人要分享从天而来给人生命的食物;现在他更加清楚地指出,他所说的食物是属灵的,这个事实,他的听众还远没有明白。

肉体。这里所指的并不是第51-56节中的“肉体”。在第51-56节中,基督的血肉合用,表示那些分享主生命的人所接受的属灵供应。而在这里,“肉体”却是另外一种含义,它与“灵”相对,显然是指生活中物质的东西,特别是指物质的食物,而这食物是不能保证永恒之属灵生命的。

说。原文的证据(参见第146页)证明这里应作“我曾说”。这里指的就是耶稣刚才教训中所说的话以及他现在仍旧在说的话。

……的话就是灵。基督所说的真理与属灵的事物有关,凭借信心接受他的话就是接受属灵的生命(见约3:16节注释;参见约17:3)。


约6:64 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。

【本会注释】

不信的。耶稣再次强调相信或信心的重要性。他的话只对那些信的人是灵,是生命。见第29,40节注释。

从起头就知道。见约2:25节。

谁要卖他。显然,“你们中间有不信的人”,这句话包括犹大和那些不信的犹太人。犹大的障碍在于他拒绝接受耶稣的国度是属灵性质的事实。相反,他所期待的是一个物质的、属世界的国度,一个他能在其中身居高位的国度(见《历》第七十六章)。此时此刻犹大接受耶稣所说的话是有可能改变他那根深蒂固的错误观念的。


约6:65 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”

【本会注释】

若不是蒙我父的恩赐。从逻辑上来说,这一节顺接了上一节“你们中间有不信的人”的陈述(见第64节注释)。这些话对于犹大来说拥有特别的意义(见第64节注释)。犹大在他的骄傲和自持中试图操纵局势,使得犹太人可以趁乱拥立耶稣为王(见第15节注释)。他想用自己的聪明建立一个符合他意愿的国度。但在这一切之中他没有认识到,人不是救赎计划的创立者,人不能救自己;尽管人可以与上帝合作加速他地上圣工的完成,但救赎的恩赐和未来的国度都是上帝的工作。见第37,39节注释。


约6:66 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。

【本会注释】

退去。这件事是耶稣在加利利传道的转折点,事实上,也是他整个传道工作的转折点。至此,人民广泛地将他看作一个有声望的教师和先知。现在他的很多跟从者离开了他,从此,他身后十字架的阴影越来越浓重了。


约6:67 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”

【本会注释】

十二个门徒。约翰此前从来没有提过耶稣拣选这么一组人。类似的,约翰在他的叙述中提到彼拉多(约18:29)和抹大拉的马利亚(约19:25)时也没有介绍他们是谁。这似乎显明,约翰福音的确是在另外三卷福音书流行于世数十年之后才写成的。人们在读约翰福音时已经非常熟悉对观福音书并且对涉及耶稣生活的众多人物之主要个性经历已有相当的了解。认识到这一点,我们就容易了解为什么约翰福音不像对观福音书那样对耶稣的生平做一系统性的叙述,而是对基督传道工作中的一些重要问题做一神学性的分析。

你们也要去吗。希腊文中的这个问句包含着否定的答案,这句话的真义是,“你们不会离开的,是吗?”就像约翰刚才所陈述的,耶稣知道谁是真正跟从他的(第64节)。那么,耶稣这句话其实不是想得到什么信息,而是要试验这十二个人跟从他的动机如何。


约6:68 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?

【本会注释】

我们还归从谁呢。将这句话和彼得在另一场合所说的话作一比较,路5:8节。

永生之道。尽管彼得还没有完全领会基督国度的属灵性质,但毫无疑问,他这里的话表明他已开始认识到耶稣刚才所说的就是永恒属灵生命的关键。

一部古代的犹太人注释将上帝在西奈山所说的话描述为“生命的道”(米大示拉巴,出20:2节注释,第343页)。彼得这里称耶稣刚刚所说的话为永生之道,以及稍后他马上意识到耶稣的弥赛亚身份(第69节),表明他认识到了耶稣话语的神圣来源。


约6:69 我们已经信了,又知道你是上帝的圣者。”

【本会注释】

我们已经信了。这里希腊文的动词应该翻译为,“我们已经查明”,意思是,他们已经学习了这里所说的真理,虽然很多人拒绝了耶稣,但他们仍然相信他的话就是真理。彼得代表十二门徒说话,声明他们不仅相信耶稣是弥赛亚,并且,因着自己所看见的神迹和所听的道,他们知道耶稣就是上帝的儿子。那些愚钝的犹太人见过同样的神迹听过同样的道理,但由于他们的怀疑,结果就转向了不信。而门徒们凭借信心接受了耶稣的话语和他的工作,结果就大不相同,他们确信耶稣就是弥赛亚。在属灵的问题上,信心可以使人得到正确的知识。

上帝的圣者。原文的证据显示,本节最后一部分的内容在古代与今时有很大的不同。特土良的版本作,“基督”,其他一些版本作,“上帝的圣者基督”,“上帝的儿子”,“上帝的儿子基督”。然而,原文的证据(参见第146页)却倾向于“上帝的圣者”。

“圣者”在两约间时期的犹太文学作品中经常作为上帝的称号出现(见次经传道书 4:14;23:9;43:10;巴录书4:22,37;5:5)。门徒们很熟悉这个称号的意义,因此,从彼得使用它来称呼耶稣可以看出,他们认识到了耶稣的神性。


约6:70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”

【本会注释】

一个是魔鬼。即,受魔鬼怂恿的人(见约13:2)。可以将耶稣这里的话与他在另一时刻与彼得所说类似的话作一比较(可8:33)。耶稣知道尽管彼得是在代十二门徒说话,但其实犹大并没有彼得那样的心思(见第64,65节注释)。


约6:71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。

【本会注释】

加略人……犹大。见可3:19节注释。原文的证据(参见第146页)更倾向于“加略人西门的儿子犹大”,如果加略这个名字是指犹大的出生地,那么它可能同时也是犹大和他父亲名字的一部分。

卖。这个短语直译是“他将要出卖(后来要卖耶稣的)”。希腊原文的意思绝不是犹大注定地、不可避免地就要出卖耶稣。多年之后回顾从前,约翰从他的立场出发,只是简单地展望到将来并加以解释:“他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。”

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约6:1 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。

拼音版约6:1 Zhè shì yǐhòu, Yēsū dù guō Jiālìlì hǎi, jiù shì Tíbǐlǐyàhǎi.

吕振中约6:1 这些事以后,耶稣往加利利海、就是提比哩亚海、那边去。

新译本约6:1 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。

现代译约6:1 过了些时候,耶稣渡过加利利湖(又称提比哩亚湖)。

当代译约6:1 事后,耶稣渡过加利利海,也就是提比哩亚海。

思高本约6:1 这些事以後,耶稣往加里肋亚海,即提庇黎雅海的对岸去了。

文理本约6:1 厥后、耶稣渡加利利海、即提比哩亚海、

修订本约6:1 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。

KJV 英约6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

NIV 英约6:1 Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),

和合本约6:2 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。

拼音版约6:2 Yǒu xǔduō rén, yīnwei kànjian tā zaì bìngrén shēnshang suǒ xíng de shénjī, jiù gēnsuí tā.

吕振中约6:2 有一大群人、因为见他在病人身上所行的神迹,就直跟从他。

新译本约6:2 有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。

现代译约6:2 有一大卫人跟随他,因为他们看见了他治病的神迹。

当代译约6:2 那时候,犹太人的逾越节快到了,许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了他。耶稣到了山上,和门徒一起坐下来。

思高本约6:2 大批群众,因为看见他在患病者身上所行的神迹,都跟随着他。

文理本约6:2 从者甚众、因见其行异迹于病者也、

修订本约6:2 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。

KJV 英约6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

NIV 英约6:2 and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.

和合本约6:3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。

拼音版约6:3 Yēsū shang le shān, hé méntǔ yītóng zuò zaì nàli.

吕振中约6:3 耶稣却上了山,同他的门徒坐在那里。

新译本约6:3 耶稣上了山,同门徒坐在那里。

现代译约6:3 耶稣上了山,跟他的门徒坐在那里。

当代译约6:3 那时候,犹太人的逾越节快到了,许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了他。耶稣到了山上,和门徒一起坐下来。

思高本约6:3 耶稣上了山,和他的门徒一起坐在那里。

文理本约6:3 耶稣登山、偕其徒而坐、

修订本约6:3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。

KJV 英约6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

NIV 英约6:3 Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.

和合本约6:4 那时犹太人的逾越节近了。

拼音版约6:4 Nàshí Yóutaìrén de Yúyuèjié jìn le.

吕振中约6:4 那时犹太人的节期、逾越节、近了。

新译本约6:4 那时犹太人的逾越节近了。

现代译约6:4 那时候犹太人的逾越节快到了。

当代译约6:4 那时候,犹太人的逾越节快到了,许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了他。耶稣到了山上,和门徒一起坐下来。

思高本约6:4 那时,犹太人的庆节,即逾越节,已临近了。

文理本约6:4 犹太人之逾越节伊迩、

修订本约6:4 那时犹太人的逾越节近了。

KJV 英约6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

NIV 英约6:4 The Jewish Passover Feast was near.

和合本约6:5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”

拼音版约6:5 Yēsū jǔmù kànjian xǔduō rén lái, jiù duì Féilì shuō, wǒmen cōng nàli mǎi bǐng jiào zhèxie rén chī ne.

吕振中约6:5 耶稣举目,见一大群人直向他跟前来,就对腓力说∶「我们要从哪里买饼、让这些人吃呢?」

新译本约6:5 耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”

现代译约6:5 耶稣抬头,看见一大卫人到他跟前来,就对腓力说:「我们到哪里去买食物,好让这些人都吃饱呢?」

当代译约6:5 他看见一大群人跟着,就对腓力说:“我们到哪儿去买饼给他们吃呢?”

思高本约6:5 耶稣举目看见大批群众来到他前,就对斐理伯说:「我们从那里买饼给这些人吃呢?」

文理本约6:5 耶稣举目、见就之者甚众、语腓力曰、我侪何由市饼、以食斯众乎、

修订本约6:5 耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:"我们到哪里去买饼给这些人吃呢?"

KJV 英约6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

NIV 英约6:5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"

和合本约6:6 他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。

拼音版约6:6 Tā shuō zhè huà, shì yào shìyàn Féilì. tā zìjǐ yuán zhīdào yào zenyàng xíng.

吕振中约6:6 他说这话、是要试试腓力;因为他自己已经知道将要怎么办了。

新译本约6:6 他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。

现代译约6:6 (他说这话是要试验腓力;他自己已经知道要怎样办。)

当代译约6:6 他这样说,是想试试腓力,他早就知道应该怎样做。

思高本约6:6 他说这话,是为试探斐理伯;他自己原知道要做什麽。

文理本约6:6 言此、乃试之、盖自知将何为也、

修订本约6:6 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。

KJV 英约6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

NIV 英约6:6 He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.

和合本约6:7 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。”

拼音版约6:7 Féilì huídá shuō, jiù shì èr shí liǎng yínzi de bǐng, jiào tāmen gèrén chī yídiǎn, ye shì bú gòu de.

吕振中约6:7 腓力回答耶稣说∶「二百日工钱(希腊文作∶第那流∶罗马银币)的饼让各人拿一点儿,也是不彀他们吃阿。」

新译本约6:7 腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”

现代译约6:7 腓力回答:「就是花两百块银子去买饼也不够每人吃一小块呢!」

当代译约6:7 腓力回答说:“就算买二十两银子的饼,也不够他们每人一口啊!”

思高本约6:7 斐理伯回答说:「就是二百块「德纳」的饼,也不够每人分得一小块。」

文理本约6:7 腓力曰、以二十金之饼、使各得少许、亦不足也、

修订本约6:7 腓力回答他:"就是两百个银币的饼也不够给他们每人吃一点点。"

KJV 英约6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

NIV 英约6:7 Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!"

和合本约6:8 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:

拼音版约6:8 Yǒu yī ge méntǔ, jiù shì Xīmén Bǐdé de xiōngdi Andéliè, duì Yēsū shuō,

吕振中约6:8 门徒中有一个人、西门彼得的兄弟安得烈、就对耶稣说∶

新译本约6:8 有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:

现代译约6:8 另外一个门徒,就是西门彼得的弟弟安得烈,上前说:

当代译约6:8 另外有一个门徒,就是西门彼得的弟弟安得烈,来对耶稣说:

思高本约6:8 有一个门徒,即西满伯多禄的哥哥安德肋说:

文理本约6:8 门徒之一、西门彼得之弟安得烈曰、

修订本约6:8 有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:

KJV 英约6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

NIV 英约6:8 Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,

和合本约6:9 “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人,还算什么呢?”

拼音版约6:9 Zaì zhèlǐ yǒu yī ge háitóng, daì zhe wǔ gè dàmaì bǐng, liǎng tiaó yú. zhǐshì fēn gei zhè xǔduō rén, hái suàn shénme ne.

吕振中约6:9 「这里有一个孩童有五个大麦饼和两条小鱼;只有这一点儿要给这么多的人,还算得什么?」

新译本约6:9 “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”

现代译约6:9 「这里有一个孩子带来了五个大麦做的饼和两条鱼,可是哪里够分给这许多人呢?」

当代译约6:9 “那边有个小孩子,他有五个大麦饼和两条鱼。不过,这麽多的人,这一点点的东西,实在无济於事。”

思高本约6:9 「这 有一个儿童,他有五个大麦饼和两条鱼;但是为这麽多的人,这算得什麽?」

文理本约6:9 有童子携麰麦饼五、小鱼二、然于斯众奚济乎、

修订本约6:9 "这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?"

KJV 英约6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

NIV 英约6:9 "Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"

和合本约6:10 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。

拼音版约6:10 Yēsū shuō, nǐmen jiào zhòngrén zuò xià. yuánlái nà dìfang de cǎo duō, zhòngrén jiù zuò xià. shùmù yuē yǒu wǔ qiā.

吕振中约6:10 耶稣说∶「叫人坐下!」那地方原有很多草。人就坐下,数目约有五千。

新译本约6:10 耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。

现代译约6:10 耶稣吩咐他们:「叫大家坐下。」(那地方草很多。)大家都坐下来,单是男人,总数约有五千。

当代译约6:10 耶稣便吩咐:“叫大家坐下!”众人就在那块大草地上坐下了,当时的人数约有五千。

思高本约6:10 耶稣说:「你们叫众人坐下罢!」在那地方有许多青草,於是人们便坐下,男人约有五千。

文理本约6:10 耶稣曰、令众坐、其地多草、众遂坐、数约五千、

修订本约6:10 耶稣说:"你们叫大家坐下。"那地方的草多,人们就坐下,男人的数目约有五千。

KJV 英约6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

NIV 英约6:10 Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.

和合本约6:11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人,分鱼也是这样,都随着他们所要的。

拼音版约6:11 Yēsū ná qǐ bǐng lái, zhù xiè le, jiù fēn gei nà zuò zhe de rén. fēn yú ye shì zhèyàng, dōu suí zhe tāmen suǒ yào de.

吕振中约6:11 于是耶稣拿了饼,祝谢,分给坐着的人;小鱼也这样,随着他们所愿意要的。

新译本约6:11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。

现代译约6:11 耶稣拿起饼来,祝谢了,然后分给坐着的人;鱼也是这样分了;他们都尽量的吃。

当代译约6:11 耶稣拿起饼来,祝福和感谢后,就交给门徒,让他们分给众人,然后又照样分鱼。各人都随着自己所需要的拿来吃。

思高本约6:11 耶稣就拿起饼,祝谢後,分给坐下的人;对於鱼也照样作了;让众人任意吃。

文理本约6:11 于是耶稣取饼祝谢、分予坐者、鱼亦然、如众所愿、

修订本约6:11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人,也同样分了鱼,都照他们所要的来分。

KJV 英约6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

NIV 英约6:11 Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.

和合本约6:12 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”

拼音版约6:12 Tāmen chī bǎo le, Yēsū duì méntǔ shuō, bǎ shèngxia de língsuì, shōushi qǐlai, miǎndé yǒu zāota de.

吕振中约6:12 众人既吃饱了,耶稣就对门徒说∶「把剩下来的碎片儿收集起来,免得有糟蹋(同词∶失掉)的。」

新译本约6:12 他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”

现代译约6:12 他们吃饱后,耶稣吩咐门徒:「把剩下的零碎都收拾起来,不可糟蹋。」

当代译约6:12 他们吃饱了以后,耶稣就吩咐门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,不要浪费。”

思高本约6:12 他们吃饱以後,耶稣向门徒说:「把剩下的碎块收集起来,免得糟蹋了。」

文理本约6:12 既饱、耶稣谓其徒曰、拾其屑、勿使有遗、

修订本约6:12 他们吃饱后,耶稣对门徒说:"把剩下的碎屑收拾起来,免得糟蹋了。"

KJV 英约6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

NIV 英约6:12 When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."

和合本约6:13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。

拼音版约6:13 Tāmen biàn jiāng nà wǔ gè dàmaì bǐng de língsuì, jiù shì zhòngrén shèngxia de, shōushi qǐlai, zhuāng mǎn le shí èr gè lánzi.

吕振中约6:13 他们便收集起来,将吃的人所剩下来的碎片儿装满了十二才篮子。

新译本约6:13 门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。

现代译约6:13 他们就把五个饼的碎块,就是大家所吃剩的,收拾起来,一共装满了十二个篮子。

当代译约6:13 门徒把剩下的饼和鱼,收拾起来,装满了的十二个篮子。

思高本约6:13 他们就把人吃後所剩的五个大麦饼的碎块,收集起来,装满了十二筐。

文理本约6:13 遂拾五麰麦饼之屑、众食而余者、盈筐十二、

修订本约6:13 他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。

KJV 英约6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

NIV 英约6:13 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.

和合本约6:14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知。”

拼音版约6:14 Zhòngrén kànjian Yēsū suǒ xíng de shénjī. jiù shuō, zhè zhēn shì nà yào dào shì jiān lái de xiānzhī.

吕振中约6:14 人看见耶稣所行的神迹,就说∶「这个人真是那要到世界上来的神言人哪!」

新译本约6:14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”

现代译约6:14 大家看见耶稣所行的神迹,就说:「这个人一定是那要到世上来的先知!」

当代译约6:14 大家看了这个神迹以后,都说:“不用说,这个一定是圣经预言要来的那位先知了!”

思高本约6:14 众人见了耶稣所行的神迹,就说:「这人确实是那要来到世界上的先知。」

文理本约6:14 众见其所行之异迹、曰、是诚临世之先知也、○

修订本约6:14 人们看见耶稣所行的神迹,就说:"这真是那要到世上来的先知!"

KJV 英约6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

NIV 英约6:14 After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."

和合本约6:15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。

拼音版约6:15 Yēsū jì zhīdào zhòngrén yào lái qiǎngbī tā zuò wáng, jiù dúzì yòu tuì dào shān shàng qù le.

吕振中约6:15 于是耶稣觉得人将要来抓住他、使他做王,就再退到山上,自己单独在那里。

新译本约6:15 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。

现代译约6:15 耶稣知道他们要拉住他,强迫他作王,就又自己一个人避到山上去了。

当代译约6:15 耶稣听出他们话里面的括意,是要强立他作王,就独自退到山上去了。

思高本约6:15 耶稣看出他们要来强迫他,立他为王,就独自又退避到山 去了。

文理本约6:15 耶稣知众将至、强之为王、遂复退、独入于山、○

修订本约6:15 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。

KJV 英约6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

NIV 英约6:15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.

和合本约6:16 到了晚上,他的门徒下海边去,

拼音版约6:16 Dào le wǎnshang, tāde méntǔ xià hǎi biān qù,

吕振中约6:16 到了傍晚,门徒下海边去;

新译本约6:16 到了晚上,他的门徒下到海边去。

现代译约6:16 傍晚,耶稣的门徒来到湖边,

当代译约6:16 傍晚的时候,门徒走到湖边,

思高本约6:16 到了晚上,他的门徒下到海边

文理本约6:16 及暮、其徒至海滨、

修订本约6:16 到了晚上,他的门徒下到海边,

KJV 英约6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

NIV 英约6:16 When evening came, his disciples went down to the lake,

和合本约6:17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。

拼音版约6:17 Shang le chuán, yào guō hǎi wǎng Jiābǎinóng qù. tiān yǐjing hēi le, Yēsū hái méiyǒu lái dào tāmen nàli.

吕振中约6:17 既上了船,就要往海那边到迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里,

新译本约6:17 他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。

现代译约6:17 上了船,向对岸的迦百农出发。那时候天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。

当代译约6:17 乘船到迦百农去。途中,天色已昏暗,耶稣却不在船上。

思高本约6:17 上船要到海对岸的葛法翁去。天已黑了,耶稣还没有来到他们那里。

文理本约6:17 登舟欲济、往迦百农、既暝、耶稣尚未至、

修订本约6:17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。

KJV 英约6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

NIV 英约6:17 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.

和合本约6:18 忽然狂风大作,海就翻腾起来。

拼音版约6:18 Hūrán kuángfēng dà zuò, hǎi jiù fānteng qǐlai.

吕振中约6:18 海又因大风吹着,翻腾起来。

新译本约6:18 忽然海上起了狂风,波浪翻腾。

现代译约6:18 忽然,狂风大作,浪涛翻腾。

当代译约6:18 忽然,狂风大作,波涛汹涌。

思高本约6:18 海上因起了大风,便翻腾起来。

文理本约6:18 风烈波扬、

修订本约6:18 忽然狂风大作,海浪翻腾。

KJV 英约6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.

NIV 英约6:18 A strong wind was blowing and the waters grew rough.

和合本约6:19 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。

拼音版约6:19 Méntǔ yáo lǔ yuē xíng le shí lǐ duō lù, kànjian Yēsū zaì hǎi miàn shàng zǒu, jiànjiàn jìn le chuán, tāmen jiù haìpà.

吕振中约6:19 门徒摇橹、约有四到六公里的光景(希腊文作∶二三十个斯他丢。一『斯他丢』约等于一八零公尺),见耶稣在海上走,渐渐地近了船,他们就害怕。

新译本约6:19 门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。

现代译约6:19 门徒摇橹,约走了五、六公里,看见耶稣在水上朝着船走过来,就很害怕。

当代译约6:19 门徒便拚命地摇橹,约摇了四五公里远,突然看见耶稣在水面上迎着他们的船走过来,他们就十分害怕。

思高本约6:19 当他们摇橹大约过了二十五或叁十「斯塔狄」时,看见耶稣在海面行走,临近了船,便害怕起来。

文理本约6:19 门徒鼓棹、约行十里有奇、见耶稣履海近舟、则惧、

修订本约6:19 门徒摇橹,约行了十里多,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。

KJV 英约6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

NIV 英约6:19 When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.

和合本约6:20 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”

拼音版约6:20 Yēsū duì tāmen shuō, shì wǒ. búyào pà.

吕振中约6:20 耶稣对他们说∶「是我,别怕了!」

新译本约6:20 耶稣对他们说:“是我,不要怕。”

现代译约6:20 耶稣对他们说:「是我,不要怕!」

当代译约6:20 耶稣立刻安慰他们说:“是我,不用怕。”

思高本约6:20 但他却向他们说:「是我,不要害怕!」

文理本约6:20 耶稣曰、我也、勿惧、

修订本约6:20 耶稣对他们说:"是我,不要怕!"

KJV 英约6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.

NIV 英约6:20 But he said to them, "It is I; don't be afraid."

和合本约6:21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。

拼音版约6:21 Méntǔ jiù xǐhuan jiē tā shǎng chuán, chuán lìshí dào le tāmen suǒ yào qù de dìfang.

吕振中约6:21 他们就欢欢喜喜地接他上船;船立刻到了他们所要去的地方。

新译本约6:21 他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。

现代译约6:21 他们这才接他上船;船立刻到达目的地。

当代译约6:21 於是门徒欢欢喜喜地接他上船;船就立刻到了目的地。

思高本约6:21 他们便欣然接他上船,船就立时到了他们所要去的地方。

文理本约6:21 门徒欣然接之登舟、而舟倏至所往之处、○

修订本约6:21 门徒就欣然接他上船,船立刻到了他们所要去的地方。

KJV 英约6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

NIV 英约6:21 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.

和合本约6:22 第二日,站在海那边的众人,知道那里没有别的船,只有一只小船;又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。

拼音版约6:22 Dì èr rì, zhàn zaì hǎi nàbiān de zhòngrén, zhīdào nàli méiyǒu biéde chuán, zhǐyǒu yī zhī xiǎo chuán, yòu zhīdào Yēsū méiyǒu tóng tāde méntǔ shàng chuán, nǎi shì méntǔ zìjǐ qù de.

吕振中约6:22 第二天、站在海那边的一群人看见那里没有别的小船,只有一只,又见耶稣没有同他的门徒上船,单是门徒自己去的。

新译本约6:22 第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的;

现代译约6:22 第二天,留在湖对岸的一群人看见那里只有一条小船;他们知道耶稣并没有跟门徒一起上船,而是门徒自己去的。

当代译约6:22 第二天早晨,留在对岸的群众知道那里原来只有一条船,而且门徒坐那条船离开的时候,耶稣并没有一块儿走。

思高本约6:22 第二天,留在海对岸的群众,看见只有一只小船留在那里,也知道耶稣没有同他的门徒一起上船,只有他的门徒走了──

文理本约6:22 翌日、众立彼岸、见有一艇、别无他舟、且见耶稣未偕其徒登舟、惟门徒独往、

修订本约6:22 第二天,留在海的对岸的众人发觉那里原来只有一条小船,而且耶稣没有同他的门徒上船,是门徒自己去的。

KJV 英约6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

NIV 英约6:22 The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.

和合本约6:23 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。

拼音版约6:23 Ránér yǒu jī zhī xiǎo chuán cōng Tíbǐlīyà lái, kàojìn zhǔ zhù xiè hòu fēn bǐng gei rén chī de dìfang.

吕振中约6:23 [不过有(有古卷作∶另有)几只从提比哩亚来的小船靠近主祝谢了以后(有古卷无∶主祝谢了以后)众人吃饼的地方]。

新译本约6:23 不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。

现代译约6:23 有几条从提比哩亚来的小船停靠在岸边,就是主祝谢后分饼给大家吃的那地方附近。

当代译约6:23 后来有几条从提比哩亚来的小船,泊近昨天耶稣祝福感谢后分饼的地方。

思高本约6:23 然而从提庇黎雅有别的小船来到了,靠近吾主祝谢後,人们吃饼的地方──

文理本约6:23 然有数艇来自提比哩亚、近主祝饼食众之处、

修订本约6:23 另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。

KJV 英约6:23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

NIV 英约6:23 Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.

和合本约6:24 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。

拼音版约6:24 Zhòngrén jiàn Yēsū hé méntǔ, dōu bú zaì nàli, jiù shàng le chuán, wǎng Jiābǎinóng qù zhǎo Yēsū.

吕振中约6:24 这样那群人见耶稣不在那里,门徒也不在了,他们就自己上了那些小船,往迦百农去找耶稣。

新译本约6:24 群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。

现代译约6:24 这群人发觉耶稣和他的门徒都不在那里,就上船往迦百农去找他。

当代译约6:24 他们发现耶稣和他的门徒都不在那里,就乘那些船到迦百农去找他。

思高本约6:24 当群众一发觉耶稣和他的门徒都不在那里时,他们便上了那些小船,往葛法翁找耶稣去了。

文理本约6:24 众见耶稣与其徒皆未在兹、遂登其艇、抵迦百农寻之、

修订本约6:24 这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。

KJV 英约6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

NIV 英约6:24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.

和合本约6:25 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”

拼音版约6:25 Jì zaì hǎi nàbiān zhǎo zhe le, jiù duì tā shuō, Lābǐ, shì jǐshí dào zhèlǐ lái de.

吕振中约6:25 既在海那边找着了他,就对他说∶「老师(希腊文作∶拉比),你几时到这里来的?」

新译本约6:25 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”

现代译约6:25 他们在湖的对岸找到了耶稣,问他:「老师,你几时到这里来的?」

当代译约6:25 这些人在那里找到了耶稣,就对他说:“老师,你甚麽时候到这里来的,我们找你找得好苦啊!”

思高本约6:25 当群众在海对岸找着他时,就对他说:「辣彼,你什麽时候到了这 ?」

文理本约6:25 遇于海之彼岸、则曰、夫子、何时至此、

修订本约6:25 他们在海的对岸找到他后,对他说:"拉比,你几时到这里来的?"

KJV 英约6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

NIV 英约6:25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"

和合本约6:26 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。

拼音版约6:26 Yēsū huídá shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nǐmen zhǎo wǒ, bìng bú shì yīn jiàn le shénjī, nǎi shì yīn chī bǐng dé bǎo.

吕振中约6:26 耶稣回答他们说∶「我实实在在地告诉你们,你们寻找我,不是因为你们看懂了神迹,乃是因为你们吃饼吃饱罢了。

新译本约6:26 耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。

现代译约6:26 耶稣回答:「老实说,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃饼吃饱了。

当代译约6:26 耶稣回答说:“我确实地告诉你们,你们找我,并不是为了看见神迹,只是向我要饼为吃饱罢了。

思高本约6:26 耶稣回答说:「我实实在在告诉你们: 你们寻找我,并不是因为看到了神迹,而是因为吃饼吃饱了。

文理本约6:26 耶稣曰、我诚语汝、尔寻我、非为见异迹、乃为食饼而饱耳、

修订本约6:26 耶稣回答他们说:"我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。

KJV 英约6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

NIV 英约6:26 Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill.

和合本约6:27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”

拼音版约6:27 Búyào wèi nà bì huaì de shíwù laólì, yào wéi nà cún dào yǒngshēng de shíwù laólì, jiù shì Rénzǐ yào cìgei nǐmen de. yīnwei Rénzǐ shì fù shén suǒ yìnzhèng de.

吕振中约6:27 别为那必败坏的食品作工了,要为那存归永生的食品作工,就是人子所要给你们的,因为人子乃是父上帝所盖印承认的。」

新译本约6:27 不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”

现代译约6:27 不要为那会腐坏的食物操劳,要为那存到永生的食物努力。这食物就是人子要赐给你们的,因为父上帝已经在人子身上盖了印记。」

当代译约6:27 但我告诉你们,不要为那些必坏的食物操劳,只是为那永存的食物,就是为我赐给你们的食物努力,因为父上帝已把这权柄交给我了。”

思高本约6:27 你们不要为那可损坏的食粮劳碌,而要为那存留到永生的食粮劳碌,即人子所要赐给你们的,因为他是天主圣父所印证的。」

文理本约6:27 勿为将坏之粮而劳、宜为存至永生之粮而劳、即人子将予尔者、盖父上帝已印之矣、

修订本约6:27 不要为那会坏的食物操劳,而要为那存到永生的食物操劳。这食物是人子要赐给你们的,因为父上帝已印证了。"

KJV 英约6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

NIV 英约6:27 Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval."

和合本约6:28 众人问他说:“我们当行什么,才算做 神的工呢?”

拼音版约6:28 Zhòngrén wèn tā shuō, wǒmen dàng xíng shénme, cái suàn zuò shén de gōng ne.

吕振中约6:28 于是他们对耶稣说∶「我们应当行什么、来作上帝的工呢?」

新译本约6:28 众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”

现代译约6:28 他们就问:「我们该做些甚麽才算是做上帝的工作呢?」

当代译约6:28 “我们要怎样做,才算是做上帝的工呢?”

思高本约6:28 他们问说:「我们该做什麽,才算做天主的事业呢?」

文理本约6:28 众曰、我侪当何为以作上帝之工乎、

修订本约6:28 于是他们问他:"我们该做什么才算是做上帝的工作呢?"

KJV 英约6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

NIV 英约6:28 Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"

和合本约6:29 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”

拼音版约6:29 Yēsū huídá shuō, xìn shén suǒ chāi lái de, zhè jiù shì zuò shén de gōng.

吕振中约6:29 耶稣回答他们说∶「信他所差遣的,这就是上帝的工。」

新译本约6:29 耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”

现代译约6:29 耶稣回答:「信他所差来的那一位,这就是上帝要你们做的工作。」

当代译约6:29 “相信上帝所差来的就是了。”

思高本约6:29 耶稣回答说:「天主要你们所做的事业,就是要你们信从他所派遣来的。」

文理本约6:29 耶稣曰、信其所遣者、即上帝之工也、

修订本约6:29 耶稣回答,对他们说:"信上帝所差来的,这就是上帝的工作。"

KJV 英约6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

NIV 英约6:29 Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."

和合本约6:30 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底做什么事呢?

拼音版约6:30 Tāmen yòu shuō, nǐ xíng shénme shénjī, jiào wǒmen kànjian jiù xìn nǐ. nǐ dàodǐ zuò shénme shì ne.

吕振中约6:30 于是他们对耶稣说∶「那么你行什么神迹、叫我们看见来信你呢?你作什么工阿?

新译本约6:30 于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?

现代译约6:30 他们又说:「那麽,你会行甚麽神迹,好让我们看了就信你呢?你的工作到底是甚麽呢?

当代译约6:30 “那麽,你能行些甚麽神迹,叫我们看了可以相信你?你究竟能做些甚麽呢?

思高本约6:30 他们又说:「那麽,你行什麽神迹给我们看,好叫我们信服你呢?你要行什麽事呢?

文理本约6:30 众曰、尔行何异迹、使我见而信尔乎、尔何所为乎、

修订本约6:30 于是他们对他说:"你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?

KJV 英约6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

NIV 英约6:30 So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?

和合本约6:31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”

拼音版约6:31 Wǒmen de zǔzong zaì kuàngye chī guò mǎnǎ, rú jìng shǎng xie zhe shuō, tā cóng tiān shang cì xià liáng lái gei tāmen chī.

吕振中约6:31 我们的祖宗在野地里吃过吗哪;照所记载的∶『上帝将从天上来的饼给他们吃。』」

新译本约6:31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”

现代译约6:31 我们的祖先在旷野吃了吗哪,正如圣经所记载的:『他从天上赐食粮给他们吃。』」

当代译约6:31 圣经说过:‘摩西从天上把粮食赐下来,给他们作食物。’所以我们的祖先在荒野每天都有吗哪吃,你也能每天给我们饼吃吗?”

思高本约6:31 我们的祖先在旷野 吃过「玛纳」,正如经上所记载的:「他从天上赐给了他们食物吃。』

文理本约6:31 昔我祖食玛那于野、记有之、主以自天之饼食之、

修订本约6:31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:'他从天上赐下粮食来给他们吃。'"

KJV 英约6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

NIV 英约6:31 Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"

和合本约6:32 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:那从天上来的粮,不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。

拼音版约6:32 Yēsū shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nà cóng tiān shàng lái de liáng, bú shì Móxī cìgei nǐmen de, nǎi shì wǒ fù jiāng tiān shàng de zhēn liáng cìgei nǐmen.

吕振中约6:32 于是耶稣对他们说∶「我实实在在地告诉你们,不是摩西将那从天上来的饼给了你们的,乃是我父将这从天上来的真的饼给你们。

新译本约6:32 耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们;

现代译约6:32 耶稣说:「我郑重地告诉你们,摩西并没有给你们从天上来的食粮〔或译:摩西所给你们的,并不是从天上来的食粮〕;从天上来的真食粮是我父亲赐给你们的。

当代译约6:32 耶稣却说:“我确实地告诉你们,从天上赐下食物来的,绝不是摩西,而是我父上帝。

思高本约6:32 於是耶稣向他们说:「我实实在在告诉你们: 并不是梅瑟赐给了你们那从天上来的食粮,而是我父现今赐给你们从天上来的真正的食粮,

文理本约6:32 耶稣曰、我诚语汝、非摩西赐尔自天之饼、乃我父以自天之真饼赐尔也、

修订本约6:32 于是耶稣对他们说:"我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,那从天上来的真粮是我父赐给你们的。

KJV 英约6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

NIV 英约6:32 Jesus said to them, "I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.

和合本约6:33 因为 神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世界的。”

拼音版约6:33 Yīnwei shén de liáng, jiù shì nà cōng tiān shàng jiàng xià lái cì shēngmìng gei shìjiè de.

吕振中约6:33 因为上帝的饼、就是这那从天上降下来、将生命给世界的。」

新译本约6:33 因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”

现代译约6:33 因为上帝所赐的食粮就是那从天上降下来、把生命给了世界的那一位。」

当代译约6:33 现在他从天上所赐下的真正粮食,就是使世人得生命的粮。”

思高本约6:33 因为天主的食粮,是那由天降下,并赐给世界生命的。」

文理本约6:33 盖上帝之饼、乃降自天、以生赐世者也、

修订本约6:33 因为上帝的粮就是那位从天上降下来,并且赐生命给世界的。"

KJV 英约6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

NIV 英约6:33 For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."

和合本约6:34 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们。”

拼音版约6:34 Tāmen shuō, Zhǔ a, cháng jiāng zhè liáng cìgei wǒmen.

吕振中约6:34 于是他们对耶稣说∶「主阿,时常将这饼给我们吧。」

新译本约6:34 他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”

现代译约6:34 他们说:「先生,请时常把这食粮赐给我们!」

当代译约6:34 “先生,求你把这种粮食天天赐给我们吧。”

思高本约6:34 他们便说:「主! 你就把这样的食粮常常赐给我们罢!」

文理本约6:34 佥曰、主欤、常以斯饼赐我、

修订本约6:34 于是他们对他说:"主啊,请常常把这粮赐给我们!"

KJV 英约6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

NIV 英约6:34 "Sir," they said, "from now on give us this bread."

和合本约6:35 耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。

拼音版约6:35 Yēsū shuō, wǒ jiù shì shēngmìng de liáng. dào wǒ zhèlǐ lái de, bìdéng bú è. xìn wǒde, yǒngyuǎn bú ke.

吕振中约6:35 耶稣对他们说∶「我、就是生命的饼;来找我的、必定不饿;信我的、必定永远不渴。

新译本约6:35 耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。

现代译约6:35 耶稣对他们说:「我就是生命的食粮;到我这里来的,永远不饿;信我的,永远不渴。

当代译约6:35 耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的人,必定不饿;相信我的,必永远不渴。

思高本约6:35 耶稣回答说:「我就是生命的食粮,到我这 来的,永不会 饿;信从我的,总不会渴。

文理本约6:35 耶稣曰、我乃维生之饼、就我者必不饥、信我者永不渴、

修订本约6:35 耶稣对他们说:"我就是生命的粮。到我这里来的,绝不饥饿;信我的,永不干渴。

KJV 英约6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

NIV 英约6:35 Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.

和合本约6:36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。

拼音版约6:36 Zhǐshì wǒ duì nǐmen shuō guò, nǐmen yǐjing kànjian wǒ, háishì bú xìn.

吕振中约6:36 「但是我对你们说过,你们虽已看见(有古卷加∶我),还是不信!

新译本约6:36 但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。

现代译约6:36 但是我对你们说过,你们已经看见了我,仍然不信。

当代译约6:36 但很可惜,正如我从前对你们说过的一样,你们虽然亲眼看见我,却不相信。

思高本约6:36 但是我向你们说过: 你们看见了我,仍然不信。

文理本约6:36 然我曾语尔、尔见我而犹弗信也、

修订本约6:36 可是,我告诉过你们,你们已经看见我,还是不信。

KJV 英约6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

NIV 英约6:36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe.

和合本约6:37 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。

拼音版约6:37 Fán fù suǒ cìgei wǒde rén, bì dào wǒ zhèlǐ lái. dào wǒ zhèlǐ lái de, wǒ zǒng bú diūqì tā.

吕振中约6:37 凡父所给我的人、必来找我;来找我的、我一定不把他赶出,

新译本约6:37 凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,

现代译约6:37 凡是父亲所赐给我的人都会到我这里来。到我这里来的,我绝对不会拒绝他;

当代译约6:37 凡父上帝赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。

思高本约6:37 凡父交给我的,必到我这 来;而到我这 来的,我必不把他抛弃於外,

文理本约6:37 凡父予我者、必就我、就我者、我必不弃之、

修订本约6:37 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。

KJV 英约6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

NIV 英约6:37 All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.

和合本约6:38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。

拼音版约6:38 Yīnwei wǒ cōng tiān shang! jiàng xià lái, bú shì yào àn zìjǐ de yìsi xíng, nǎi shì yào àn nà chāi wǒ lái zhe de yìsi xíng.

吕振中约6:38 因为我从天上降下来,不是要独行我自己的意思,乃是要遵行那差我者的意思。

新译本约6:38 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。

现代译约6:38 因为我从天上下来,不是要凭我自己的意思行事,而是要实行差我来那位的旨意。

当代译约6:38 因为我从天上下来,不是要随自己的意思,而是要遵行差我来者的旨意。

思高本约6:38 因为我从天降下,不是为执行我的旨意,而是为执行派遣我来者的旨意。

文理本约6:38 盖我降自天、非行己旨、乃行遣我者之旨、

修订本约6:38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意愿行,而是要遵行差我来那位的旨意。

KJV 英约6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

NIV 英约6:38 For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.

和合本约6:39 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。

拼音版约6:39 Chāi wǒ lái zhe de yìsi, jiù shì tā suǒ cìgei wǒde, jiào yī gè ye bú shīluò, zaì mò rì què jiào tā fùhuó.

吕振中约6:39 那差我者的意思就是∶凡他所给了我的人,连一个也不让我给失掉,却要使他在末日复起。

新译本约6:39 那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。

现代译约6:39 差我来那位的旨意就是:要我保守他所给我的人,连一个也不失掉,并且在末日要使他们复活。

当代译约6:39 他的旨意,就是要我不失掉每一个他赐给我的人,并且到末日的时候,我还要叫他们复活。

思高本约6:39 派遣我来者的旨意就是:凡他交给我的,叫我连一个也不失掉,而且在末日还要使他复活,

文理本约6:39 凡所予我者、我弗失、而末日复起之、此遣我者之旨也、

修订本约6:39 差我来那位的旨意就是:他所赐给我的,要我一个也不失落,并且在末日使他复活。

KJV 英约6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

NIV 英约6:39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.

和合本约6:40 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”

拼音版约6:40 Yīnwei wǒ fù de yìsi, shì jiào yīqiè jiàn zǐ ér xìn de rén dé yǒngshēng. bìngqie zaì mò rì wǒ yào jiào tā fùhuó.

吕振中约6:40 我父的意思就是∶要使凡见子而信的人都有永生;我还要使他在末日复起呢。」

新译本约6:40 因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”

现代译约6:40 因为父亲的旨意是要使所有看见儿子而信他的人获得永恒的生命;在末日,我要使他们复活。」

当代译约6:40 我父上帝的意思,也是要叫一切看见儿子就相信的人得着永生,并且在末日的时候,叫他们复活。”

思高本约6:40 因为这是我父的旨意:凡看见子,并信从子的,必获得永生;并且在末日,我要使他复活。」

文理本约6:40 凡见子而信之者、有永生、末日我将复起之、此我父之旨也、○

修订本约6:40 因为我父的旨意是要使每一个见了子而信的人得永生,并且在末日我要使他复活。"

KJV 英约6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

NIV 英约6:40 For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day."

和合本约6:41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,说:

拼音版约6:41 Yóutaìrén yīnwei Yēsū shuō, wǒ shì cóng tiān shǎng jiàng xià lái de liáng, jiù sīxià yìlùn tā.

吕振中约6:41 犹太人因耶稣说∶『我是从天上降下来的饼』,就唧唧咕咕地议论他。

新译本约6:41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。

现代译约6:41 犹太人因为耶稣说:「我是从天上降下来的食粮,」就窃窃私议:

当代译约6:41 犹太人听见耶稣自称是从天上来生命的粮,就暗中议论说:

思高本约6:41 犹太人遂对耶稣窃窃私议,因为他说: 我是从天上降下来的食粮。

文理本约6:41 犹太人因耶稣言我乃自天而降之饼、遂訾议之、

修订本约6:41 犹太人因为耶稣说"我是从天上降下来的粮",就私下议论他,

KJV 英约6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

NIV 英约6:41 At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."

和合本约6:42 “这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”

拼音版约6:42 Shuō, zhè bú shì Yūesè de érzi Yēsū má. tāde fùmǔ wǒmen qǐbù rèn dé má. tā rújīn zenme shuō, wǒ shì cōng tiān shǎng jiàng xià lái de ne.

吕振中约6:42 他们直说∶「这个人不是约瑟的儿子耶稣么?他父亲和母亲、我们岂不认识么?他如今怎么说∶『我是从天上降下来的』呢?」

新译本约6:42 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”

现代译约6:42 「这个人不就是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他的父母。现在他竟说他是从天上降下来的!」

当代译约6:42 “这个耶稣不是木匠约瑟的儿子吗?我们都认识他的父母,他怎麽敢说自己是从天上下来的呢?”

思高本约6:42 他们说:「这人不是若瑟的儿子耶稣麽? 他的父亲和母亲,我们岂不是都认识麽?怎麽他竟说: 我是从天上降下来的呢?」

文理本约6:42 曰、此非约瑟之子耶稣乎、其父母乃我所识者、今何言自天而降耶、

修订本约6:42 说:"这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说'我是从天上降下来的'呢?"

KJV 英约6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

NIV 英约6:42 They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven'?"

和合本约6:43 耶稣回答说:“你们不要大家议论。

拼音版约6:43 Yēsū huídá shuō, nǐmen búyào dàjiā yìlùn.

吕振中约6:43 耶稣回答他们说∶「你们别彼此唧唧咕咕地议论了。

新译本约6:43 耶稣回答:“你们不要彼此议论。

现代译约6:43 耶稣说:「你们用不着私下议论。

当代译约6:43 耶稣对他们说:“你们何必议论纷纷,

思高本约6:43 耶稣回答说:「你们不要彼此窃窃私议!

文理本约6:43 耶稣曰、毋相訾议也、

修订本约6:43 耶稣回答,对他们说:"你们不要彼此私下议论。

KJV 英约6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

NIV 英约6:43 "Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.

和合本约6:44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。

拼音版约6:44 Ruò bú shì chāi wǒ lái de fù xīyǐn rén, jiù méiyǒu néng dào wǒ zhèlǐ lái de. dào wǒ zhèlǐ lái de, zaì mò rì wǒ yào jiào tā fùhuó.

吕振中约6:44 没有人能来找我,除非差我的父吸引他;我还要使他在末日复起呢。

新译本约6:44 如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。

现代译约6:44 要不是那差我来的父亲吸引了人,没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。

当代译约6:44 如果不是被那位差我来的父上帝所吸引,就没有人能到我这里来。到我这里来的每一个,在末日的时候,我都要叫他复活。

思高本约6:44 凡不是派遣我的父所吸引的人,谁也不能到我这 来,而我在末日要叫他复活。

文理本约6:44 非遣我之父引之、无人能就我、就我者、我于末日复起之、

修订本约6:44 若不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。

KJV 英约6:44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

NIV 英约6:44 "No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.

和合本约6:45 在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。

拼音版约6:45 Zaì xiānzhī shū shang xie zhe shuō, tāmen dōu yào méng shén de jiàoxun. fán tīngjian fù zhī jiàoxun yòu xuéxí de, jiù dào wǒ zhèlǐ lái.

吕振中约6:45 神言人书上写着说∶『他们都必做上帝所教训的人』;凡从父听训而学习的人都必来找我。

新译本约6:45 先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。

现代译约6:45 先知的书上说过:『人都要蒙上帝的教导。』所有听从父亲而接受他教导的,都要到我这里来。

当代译约6:45 圣经这样说:‘他们都要蒙上帝教训。’这里所指的是凡听从父上帝的教训,又去学习的人,都会到我这里来,

思高本约6:45 在先知书上记载:『众人都要蒙天主的训诲。』凡由父听教而学习的,必到我这 来。

文理本约6:45 先知载云、众将蒙上帝之训焉、凡听于父而学之者、则就我、

修订本约6:45 在先知书上写着:'他们都要蒙上帝教导。'凡听了父的教导而学习的,都到我这里来。

KJV 英约6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

NIV 英约6:45 It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.

和合本约6:46 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。

拼音版约6:46 Zhè bú shì shuō, yǒu rén kàn guō fù, wéidú cōng shén lái de, tā kànjian guō fù.

吕振中约6:46 这不是说有人看见过父;除了这位从上帝来的、才看见过父呢。

新译本约6:46 这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。

现代译约6:46 这不是说有谁看见过父亲,惟有从上帝那里来的那一位看见过父亲。

当代译约6:46 但这并不是说有人见过父上帝,因为只有我才见过他。

思高本约6:46 这不是说有人看见过父,只有那从天主来的,才看见过父。

文理本约6:46 非谓有人见父、惟来自上帝者见之耳、

修订本约6:46 这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他才看见过父。

KJV 英约6:46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

NIV 英约6:46 No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.

和合本约6:47 我实实在在地告诉你们:信的人有永生。

拼音版约6:47 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, xìn de rén yǒu yǒngshēng.

吕振中约6:47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。

新译本约6:47 我实实在在告诉你们,信的人有永生。

现代译约6:47 我郑重地告诉你们,信的人就有永恒的生命。

当代译约6:47 我确实地告诉你们,相信我的就有永生,

思高本约6:47 我实实在在告诉你们: 信从的人必得永生

文理本约6:47 我诚语汝、信者有永生、

修订本约6:47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。

KJV 英约6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

NIV 英约6:47 I tell you the truth, he who believes has everlasting life.

和合本约6:48 我就是生命的粮。

拼音版约6:48 Wǒ jiù shì shēngmìng de liáng.

吕振中约6:48 我就是生命的饼。

新译本约6:48 我就是生命的食物,

现代译约6:48 我就是生命的食粮。

当代译约6:48 因为我是生命的粮。

思高本约6:48 我是生命的食粮。

文理本约6:48 我乃维生之饼、

修订本约6:48 我就是生命的粮。

KJV 英约6:48 I am that bread of life.

NIV 英约6:48 I am the bread of life.

和合本约6:49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。

拼音版约6:49 Nǐmen de zǔzong zaì kuàngye chī guò mǎnǎ, háishì sǐ le.

吕振中约6:49 你们的祖宗在野地里吃过吗哪,还是死了。

新译本约6:49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。

现代译约6:49 你们的祖先在旷野吃了吗哪,还是死了;

当代译约6:49 你们的祖先在荒野吃过吗哪,还是死了;

思高本约6:49 你们的祖先在旷野中吃过「玛纳」,却死了;

文理本约6:49 尔祖食玛那于野、亦死焉、

修订本约6:49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。

KJV 英约6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

NIV 英约6:49 Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died.

和合本约6:50 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。

拼音版约6:50 Zhè shì cóng tiān shang jiàng xià lái de liáng, jiào rén chī le jiù bú sǐ.

吕振中约6:50 但这就是从天上降下来的饼,人吃了他、就不死的。

新译本约6:50 这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。

现代译约6:50 但是那从天上降下来的食粮是使人吃了不死的。

当代译约6:50 但如果吃了这从天上降下来生命的粮,就有永生。

思高本约6:50 这是从天上降下来的食粮,谁吃了,就不死。

文理本约6:50 食而不死者、天降之饼也、

修订本约6:50 这是从天上降下来的粮,使人吃了就不死。

KJV 英约6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

NIV 英约6:50 But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die.

和合本约6:51 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”

拼音版约6:51 Wǒ shì cōng tiān shǎng jiàng xià lái shēngmìng de liáng. rén ruò chī zhè liáng, jiù bì yǒngyuǎn huó zhe. wǒ suǒ yào cì de liáng, jiù shì wǒde ròu, wèi shìrén zhī shēngmìng suǒ cì de.

吕振中约6:51 我就是这活的饼,从天上降下来的;人若吃这饼,就必永远活着;并且我所要给的饼、就是我的肉,为了世人的生命而献出的。」

新译本约6:51 我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”

现代译约6:51 我就是从天上降下来那赐生命的食粮;吃了这食粮的人永远不死。我所要赐给人的食粮就是我的肉,是为了使世人得到生命而献出的。」

当代译约6:51 我就是天上降下来的生命之粮,人如果吃了这粮,就必定永远活着。为了让你们得到永生,我便把生命的粮赐给你们,就是我的‘肉’。”

思高本约6:51 我是从天上降下的生活的食粮;谁若吃了这食粮,必要生活直到永远。」

文理本约6:51 我乃维生之饼、自天而降、人食之则永生、我所将予之饼、即我之肉、为世之生而予者也、○

修订本约6:51 我就是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,必永远活着。我为世人的生命所赐下的粮就是我的肉。"

KJV 英约6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

NIV 英约6:51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."

和合本约6:52 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”

拼音版约6:52 Yīncǐ, Yóutaìrén bǐcǐ zhēnglùn shuō, zhège rén zen néng bǎ tāde ròu, gei wǒmen chī ne.

吕振中约6:52 于是犹太人彼此争论说∶「这个人怎能将他的肉给我们吃呢?」

新译本约6:52 于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”

现代译约6:52 这话在犹太人当中引起了剧烈的争论。他们说:「这个人怎麽能把自己的肉给我们吃呢?」

当代译约6:52 “他怎麽能够把自己的肉给我们吃呢?”犹太人交头接耳地说。

思高本约6:52 因此, 犹太人彼此争论说:「这人怎能把他的肉,赐给我们吃呢?」

文理本约6:52 犹太人遂争论曰、斯人焉能以其肉食我乎、

修订本约6:52 因此,犹太人彼此争论说:"这个人怎能把他的肉给我们吃呢?"

KJV 英约6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

NIV 英约6:52 Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"

和合本约6:53 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。

拼音版约6:53 Yēsū shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nǐmen ruò bú chī Rénzǐ de ròu, bú hē Rénzǐ de xuè, jiù méiyǒu shēngmìng zaì nǐmen lǐmiàn.

吕振中约6:53 耶稣就对他们说∶「我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。

新译本约6:53 耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。

现代译约6:53 耶稣对他们说:「我郑重地告诉你们,如果你们不吃人子的肉,喝他的血,你们就没有真生命。

当代译约6:53 耶稣说:“我确实地告诉你们,如果你们不吃我的肉,不喝我的血,就没有永生。

思高本约6:53 耶稣向他们说:「我实实在在告诉你们: 你们若不吃人子的肉,不喝他的血,在你们内,便没有生命。

文理本约6:53 耶稣曰、我诚语汝、非食人子之肉、而饮其血、则尔衷无生矣、

修订本约6:53 耶稣对他们说:"我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你们里面就没有生命。

KJV 英约6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

NIV 英约6:53 Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.

和合本约6:54 吃我肉喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。

拼音版约6:54 Chī wǒ ròu, hē wǒ xuè de rén jiù yǒu yǒngshēng. zaì mò rì wǒ yào jiào tā fùhuó.

吕振中约6:54 嚼我肉、喝我血的人有永生;我还要使他在末日复起。

新译本约6:54 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;

现代译约6:54 吃我肉,喝我血的,就有永恒的生命;在末日我要使他复活。

当代译约6:54 吃我肉喝我血的人,才有永生。在末日的时候,我要叫他复活。

思高本约6:54 谁吃我的肉,并喝我的血,必得永生,在末日,我且要叫他复活,

文理本约6:54 食我肉、饮我血者、有永生、我于末日复起之、

修订本约6:54 吃我肉、喝我血的人就有永生,并且在末日我要使他复活。

KJV 英约6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

NIV 英约6:54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

和合本约6:55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

拼音版约6:55 Wǒde ròu zhēn shì ke chī de, wǒde xuè zhēn shì ke hē de.

吕振中约6:55 我的肉是真正可吃的,我的血是真正可喝的。

新译本约6:55 因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。

现代译约6:55 我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。

当代译约6:55 因为我的肉是真的粮食,我的血是真的饮料,

思高本约6:55 因为我的肉,是真实的食品;我的血,是真实的饮料。

文理本约6:55 盖我肉诚为食、我血诚为饮也、

修订本约6:55 我的肉是真正可吃的;我的血是真正可喝的。

KJV 英约6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

NIV 英约6:55 For my flesh is real food and my blood is real drink.

和合本约6:56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。

拼音版约6:56 Chī wǒ ròu hē wǒ xuè de rén, cháng zaì wǒ lǐmiàn, wǒ ye cháng zaì tā lǐmiàn.

吕振中约6:56 嚼我肉、喝我血的人住在我里面,我也住在他里面。

新译本约6:56 吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。

现代译约6:56 那吃我的肉,喝我的血的,常在我生命里,而我也在他生命里。

当代译约6:56 吃我肉喝我血的人,就常在我里面,我也常在他里面。

思高本约6:56 谁吃我的肉,并喝我的血,便住在我内,我也住在他内。

文理本约6:56 食我肉、饮我血者、居我中、我亦居彼中焉、

修订本约6:56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。

KJV 英约6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

NIV 英约6:56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.

和合本约6:57 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。

拼音版约6:57 Yǒng huó de fù zenyàng chāi wǒ lái, wǒ yòu yīn fù huó zhe, zhàoyàng, chī wǒ ròu de rén, ye yào yīn wǒ huó zhe.

吕振中约6:57 永活的父怎样差遣了我,我又因父而活;嚼我的人也必照样因我而活。

新译本约6:57 正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。

现代译约6:57 永生的父亲差遣了我,我也因他而活;同样,吃我肉的人也要因我而活。

当代译约6:57 永活的父上帝差我来,我也靠他而活;照样,吃我肉的人,也靠我而活。

思高本约6:57 就如那生活的父派遣了我,我因父而生活;照样,那吃我的人,也要因我而生活。

文理本约6:57 维生之父遣我、我因父而生、食我者亦如是、因我而生、

修订本约6:57 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。

KJV 英约6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

NIV 英约6:57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.

和合本约6:58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”

拼音版约6:58 Zhè jiù shì cōng tiān shàng jiàng xià lái de liáng. chī zhège liáng de rén, jiù yǒngyuǎn huó zhe, bú xiàng nǐmen de zǔzong chī guō mǎnǎ, háishì sǐ le.

吕振中约6:58 这就是从天上降下来的饼,不是像列祖吃过了、还死了那样的;嚼这饼的必永远活着。」

新译本约6:58 这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”

现代译约6:58 这就是从天上降下来的食粮;那吃这食粮的,要永远活着。这食粮不像你们祖先吃过的,他们吃了,还是死了。」

当代译约6:58 我是从天上降下来的真粮,吃这粮的人就能永远活着;他们不像你们的祖先,虽然吃过吗哪,还是难逃一死。”

思高本约6:58 这是从天上降下来的食粮,不像祖先吃了「玛纳」仍然死了;谁吃这食粮,必要生活直到永远。」

文理本约6:58 此乃自天而降之饼、非如列祖食玛那而死、食此饼者、必永生也、

修订本约6:58 这是从天上降下来的粮,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了;吃这粮的人将永远活着。"

KJV 英约6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

NIV 英约6:58 This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever."

和合本约6:59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。

拼音版约6:59 Zhèxie huà shì Yēsū zaì Jiābǎinóng gōngtáng lǐ jiàoxun rén shuō de.

吕振中约6:59 这些话是耶稣在迦百农、在会堂里教训人的时候说的。

新译本约6:59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。

现代译约6:59 这些话是耶稣在迦百农会堂教导人的时候说的。

当代译约6:59 这番话是耶稣在迦百农会堂里讲的。

思高本约6:59 这些话是耶稣在葛法翁会堂教训人时说的。

文理本约6:59 此耶稣在迦百农会堂、训诲而言也、○

修订本约6:59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。

KJV 英约6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

NIV 英约6:59 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.

和合本约6:60 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”

拼音版约6:60 Tāde méntǔ zhōng yǒu hǎoxiē rén tīngjian le, jiù shuō, zhè huà shén nàn, shuí néng tīng ne.

吕振中约6:60 门徒中有许多人听了,就说∶「很难哪这话!谁能听得进去(或译∶听他)呢?」

新译本约6:60 他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”

现代译约6:60 好些门徒听见这些话,就说:「这教训太难了,谁听得进去呢?」

当代译约6:60 有些门徒听了,就议论说:“这些道理实在太难懂了,谁能接受呢?”

思高本约6:60 他的门徒中有许多听了,便说:「这话生硬,有谁能听得下去呢?」

文理本约6:60 其徒闻之、多云、难哉斯言、谁能听之、

修订本约6:60 他的门徒中有好些人听见了,就说:"这话很难,谁听得进呢?"

KJV 英约6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?

NIV 英约6:60 On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"

和合本约6:61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)?

拼音版约6:61 Yēsū xīnli zhīdào méntǔ wèi zhè huà yìlùn, jiù duì tāmen shuō, zhè huà shì jiào nǐmen yànqì má. ( yànqì yuánwén zuò "diēdǎo" )

吕振中约6:61 但耶稣心里却知道门徒对于这话在唧唧咕咕地议论,就向他们说∶「这就使你们难以置信么?

新译本约6:61 耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?

现代译约6:61 耶稣知道他的门徒私下在议论这件事,就对他们说:「这话使你们信心动摇吗?

当代译约6:61 耶稣看出他们的心意,就说:“这些话真的叫你们难以置信吗?

思高本约6:61 耶稣自知他的门徒对这话窃窃私议,便向他们说:「这话使你们起反感吗?

文理本约6:61 耶稣心知其徒缘此訾议、则曰、斯言踬尔耶、

修订本约6:61 耶稣心里知道门徒为这话私下议论,就对他们说:"这话成了你们的绊脚石吗?

KJV 英约6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

NIV 英约6:61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?

和合本约6:62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?

拼音版约6:62 Tǎnghuò nǐmen kànjian Rénzǐ shēng dào tā yuánlái suǒ zaì zhī chù, zenmeyàng ne.

吕振中约6:62 倘若你们看见人子升到他原先之处、就怎样呢?

新译本约6:62 如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?

现代译约6:62 假如你们看见人子上升回到他原来所在的地方,又怎样呢?

当代译约6:62 如果你们看见我回到天上去,会怎麽样呢?

思高本约6:62 那麽,如果你们看到人子升到他先前所在的地方去,将怎样呢?

文理本约6:62 设见人子升于故处、则何如、

修订本约6:62 如果你们看见人子升到他原来所在之处,会怎么样呢?

KJV 英约6:62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

NIV 英约6:62 What if you see the Son of Man ascend to where he was before!

和合本约6:63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。

拼音版约6:63 Jiào rén huó zhe de nǎi shì líng, ròutǐ shì wúyì de. wǒ duì nǐmen suǒ shuō de huà, jiù shì líng, jiù shì shēngmìng.

吕振中约6:63 使人活的乃是灵;肉体无济于事;我所对你们说的话语是灵,是生命。

新译本约6:63 使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。

现代译约6:63 给人生命的是圣灵,肉体是无济於事的;我告诉你们的话就是赐生命的灵。

当代译约6:63 叫人活着的是灵,肉体是没有益处的;我的话,就是灵,就是生命。

思高本约6:63 使生活的是神,肉一无所用;我给你们所讲论的话,就是神,就生命。

文理本约6:63 畀生者神也、肉无益、我所语尔之言、神也、生也、

修订本约6:63 圣灵赐人生命,肉体毫无用处。我对你们所说的话就是灵,就是生命。

KJV 英约6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

NIV 英约6:63 The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.

和合本约6:64 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。

拼音版约6:64 Zhǐshì nǐmen zhōngjiān yǒu bú xìn de rén. Yēsū cōng qǐtóu jiù zhīdào, shuí bú xìn tā shuí yào maì tā.

吕振中约6:64 但你们中间竟有不信的!」[因为从起初耶稣就知道谁是不信的,谁是那他送官的。]

新译本约6:64 然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。

现代译约6:64 然而,你们当中有人不信。」(耶稣早就知道哪些人不信,谁会出卖他。)

当代译约6:64 虽然如此,你们中间还是有些人不相信我。”其实,耶稣早就知道谁不相信他,谁会出卖他。

思高本约6:64 但你们中间有些人,却不相信。」原来,耶稣从起头就知道那些人不信,和谁要出卖他。

文理本约6:64 然尔中有弗信者矣、盖耶稣自始即知弗信者为谁、卖己者为谁也、

修订本约6:64 可是你们中间有些人不信。"耶稣起初就知道哪些人不信他,哪一个要出卖他。

KJV 英约6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

NIV 英约6:64 Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.

和合本约6:65 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”

拼音版约6:65 Yēsū yòu shuō, suǒyǐ wǒ duì nǐmen shuō guō, ruò bú shì méng wǒ fù de ēncì, méiyǒu rén néng dào wǒ zhèlǐ lái.

吕振中约6:65 所以他说∶「故此我对你们说,除非由父赐他,没有人能来找我。」

新译本约6:65 耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”

现代译约6:65 他又说:「因此,我对你们说过,要不是出於我父亲的恩赐,没有人能到我这里来。」

当代译约6:65 耶稣继续说:“所以我对你们说:‘如果不是父上帝赐恩,没有人能到我这里来。’”

思高本约6:65 所以他又说:「为此,我对你们说过: 除非蒙父恩赐的,谁也不能到我这 来。」

文理本约6:65 又曰、故我尝语尔、非父予之、无人能就我也、○

修订本约6:65 于是耶稣说:"所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。"

KJV 英约6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

NIV 英约6:65 He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him."

和合本约6:66 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。

拼音版约6:66 Cóngcǐ tā méntǔ zhōng duō yǒu tuì qù de, bú zaì hé tā tóngxíng.

吕振中约6:66 从此门徒中就有很多人退后,不再跟耶稣同行了。

新译本约6:66 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。

现代译约6:66 从此,跟从他的人当中有好些人退出,不再跟他一道。

当代译约6:66 很多门徒听了以后就离开了,不再跟从耶稣。

思高本约6:66 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再同他往来。

文理本约6:66 由是其徒多退、不复从之、

修订本约6:66 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。

KJV 英约6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

NIV 英约6:66 From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.

和合本约6:67 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”

拼音版约6:67 Yēsū jiù duì nà shí èr gè méntǔ shuō, nǐmen ye yào qù má.

吕振中约6:67 于是耶稣就对那十二个人说∶「难道你们也想要去么?」

新译本约6:67 于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”

现代译约6:67 耶稣就问他的十二个门徒:「你们呢?你们也要退出吗?」

当代译约6:67 於是耶稣问那十二个门徒:“你们也要离开我吗?”

思高本约6:67 於是耶稣向那十二人说:「难道你们也愿走吗?」

文理本约6:67 耶稣谓十二徒曰、尔曹亦欲去乎、

修订本约6:67 耶稣就对那十二使徒说:"你们也要离开吗?"

KJV 英约6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

NIV 英约6:67 "You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.

和合本约6:68 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?

拼音版约6:68 Xīmén Bǐdé huídá shuō, Zhǔ a, nǐ yǒu yǒngshēng zhī dào, wǒmen hái guī cōng shuí ne.

吕振中约6:68 西门彼得回答他说∶「主阿,我们要去归谁呢?你有永生之话语阿!

新译本约6:68 西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?

现代译约6:68 西门彼得回答:「主啊,你有赐永生的言语,我们还跟从谁呢?

当代译约6:68 西门彼得立刻说:“主啊!你有永生之道,我们还要跟从谁呢?

思高本约6:68 西满伯多禄回答说:「主! 惟你有永生的话,我们去投奔谁呢?

文理本约6:68 西门彼得对曰、主有永生之道、吾谁与归、

修订本约6:68 西门.彼得回答他:"主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?

KJV 英约6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

NIV 英约6:68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

和合本约6:69 我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”

拼音版约6:69 Wǒmen yǐjing xìn le, yòu zhīdào nǐ shì shén de shèng zhe.

吕振中约6:69 我们已经相信,也已经知道、你是上帝之圣者。」

新译本约6:69 我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”

现代译约6:69 我们信,并且知道你是从上帝那里来的圣者。」

当代译约6:69 我们深信你是上帝的圣子。”

思高本约6:69 我们相信,而且已知道你是天主的圣者。」

文理本约6:69 我侪已信、且知尔为上帝之圣者、

修订本约6:69 我们已经信了,又知道你是上帝的圣者。"

KJV 英约6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

NIV 英约6:69 We believe and know that you are the Holy One of God."

和合本约6:70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”

拼音版约6:70 Yēsū shuō, wǒ bú shì jiǎnxuǎn le nǐmen shí èr gè méntǔ má, dàn nǐmen zhōngjiān yǒu yī gè shì móguǐ.

吕振中约6:70 耶稣回答他们说∶「我不是拣选了你们十二个么?你们中间竟有一个是魔鬼!」

新译本约6:70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”

现代译约6:70 耶稣说:「我岂不是选召了你们十二个人吗?可是你们当中有一个是魔鬼!」

当代译约6:70 耶稣说:“你们这十二个人不是我自己拣选的吗?但其中有一个是魔鬼。”

思高本约6:70 耶稣对他们说:「我不是拣选了你们十二个人吗?你们中却有一个是魔鬼。」

文理本约6:70 耶稣曰、我非选尔十有二人乎、而尔中之一乃魔也、

修订本约6:70 耶稣回答他们:"我不是拣选了你们十二个吗?但你们中间有一个是魔鬼。"

KJV 英约6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

NIV 英约6:70 Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!"

和合本约6:71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。

拼音版约6:71 Yēsū zhè huà shì zhī zhe Jiālǜe rén Xīmén de érzi Yóudà shuō de. tā ben shì shí èr gè méntǔ lǐ de yī ge, hòulái yào maì Yēsū de.

吕振中约6:71 耶稣是指着加略人西门的儿子犹大说的;因为这个人、十二人中的一个、将要把耶稣送官。

新译本约6:71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。

现代译约6:71 耶稣这话是指加略人西门的儿子犹大说的。犹大是十二门徒之一,就是后来要出卖他的人。

当代译约6:71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的。他是十二个门徒之一,后来却出卖耶稣。

思高本约6:71 他是指依斯加略人西满的儿子犹达斯说的;因为就是这人,十二人中的一个,将要出卖耶稣。

文理本约6:71 言此、乃指加略人西门之子犹大、十二徒之一、将卖耶稣者也、

修订本约6:71 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。

KJV 英约6:71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

NIV 英约6:71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录