您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:

2有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。

3西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。

4天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。

5耶稣就对他们说:“小子!你们有吃的没有?”他们回答说:“没有!”

6耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。

7耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。

8其余的门徒离岸不远,约有二百肘(注:古代以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。

9他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。

10耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”

11西门彼得就去(注:或作“上船”),把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。

12耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”,因为知道是主。

13耶稣就来拿饼和鱼给他们。

14耶稣从死里复活以后向门徒显现,这是第三次。

15他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(注:“约翰”在马太16章17节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”

16耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”

17第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。

18我实实在在地告诉你:你年少的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”

19耶稣说这话,是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”

20彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说“主啊,卖你的是谁”的那门徒。

21彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”

22耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”

23于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”

24为这些事作见证,并且记载这些事的就是这门徒。我们也知道他的见证是真的。

25耶稣所行的事还有许多;若是一一的都写出来,我想,所写的书,就是世界也容不下了。

提要:1 基督再次向他的门徒显现,他们通过一大网鱼认出他来。12 他与他们一同吃饭: 15 恳切地吩咐彼得喂养他的小羊和羊: 18 向彼得预言他的死: 22 责备他对约翰未来的好奇心。25 结束。


耶稣向七个门徒显现

约21:1 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:

【本会注释】

这些事以后。[在加利利湖边的显现,约21:1-23.]即,在楼上的显现(约20:26-29)和加利利山边显现(太28:16-20)之间的这段时间。这一点从以下这个事实可以看出来,这次相见被描述为“耶稣……向门徒显现,这是第三次”(约21:14)。见马太福音第28章的补充注释。

提比哩亚海。见约6:1节注释。

显现。或作显明。


约21:2 有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。

【本会注释】

西门彼得。见可3:16节注释。

多马。见可3:18节注释。

低土马。见约11:16节注释。

拿但业。见可3:18;约1:45节注释。

加利利的迦拿。见约2:1节注释。

西庇太的两个儿子。即,雅各和约翰,他们在约翰福音中只此一处被提到过(太4:21;可10:35)。


约21:3 西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。

【本会注释】

我打鱼去。打鱼是彼得成为耶稣门徒之前的行当(见太4:18-20)。雅各和约翰也是渔夫(太4:21)。彼得的这个建议无疑是想要弥补他们的生计。他们没有忘记耶稣更高的呼召,他们已经来到加利利来见他们的主了(见太28:16节注释;见《历》第八十五章)。

那一夜。夜晚的湖面波澜不起,水清风静,非常适合下网打鱼(见路5:5节注释)。

没有打着什么。就像他们先前那次的情况一样(见路5:5节注释)。


约21:4 天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。

【本会注释】

天将亮的时候。原文的证据(参见第146页)在这里是作“天亮的时候”还是作“天将亮的时候”上存在分歧,后者的意思是,现在刚刚有点光了。

不知道。可能他们的眼也和那两个往以马忤斯去的门徒的眼一样,也“迷糊了”(路24:16)。或者可能当时是拂晓,光线还不很清晰。马利亚在耶稣第一次向她显现的时候也没能认出他来(约20:14-16)。


约21:5 耶稣就对他们说:“小子!你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”

【本会注释】

小子。在福音书的记载中耶稣只在这里用“小子”称呼过他的门徒。约翰在他的书信中使用过这个称呼(约一2:13,18)。毛尔顿和米利干提出,这个称呼在这里的意思等同于“兄弟(或孩子),”他们还引证了在一首歌谣中这个词被用于士兵身上(希腊圣约的词汇)。但无论如何这种形式的称呼也没有使说话的人被确认。门徒无疑只当他是一个陌生人。

吃的。希腊文词语prosphagion,这是指除饼之外的东西,比如肉,鱼,鸡蛋,蔬菜,等等(参见约6:9节注释)。饼是犹太人食物的主要构成部分。而在这里,既然问的是渔夫,那prosphagion可能指的就是鱼了。这种形式的问句在希腊文中所含的意思是否定的。


约21:6 耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。

【本会注释】

右边。耶稣站在岸上,就是在船的右边,借着吩咐门徒将网撒在这边,他是要教导他们关于信心和与神圣能力合作的一课(见《历》第八十五章)。

鱼甚多。这次神迹使门徒们想起了早先那次使他们舍弃一切跟从主的神迹(见路5:11节注释)。


约21:7 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。

【本会注释】

耶稣所爱的。关于约翰的这个名称见约13:23节注释。约翰是第一个承认主的并且他也是第一个相信主已复活的人(约20:8)。

西门彼得。彼得的急躁,冲动,热诚,同情心以及真挚的爱都在他鲜明的风格中体现出来了。

一件外衣。希腊文词语ependutēs,“一件外衣”。

赤着身子。希腊文gumnos,这个词可以描述一个人完全光着身子,但同时它也可以描述一个人只是没有穿上衣,这里用的是后一种意思。显然,彼得为了急着去向他的主问安就顾不得穿上衣了。

在海里。这片区域可能很浅,足以涉水过去,书上没有说他是在水面上走过去的。


约21:8 其余的门徒离岸不远,约有二百肘(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。

【本会注释】

小船。希腊文词语ploiarion,直译是“一只小船”。第3节中表示“船”的词是ploion。有些人总结说,第8节用的词是ploiarion,这表明门徒们因为水浅而舍弃了大船,改用小船将网拖到岸边。然而,ploion和ploiarion指的可能是同一条船,就像在约6:17,19,21,22,24节中一样。在那次情况中只提到了一条船。

二百肘(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半)。约等于91.4米。


约21:9 他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。

【本会注释】

炭火。将这里和约18:18节作一比较。

鱼。希腊文词语opsarion(见约6:9节注释)。比较prosphagion(见5节注释)。对于失望的门徒耶稣想到了他们的疲惫和饥饿。门徒们没有询问从哪得来食物,哪里又有火。


约21:10 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”

【本会注释】

把……鱼拿几条来。来补充炭火上预备的食物。


约21:11 西门彼得就去(或作:上船),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。

【本会注释】

就去。彼得的性格比较急躁冲动。

一百五十三条。数字有整有零,这表明鱼的数量确实被数算过了。有的评经者将一些奇奇怪怪的解释附会到这个数字上,比如说“三”代表三位一体之类的。但其实这样的一些解释根本不值得我们考虑。


约21:12 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。

【本会注释】

吃早饭。希腊文词语aristaō,“吃早饭”。

敢问他。门徒们在敬畏之中无声地吃饭。他们的头脑中闪过了许多的想法,但是却不敢表达出来。


约21:13 耶稣就来拿饼和鱼给他们。

【本会注释】

拿饼。耶稣热情亲切地款待他们。原文的证据(参见第146页)在这里略有出入,这里应该加上“耶稣祝谢了,拿饼给他们。”但即便没有这句话,从上下文我们也可以知道必定是会有感恩的祷告的。


约21:14 耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。

【本会注释】

第三次。约翰这里数算的只是耶稣向门徒们显现的次数,而不是向妇女们显现的次数(太28:9;约20:14-17)。这三次分别是:(1)复活那天的晚上在楼上向门徒显现(约20:19),(2)一周后在同一个地方向门徒们显现(约20:26),(3)在加利利湖边向门徒们显现。见马太福音第28章的补充注释。


三问彼得爱主之心

约21:15 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰(在马太十六章十七节称约拿)的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”

【本会注释】

吃完了。或,“吃完了早饭”(见第12节注释)。

爱。希腊文词语agapaō。彼得在回答耶稣的问题时用了另一个词来表示“爱”,即,phileō。这两个词有的时候意思是有区别的,agapaō指一种更高形式上的爱,一种受原则控制而不是受情绪控制的爱;而phileō指的是一种自发的、出于情感的爱。关于这两个词语意思上的区别见太5:43;约11:3节注释。关于这两个词在这里的用法,学者们的意见也存在分歧:有的认为它们的意思是不同的,也有的认为它们在这里的意思是一样的,就像在约14:23节中一样;参见约16:27。

耶稣在前两次提问时用的是agapaō,彼得用phileō进行回答。耶稣第三次用的是phileō,彼得的回答和前两次一样,还是用phileō。如果这两个词的意思在此是有区别的,它们的目的又不能确定,那么这三个问题或许可以这样解释:耶稣两次问彼得他是不是用一种更高形式的爱(agapaō)来爱他。然而,彼得只敢承认他对他的爱是出于一种普通的友谊。“你知道我爱[phileō]你”。第三次耶稣用彼得已经使用过两次的词来问他是否像一个朋友(phileō)那样爱他,而这个问题是彼得已经两次承认过的。对彼得来说,第三次的问题中显然暗含着一种怀疑。如果是这样,他的忧愁不是因为耶稣向他三次提出同样的问题,而是因为耶稣第三次改变了他的问题并显然是在置疑彼得回答的真诚。

耶稣的三个问题可能指的是彼得三次的否认。彼得三次否认他的主,现在给他三次机会来承认他的主。

比这些更深。从语法上来说,“这些”可以指其他的门徒,也可以指渔船和上面的工具。但是,既然紧挨的上下文中没有提到后者,我们还是认为“这些”指的是门徒。

你知道。彼得的回答是谦卑的,他的骄傲和自夸都没有了。

你喂养我的小羊。小羊代表那些信心上没有太多经验的人。彼得后来将教会的长老比作牧人,而将那些在他们照管之下的人比作群羊,这些人是要长老们来喂养的(彼前5:1-4)。上帝的牧师是在牧长领导下的牧人。


约21:16 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”

【本会注释】

第二次。这个问题是第一个问题的重复,但没有了“比这些更”这个短语(见第15节)。彼得的爱受到了直接的置疑。彼得的回答和上次一样谦卑。

牧养。希腊文词语poimainō,“放牧”,当然,这其中也包括喂养。第15节中用来表示“喂养”的词是boskō,“[像一个牧人那样]去喂养。”这两个词用在这里是一个意思。彼得作为牧人的责任被进一步强调并被加重了。如果“小羊”是那些信心上没有太多经验的人,那么“羊”就是指普遍意义上的群羊。尽管彼得失败过,但他将来仍旧是一个“得人”的渔夫(路5:10)。


约21:17 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的;你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。

【本会注释】

第三次。耶稣第三次提问中用来表示“爱”的词和前两次不同。这里是否有意使用不同意思的词语还是一个问题。如果第三问中表示“爱”的词与前两次中的有所区别,关于这个问题的意义见第15节注释。

忧愁。关于彼得忧愁可能的原因见第15节注释。彼得知道别人有理由怀疑他对主的爱。这一而再、再而三的提问使他清楚地回想起了他对主可耻的否认,这些问题像一根带倒钩的箭一样刺入他的心灵。

你是无所不知的。彼得第三次不再像前两次那样说“是的”(见第15,16节)。他请求主用他那洞察一切的眼睛看透他灵魂最深处的秘密。

喂养我的羊。耶稣在这里重复了前一次的命令(参见第15,16节)。彼得已经显示出他完全悔改了。他的心里柔和并且充满了爱。主现在可以将群羊交托给他了。


约21:18 我实实在在的告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”

【本会注释】

实实在在地。见太5:18;约1:51节注释。

你要伸出手来。这里明显是指钉十字架(见第19节)。尽管有一点可疑,但根据基督教的传统说法,彼得是自己要求头冲下倒钉十字架的,因为他觉得与自己曾经否认过的主以同一种方式钉十字架这种尊荣是他不配拥有的(见《述》第五十二章)。


约21:19 (耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀上帝。)说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”

【本会注释】

指着。将这里和约12:33节作一比较。

荣耀上帝。即,作为殉道者而死,无声地见证了基督教信仰的力量。比较彼前4:16节。

你跟从我吧。彼得在彼前2:21节对这个命令做了答复。


耶稣论他所爱的那门徒

约21:20 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,(就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。)

【本会注释】

转过来。“转过来”这个短语以及“跟着”这个词提示我们,耶稣带着彼得离开其他的门徒,私下里告诉他关于他死的事,就像他们过去在湖边散步一样。而约翰可能就在后面一定的距离跟着他们。

靠着耶稣胸膛。见约13:23节注释。


约21:21 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”

【本会注释】

这人将来如何。彼得已经得到了关于自己将来相当大的启示,他本应就主向他启示的事情而满足。但他却好奇,还想要知道约翰将来如何。耶稣就用这次机会教导彼得学习了重要的一课,集中精力注意当做的事。


约21:22 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”

【本会注释】

我若要。基督的话是一个假设句。这在第23节中已经显明了。但一些人误会了这句话并将其当作一个对事实的陈述。耶稣实际上是在说,“假设我要让他逗留,这件事与你有什么关系呢,彼得?”这个回答对彼得来说是个责备。他不应该对他的同胞的未来过于好奇。他的事就是跟从他的主。这并不是说我们不应该关心我们弟兄的福利。但是这种担心不应该使我们的注意力转离耶稣。过于注意我们的弟兄会使我们在他们跌倒的地方同样跌倒。


约21:23 于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”

【本会注释】

不死。弟兄们将耶稣仅仅作为一种假设提出的话(见第22节注释)当成了对于事实的叙述。显然,他们相信耶稣的再来是迫在眼前的(徒1:6,7)。


结语

约21:24 为这些事作见证,并且记载这些事的就是这门徒;我们也知道他的见证是真的。

【本会注释】

这门徒。见约20:30节注释。“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)就被认定是这卷福音书的作者(见第891页)。第24,25节是整卷福音书一个适当的顶点(见约20:30节注释)。

这些事。指这一章的叙述,当然,显然也是指整卷福音书。

我们也知道。我们没有被告知这里的“我们”指的是谁。其他人,可能是以弗所的长老(见第892页),希望证实这卷书写的是真理。伪造的讲述,无良作者的著作当时都已经出现并有泛滥的趋势。约翰迫切期望人们能够知道事情的真相。


约21:25 耶稣所行的事还有许多,若是一一的都写出来,我想,所写的书就是世界也容不下了。

【本会注释】

还有许多。约翰在这最后一节慷慨激昂地宣称他的主还有许多值得注意的说过的话和行过的事。他写作这卷福音时头脑中是带有一定的属灵目标的,他将与此相关的主说过的话语和发生的事件写进书中(见第892页)。其他福音书的作者也是这样。结果耶稣的好多行为和事迹就没能记录下来。

也容不下了。这里所用的语言是夸张的,但是却有力地强调了耶稣言行的广大。约翰写作这卷福音同时期的拉比撒该子约翰也曾说过一句类似的夸张的话,一直流传到我们现在,“就是以整个天空当作羊皮卷,把所有的树木当笔,有整个海洋的墨水,这也不足以让我写下我从我老师那里学得的智慧”(见斯特克和比勒拜克,Kommentar zum Neuen Testament,卷二第587页)。这个犹太人的比喻后来经F. M.理曼而成为了一首广为传唱的福音歌谣“上帝的爱”。关于约翰福音的结束语,加尔文说,“如果福音书的作者,他们注意到基督威严的伟大,而在激动中叫喊说,即便整个世界也不足以容下全部的叙述,我们应该惊奇吗?”

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约21:1 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:

拼音版约21:1 Zhèxie shì yǐhòu, Yēsū zaì Tíbǐlīyà hǎi biān, yòu xiàng méntǔ xiǎnxiàn. tā zenyàng xiǎnxiàn jì zaì xiàmiàn.

吕振中约21:1 这些事以后、耶稣在提比哩亚海边又将自己向门徒显现;他是这样显现的。

新译本约21:1 这些事以后,耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的:

现代译约21:1 这些事以后,耶稣再一次在提比哩亚湖边向门徒显现。这次显现的经过是这样的:

当代译约21:1 后来,耶稣在提比哩亚海边,又向门徒显现。当时的情形是这样:

思高本约21:1 这些事後,耶稣在提庇黎雅海边,又显现给门徒;他是这样显现的:

文理本约21:1 厥后、耶稣在提比哩亚海滨、复见于门徒、其见如左、

修订本约21:1 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。

KJV 英约21:1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.

NIV 英约21:1 Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Tiberias. It happened this way:

和合本约21:2 有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。

拼音版约21:2 Yǒu Xīmén Bǐdé, hé chēngwèi dǐ tǔ mǎ de Duōmǎ, bìng Jiālìlì de Jiāná rén Nádànyè, hái yǒu Xībìtaì de liǎng gè érzi, yòu yǒu liǎng gè méntǔ, dōu zaì yī chǔ.

吕振中约21:2 当时在一处的有西门彼得、和称为双生的多马,有加利利的迦拿人拿但业、和西庇太的两个儿子,另外还有两个门徒。

新译本约21:2 当时西门.彼得、称为“双生子”的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子,和另外两个门徒都聚在一起。

现代译约21:2 当时,西门彼得、绰号双胞胎的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子,和另外两个门徒都在一起。

当代译约21:2 西门彼得、别名低土马的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子和其他两个门徒都同在一起。

思高本约21:2 当西满伯多禄,号称狄狄摩的多默,加里肋亚加纳的纳塔乃耳,载伯德的两个儿子,和其他两个门徒在一起的时候,

文理本约21:2 西门彼得、多马称低土马、加利利之迦拿人拿但业、西庇太二子、又有二徒同在、

修订本约21:2 西门.彼得、叫低土马的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子,和另外两个门徒,都在一起。

KJV 英约21:2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.

NIV 英约21:2 Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.

和合本约21:3 西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。

拼音版约21:3 Xīmén Bǐdé duì tāmen shuō, wǒ dǎ yú qù. tāmen shuō, wǒmen ye hé nǐ tóng qù. tāmen jiù chū qù, shàng le chuán, nà yī yè bìng méiyǒu dǎ zhe shénme.

吕振中约21:3 西门彼得对他们说∶「我打鱼去。」他们对他说∶「我们也和你一同去。」他们就出去,上了船;那一夜并没有逮着什么。

新译本约21:3 西门.彼得对他们说:“我要打鱼去。”他们说:“我们也跟你一起去。”于是他们出去,上了船,可是那一夜他们并没有打到什么。

现代译约21:3 西门彼得对他们说:「我打鱼去。」大家说:「我们跟你一道去。」於是他们出去,上了船;可是整夜没有捕到甚麽。

当代译约21:3 “我打鱼去啦!”西门彼得对他们说。“好,我们也跟你去。”众人说。於是大家一同上船。他们虽然辛苦了一整天,却仍旧毫无所获。

思高本约21:3 西满伯多禄对他们说:「我去打鱼。」他们回答说:「我们也同你一起去。」他们便出去,上了船;但那一夜什麽也没捕到。

文理本约21:3 西门彼得谓众曰、我往渔焉、众曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜无所获、

修订本约21:3 西门.彼得对他们说:"我打鱼去。"他们对他说:"我们也和你一起去。"他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。

KJV 英约21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.

NIV 英约21:3 "I'm going out to fish," Simon Peter told them, and they said, "We'll go with you." So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.

和合本约21:4 天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。

拼音版约21:4 Tiān jiāng liàng de shíhou, Yēsū zhàn zaì àn shàng. méntǔ què bú zhīdào shì Yēsū.

吕振中约21:4 刚到了清早,耶稣站在海滩上;门徒却不知道是耶稣。

新译本约21:4 清早的时候,耶稣站在岸边;门徒却不知道他就是耶稣。

现代译约21:4 太阳刚出来的时候,耶稣站在水边,可是门徒不知道他就是耶稣。

当代译约21:4 就在天将破晓的时候,耶稣站在岸上,只是门徒都不知道是耶稣。

思高本约21:4 已经到了早晨,耶稣站在岸上,门徒却没有认出他是耶稣来。

文理本约21:4 既旦、耶稣立于岸、门徒不知其为耶稣也、

修订本约21:4 天刚亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道他是耶稣。

KJV 英约21:4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

NIV 英约21:4 Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.

和合本约21:5 耶稣就对他们说:“小子!你们有吃的没有?”他们回答说:“没有!”

拼音版约21:5 Yēsū jiù duì tāmen shuō, xiǎozi, nǐmen yǒu chī de méiyǒu. tāmen huídá shuō, méiyǒu.

吕振中约21:5 于是耶稣对他们说∶「小孩子,你们打着了下饭的东西没有?」他们回答耶稣说∶「没有。」

新译本约21:5 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。”

现代译约21:5 耶稣对他们说:「朋友,你们捕到了鱼没有?」他们回答:「没有。」

当代译约21:5 “孩子们,打到鱼没有?”“甚麽也没有!”

思高本约21:5 於是耶稣对他们说:「孩子们,你们有些鱼吃吗?」他们回答说:「没有。」

文理本约21:5 耶稣曰、小子、有食乎、对曰、无、

修订本约21:5 耶稣就对他们说:"孩子们!你们有吃的没有?"他们回答他:"没有。"

KJV 英约21:5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.

NIV 英约21:5 He called out to them, "Friends, haven't you any fish?" "No," they answered.

和合本约21:6 耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。

拼音版约21:6 Yēsū shuō, nǐmen bǎ wǎng sā zaì chuán de yòubiān, jiù bì dé zhe. tāmen biàn sā xià wǎng qù, jìng lá bú shàng lái le, yīnwei yú shén duō.

吕振中约21:6 耶稣对他们说∶「把网子撒在船右边,就可以得着。」他们就撒下去;由于那一群鱼、他们再没有力量拖上来了。

新译本约21:6 耶稣说:“把网撒在船的右边,就可以得着。”他们就把网撒下去,可是拉不上来,因为鱼太多。

现代译约21:6 耶稣说:「把网撒向船的右边,那边有鱼。」他们就撒网下去,可是拉不上来,因为网着了太多的鱼。

当代译约21:6 “往船的右边下网就会有了。”於是他们就照着他的话把网撒下去,果然大有所获;所网到的鱼多到连网都拉不动!

思高本约21:6 耶稣向他们说:「向船右边撒网,就会捕到。」他们便撒下网去,因为鱼太多,竟不能拉上网来。

文理本约21:6 曰、施网舟右则得之、遂施网、而不克举、鱼多故也、

修订本约21:6 耶稣对他们说:"你们把网撒在船的右边,就会得到。"于是他们撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼很多。

KJV 英约21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

NIV 英约21:6 He said, "Throw your net on the right side of the boat and you will find some." When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.

和合本约21:7 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。

拼音版约21:7 Yēsū suǒ aì de nà méntǔ duì Bǐdé shuō, shì zhǔ. nàshí Xīmén Bǐdé chì zhe shēnzi, yī tīngjian shì zhǔ, jiù shù shǎng yī jiàn waìyī, tiào zaì hǎi lǐ.

吕振中约21:7 于是耶稣所爱的那门徒对彼得说∶「是主哦!」西门彼得那时赤着身子、一听说是主、就把外短褂束腰,投身入海。

新译本约21:7 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”西门.彼得一听见是主,就立刻束上外衣(因为他当时赤着身子),纵身跳进海里。

现代译约21:7 耶稣所锺爱的那个门徒对彼得说:「是主!」西门彼得一听说是主,连忙拿一件外衣披在身上(他那时赤着身子),跳进水里。

当代译约21:7 耶稣所爱的那个门徒(就是笔者)就向彼得说:“那是主啊!”本来赤着身的彼得一听见是主,立刻把束在腰间的外衣穿好,跳入海里,游向岸边。

思高本约21:7 耶稣所爱的那个门徒就对伯多禄说:「是主。」西满伯多禄一听说是主,他原是赤着身,就束上外衣,纵身跳入海 ;

文理本约21:7 耶稣所爱之徒谓彼得曰、主也、西门彼得一闻是主、因裸、则束外衣、下于海、

修订本约21:7 耶稣所爱的那门徒对彼得说:"是主!"那时西门.彼得赤着身子,一听见是主,就束上外衣,跳进海里。

KJV 英约21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.

NIV 英约21:7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard him say, "It is the Lord," he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.

和合本约21:8 其余的门徒离岸不远,约有二百肘(古代以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。

拼音版约21:8 Qíyú de méntǔ lí àn bù yuǎn, yuē yǒu èr bǎi zhǒu, ( gǔ shí yǐ zhǒu wéi chǐ, yī zhǒu yuē yǒu jīn shí chǐ bàn ) jiù zaì xiǎo chuán bǎ nà wǎng yú lá guō lái.

吕振中约21:8 其他的门徒、因为离岸不远、约有三百尺(希腊文作∶二百肘),却坐小船来,拖那网鱼。

新译本约21:8 其他的门徒,因为离岸不远(约有一百公尺),就坐在小船上,把那网鱼拖过来。

现代译约21:8 其馀的门徒摇着小船靠岸,把一整网的鱼拖了上来。当时他们离岸不远,约有一百公尺的距离。

当代译约21:8 其他的门徒离岸约有一百公尺,就用船把那一网鱼拖过去。

思高本约21:8 其他的门徒,因离岸不远──约有二百肘──坐着小船,拖着一网鱼而来。

文理本约21:8 其余门徒、以去岸不远、约二百肘、遂驾小舟、曳其网之鱼而至、

修订本约21:8 其余的门徒因离岸不远,约有二百肘,就坐着小船把那网鱼拉过来。

KJV 英约21:8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

NIV 英约21:8 The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.

和合本约21:9 他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。

拼音版约21:9 Tāmen shàng le àn, jiù kànjian nàli yǒu tànhuǒ, shàngmian yǒu yú, yòu yǒu bǐng.

吕振中约21:9 他们离开船上了岸,见有一堆炭火生在那里,有小鱼放在上面,又有饼。

新译本约21:9 他们上了岸,就看见那里有一堆炭火,上面有鱼有饼。

现代译约21:9 他们上了岸,看见一堆炭火,上面有鱼和饼。

当代译约21:9 当他们离开了船上岸的时候,看见有一堆炭火,上面有鱼也有饼。

思高本约21:9 当他们上了岸,看见放着一堆炭火,上面放着鱼和饼。

文理本约21:9 甫登岸、即见有炽炭、上有鱼与饼、

修订本约21:9 他们上了岸,看见那里有炭火,上面有鱼和饼。

KJV 英约21:9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

NIV 英约21:9 When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread.

和合本约21:10 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”

拼音版约21:10 Yēsū duì tāmen shuō, bǎ gāngcái dǎ de yú, ná jī tiaó lái.

吕振中约21:10 耶稣对他们说∶「把刚逮着的小鱼拿几条来。」

新译本约21:10 耶稣对他们说:“把你们刚才打的鱼拿几条来。”

现代译约21:10 耶稣对他们说:「把你们刚打的鱼拿几条来。」

当代译约21:10 耶稣说:“把刚打来的鱼拿几条来。”

思高本约21:10 耶稣对他们说:「把你们刚才所打得的鱼拿一些来!」

文理本约21:10 耶稣谓之曰、尔甫获之鱼、取数尾来、

修订本约21:10 耶稣对他们说:"把刚才打的鱼拿几条来。"

KJV 英约21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.

NIV 英约21:10 Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."

和合本约21:11 西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。

拼音版约21:11 Xīmén Bǐdé jiù qù, ( huò zuò "shǎng chuán" ) bǎ wǎng lá dào àn shǎng, nà wǎng mǎn le dàyú, gōng yī bǎi wǔ shí sān tiaó. yú suī zhèyàng duō, wǎng què méiyǒu pò.

吕振中约21:11 西门彼得就上船,把网子拉到岸上;满有大鱼一百五十三条;虽然这么多,网子却没有破裂。

新译本约21:11 西门.彼得就上船,把网拉到岸上;那网满了大鱼,共有一百五十三条。鱼虽然这么多,网却没有破。

现代译约21:11 西门彼得到船上去,把网拖到岸上;网里都是大鱼,一共有一百五十叁条。虽然有这麽多鱼,网却没有破。

当代译约21:11 西门彼得就上船,把网拉上岸。网里一共有一百五十叁条大鱼!虽然鱼这麽多,网却没有破。

思高本约21:11 西满伯多禄便上去,把网拉上岸来, 网 满了大鱼,共一百五十叁条;虽然这麽多,网却没有破。

文理本约21:11 西门彼得遂往、曳网上岸、内牣大鱼百五十有三、鱼虽多而网弗裂、

修订本约21:11 西门.彼得就上船,把网拉到岸上,网里满了大鱼,共一百五十三条;虽然鱼这样多,网却没有破。

KJV 英约21:11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.

NIV 英约21:11 Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.

和合本约21:12 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”,因为知道是主。

拼音版约21:12 Yēsū shuō, nǐmen lái chī zǎofàn. méntǔ zhōng méiyǒu yī gè gǎn wèn tā, nǐ shì shuí, yīnwei zhīdào shì zhǔ.

吕振中约21:12 耶稣对他们说∶「来吃早饭。」门徒中没有一个敢探问他『你是谁?』因为知道是主。

新译本约21:12 耶稣对他们说:“你们来,吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他:“你是谁?”因为知道他是主。

现代译约21:12 耶稣对他们说:「你们来吃早饭吧。」没有一个门徒敢问他:「你是谁?」因为他们都知道他是主。

当代译约21:12 耶稣又说:“你们来吃早饭吧!”这时门徒却没有一个敢开口问他是谁,因为心里都知道他是主。

思高本约21:12 耶稣向他们说:「你们来吃早饭罢!」门徒中没有人敢问他:「你是谁?」因为知道是主。

文理本约21:12 耶稣曰、来食、门徒无敢问尔为谁者、盖知其为主也、

修订本约21:12 耶稣对他们说:"你们来吃早饭。"门徒中没有一个敢问他:"你是谁?"因为他们知道他是主。

KJV 英约21:12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

NIV 英约21:12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.

和合本约21:13 耶稣就来拿饼和鱼给他们。

拼音版约21:13 Yēsū jiù lái ná bǐng hé yú gei tāmen.

吕振中约21:13 耶稣就来,拿着饼给他们;小鱼也照样拿。

新译本约21:13 耶稣走过来,拿饼递给他们,又照样拿鱼递给他们。

现代译约21:13 耶稣就走过去,拿饼分给他们,也照样把鱼分了。

当代译约21:13 耶稣把饼和鱼分给他们。

思高本约21:13 耶稣遂上前拿起饼来,递给他们;也同样拿起鱼来,递给他们。

文理本约21:13 耶稣前、取饼予众、鱼亦如之、

修订本约21:13 耶稣走过来,拿饼给他们,也照样拿鱼给他们。

KJV 英约21:13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.

NIV 英约21:13 Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.

和合本约21:14 耶稣从死里复活以后向门徒显现,这是第三次。

拼音版约21:14 Yēsū cōng sǐ lǐ fùhuó yǐhòu, xiàng méntǔ xiǎnxiàn, zhè shì dì sān cì.

吕振中约21:14 耶稣从死人中得才活起来、向门徒显现、这已是第三次。

新译本约21:14 这是耶稣从死人中复活之后,第三次向门徒显现。

现代译约21:14 这是耶稣从死里复活以后,第叁次向门徒显现。

当代译约21:14 这是耶稣复活后第叁次向门徒显现。

思高本约21:14 耶稣从死者中复活後,向门徒显现,这已是第叁次。

文理本约21:14 耶稣自死而起、见于门徒者、此其三也、○

修订本约21:14 耶稣从死人中复活后向门徒显现,这是第三次。

KJV 英约21:14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.

NIV 英约21:14 This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.

和合本约21:15 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”在马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”

拼音版约21:15 Tāmen chī wán le zǎofàn, Yēsū duì Xīmén Bǐdé shuō, Yuēhàn de érzi Xīmén, ( Yuēhàn Mǎtaì shí liù zhāng shí qī jiē chēngYuēná ) nǐ aì wǒ bǐ zhèxie gēng shēn má. Bǐdé shuō, Zhǔ a, shì de. nǐ zhīdào wǒ aì nǐ. Yēsū duì tā shuō, nǐ wèiyǎng wǒde xiǎo yáng.

吕振中约21:15 他们既吃了早饭,耶稣就对西门彼得说∶「约翰的儿子西门,你深爱我、比爱这些更深么?」彼得对耶稣说∶「主阿,是的;你知道我爱你。」耶稣对他说∶「你才养我的羔羊。」

新译本约21:15 他们吃了早饭,耶稣问西门.彼得:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”

现代译约21:15 他们吃过以后,耶稣问西门彼得:「约翰的儿子西门,你爱我胜过这些吗?」他回答:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣说:「你喂养我的小羊。」

当代译约21:15 吃过早饭,耶稣向西门彼得说:“约翰的儿子西门,你爱我超过你爱这些吗?”“主啊!是的,你知道我爱你。”“你要喂养我的小羊。”

思高本约21:15 吃完了早饭,耶稣对西满伯多禄说:「若望的儿子西满,你比他们更爱我吗?」伯多禄回答说:「主,是的,你知道我爱你。」耶稣就对他说:「你 养我的羔羊。」

文理本约21:15 食毕、耶稣谓西门彼得曰、约翰子西门、尔较斯众尤爱我乎、对曰、主、然、尔知我爱尔矣、曰、饲我羔、

修订本约21:15 他们吃完了早饭,耶稣对西门.彼得说:"约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?"彼得对他说:"主啊,是的,你知道我爱你。"耶稣对他说:"你喂养我的小羊。"

KJV 英约21:15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

NIV 英约21:15 When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."

和合本约21:16 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”

拼音版约21:16 Yēsū dì èr cì yòu duì tā shuō, Yuēhàn de érzi Xīmén, nǐ aì wǒ ma. Bǐdé shuō, Zhǔ a, shì de. nǐ zhīdào wǒ aì nǐ. Yēsū shuō, nǐ mù yǎng wǒde yáng.

吕振中约21:16 耶稣第二次又对西门彼得说∶「约翰的儿子西门,你深爱我么?」彼得对耶稣说∶「主阿,是的;你知道我爱你。」耶稣对他说∶「你牧养我的小羊。」

新译本约21:16 耶稣第二次又问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”

现代译约21:16 耶稣第二次问:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」他回答:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣对他说:「你牧养我的羊。」

当代译约21:16 跟着耶稣再问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”“主啊!是的,你知道我爱你。”“牧养我的羊。”

思高本约21:16 耶稣第二次又问他说:「若望的儿子西满,你爱我吗?」伯多禄回答说:「主,是的,你知道我爱你。」耶稣就对他说:「你牧放我的羊群。」

文理本约21:16 又谓之曰、约翰子西门、尔爱我乎、对曰、主、然、尔知我爱尔矣、曰、牧我羊、

修订本约21:16 耶稣第二次又对他说:"约翰的儿子西门,你爱我吗?"彼得对他说:"主啊,是的,你知道我爱你。"耶稣说:"你牧养我的羊。"

KJV 英约21:16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.

NIV 英约21:16 Again Jesus said, "Simon son of John, do you truly love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep."

和合本约21:17 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。

拼音版约21:17 Dì sān cì duì tā shuō, Yuēhàn de érzi Xīmén, nǐ aì wǒ má. Bǐdé yīnwei Yēsū dì sān cì duì tā shuō, nǐ aì wǒ ma, jiù yōuchóu, duì Yēsū shuō, Zhǔ a, nǐ shì wú suǒ bù zhī de, nǐ zhīdào wǒ aì nǐ. Yēsū shuō, nǐ wèiyǎng wǒde yáng.

吕振中约21:17 耶稣第三次对西门彼得说∶「约翰的儿子西门,你爱我么?」彼得因耶稣第三次对他说『你爱我么?』就忧愁,对耶稣说∶「主阿,你知道一切,知道我爱你。」耶稣对他说∶「你才养我的小羊。」

新译本约21:17 耶稣第三次问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他:“你爱我吗?”就忧愁起来,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。

现代译约21:17 耶稣第叁次再问:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」彼得因为耶稣一连叁次问他「你爱我吗?」就难过起来,对耶稣说:「主啊,你无所不知,你知道我爱你。」耶稣说:「你喂养我的羊。

当代译约21:17 耶稣第叁次问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣一连叁次这样问他,就忧愁起来,於是对耶稣说:“主啊!你是无所不知的,你知道我是爱你的。”耶稣再说:“你喂养我的羊。

思高本约21:17 耶稣第叁次问他说:「若望的儿子西满,你爱我吗?」伯多禄因耶稣第叁次问他说:「你爱我吗?」便忧愁起来,遂向他说:「主啊! 一切你都知道,你晓得我爱你。」耶稣对他说:「你 养我的羊群。」

文理本约21:17 三谓之曰、约翰子西门、尔爱我乎、彼得因耶稣三言尔爱我乎、则忧、曰、主、尔无不知、尔知我爱尔矣、耶稣曰、饲我羊、

修订本约21:17 耶稣第三次对他说:"约翰的儿子西门,你爱我吗?"彼得因为耶稣第三次对他说"你爱我吗",就忧愁,对耶稣说:"主啊,你无所不知,你知道我爱你。"耶稣说:"你喂养我的羊。

KJV 英约21:17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.

NIV 英约21:17 The third time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep.

和合本约21:18 我实实在在地告诉你:你年少的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”

拼音版约21:18 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐ, nǐ nián shǎo de shíhou, zìjǐ shù shàng daìzi, suíyì wǎng lái, dàn nián lǎo de shíhou, nǐ yào shēnshǒu lái, biérén yào bǎ nǐ shù shàng, daì nǐ dào bù yuànyì qù de dìfang.

吕振中约21:18 「我实实在在地告诉你,你年少时,自己束着带子,在你所愿意去的地方往来;但衰老时,你必伸出手来,别人要把你束上,带到你所不愿意去的地方。」

新译本约21:18 我实实在在告诉你,你年轻的时候,自己束上腰带,随意往来;但到了年老的时候,你要伸出手来,别人要把你绑着,带你到你不愿意去的地方。”

现代译约21:18 我郑重地告诉你,你年轻的时候,自己束上腰带,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你绑着,带你到不愿意去的地方。」

当代译约21:18 我确实地告诉你,你年轻力壮的时候,可以束着腰,随意到自己所喜欢的地方去;但到你年老的时候,你要被人束着手,带到你不愿意去的地方。”

思高本约21:18 我实实在在告诉你:你年少时,自己束上腰,任意往来;但到了老年,你要伸出手来,别人要给你束上腰,带你往你不愿去的地方去。」

文理本约21:18 我诚语汝、尔少时、自束带、随欲而往、及老、将伸手见束于人、曳至不欲往之处、

修订本约21:18 我实实在在地告诉你,你年轻的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。"

KJV 英约21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.

NIV 英约21:18 I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go."

和合本约21:19 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”

拼音版约21:19 Yēsū shuō zhè huà, shì zhí zhe Bǐdé yào zenyàng sǐ róngyào shén. shuō le zhè huà, jiù duì tā shuō, nǐ gēn cōng wǒ bā.

吕振中约21:19 耶稣说这话,是指明彼得要由什么样的死来荣耀上帝。说了这话,就对彼得说∶「你跟着我。」

新译本约21:19 耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”

现代译约21:19 (耶稣说这话是指明彼得将怎样死,来荣耀上帝。)接着,耶稣又对他说:「你跟从我吧!」

当代译约21:19 这话是暗示彼得将要怎样死来荣耀上帝。耶稣又对他说:“你跟从我吧!”

思高本约21:19 耶稣说这话,是指他将以怎样的死,去光荣天主。说完这话,又对他说:「跟随我罢!」

文理本约21:19 耶稣此言、乃指彼得将如何而死、以荣上帝也、言毕、则曰、从我、

修订本约21:19 耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:"你跟从我吧!"

KJV 英约21:19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

NIV 英约21:19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!"

和合本约21:20 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说“主啊,卖你的是谁”的那门徒。

拼音版约21:20 Bǐdé zhuàn guō lái, kànjian Yēsū suǒ aì de nà méntǔ gēn zhe, jiù shì zaì wǎnfàn de shíhou, kào zhe Yēsū xiōng táng, shuō, Zhǔ a, maì nǐde shì shuí de nà méntǔ.

吕振中约21:20 彼得转了身,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭时斜靠着耶稣胸膛说∶『主阿,把你送官的是谁?』的。

新译本约21:20 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣的胸膛,问“主啊,出卖你的是谁?”的那个人。

现代译约21:20 彼得转身,看见耶稣所锺爱的那个门徒跟在后面(那门徒曾在那晚吃饭的时候挨近耶稣,问他「主啊,要出卖你的是谁?」)。

当代译约21:20 彼得转身看见耶稣所爱的那个门徒跟在后面,就是在吃晚饭时靠在耶稣胸前,问“主啊!是谁要出卖你?”的那个门徒。

思高本约21:20 伯多禄转过身来,看见耶稣所爱的那个门徒跟着,即在晚餐时靠耶稣胸膛前问:「主! 是谁出卖你?」的那个门徒。

文理本约21:20 彼得转身、见耶稣所爱之徒从之、即飧时倚耶稣胸、问卖主为谁者也、

修订本约21:20 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚餐时靠着耶稣胸膛说"主啊,出卖你的是谁"的那门徒。

KJV 英约21:20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?

NIV 英约21:20 Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, "Lord, who is going to betray you?")

和合本约21:21 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”

拼音版约21:21 Bǐdé kànjian tā, jiù wèn Yēsū shuō, Zhǔ a, zhè rén jiānglái rúhé.

吕振中约21:21 彼得看见这个人,就对耶稣说∶「主阿,这人怎么样呢?」

新译本约21:21 彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人将来怎么样?”

现代译约21:21 彼得看见他,就问耶稣:「主啊,这个人将来怎样?」

当代译约21:21 他就问耶稣:“主啊!他又怎麽样呢?”

思高本约21:21 伯多禄一看见他,就对耶稣说:主,他怎样?」

文理本约21:21 遂问耶稣曰、主、斯人将如何、

修订本约21:21 彼得看见他,就问耶稣:"主啊,这个人怎样呢?"

KJV 英约21:21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

NIV 英约21:21 When Peter saw him, he asked, "Lord, what about him?"

和合本约21:22 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”

拼音版约21:22 Yēsū duì tā shuō, wǒ ruò yào tā deng dào wǒ lái de shíhou, yǔ nǐ hé gān. nǐ gēn cōng wǒ bā.

吕振中约21:22 耶稣对彼得说∶「我若愿意他存留着、等到我来,与你何干?你、跟着我!』

新译本约21:22 耶稣回答他:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧!”

现代译约21:22 耶稣回答:「如果我要他活着等到我来,也不关你的事,你只管跟从我吧!」

当代译约21:22 耶稣说:“假如我要他活到我再来,又与你有甚麽关系?你只管跟从我吧!”

思高本约21:22 耶稣向他说:「我如果要他存留直到我来,与你何干?你只管跟随我。」

文理本约21:22 耶稣曰、我若欲其待我来、与尔何涉、尔其从我、

修订本约21:22 耶稣对他说:"假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!"

KJV 英约21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

NIV 英约21:22 Jesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me."

和合本约21:23 于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”

拼音版约21:23 Yúshì zhè huà chuán zaì dìxiōng zhōngjiān, shuō nà méntǔ bù sǐ. qíshí Yēsū bù shì shuō tā bù sǐ. nǎi shì shuō wǒ ruò yào tā deng dào wǒ lái de shíhou, yǔ nǐ hé gān.

吕振中约21:23 于是这话就传出来、在弟兄中间、说那门徒必不死。其实耶稣并没有对彼得说他必不死,乃是说∶「我若愿意他存留着、等到我来,与你何干?」

新译本约21:23 于是这话流传在弟兄中间,说那门徒不会死。其实耶稣并没有说他不会死,只是说:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?”

现代译约21:23 於是,这话流传在跟从耶稣的人当中,说那个门徒不会死。其实,耶稣并没有说他不会死,而是说「如果我要他活着等到我来,也不关你的事。」

当代译约21:23 於是在众弟兄中,就传说那个门徒不会死;其实耶稣并没有说他不死,只是说:“假如我要他活到我再来,又与你有甚麽关系?”

思高本约21:23 於是在兄弟们中间传出这话说:「那门徒不死。」其实耶稣并没有说:他不死, 而只说:「我如果要他存留直到我来,与你何干?」

文理本约21:23 故兄弟中相传、谓此徒不死、然耶稣非言其不死、第言我若欲其待我来、与尔何涉耳、○

修订本约21:23 于是这话在弟兄中间流传,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,而是对彼得说:"假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?"

KJV 英约21:23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?

NIV 英约21:23 Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"

和合本约21:24 为这些事作见证,并且记载这些事的就是这门徒。我们也知道他的见证是真的。

拼音版约21:24 Wéi zhèxie shì zuò jiànzhèng, bìngqie jìzǎi zhèxie shì de, jiù shì zhè méntǔ. wǒmen ye zhīdào tāde jiànzhèng shì zhēn de.

吕振中约21:24 这个人就是那为这些事作见证、将这些事写下来的那位门徒;我们知道他的见证是真实的。

新译本约21:24 为这些事作证,并且记述这些事的,就是这门徒;我们知道他的见证是真实的。

现代译约21:24 这个人就是为这些事作见证的那个门徒;他把这些事记录下来。我们知道他的见证都是真的。

当代译约21:24 为这些事作证写记录的,就是那个门徒了。大家都知道他的见证是千真万确的。

思高本约21:24 为这些事作证,且写下这些事的,就是这个门徒,我们知道:他的作证是真实的。

文理本约21:24 证此而书之者、即此徒、我侪知其证真也、○

修订本约21:24 这门徒就是为这些事作见证、并且记载这些事的,我们知道他的见证是真的。

KJV 英约21:24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.

NIV 英约21:24 This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true.

和合本约21:25 耶稣所行的事还有许多;若是一一的都写出来,我想,所写的书,就是世界也容不下了。

拼音版约21:25 Yēsū suǒ xíng de shì, hái yǒu xǔduō, ruò shì yī yī de dou xie chūlai, wǒ xiǎng suǒ xie de shū, jiù shì shìjiè ye róng bù xià qù le.

吕振中约21:25 耶稣所行的还有许多别的事。若一一都写下来,我想所写的书、就是世界也容不下。

新译本约21:25 耶稣所行的,还有许多其他的事;如果都一一写下来,所要写成的书,我想就是这个世界也容不下了。

现代译约21:25 耶稣还做了许多别的事,要是一一详细记录下来,我想整个世界也容纳不下那麽多的书。

当代译约21:25 不过耶稣所行的神迹,不计其数,如果都写成书,恐怕整个世界也容纳不下了。

思高本约21:25 耶稣所行的还有许多别的事;假使要一一写出来,我想所要写的书,连这世界也容不下。

文理本约21:25 夫耶稣所行、更有多焉者、若逐一书之、我意所录之书、世不胜载矣、

修订本约21:25 耶稣所行的事还有许多,若是一一都写出来,我想,就是全世界也容不下所要写的书。

KJV 英约21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.

NIV 英约21:25 Jesus did many other things as well. If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录