您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。

2在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。

3里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯乾的许多病人。(注:有古卷在此有“等候水动,

4因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。”)

5在那里有一个人,病了三十八年。

6耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”

7病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”

8耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”

9那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。

10那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的!”

11他却回答说:“那使我痊愈的对我说:‘拿你的褥子走吧!’”

12他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”

13那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。

14后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”

15那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。

16所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。

17耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”

18所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。

19耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们:子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。

20父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。

21父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。

22父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,

23叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。

24我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。

25我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。

26因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,

27并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。

28你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。

29行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。

30我凭着自己不能做什么,我怎么听见,就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。

31我若为自己作见证,我的见证就不真;

32另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。

33你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。

34其实我所受的见证不是从人来的;然而我说这些话,为要叫你们得救。

35约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。

36但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。

37差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。

38你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。

39你们查考圣经(注:或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。

40然而你们不肯到我这里来得生命。

41我不受从人来的荣耀,

42但我知道,你们心里没有 神的爱。

43我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。

44你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?

45不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。

46你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。

47你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”

提要:1 耶稣在安息日治好一个病了三十八年的人。10 犹太人因此指责,并为这件事控告他。17 耶稣回答并责备他们,用天父的见证,32 约翰的见证,36 他所做之事的见证,39 并圣经的见证,显明自己到底是谁。


在毕士大池边治病

约5:1 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。

【本会注释】

这事以后。[第二次逾越节: 毕士大池旁的瘫子,约5:1-15.见“从公元28年的第一次逾越节开始的犹太传道时期”;“基督服务的持续时间”;关于神迹见第208-213页]直译是“这些[事]之后”,第6章和第7章开头用的也是和这里相同的短语(见约6:1节注释)。

一个节期。原文的证据(参见第146页)对于在这里译作“一个节期”还是“那个节期”之间存在分歧。

从古代开始评论者们对这个节期的认定就存在分歧。历代教父的分歧集中在到底是逾越节还是五旬节上。一份藏于牛津大学的九世纪的福音手稿这里作“无酵节”而不是“犹太人的节期”,因此认定这里指的是逾越节。但后来的一卷手稿又有不同的见解,它在“犹太人”这个词后面又加上了“帐篷”。现代的一些评论者支持将这里认定为修殿节,还有很多人认为这个节期指的是普珥节。犹太人信仰年几乎所有的节期都有它的支持者。

尽管我们必须承认对这个问题还没有找到一个最终的答案,但有一些证据可以使我们得出一个暂时性的结论。在前面的章节中(约4:35)耶稣说离收割还有四个月的时间。巴勒斯坦的收割季节是在四月或五月,因此第4章中记载的事件应该就发生在十二月或次年的一月。而此时巴勒斯坦所有的会堂都在庆祝修殿节。然而,如果说这里的节期是指修殿节还是会使人感到怀疑,原因有两点:一,修殿节不是一个犹太人固定上耶路撒冷去庆祝的节日(见出23:14;申16:16);二,修殿节是在冬天(见约10:22),这个季节很少会有病人围绕在毕士大池边等待下水。修殿节后面的节期是发生在犹太历最后一个月中旬的普珥节,大约在公历的三月一日左右。尽管现在的气候已渐温和,但普珥节仍然不是这里所提到的节期,因为就像修殿节一样,它也不是犹太人普遍上到耶路撒冷去守的几大节期之一。

约5:1的可认定的那三个其他的节期,即逾越节,五旬节和住棚节,都是在耶路撒冷庆祝并且举行的季节气候已经普遍暖和。在这三者中逾越节的可能性最大。早在公元二世纪爱任纽就认定这里指的是逾越节(反对异端ii. 22. 3,反尼西亚教父,卷一第391页)。在约6:4节中直接指出那个节期就是“犹太人的逾越节”;并且5:1节中的节期是4:35节之后耶稣像大多数犹太人一样“上耶路撒冷”去守的第一个节日。见第192,193页;基督服务的持续时间“;见太20:17节注释。

这次神迹和耶稣在犹太公会前被责问(见第16-18节注释)标志着他在犹太地传道的结束。此时可能就是第一次洁净圣殿(见约2:13节注释)之后公元29年的逾越节(见第192页;“基督服务的持续时间“;见路加福音第4章的补充注释)。耶稣在犹太地传道的前后一年,中间曾暂时地退到了加利利(约4:1-3)。

上耶路撒冷去。见太20:17节注释。


约5:2 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;

【本会注释】

羊门。希腊文词语probatikē,它是一个形容词,指那些和羊有关的事物。翻译者们对于这里是否应该理解为“羊市”,“羊池”或“羊门”存在分歧,而这几种翻译都是可以的。将“羊”和“池子”连在一起作,“在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子[一个地方],希伯来话叫作毕士大”,这是基于从公元13世纪所有的基督教作者对这里都是这样理解的。另一方面,如果不将“羊”和“池子”连在一起,那这里的“羊”可以理解成耶路撒冷城中一个特定地方的缩写,可能是指“羊门”(尼3:1;12:39)。

池子。尽管对这个池子的地点还存在争论,但人们普遍认为它就是圣阿尼教堂的双池,在现在的苦路正北。公元三世纪的俄利根描述这个池子说,它被四个门廊环绕,第五个门廊将其一分为二,这种描述与约翰的记载相符。今天这个池子长16.7米,宽3.6米,位于地面以下好几米的地方,因为现在的地面比古代要高出许多。它被五个拱门覆盖,这五个拱门支撑着后来在池子上面建造的古代教堂的地面。

毕士大。这个地方的名字在不同的手稿中形式也不一样,Bēthesda,Bēthzatha,Belzetha,and Bēthsaida,原文的证据对每一种写法都是很重要的。尽管这个问题还没有定论,但这个名字的最初写法应该是Bēthzatha或与之类似的写法,因为这个池子所在(见上面关于“池子”注释)的耶路撒冷城的东北区名叫Bezetha(见约瑟夫战争ii. 19. 4 [530];4. 2 [151]),而这个名字的变体很容易就成为Bēthzatha。

毕士大这个名字似乎是来源于亚兰语(这里像约翰福音其他地方一样,称为“希伯来话”,见19:13,17;20:16)beth chesda',“恩慈的殿”。后来的经文使用这个名字可能就是因为耶稣曾在这里治好过那个病人。然而,由于约翰没有解释这个名字的意思,很明显他不打算论证这个词语的意思,因此,现代的释经家也效学他的榜样,对这里不作过多的解释和考证。

五个廊子。见上面关于“池子”注释。


约5:3 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有:等候水动;

【本会注释】

等候水动。原文有很重要的证据显示(第146页)“等候水动”这几个字和第4节一整节都是不存在的。因为天使赋予池水超自然医治之能的故事似乎不是原始福音文本的内容,很可能是为了解释第7节而后加的。然而,公元三世纪初期的特土良就知道这个传说的事实也表明这个故事是基于早期传统的。没有证据显示这部分内容是在特土良之前加上去的。考虑到第7节的内容,这段话明显是保留了一种当时关于池水的流行的观点(见《历》第二十一章)。

水面上的涟漪是真的(《历》第二十一章),但是有明显的证据显示关于这种传闻的叙述没有任何事实的根据。强壮的将病弱的在骚乱中踩在脚下,只顾自己急切地下到水中,而有很多人就在池边死去了(见《历》第二十一章)。因此,一个人越自私,越坚决,越强壮就越有可能首先下到池中得医治。最需要的人反倒受益的可能性最小,相反耶稣却首先选择最需要帮助的人。那能在水动时最先到达池边的人明显是得了医治,但上帝的恩典却对所有愿意接受它的人一视同仁。此外,这池边的医治还是间歇性的。这些在毕士大池得“医治”之人的记载所体现出来的原则和耶稣施行神迹医治病人所体现的原则完全不同(见第208,209页)。


约5:4 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。)

约5:5 在那里有一个人,病了三十八年。

【本会注释】

三十八年。这里的叙述证实了耶稣医治之能的真实性和超自然性,它否定了那个人是患有暂时性疾病的说法。关于其他类似神迹的陈述见路13:1;徒4:22节。这个瘫子孤苦无依的坐在那里,心中充满了绝望(见《历》第二十一章)。他是那些聚在池边的人中情况最差的一个(见《历》第二十一章)。


约5:6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”

【本会注释】

你要……吗。过于强调这个问题中所包含的意志方面的能力是应当避免的,因为希腊原文只是简单传递出这样一种意思,“你要痊愈吗?”耶稣的问题是修辞性的,因为很明显,这个瘫子极度渴望从他的病中得到解脱。耶稣这句话只是使这个受苦的人将注意力迅速转向自己以及那使他从痛苦中得医治的问题。


约5:7 病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”

【本会注释】

没有人。这个受苦之人可怜的回答呈现出一个悲惨的故事,不幸的遭遇,朋友的离弃,一次次希望的点燃,紧接着一次次痛苦的失望。现在他全部的希望仍旧集中在那只有推测没有实据的神奇水池上面。很明显,他的心中还没有想到耶稣能用其他的手段治好他的病。


约5:8 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”

【本会注释】

起来。耶稣这里的话与可2:11节惊人的相似。它们的简洁和直率不能不在那瘫子的心中激起信心(见《历》第二十一章)。显然耶稣并没有试图否定关于那池子的神奇,也没有询问他得病的原因,而是带着一种积极的态度吩咐那人表现他的信心。关于耶稣对这个他要医治之人所提的要求见第209页。

褥子。一条可以轻易卷起来背在肩上的褥子。


约5:9 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。

【本会注释】

立刻。该词用在这里与那人得病的时间“三十八年”形成了鲜明的对比。

走了。这个词用在此处,在希腊文中,它的含义不仅是指一种走路的动作,而是指人重新拥有一种走路的功能。那个曾经的瘫子在身体上进入了一种新的生活方式。


约5:10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”

【本会注释】

安息日。这是七个有记载的安息日所行神迹的头一个(见列举在第210-213页上的神迹3,5,6,9,27-29)。这也是耶稣第一次公开挑战拉比们关于安息日的条例(见可1:22;2:23-28;7:6-13节注释)。耶稣行这件神迹的时候城中满了来守节期的旅客,他通过施行神迹并吩咐那人拿褥子走使之公开来表示他对这些传统条例的拒绝,显明他对这个问题的重视。见10,16节注释。

不可的。见可2:24节注释。这些犹太人关心的似乎不是那人在安息日被治好,而是他在今天拿着他的被褥负重走路。犹太传统法典对安息日负重有很多严格的规定。因此米示孥列举了39种安息日不能做的事,其中最后一项就是“不得从一个地方拿东西到另一个地方”(米示孥安息日 7,《他勒目》之宋西诺版第349页)。另一段米示孥规条宣称“如果一个人将一个躺在褥子上的活人带进公众场所,那他算为无罪,因为那褥子是附属于那病人的”(米示孥安息日 7,《他勒目》之宋西诺版第448页),这其中暗示了在安息日带着一床空褥子走路就算作是违法不可做的。


约5:11 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”

【本会注释】

那使我痊愈的。很明显,那过去瘫痪的人现在不再用犹太法典判断自己的行为了,而是诉诸一种更高的权威,他刚刚经历过的事告诉他,耶稣拥有这种权威。


约5:12 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”

【本会注释】

是什么人。那些问此问题的人非常清楚除了耶稣无人能行此神迹,他们这样问很可能是要寻找定耶稣违犯安息日条例的直接证据。后来的事情(第16-47节)证明,他们认为自己有控告耶稣的清楚案例。


约5:13 那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。

【本会注释】

耶稣已经躲开了。希腊文短语ekneuo,“溜出”,“悄悄离开”。耶稣行此神迹的目的不是要让自己卷入和犹太人的争论,而是借着一个具体的、显著的事例表明遵守安息日的真义,揭穿法利赛人用传统规条的限制蒙蔽国家人民的虚伪。

人多。耶路撒冷值此重大节期(见第1节)之时总是人山人海,毫无疑问,这件神迹行在众人面前,他们必要将这消息带到犹太地的四境。值得注意的一点是,耶稣在治愈一个软弱的人之前没有先要求他信心的承认。然而,很明显的,那瘫子的信心在耶稣召唤他的时候就油然而生。


约5:14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”

【本会注释】

遇见他。显然耶稣在特意寻找那个人,因为他还没有将属灵上的痊愈带给他。尽管这一神迹主要的目的──向犹太人显示他们的传统毫无价值(见第10节注释)──已经实现,但耶稣仍没有忽略去拯救那个他治好的人。

殿。希腊文词语hieron,这个词是指圣殿的整个建筑群,而不单单指圣所(见太4:5节注释)。耶稣可能是在圣殿的某一个院子中找到那个人的。

不要再犯罪。或,“不要继续犯罪”。耶稣指导这个人的思想从他肉体的福利转向他属灵健康的需要。他在毕士大池对耶稣吩咐他“起来,拿你的褥子走吧”之命令的反应就是信心的一种表现,是肉体健康和属灵健康的开端。现在耶稣进一步的警告,“不要再犯罪”暗示了两层意思:一,他原先的生活是有罪的(见《历》第二十一章);二,他的罪已经被赦免了。那个瘫子的痊愈(可2:5-12)展示出肉体康复和罪得赦免之间的紧密关系。

更加利害。这可以理解成那人陷入一种比他先前所经历疾病更严重的状态之中,也许是一种急性病症,而不是他以前长期忍受的那种慢性的瘫痪。当然,从这句话中并不能得出以下结论:疾病是对那些受击打之人邪恶生活的神圣刑罚或病痛一定紧跟着有罪的生活。约伯的故事和耶稣关于那瞎子(约9:2,3)所说的话清楚地表明了这种结论的危险。见伯42:5;诗38:3;39:9节注释。


约5:15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。

【本会注释】

告诉犹太人。显然,那人将他恩人的名字告诉犹太人是想通过配合回答他们的问题来减轻他们对自己的责难(见第10-13节),同时他也想让众人知道那使他痊愈的是谁。


约5:16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。

【本会注释】

逼迫耶稣。耶稣被人带到公会前,他们控告他犯了安息日(见《历》第二十一章),在此罪名之外他还被控犯了亵渎的罪(第18节)。国家的领袖们试图抵消耶稣对百姓无可辩驳的巨大影响(见约2:23节注释)。他们还派奸细窥探耶稣,千方百计寻找他的把柄,想立案定他的死罪(见《历》第二十一章)

公元29年的春天,犹太领袖想通过对耶稣公开的责难来降低他的权威并削弱他对民众的影响(《历》第二十一章)。他们公开警告全国不要跟从耶稣并派遣奸细跟踪他,努力寻找证据想用司法程序来对付他。当他们知道自己反对耶稣是毫无道理之后,他们就越发苦毒地逼迫他,并开始设计如何取他的性命。他们的这个阴谋在两年之后,即公元31年的逾越节,得逞了。

犹太公会的领袖们在公元29年的春天就有足够的证据证实耶稣就是弥赛亚──他们知道撒迦利亚的异象(路1:5-20)和牧羊人的宣告(路2:8-12),他们也知道东方博士的来访(太2:1,2)和耶稣十二岁时在圣殿里的事(路2:42-50),他们还知道施洗约翰对基督是弥赛亚所作的见证(约1:19-34)。最近,他们又有了额外的证据可以证实耶稣品格的完全、教训的纯正以及他所行神迹的神圣性质。所有这些之外他们还有预言。这些犹太人印象深刻的预言正在当下耶稣所行的事中逐一应验。

在安息日。犹太人似乎除了公开责备那人在安息日带着被褥行走之外,并没有刑罚他。但他们却想着把这个神迹的施行者耶稣置于死地,可能是因为耶稣在安息日治好了那瘫子并吩咐他带着被褥行走(见约7:22-24;9:6,14节注释)。犹太律法允许在安息日治疗急性病症,但像这种慢性疾病的治疗是被禁止的。因此一部在耶稣之后数世纪写成,但明显是反映他那个时代情况的犹太注解宣称:“一个人在安息日治病可以吗?我们的师傅教导说:如果是急性致死的病,可以;但如果怀疑他[病人]的病情或好或坏,就不能[为了他]而干犯安息日”(Tanchuma B,引自斯特克和比勒拜克,Kommentar zum Neuen Testament卷一第624页)。耶稣选择医治那个病了三十八年的人着意要揭穿犹太法律限制的错谬和虚伪。


约5:17 耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也作事。”

【本会注释】

作事直到如今。直译是“一直工作到如今”。耶稣用这些话使他的听众确信,那创造世界的上帝即使在安息日也仍然在他们中间积极地工作着(见徒17:28节的怀爱伦补充注释)。这是对犹太教某些阶层中存在的自然神论思想的反驳,他们认为上帝离这个世界很遥远,与这个世界没有太多的联系。不仅如此,耶稣的话也是一种声明:他自己的工作,就是他刚才所行的神迹,就是上帝的工作。这里所表达的思想就是耶稣在约5:19-47节中宣讲内容的基础。

我也。这个强调性代词加上对等性连词共同表达了耶稣与父的平等。


约5:18 所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称上帝为他的父,将自己和上帝当作平等。

【本会注释】

他的父。直译是“他自己的父”。称上帝为“父”在犹太人的语言使用中并不是完全陌生的。在两约间的犹太文学作品(见第84-86页)中上帝时常也会被称为犹太人的父(见禧年书[犹比理书] 1:24,25,28;多比雅书13:4)。有几次在祷告中他被称为“我父”(见传道经23:1,4;智慧书14:3)

犹太人不是为此控告耶稣犯了亵渎的罪。耶稣为自己在安息日治病所作的辩护(见17节注释)犹太人说不出什么,因此他们就攻击他所宣称的“我父作事直到如今,我也作事”,犹太人认为耶稣这句话所表达的意思就是他与上帝同等。犹太人说上帝是一个人的父和耶稣在一种特殊意义上所宣称的上帝是他自己的父,约翰对这两种思想区分的非常清楚。

和上帝……平等。见腓2:6节;见约1:1节注释。这里所认可的上帝与基督之间父子关系一体平等是非常重要的。有时人们认为耶稣只在所有人都作为上帝儿女的意义上是上帝的儿子,只是借着创造和属灵的父亲身份才成为上帝的儿子。有人指出,在希腊-罗马世界中,“上帝的儿子”经常用作皇帝的头衔,代表他们是半人半神,但并不表示他们拥有完全的神性。但约翰的记载显示出,犹太人很清楚,耶稣的话就是在宣告他与至高者同等。


圣子的权柄

约5:19 耶稣对他们说:“我实实在在的告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。

【本会注释】

子。尽管耶稣经常称自己是人子──这个称谓强调了他的人性,也很可能包含了他作为弥赛亚的身份(见太1:1;可2:10节注释),但在本节经文中,那没有任何限制的称号“子”却清楚地代表“上帝的儿子”。这一点是很明显的,他不仅将其与父联系在一起,并且在约5:25节中提到了上帝的儿子。当犹太人控告耶稣声言自己的神性时,耶稣非但没有试图减小影响,反倒继续解释并扩展他的这种宣告。见第1章的补充注释。

凭着自己。即,凭他自己的意思,靠他自己的行动。

看见父所作的。直译是“看见父正在做的”。耶稣的行为与上帝对待人的方式完全一致。不仅如此,他的行为是上帝爱世人的最高表现。耶稣作为子只有在他完全顺从父的旨意时才能彻底表现父的品格。


约5:20 父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。

【本会注释】

爱子。见约3:35节。

一切事。耶稣在这里坚称自己完全了解父的旨意。而只有上帝自己才能公正诚实地作此宣告。

更大的事。即,比耶稣所行医治疾病更大的神迹(见第21节注释)。尽管耶稣所行的神迹刚刚受到责难和抨击,但他这里的宣告却具有更大更显著的力量。


约5:21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。

【本会注释】

父怎样……也照样。这个对照本身就暗示着子与父的同等。犹太人相信使死人复活是神的特权,耶稣宣称自己拥有相同的能力就坚持主张了自己的神性。

子……使人活着。显然,这里既指耶稣在“号筒末次吹响的时候”(林前15:52)使死人复活的权能,也指他有能力赐新生命给每个基督徒去经历重生(见约3:3)。犹太文学很久之后才将复活看作弥赛亚的工作;然而,这里耶稣并不是在强调他弥赛亚的身份,而是在强调他的神性。


约5:22 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,

【本会注释】

父不审判。父已将救赎的工作完全交在子的手中。父没有成为人,他没有舍弃他的生命来救人。但是子成为人,将他的生命为世人舍了,就有权审判那些拒绝他的人。独有他知道试探的全部力量,独有他担当了全世界的罪。见27,29;来4:15节注释。


约5:23 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。

【本会注释】

尊敬。耶稣的话在当下的环境中提醒了他的听众,那些承认尊敬父的,基于同一个原因,也应该尊敬子。事实上,人不尊敬上帝差来的子,也不可能尊敬上帝。


约5:24 我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。

【本会注释】

实实在在地。见太5:18节;约1:51节注释。

那听我话。这一节所显示的听与信之间的紧密关系非常重要。事实上,希腊文中表现这两种行为的分词用的是同一个冠词,暗示着只是听如果没有信便无足轻重。见太7:24节注释。这里耶稣进一步强调自己对天父的顺从,因为子的信息(“我话”)是要领人相信父并且信靠他。

就有永生。这个宣告更是对将来永生的一种应许;它是一个保证,那相信的人此时此地就能开始享受永生了,因为他已经和他的主在属灵上连接起来,而他可以分享主的生命。“藉着信,将上帝的灵接在心里,就是永生的开始”(《历》第四十一章)。见约6:47;约一5:11,12;见约3:16节注释。

不至于定罪。见约3:18节;罗8:1节注释。

已经出。直译是“已经经过”。出死入生的过程,不仅是指将来复活时身体上的改变,还指一种每个真基督徒都经历过的体验和他永远享有的果实。从属灵上说,一个人重生时(见弗2:5;西2:13;3:1;见约1:13;3:5节注释)就经历了从死到生的关键性改变。


约5:25 我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见上帝儿子的声音,听见的人就要活了。

【本会注释】

实实在在地。见太5:18节;约1:51节注释。

时候将到,现在就是了。“时候将到”显然是指字面意义上将来的复活(见第28节),而“现在就是了”似乎是指耶稣刚刚提到的基督徒“出死入生”(第24节)经验。这是在提醒,尽管有些人在灵性上已经死了,但只要他们“听见上帝儿子的声音”,就会立刻拥有属灵的复活。见这些短语类似的使用,约4:21,23节。

事实上,本节所指的是部分的复活,而第28节明显是在说将来的复活,“凡在坟墓里的,都要听见他的声音”。如果这样理解,第25节指的是许多“已睡圣徒”特别的复活,他们在耶稣复活时起来作为他胜利之初熟的果子(见太27:52,53)。


约5:26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,

【本会注释】

因为…就。见第21节注释。

赐给他儿子。见约6:37节注释。

在自己有生命。“在基督里有生命,这生命是他自己的,不借外力,不求而得”(《历》第五十八章)。然而基督作为人子,便“虚己”(腓2:7,英文RSV版)不使用自己的神权,提到他在世上拥有的生命也说那是从上帝而来的恩典。“基督的神性是信他之人永生的保证”(《历》第五十八章)。见第1章的补充注释。


约5:27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。

【本会注释】

权柄。父在委托子施行挽回人类和上帝荣耀之救赎计划的同时也将审判的权柄交给了他。这是合情合理的。上帝的儿子是神,同时作为人子,他也是人,也曾抵拒试探(来4:15),代我们承担罪恶,并尝了死味。在与撒但的大斗争中他是胜利者。宇宙中再无一位比他更有资格对世人进行最终的审判,也再无人比他更能藉着这审判荣耀并维护上帝。见第22节注释。


约5:28 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:

【本会注释】

时候要到。见第25节注释。

凡。这是对世界终了死人复活的一个通指,并不区分是第一次复活还是第二次(见启20:5,6)。耶稣的日子犹太人对死人复活的问题存在分歧。撒都该人根本不相信死人会复活,而法利赛人则坚持认为死人会复活。犹太人中即便是那些坚持死人复活的一派也存在分歧,一些人认为只有义人会复活,而另一些人则认为不论义人还是恶人都会从坟墓里出来。和后一种观点相同的是,一份公元二世纪末三世纪初代表先人的文件中说道:“那时我们都要起来,各从各的支派,拜见天上的君王。之后所有的人都要复活,有些人进入荣耀,有些人蒙受羞耻”(便雅悯的约10:7,8,R. H. 查理,旁经和伪经[外典],卷二第359页)。从耶稣通常的习惯来看,他从不与犹太人就复活的问题进行争论,只是简单地陈述这一真理,“凡在坟墓里的……就出来”。


约5:29 行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。

【本会注释】

行善的。我们绝不应从这些话中得出救恩是靠“行善”赚来的结论。善与恶的行为都是人属灵状况的反映。树的本质并不在于它们的果实,但凭着果子却可以分成好坏,既而决定是培育还是毁灭。同样,人依据他们自己的行为被分类,但这行为只是他们内在属灵状况的外在表现,真正决定他们得救的还是内在的品质。

复活得生。即,以永生为标志或结果的复活。事实上,复活就是信的人在基督里分享的生命。“基督与我们成为一体,好使我们在灵上与他合一。靠着这种联合我们从坟墓里出来,不仅作为基督权能的一种标志,也是通过信心使他的生命变成我们的”(《历》第四十一章)。

定罪。希腊文词语,“审判”。这个词与“生命”相对,表明这里的意思是“结果不利的审判”。这同一个词在第22节中翻译为“审判”,在第24节中翻译成“定罪”。所有这些都表明那交托给耶稣的审判是指对恶人的审判。见约9:39节注释。


约5:30 “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”

【本会注释】

不能作什么。见第19节;约6:38节。

我怎么听见。即,所听见的是来自天父。

审判。希腊文词语krisis,见第29节注释。联系上下文,耶稣这里的话主张了他在最后审判中对罪人定罪的公义。见第22,27节注释。


为耶稣作证

约5:31 我若为自己作见证,我的见证就不真。

【本会注释】

为自己作见证。关于某一方面的司法证词,比如说一个人的个人生活,米示孥宣称:“没有人可以为自己作证”(米示孥Kethuboth 2. 9,《他勒目》之宋西诺版第151页)。耶稣这里的话可能就是要在他犹太人听众中引起对这一教训的注意。头一眼看到约8:14节可能会感觉与这里的话矛盾。然而,耶稣的话会根据听众的不同而略有调整。8:14节不是在讨论他与父的关系,而是他与他的声明“我是世界的光”之间的关系,法利赛人因为耶稣说自己是世界的光就拒绝他。对于这种拒绝耶稣当然坚持他的话是真的。然而当前章节中的背景与其不同:耶稣这里是要通过指出他的工作来显明他对父的倚靠,他的工作是父授权的,可以作为他主张的证据(约5:36,37)。为了强调这一点,他就提醒他的听众注意犹太教的原则,一个人关于自己行为的证言是无效的。


约5:32 另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。

【本会注释】

另有一位。自古以来释经家对此就有两种理解:有些人考虑到上下文(第33-35节),认为“另一位”是指施洗约翰,无疑当时耶稣的听众也是这样理解他的话的(见第34节注释)。耶稣意识到自己的权柄不为人所接受(第31节),他就又提出四种不同的证据:(1)约翰的见证(第32-35节);(2)犹太人不能否认的神迹(第36节);(3)父的见证(第37节);(4)经文(第39节),特别是犹太人接受为自己无上权威的摩西所写的书(第45-47节)。

其他许多释经者,一方面他们也不否认耶稣话中的四重意思,但他们认为本节中的“另一位”指的是天父,是第37节的伏笔。他们指出在当前的意思中,关于父对他儿子继续作的见证,第32节是个很合适的表达,而显然是指约翰的第33-35节应该放在前面,因为约翰的使命到目前为止已经结束了。


约5:33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。

【本会注释】

你们曾差。这可能是指记载在约1:19-27节中的事。


约5:34 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。

【本会注释】

见证不是从人来的。当耶稣声明另有一人为他作见证时(第32节),显然犹太人立即想到他指的是施洗约翰(见约1:7,8,15-18,26,27,29-36)。耶稣继续指出约翰确实为真理作了见证,但他自己权柄的合法有效并不依赖人的证言。

为要叫你们得救。尽管人们认识到耶稣所说的真理并不倚赖约翰的证言,然而耶稣还是提醒犹太人注意约翰为他作的见证,因为民众里有好些相信约翰的(见太21:26)。耶稣让他们注意约翰的证言就可以鼓励他们相信自己从而拯救他们。


约5:35 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。

【本会注释】

灯。希腊文词语luchnos,“一盏灯”(见约1:9节注释)。使徒约翰论到施洗约翰说“他不是那光”(约1:8)。施洗约翰和那“真光”(约1:9)基督比起来只是一盏灯。日光来到就不再需要灯,同样,耶稣的工作取代了约翰的工作。

翻译成“点着的”的那个词是希腊文动词kaiō“被点燃”的一种形式,这也暗示着约翰是次一级的光体,自己被那更大的光“点燃”。

你们情愿。关于约翰的声望见太3:5-7;21:26节。

暂时。此时约翰公开的传道已经结束了,显然他已被捕入狱了(见路3:19,20节注释)。


约5:36 但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。

【本会注释】

比约翰更大的见证。考虑到第34节的内容,很明显耶稣这里的意思是他有比约翰为自己所作见证更大的见证。

事。这些事不仅包括耶稣所行的神迹,还包括一切他为人所做的服侍:他无罪的生活,他的教训,他仁慈的行为以及他的死和复活。总而言之,这些事为他主张的真实性作了见证,再没有什么人的声明可以作这样的见证。“他来自上帝最大的证据就是他的生活显示了上帝的品格”(《历》第四十四章)。


约5:37 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。

【本会注释】

父。关于基督里面的真理,最大的证据既不是人的证言也不是耶稣的工作,而是上帝向人心说话的声音。当基督徒在他的心里认识到父自己为基督作见证时,他就获得了一种超越其他一切保证的确据。或许耶稣也在想他受洗时从天而来的声音(见太3:17节注释)。

你们从来没有。耶稣的听众曾听过约翰的证言,也见过耶稣的工作,但第三类证据──父向他们心灵显示的证据──他们却毫无所知,耶稣说,“他所差来的,你们不信”(第38节)。听人的证言,观察耶稣的行为,信心在这两者之后,但若想获得耶稣基督是真神弥赛亚的最高证据,信心必须先在人心中开始成长才行。只凭耳听眼见的信心不能听见或看见父,父关于耶稣基督所说的话也不能住在人的心里为他所接受。但当这些话能住在人的心里并为他所接受时,这就是最大的证据了。


约5:38 你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。

约5:39 你们查考圣经(或作:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。

【本会注释】

查考圣经。这段话可以简单的翻译为“你们去查考圣经”,一个命令,“查考圣经!”从上下文来看,这些话最好理解成耶稣对犹太人的宣告:“你们查考圣经,因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经!”古代犹太人认为律法知识本身就可以确保一个人的永生。因此据说公元一世纪的一个拉比,希列,曾宣称:“一个人明白了妥拉(译者按:摩西五经)的话,就可以得到来世的生命”(米示孥Aboth 2. 7,《他勒目》之宋西诺版第17页)。耶稣用这种观念提醒犹太人,他们认为在其中可以找到永生的经文,正是为自己作了强有力的见证(见《祖知》第三十二章)。这段话也可以被理解成是一个训勉人去学习圣经的命令(见《证》第二册原文第121页)。如果犹太人用信心的眼睛去查考圣经,那么当弥赛亚站在他们当中的时候他们就早已做好准备认出他来了。

本节与在埃及发现的至迟书写于公元150年的蒲纸伪经福音上的一段极其类似,这段话作,“转向民众的领袖,他说,‘你们查考经文;[那些经文]你们认为其中有生命,它们就是为我作见证的’”(Egerton Papyrus 2,第5-10行;希腊文本,H. Idris Bell和T. C. Skeat,未知福音的碎片[伦敦,1935],第8,9页)。这样一段话似乎是根据约翰福音写成的,因此也是约翰福音在公元二世纪上半叶就已存在的重要证据。蒲纸伪经福音在埃及的发现意味着约翰福音已经从它可能的起源地──离埃及很远的以弗所──流传到了那里,在此之前它曾被用于描述基督的伪经。这部伪经和当时代的瑞兰得蒲纸约翰福音,对于第四卷福音书于公元一世纪末成书的传统时间记载,都是很重要的证据(见第179-181页)。


约5:40 然而,你们不肯到我这里来得生命。

【本会注释】

到我这里来。在后来的两次讲论中耶稣清楚地显明,来他这里的结果就是永生,“来”他这里就等于是信他(约6:35;7:37,38)。尽管犹太人一次又一次地来听他询问他,但他们来他这里内中没有信心,也不觉得自己需要他的拯救。

得生命。见约3:16;10:10节注释。


约5:41 “我不受从人来的荣耀。

【本会注释】

从人来的荣耀。耶稣工作的最终胜利不取决于犹太人领袖是否在他在世的日子承认他是弥赛亚。他的信息和他服侍的意义超越了任何人能够给予的认可。他最终的目的就是要为了上帝的荣耀彻底征服邪恶的国。


约5:42 但我知道,你们心里没有上帝的爱。

【本会注释】

上帝的爱。即,人对上帝的爱,而不是指上帝对人的爱。上帝爱法利赛人,但他们都不回应这爱(见约一4:10,11,19)。


约5:43 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。

【本会注释】

你们并不接待我。见约1:5,10,11节注释。

若有别人……来。有些评经家认为这是指公元132-135年犹太人暴动的领袖巴柯巴,他自称是弥赛亚(见第79页)。这些评经者否认了本节实际上是先知预言的可能性,就解释说,这段话表示约翰福音不可能是在犹太人第二次暴动之前写的。这种解释基于两点不能被接受:(1)约翰福音在此之前成书证据确凿(见第39节注释;另见第179,181页);(2)耶稣的话不是说将来一定会有人冒弥赛亚的名来,而是一种假设,即,如果有人那样做了,犹太人反倒愿意接受他。再者,犹太人甚至他们的领袖亚及巴的确接受巴柯巴作为弥赛亚,这样耶稣预言的真实性就显明了。


约5:44 你们互相受荣耀,却不求从独一之上帝来的荣耀,怎能信我呢?

【本会注释】

荣耀。直译是“荣耀”,“好名声”。许多犹太人自己判断自己;他们用自己的遗传衡量一个人名声的好坏,而不是将上帝和他的品格当作他们的标准。结果他们就不能相信基督。

从独一之上帝来的。上帝是独一的、绝对的,因此衡量品格的唯一标准就是上帝的律法中所揭示的他的品格。上帝的独一性是犹太人信仰的基本教义,但他们的行为却否定了这一点,他们用遗传的人为标准来衡量自己的同胞。


约5:45 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。

【本会注释】

就是……摩西。摩西的律法对于犹太人来说是其信仰的基础也是其整个生命的基础。现在耶稣向他的听众指出,如果他们能正确理解摩西的律法,他们就能看见律法书中所表明的自己。他们被自己最大的先知定罪了。

公元二世纪的伪经福音手稿中有一段与本节很类似,作:“不要想我来是在父面前定你们的罪,那定你们罪的是摩西,就是你们托付希望的人”(Egerton Papyrus 2 [见39节注释],第10-14行)。关于这些伪经中与约翰福音对应的重要性见第39节注释。

仰赖。希腊文elpizō,“盼望”。犹太人,按照遗传的解释,将永生的希望寄托在顺从摩西所传的律法上(见第39节注释)。


约5:46 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。

【本会注释】

他……指着我写的话。显然这里不是在指摩西五经上任何特别的一段,除非是申18:15,18节(见该处注释),而是其中普遍指着基督所说的话,尤其是圣所的服侍,雅各的预言(创49:10)和巴兰的预言(民24:17)。如果犹太人正确理解这些,那他们就能在基督来的时候准备好接受他了。然而,他们只将摩西的教训当作其守法主义之生活方式的基础;结果他们没能认出耶稣就是弥赛亚,如此,他们认为他们靠之而活的摩西的经文就定了他们的罪。


约5:47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”

一、卷名

从基督教最早的世纪开始,第四卷福音书就一直被称为《约翰福音》。“约翰”这个名字的意思是“主是仁慈的”。该名还见于路1:13。


二、作者

《约翰福音》因着作者自己所清楚的理由,在一定的程度上是匿名的。作者故意不直接提自己的名字。他没有说自己是最早跟从耶稣的两个门徒之一(见约1:37,参《历代愿望》138页),而且很明显地谦称自己为“那门徒”(见约21:33),“耶稣所爱的那门徒”(约21:20),“为这些事作见证,并且记载这些事的……这门徒”(约21:24)。从很早的时候起,基督教的传统说法就指出蒙爱的约翰不仅是《约翰福音》材料的提供者,而且也是该书实际上的作者。

在十二位门徒中,约翰特别被称为“耶稣所爱的那门徒”(约21:20)。在他的心中,个人忠诚和热忱献身的火焰燃烧得比其他门徒更加纯洁,更加明亮。他与耶稣之间的友谊比其他的门徒更深(《历代愿望》292页)。正如只有基督能够全面地彰显天父,完全的了解天父。照样,约翰也特别胜任在福音书中彰显有关基督的崇高真理。

约翰和他的兄弟起先到基督面前来的时候,他们得了“雷子”的绰号。他们骄傲,独断,贪求荣誉,冲动,一受伤害就生气。他们常常怀着报复的念头,一有机会就表现出来(《历代愿望》540,541页)。这些的确是严重的缺点。约翰被拣选为门徒不是因为他有什么吸引人的高尚品格。但是耶稣在他不良的外表下看见一颗热忱,真诚可爱的心。大教师指望他成为积极工作的使徒。起先他学得比较慢,后来他负起基督的轭,结果他整个人生和品格都改变了。

当约翰注视这位全然可爱的耶稣时,就渴望变得象祂。他比其他门徒更加年轻(《历代愿望》292页)。他怀着青年人纯朴的信任和英雄崇拜的心理向耶稣敞开了心扉。他时常接近耶稣的身边,更多地受到主完美生命的影响,结果就比别的门徒更加充分地反映主的生命。他有一颗好学而易于受教的心。在公义日头纯洁的光中,他的缺点一个一个地暴露出来。他谦卑地接受基督完美的生活对他含蓄的责备,以及基督的训言和劝勉对他明明的责备。当他让自己的生命接受基督的感化时,上帝的慈爱和恩典就改变了他。

约翰的童年住在加利利海北岸的渔村伯赛大。他的父亲似乎有一点财产和社会地位。他母亲加入一班热心的妇女,在耶稣和十二位门徒奔波于加利利和巴勒斯坦及其它地方时为他们服务。约翰是耶稣最亲密的三个门徒之一,曾与他一同分享祂传道工作中最奥妙的经历。基督在十字架上时,把自己的母亲交给了约翰。传说多年以后,她与约翰一同前往以弗所。约翰在那里管理基督教团体的事务。在复活的清晨,约翰是第一个前往坟墓的门徒,第一个领会主已复活的光荣事实(约20:8)。从此以后,他奉献了自己的一切,宣扬被钉、复活、并要再来的救主,为他所看见、所听见、所体验的“生命之道”作见证(约壹1:1-2)。


三、历史背景

见《马太福音》。


四、主题

《约翰福音》的写作年代接近一世纪的末叶,有三大危险威胁着基督教会的生存和纯洁性。最严重的是虔诚的减退;第二是异端,尤其是否认基督道成肉身,导致放荡行为的诺替斯主义;第三是逼迫。

自从同观福音问世以后(指马太,马可和路加福音),约三十年时间过去了。年迈的约翰成了十二使徒中唯一存活者(见《使徒行述》542页)。他甚想以一种新的方式重述基督的生平,以应付威胁着将要毁灭教会的邪恶势力。人们需要一幅基督的生动画面,来巩固他们对于福音伟大真理的信心,比如我们的救主道成肉身、真正的神性和人性、完美的生活、为人赎罪而死、荣耀的复活、应许要再来等。“凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样”(约壹3:3)。只有当基督的生平和传道工作生动保存在人心中时,祂恩典改变人心的能力,才能发挥效果。所以约翰宣称他的记录写下来“是要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了祂,就可以因祂的名得救。”(约20:31)。他坦率地承认自己本来可以多说一些(约20:30),但他只写他所认为最适合于证实福音伟大基本真理的事件。他从自己所坚信的信念出发,相信这也能说服其他的人(参约壹1:1-3)。

《约翰福音》曾被人指责有诺替斯主义的倾向。基督教诺替斯派所主张的观点是,在实质上,善与恶分别就是灵与物质。那些心中存有天国光芒的人被说成是这个物质世界的囚徒。得救在于懂得怎样脱离物质的界限而进入属灵的界限。诺替斯派否认基督真地成为肉身,认为人所说看见的基督的人形,只是一种幻影。他们认为具有神性的基督在受洗时进入人性的耶稣身上,在祂被钉死于十架之前离开。

约翰无疑要用对耶稣生平的记录,在一定的程度上来应付上述有关罪与得救的错误观念。约在三十年以前,保罗曾对歌罗西教会讲到暗藏的危险,就是当时刚刚兴起的诺替斯主义诱人的迷信(西2:8;参徒20:29,30);而现在约翰所应付的是一种威胁着教会生存的、日益猖厥和流行的哲学。

根据圣灵所启发的理智,约翰没有直接抨击诺替斯主义,而只限于正面阐述真理。值得注意的是,他似乎故意避免使用一些希腊名词,如“知识”,“信心”和“智慧”,因为这些是诺替斯派的主要用语。他一开始就用明白无误的语言阐明基督的真正神性和祂道成肉身的事实。他所选择的事实显然是为了阐明基督生平和传道工作中最能体现这些基本真理的方面。

除了少数的例外──迦拿的婚筵,访问叙加,医好大臣之子,给五千人吃饱,关于生命之粮的讲道──约翰主要叙述发生在犹大并与犹太国领袖有关的事件,而且有时相当详细。在这方面约翰福音是同观福音的补充,因为同观福音主要叙述耶稣在加利利的传道工作,略去了大部分发生在犹大的事件。

《约翰福音》在其它方面也与同观福音不一样。其中有大段在耶路撒冷圣殿里的讲话。还有几章用来记叙主在被钉前夜对门徒的训言。在另一方面,约翰根本不提受洗,登山变像,客西马尼园这些重要事件,也没有举出一个医治被鬼所附的例子。他所选择的神迹主要是为了证明祂的神能,证明祂是上帝的儿子。他没有重述同观福音里的神迹。他的目的主要不在传记和历史方面,而是神学方面,不过仍有许多历史和传记方面的内容。同观福音用归纳法说明耶稣是弥赛亚,约翰在第一章就公开宣布耶稣为弥赛亚并且提出证据。同观福音和《约翰福音》其他显著的差异在基督生平的年代。如果我们只看同观福音,我们也许会下结论说耶稣传道的时间不超过一年,而《约翰福音》所记耶稣传道至少是两年半,并且暗示整整有二年半时间。《约翰福音》和同观福音在阐述最后一个逾越节与主被钉十架时也有差异。

《约翰福音》的主要用词是“道”(希腊语 Logos,约1:1),但其专门词义仅在第一章使用。Logos 作为一个术语似乎是斯多亚派开始使用的。他们用这个词表示神的智慧作为宇宙中综合的力量。一位犹太学者在他的旧约圣经注释中用了 Logos 1300多次。常有人说约翰采用的是 Logos 的哲学意义,其实约翰所用的 Logos 完全属于基督教的范畴。他表现耶稣道成肉身,体现了上帝成就救恩的智慧,体现了上帝的品格和智慧,体现了上帝改变人心的大能。约翰一再指出耶稣降世,生动地表达了天父的心思、意念和品格,26次引用基督的话,论到天父是“那差我来的”等,或者用一个同义的动词来表达基督是天父所差来的。他表现耶稣为全人类的创造主和救赎主,是生命和光明的泉源。他还强调相信有关耶稣之真理的重要性,使用“信”及其同义词达100多次。《约翰福音》尽管在观点上是新的,且明显是属于基督教的,但它879节中有427节或明或暗地反映了旧约圣经的内容。


五、纲要

以下纲要仅包括耶稣生平和传道工作的主要阶段。

(一)前言 上帝道成肉身 约1:1-18

(二)早期传道 从公元27年受洗至公元28年逾越节 约1:19-2:12

(三)在犹大传道 从28年逾越节至29年逾越节 约2:13-5:47

1、第一个逾越节 约2:13-3:21

2、在犹大传道 约3:22-36

3、暂时离开犹大地 约4:1-54

4、第二个逾越节 约5:1-47

(四)在加利利传道,29年逾越节至30年逾越节 约6:1-7:1

(五)传道工作,从30年逾越至31年逾越节 约7:2-11:57

1、在住棚节,公元30年 约7:2-10:21

2、在修殿节,公元30-31年冬季 约10:22-42

3、拉撒路复活 约11:1-57

(六)在耶路撒冷的最后工作,公元31年逾越节 约12:1-19:42

1、逾越节前一周的事件 约12:1-11

2、被犹太领袖所拒绝 约12:12-50

3、最后的晚餐 约13:1-30

4、离别的勉言 约13:31-16:33

5、耶稣的代祷 约17:1-26

6、客西马尼园 约18:1-12

7、受审 约18:13-19:16

8、被钉和埋葬 约19:17-42

(七)复活,复活后显现 约20:1-29;约21:1-23

(八)结语 约20:30,31;约21:24,25

和合本约5:1 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。

拼音版约5:1 Zhè shì yǐhòu, dào le Yóutaì de yī ge jiéqī. Yēsū jiù shang Yēlùsǎleng qù.

吕振中约5:1 这些事以后,又到了犹太人的一个(有古卷作∶那个)节期,耶稣就上耶路撒泠去。

新译本约5:1 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。

现代译约5:1 这事以后,刚好是犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。

当代译约5:1 到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。

思高本约5:1 这些事後, 正是犹太人的庆节,耶稣便上了耶路撒冷。

文理本约5:1 厥后、值犹太人节期、耶稣上耶路撒冷、○

修订本约5:1 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。

KJV 英约5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

NIV 英约5:1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.

和合本约5:2 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。

拼音版约5:2 Zaì Yēlùsǎleng, kàojìn yáng mén, yǒu yī gè chízi, Xībóláihuà jiào zuò bì shì dà, pángbiān yǒu wǔ gè lángzi.

吕振中约5:2 在耶路撒泠有个池子、靠近羊门,希伯来土话叫毕士大(此处有数异文),有五个廊子。

新译本约5:2 在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来话叫作毕士大,池边有五处走廊。

现代译约5:2 在耶路撒冷,靠近羊门地方有一个池子,希伯来话叫毕士大,池边有五个走廊〔或译:靠近羊池有一个地方,……这地方周围有五个走廊〕。

当代译约5:2 在靠近羊门的地方,有一个叫毕士大的水池,池边有五条走廊,

思高本约5:2 在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来语叫作贝特匝达,周围有五个走廊。

文理本约5:2 在耶路撒冷近羊门有池、希伯来音曰毕士大、有五廊焉、

修订本约5:2 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫毕士大,旁边有五个柱廊;

KJV 英约5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

NIV 英约5:2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.

和合本约5:3 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有“等候水动,

拼音版约5:3 Lǐmiàn tǎng zhe xiāyǎn de, quètuǐ de, xuèqì kū gàn de, xǔduō bìngrén. ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu denghòu shuǐ dòng

吕振中约5:3 这些廊子里面躺卧着成群患病的人∶瞎眼的、瘸腿的、枯乾的。

新译本约5:3 在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。

现代译约5:3 在走廊上躺着成群的病人,其中有瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的。

当代译约5:3 里面躺着很多病人,例如瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的......

思高本约5:3 在这些走廊内,躺着许多患病的,瞎眼的,瘸腿的, 痹的,都在等候水动,

文理本约5:3 中卧病者、瞽者、跛者、

修订本约5:3 里面躺着许多病人,有失明的、瘸腿的、瘫痪的。

KJV 英约5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

NIV 英约5:3 Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.

和合本约5:4 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。”)

拼音版约5:4 Yīnwei yǒu tiānshǐ ànshí xià chí jiǎo dòng nà shuǐ, shuǐ dòng zhī hòu, shuí xiān xià qù, wúlùn shénme bìng, jiù quányù le ).

吕振中约5:4 (有古卷加∶等待水动;有的更加∶『因为有主的一个使者按时下池子、搅动那水;这样,水动之后、先下去的、无论被什么症所缠,总得康健。』)

新译本约5:4 (有些抄本有以下一段:“他们等候水动,4因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。”)

现代译约5:4 〔有些古卷加4节:他们在等候池水的漩动;因为他们相信每隔一些时候,主的天使下来搅动池水,水动之后,最先下池的病人,无论害甚麽病,都会得到医治。〕

当代译约5:4 他们都在等候天使来搅动池水,准备抢先跳下去。因为传说第一个跳下去的,无论患了甚麽病,都能立刻痊愈。

思高本约5:4 因为有天使按时下到水池中,搅动池水;水动後,第一个下去的,无论他患什麽病,必会痊愈。

文理本约5:4 血枯者、甚众、

修订本约5:4

KJV 英约5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

NIV 英约5:4 [From time to time an angel of the Lord would come down and stir up the waters. The first one into the pool after each such disturbance would be cured of whatever disease he had.]

和合本约5:5 在那里有一个人,病了三十八年。

拼音版约5:5 Zaì nàli yǒu yī gèrén, bìng le sān shí bā nián.

吕振中约5:5 那里有一个人,患病有三十八年了。

新译本约5:5 那里有一个人,病了三十八年。

现代译约5:5 在那里有一个已经病了叁十八年的病人。

当代译约5:5 在那里有一个人,病了叁十八年。

思高本约5:5 在那里有一个人,患病已叁十八年。

文理本约5:5 有负病三十八年者在彼、

修订本约5:5 在那里有一个人,病了三十八年。

KJV 英约5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

NIV 英约5:5 One who was there had been an invalid for thirty-eight years.

和合本约5:6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”

拼音版约5:6 Yēsū kànjian tā tǎng zhe, zhīdào tā bìng le xǔjiǔ, jiù wèn tā shuō, nǐ yào quányù má.

吕振中约5:6 耶稣看见这个人躺卧着,知道他已有许久了,就对他说∶「你想要得康健么?」

新译本约5:6 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”

现代译约5:6 耶稣看见他躺着,知道他已患病多年,就问他:「你要得到医治吗?」

当代译约5:6 耶稣看他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”

思高本约5:6 耶稣看见这人躺在那里,知道他已病了多时, 就向他说:「你愿意痊愈吗?」

文理本约5:6 耶稣见其卧、知其病已久、谓之曰、尔欲愈乎、

修订本约5:6 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:"你要痊愈吗?"

KJV 英约5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

NIV 英约5:6 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"

和合本约5:7 病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”

拼音版约5:7 Bìngrén huídá shuō, xiānsheng, shuǐ dòng de shíhou, méiyǒu rén bǎ wǒ fàng zaì chízi lǐ. wǒ zhèng qù de shíhou, jiù yǒu biérén bǐ wǒ xiān xià qù.

吕振中约5:7 那患病的人回答回答耶稣说∶「先生(希腊文作∶主),我没有人、可以在水被搅动时、把我放进池子里;我正去的时候,已有别人比我先下去了!」

新译本约5:7 病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”

现代译约5:7 那病人回答:「先生,水动的时候没有人帮我,把我放进池子,等我正想下去,已经有人抢先下去了。」

当代译约5:7 “当然想啦,先生!可是每当水动的时候,总没有人肯把我放下水去;我自己要去,别人却比我先了一步。”

思高本约5:7 那人回答说:「主,我没有人在水动的时候,把我放到水池中;我正到的时候,别人在我以前已经下去了。」

文理本约5:7 病者曰、主、水涌时、无人掖我入池、逮我至、他人先我下矣、

修订本约5:7 病人回答他:"先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正要去的时候,别人比我先下去了。"

KJV 英约5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

NIV 英约5:7 "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."

和合本约5:8 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”

拼音版约5:8 Yēsū duì tā shuō, qǐlai, ná nǐde rùzi zǒu ba.

吕振中约5:8 耶稣对他说∶「起来,拿起你的铺盖来,走路吧!」

新译本约5:8 耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”

现代译约5:8 耶稣对他说:「起来,拿起你的担架走吧!」

当代译约5:8 耶稣对他说:“起来,拿你的席子,回家去吧!”

思高本约5:8 耶稣向他说:「起来,拿起你的床,行走罢!」

文理本约5:8 曰、起、取尔榻而行、

修订本约5:8 耶稣对他说:"起来,拿起你的褥子走吧!"

KJV 英约5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

NIV 英约5:8 Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."

和合本约5:9 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。

拼音版约5:9 Nà rén lìkè quányù, jiù ná qǐ rùzi zǒu le.

吕振中约5:9 那人立刻得康健,就拿起他的铺盖来,走路了。那天是安息日。

新译本约5:9 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。

现代译约5:9 那个人立刻好了,拿起他的担架走了。那天刚好是安息日,

当代译约5:9 那个人就立刻痊愈,拿着席子走了。那天正好是安息日,

思高本约5:9 那人便立刻痊愈了,拿起自己的床,行走起来;那一天正是安息日。

文理本约5:9 其人即愈、取榻而行、○

修订本约5:9 那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,

KJV 英约5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

NIV 英约5:9 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,

和合本约5:10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的!”

拼音版约5:10 Nà tiān shì ānxīrì, suǒyǐ Yóutaìrén duì nà yī hǎo de rén shuō, jīntiān shì ānxīrì, nǐ ná rùzi shì bùke Yǐde.

吕振中约5:10 于是犹太人对那得治好的人说∶「今天是安息日,你拿铺盖是不可以的。」

新译本约5:10 因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”

现代译约5:10 因此犹太人对那个被治好的人说:「今天是安息日,你拿着担架是不合法的。」

当代译约5:10 所以犹太人对那人说:“今天是安息日,不许工作!你怎麽拿着席子走路呢?”

思高本约5:10 於是犹太人对那痊愈的人说:「今天是安息日,不许你拿床。」

文理本约5:10 是日、乃安息日、犹太人谓病愈者曰、兹乃安息日、尔取榻非宜也、

修订本约5:10 所以犹太人对那被治好了的人说:"今天是安息日,你拿褥子是不合法的。"

KJV 英约5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

NIV 英约5:10 and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."

和合本约5:11 他却回答说:“那使我痊愈的对我说:‘拿你的褥子走吧!’”

拼音版约5:11 Tā què huídá shuō, nà shǐ wǒ quányù de, duì wǒ shuō, ná nǐde rùzi zǒu bā.

吕振中约5:11 他却回答他们说∶「使我得康健的那个人对我说∶『拿起你的铺盖来,走路吧。』」

新译本约5:11 他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”

现代译约5:11 他说:「那个治好我的人吩咐我:『拿起你的担架走吧!』」

当代译约5:11 “是医好我的那一位吩咐我的。”

思高本约5:11 他回答他们说:「叫我痊愈了的那一位给我说: 拿起你的床,行走罢!」

文理本约5:11 曰、愈我者云、取尔榻而行、

修订本约5:11 他却回答他们:"那使我痊愈的人对我说:'拿起你的褥子走吧!'"

KJV 英约5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

NIV 英约5:11 But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"

和合本约5:12 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”

拼音版约5:12 Tāmen wèn tā shuō, duì nǐ shuō ná rùzi zǒu de, shì shénme rén.

吕振中约5:12 他们就诘问他说∶「那对你说『拿起来走路』的人是谁?」

新译本约5:12 他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”

现代译约5:12 他们问:「那个吩咐你拿起担架走的是谁?」

当代译约5:12 “那人是谁?”

思高本约5:12 他们就问他:「给你说拿起床来,而行走的那人是谁?」

文理本约5:12 曰、语尔取榻而行者谁也、

修订本约5:12 他们问他:"对你说'拿起褥子走'的是什么人?"

KJV 英约5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

NIV 英约5:12 So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"

和合本约5:13 那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。

拼音版约5:13 Nà yī hǎo de rén bú zhīdào shì shuí. yīnwei nàli de rén duō, Yēsū yǐjing duǒ kāi le.

吕振中约5:13 那得医治的人不知道他是谁,因为在那地方有一大群人,耶稣已经退避开了。

新译本约5:13 那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。

现代译约5:13 可是那个被治好的人竟不知道是谁;因为那地方人很多,而耶稣又已经避开了。

当代译约5:13 那病人不知道,因为耶稣已经悄悄地躲开了。

思高本约5:13 那痊愈的人却不知道他是谁,因为那地方人多,耶稣已躲开了。

文理本约5:13 病愈者不知为谁、盖耶稣以其地人众、而退避矣、

修订本约5:13 那治好了的人不知道那人是谁,因为那里人很多,耶稣已经躲开了。

KJV 英约5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

NIV 英约5:13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.

和合本约5:14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”

拼音版约5:14 Hòulái Yēsū zaì diàn lǐ yùjiàn tā, duì tā shuō, nǐ yǐjing quányù le. búyào zaì fàn zuì. kǒngpà nǐ zāoyù de gèngjiā lìhaì.

吕振中约5:14 这些事以后,耶稣遇见那人在殿里,就对他说∶「你看,你已经得了康健,别再犯罪了,免得患的更厉害。」

新译本约5:14 后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”

现代译约5:14 事后,耶稣在圣殿里找到他,对他说:「你已经完全好了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。」

当代译约5:14 后来,耶稣在圣殿里遇见他,就说:“现在你已经完全好了,别再犯罪!不然,你遭遇的会更加厉害!”

思高本约5:14 事後耶稣在圣殿 遇见了,他便向他说:「看,你已痊愈了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」

文理本约5:14 厥后、耶稣遇之于殿、曰、尔愈矣、勿复干罪、恐所遭者尤甚、

修订本约5:14 后来耶稣在圣殿里找到他,对他说:"你已经痊愈了,不要再犯罪,免得你的遭遇更坏。"

KJV 英约5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

NIV 英约5:14 Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."

和合本约5:15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。

拼音版约5:15 Nà rén jiù qù gàosu Yóutaìrén, shǐ tā quányù de shì Yēsū.

吕振中约5:15 那人就去告诉犹太人说、那使他康健的是耶稣。

新译本约5:15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。

现代译约5:15 那个人走开后,告诉犹太人说,是耶稣治好他的。

当代译约5:15 那人就去告诉犹太人。说是耶稣医好他。

思高本约5:15 那人就去告诉犹太人: 使他痊愈的就是耶稣。

文理本约5:15 其人往告犹太人、愈之者耶稣也、

修订本约5:15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。

KJV 英约5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

NIV 英约5:15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

和合本约5:16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。

拼音版约5:16 Suǒyǐ Yóutaìrén bīpò Yēsū, yīnwei tā zaì ānxīrì zuò le zhè shì.

吕振中约5:16 故此犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这些事。

新译本约5:16 从此犹太人就迫害耶稣,因为他常常在安息日作这些事。

现代译约5:16 从此,犹太人开始迫害耶稣,因为他在安息日治病。

当代译约5:16 因为耶稣在安息日给人治病的缘故,犹太人就开始逼迫他。

思高本约5:16 为此犹太人便开始迫害耶稣,因为他在安息日做这样的事。

文理本约5:16 犹太人以耶稣于安息日行是、故窘迫之、

修订本约5:16 所以犹太人迫害耶稣,因为他在安息日做了这些事。

KJV 英约5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

NIV 英约5:16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.

和合本约5:17 耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”

拼音版约5:17 Yēsū jiù duì tāmen shuō, wǒ fù zuò shì dào rújīn, wǒ ye zuò shì.

吕振中约5:17 耶稣就回答他们说∶「我父作工直到现在,我也作工。」

新译本约5:17 耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”

现代译约5:17 耶稣对他们说:「我父亲一直在工作,我也该照样工作。」

当代译约5:17 耶稣对他们说:“我父亲一直工作,我也一样工作。”

思高本约5:17 耶稣遂向他们说:「我父到现在一直工作,我也应该工作。」

文理本约5:17 耶稣曰、我父至今行事、我亦行之、

修订本约5:17 耶稣就回答他们:"我父做事直到如今,我也做事。"

KJV 英约5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

NIV 英约5:17 Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."

和合本约5:18 所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。

拼音版约5:18 Suǒyǐ Yóutaìrén yuèfā xiǎng yào shā tā. yīn tā búdàn fàn le ānxīrì, bìngqie chèng shén wèi tāde fù, jiāng zìjǐ hé shén dàng zuò píngdeng.

吕振中约5:18 为这缘故、犹太人就越发想法子要杀耶稣,因为他不但犯了安息日,并且称上帝为自己的父,拿自己跟上帝平等。

新译本约5:18 因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。

现代译约5:18 这话更使犹太人决意要杀害他;因为他不但破坏了安息日的戒律,而且说上帝是他自己的父亲,把自己当作跟上帝平等。

当代译约5:18 犹太人听了,更想杀他,因他不但违犯了安息日的规矩,而且称上帝为父,把自己和上帝看作平等。

思高本约5:18 为此犹太人越发想要杀害他,因为他不但犯了安息日,而且又称天主是自己的父,使自己与天主平等。

文理本约5:18 故犹太人益欲杀耶稣、因其不仅犯安息日、且称上帝为父、以己匹上帝也、○

修订本约5:18 为了这缘故,犹太人越发想要杀他,因为他不但犯了安息日,而且称上帝为他的父,把自己和上帝看为同等。

KJV 英约5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

NIV 英约5:18 For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.

和合本约5:19 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们:子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。

拼音版约5:19 Yēsū duì tāmen shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, zǐ píng zhe zìjǐ bùnéng zuò shénme, wéiyǒu kànjian fù suǒ zuò de, zǐ cáinéng zuò. fù suǒ zuò de shì, zǐ ye zhàoyàng zuō.

吕振中约5:19 于是耶稣回答他们说∶「我实实在在地告诉你们,子凭着自己并不能作什么,只有看见父作的、他才能作;因为父(希腊文作∶那一位)无论作什么,子也照样作什么。

新译本约5:19 耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。

现代译约5:19 接着,耶稣对他们说:「我郑重地告诉你们,儿子凭着自己不能做甚麽;他看见父亲做甚麽,才做甚麽。父亲所做的,儿子也做。

当代译约5:19 耶稣说:“我确实地告诉你们,儿子不能凭着自己的力量和意思做甚麽事,惟有看见父上帝所做的,才照着做。

思高本约5:19 耶稣於是回答他们说:「我实实在在告诉你们: 子不能由自己作什麽,他看见父作什麽,才能作什麽;凡父所作的,子也照样作,

文理本约5:19 耶稣曰、我诚语汝、子不见父行之、己则无所能行、凡父所行者、子亦如是行之也、

修订本约5:19 于是耶稣回答,对他们说:"我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,他才做;父所做的事,子也照样做。

KJV 英约5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

NIV 英约5:19 Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.

和合本约5:20 父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。

拼音版约5:20 Fù aì zǐ, jiāng zìjǐ suǒ zuò de yīqiè shì zhǐ gei tā kān. hái yào jiāng bǐ zhè gēng dà de shì zhǐ gei tā kàn, jiào nǐmen xīqí.

吕振中约5:20 父喜爱子,将自己所作的都指给他看;就使比这些更大的事工也要指给他看,叫你们希奇。

新译本约5:20 父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。

现代译约5:20 父亲爱儿子,把自己所做的指示儿子。他要把比这更重大的事指示儿子,要使你们惊奇。

当代译约5:20 我的父亲爱我,把自己所做的事指给我看,而且还要把更大的事指给我看,叫你们希奇。

思高本约5:20 因为父爱子,凡自己所作的都指示给他;并且还要把这些更大的工程指示给他,为叫你们惊奇。

文理本约5:20 盖父爱子、悉以己所行者示之、且将以大于此者示之、令尔奇异焉、

修订本约5:20 父爱子,将自己所做的一切事指示给他看,还要将比这更大的事给他看,使你们惊讶。

KJV 英约5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

NIV 英约5:20 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.

和合本约5:21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。

拼音版约5:21 Fù zenyàng jiào sǐ rén qǐlai, shǐ tāmen huó zhe, zǐ ye zhàoyàng suí zìjǐ de yìsi shǐ rén huó zhe.

吕振中约5:21 父怎样叫死人活起来,使他们活着,子也怎样随着意思叫人活着。

新译本约5:21 父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。

现代译约5:21 父亲怎样使已经死了的人复活;同样,儿子也要随着自己的意思赐生命给人。

当代译约5:21 父上帝如何随意使死人复活,儿子也能照样做。

思高本约5:21 就如父唤起死者,使他们复生,照样子也使他所愿意的人复生。

文理本约5:21 父如何起死者而苏之、子亦如是苏其所欲者、

修订本约5:21 父怎样叫死人复活,赐他们生命,子也照样随自己的意愿赐人生命。

KJV 英约5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

NIV 英约5:21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.

和合本约5:22 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,

拼音版约5:22 Fù bú shenpàn shénme rén, nǎi jiāng shenpàn de shì quán jiāo yù zǐ.

吕振中约5:22 父不审判什么人,乃将一切审判的事都给了子,

新译本约5:22 父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,

现代译约5:22 父亲自己不审判人;他把审判的权交给儿子,

当代译约5:22 父上帝不审判人,乃是将审判的事全交给儿子,

思高本约5:22 父不审判任何人,但他把审判的全权交给了子,

文理本约5:22 父不鞫人、悉以鞫悉子、

修订本约5:22 父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,

KJV 英约5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

NIV 英约5:22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,

和合本约5:23 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。

拼音版约5:23 Jiào rén dōu zūnjìng zǐ, rútóng zūnjìng fù yíyàng. bú zūnjìng zǐ de, jiù shì bú zūnjìng chāi zǐ lái de fù.

吕振中约5:23 叫人都尊敬子,像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差他的父。

新译本约5:23 使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。

现代译约5:23 为的要使人都尊敬儿子,像尊敬父亲一样。那不尊敬儿子的,就是不尊敬差遣他来的父亲。

当代译约5:23 目的是叫人尊敬儿子,如同尊敬父上帝。不尊敬儿子的,就是不尊敬差儿子来的父上帝。

思高本约5:23 为叫众人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他来的父。

文理本约5:23 俾众敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、

修订本约5:23 为要使人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。

KJV 英约5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

NIV 英约5:23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.

和合本约5:24 我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。

拼音版约5:24 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nà tīng wǒ huà, yòu xìn chāi wǒ lái zhe de, jiù yǒu yǒngshēng, búzhìyú dìng zuì, shì yǐjing chū sǐ rù shēng le.

吕振中约5:24 我实实在在地告诉你们,听我的话、而信差我者的、有永生,不至于受定罪,乃是已经从死里越到生里来了。

新译本约5:24 我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。

现代译约5:24 「我郑重地告诉你们,那听我话,又信差我来的那一位的,就有永恒的生命。他不至於被定罪,而是已经出死入生了。

当代译约5:24 我确实地告诉你们,凡听我的话,又信差我来的上帝的,就有永生。他们不会被定罪,而且是已经出死入生了。

思高本约5:24 我实实在在告诉你们: 听我的话,相信派遣我来者的,便有永生,不受审判,而已出死入生。

文理本约5:24 我诚语汝、听我言而信遣我者、其人有永生、不至见鞫、乃已出死入生矣、

修订本约5:24 "我实实在在地告诉你们,那听我话又信差我来那位的,就有永生,不至于被定罪,而是已经出死入生了。

KJV 英约5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

NIV 英约5:24 "I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.

和合本约5:25 我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。

拼音版约5:25 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, shíhou jiang dào, xiànzaì jiù shì le, sǐ rén yào tīngjian shén érzi de shēngyīn. tīngjian de rén jiù yào huó le.

吕振中约5:25 我实实在在地告诉你们,时候必到,如今就是了,死人必听上帝儿子的声音,而听的人就必活起来。

新译本约5:25 我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。

现代译约5:25 我郑重地告诉你们,时刻将到,现在就是了,已死的人要听见上帝儿子的声音;那听见的,都要活过来。

当代译约5:25 我再告诉你们,时候快到,可以说现在就是了,死了的人要听见上帝儿子的声音;凡听见的,就活了。

思高本约5:25 我实实在在告诉你们: 时候要到,且现在就是,死者要听见天主子的声音,凡听从的,就必生存。

文理本约5:25 我诚语汝、时将至、今是矣、死者将闻上帝子之声、而闻者生焉、

修订本约5:25 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见上帝儿子的声音,听见的人就要活了。

KJV 英约5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

NIV 英约5:25 I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.

和合本约5:26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,

拼音版约5:26 Yīnwei fù zenyàng zaì zìjǐ yǒu shēngmìng, jiù cìgei tā érzi ye zhàoyàng zaì zìjǐ yǒu shēngmìng.

吕振中约5:26 因为父怎样在自己里面有生命,也给儿子怎样在自己里面有生命。

新译本约5:26 就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,

现代译约5:26 正如父亲本身是生命的根源,他也使儿子成为生命的根源。

当代译约5:26 因为父上帝自己是生命的源头,他也照样赐给儿子作生命的源头;

思高本约5:26 就如父是生命之源,照样他也使子成为生命之源;

文理本约5:26 盖父于己有生、其赐子亦如是于己有生、

修订本约5:26 因为父怎样自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命,

KJV 英约5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

NIV 英约5:26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.

和合本约5:27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。

拼音版约5:27 Bìngqie yīnwei tā shì Rénzǐ, jiù cìgei tā xíng shenpàn de quánbǐng.

吕振中约5:27 并且因他是人子、就给他行权柄来行审判。

新译本约5:27 并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。

现代译约5:27 他又把审判的权赐给儿子,因为他是人子。

当代译约5:27 又因他是降世为人的,就把审判世人的权柄交给他。

思高本约5:27 并且赐给他行审判的权柄,因为他是人子。

文理本约5:27 且赐之权行鞫、以其为人子也、

修订本约5:27 并且赐给他施行审判的权柄,因为他是人子。

KJV 英约5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

NIV 英约5:27 And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.

和合本约5:28 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。

拼音版约5:28 Nǐmen búyào bǎ zhè shì kān zuò xīqí. shíhou yào dào, fán zaì fùnmù lǐ de, dōu yào tīngjian tāde shēngyīn, jiù chūlai.

吕振中约5:28 你们别把这事看作希奇了;因为时候必到,那时凡在坟墓里的、都必听他的声音

新译本约5:28 你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,

现代译约5:28 你们不要为这事惊讶;因为时刻将到,所有在坟墓里的人都要听见他的声音,

当代译约5:28 你们不要惊奇,时候一到,一切在坟墓里的死人,要听见上帝儿子的声音,就要起来:

思高本约5:28 你们不要惊奇这事,因为时候要到,那时,凡在坟墓 的,都要听见他的声音,

文理本约5:28 勿以此为奇、时至、凡在墓中者、将闻其声而出、

修订本约5:28 你们不要对这事感到惊讶,因为时候将到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,

KJV 英约5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

NIV 英约5:28 "Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice

和合本约5:29 行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。

拼音版约5:29

吕振中约5:29 而出来;行善的去到有生命之复活中,作坏事的去到受定罪之复活里。

新译本约5:29 并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。

现代译约5:29 而且要从坟墓里出来:行善的,将复活而得生命;作恶的,将复活而被定罪。」

当代译约5:29 行义的人,在复活后要得到永生;作恶的,复活以后就要被定罪。”

思高本约5:29 而出来: 行过善的,复活进入生命;作过恶的,复活而受审判。

文理本约5:29 行善者复起得生、行恶者复起见鞫、○

修订本约5:29 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。

KJV 英约5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

NIV 英约5:29 and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.

和合本约5:30 我凭着自己不能做什么,我怎么听见,就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。

拼音版约5:30 Wǒ píng zhe zìjǐ bùnéng zuò shénme. wǒ zenme tīngjian, jiù zenme shenpàn. wǒde shenpàn ye shì gōngping de. yīnwei wǒ bù qiú zìjǐ de yìsi, zhǐ qiú nà chāi wǒ lái zhe de yìsi.

吕振中约5:30 「凭着自己、我不能作什么;我怎么听见,就怎样判断;并且我的判断又是公义的,因为我不寻求我自己的意思,只我求那差我者的意思。

新译本约5:30 “我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。

现代译约5:30 「我凭自己不能做甚麽;我按照上帝的旨意来审判,而我的审判是公正的;因为我不寻求自己所要的,只要实行差我来那一位的旨意。

当代译约5:30 耶稣继续说:“我凭着自己不能做甚麽;我是照着父上帝的旨意审判的,而且是绝对公平。因为我不是照自己的意思,而是照差我来的上帝的旨意。

思高本约5:30 我由我自己什麽也不能作;父怎样告诉我,我就怎样审判,所以我的审判是正义的,因为我不寻求我的旨意,而只寻求那派遣我来者的旨意。」

文理本约5:30 我于己无所能行、惟依所闻而鞫、我鞫乃义、以我不求己旨、惟求遣我者之旨耳、

修订本约5:30 "我凭着自己不能做什么。我怎么听见就怎么审判,而我的审判是公平的,因为我不寻求自己的意愿,只寻求差我来那位的旨意。"

KJV 英约5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

NIV 英约5:30 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.

和合本约5:31 我若为自己作见证,我的见证就不真;

拼音版约5:31 Wǒ ruò wèi zìjǐ zuò jiànzhèng, wǒde jiànzhèng jiù bù zhēn.

吕振中约5:31 我若为自己作见证,我的见证就不真实;

新译本约5:31 我若为自己作证,我的见证就不真。

现代译约5:31 「如果我为自己作证,我的证言就不足凭信。

当代译约5:31 如果只有我为自己作证,你们一定不会相信、

思高本约5:31 「如果我为我自己作证,我的证据不足凭信;

文理本约5:31 我若自证、则我证非真、

修订本约5:31 "我若为自己作见证,我的见证就不真。

KJV 英约5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

NIV 英约5:31 "If I testify about myself, my testimony is not valid.

和合本约5:32 另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。

拼音版约5:32 Lìng yǒu yī wèi gei wǒ zuò jiànzhèng. wǒ ye zhīdào tā gei wǒ zuò de jiànzhèng shì zhēn de.

吕振中约5:32 乃是另有一位为我作见证,我知道他为我作(希腊文作∶那一位)的见证是真实的。

新译本约5:32 然而另有一位为我作证的,我知道他为我作的见证是真的。

现代译约5:32 然而,有一位为我作证的,我知道他为我所作的证是真实的。

当代译约5:32 然而还有一位给我作证,他的见证是确实地。

思高本约5:32 但另有一位为我作证,我知道他为我作的证足以凭信。

文理本约5:32 别有证我者、我知其证我之证乃真、

修订本约5:32 另有一位为我作见证,我也知道他为我作的见证是真的。

KJV 英约5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

NIV 英约5:32 There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.

和合本约5:33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。

拼音版约5:33 Nǐmen céng chāi rén dào Yuēhàn nàli, tā wèi zhēnlǐ zuò guō jiànzhèng.

吕振中约5:33 你们曾差遣人去见约翰,他就是为『真实(或译∶真理)』作了见证的∶

新译本约5:33 你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。

现代译约5:33 你们曾派人去见约翰,听见了他对真理作证。

当代译约5:33 你们曾派人到施洗的约翰那里,他是为真理作证。

思高本约5:33 你们曾派人到若翰那里去,他就为真理作过证。

文理本约5:33 尔曾遣人诣约翰、彼为真理作证、

修订本约5:33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。

KJV 英约5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

NIV 英约5:33 "You have sent to John and he has testified to the truth.

和合本约5:34 其实我所受的见证不是从人来的;然而我说这些话,为要叫你们得救。

拼音版约5:34 Qíshí wǒ suǒ shòu de jiànzhèng, bú shì cóng rén lái de. ránér wǒ shuō zhèxie huà, wèi yào jiào nǐmen déjiù.

吕振中约5:34 [其实我不从人类领受见证,我只说这些话,好使你们得救。]

新译本约5:34 我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。

现代译约5:34 其实,我并不需要人的见证;我说这话是为了使你们得救。

当代译约5:34 我并不是要靠人替我作证,我说这些话是想你们得救。

思高本约5:34 其实我并不需要人的证据,我提及这事,只是为叫你们得救。

文理本约5:34 然我受证、非由于人、第言此、俾尔得救耳、

修订本约5:34 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话是为了使你们得救。

KJV 英约5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

NIV 英约5:34 Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.

和合本约5:35 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。

拼音版约5:35 Yuēhàn shì diǎn zhe de míng dēng. nǐmen qíngyuàn zànshí xǐhuan tāde guāng.

吕振中约5:35 那个人是点着而发亮的灯,你们情愿暂时以他的光为欢乐。

新译本约5:35 约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。

现代译约5:35 约翰好比一盏点亮照明的灯,你们愿意暂时享受他的亮光。

当代译约5:35 约翰是一盏明灯,有一个时期你们喜欢他的光,

思高本约5:35 若翰好比是一盏点着而发亮的灯,你们只一时高兴享受了他的光明。

文理本约5:35 彼乃灯、燃且明也、尔暂喜其光、

修订本约5:35 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。

KJV 英约5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

NIV 英约5:35 John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.

和合本约5:36 但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。

拼音版约5:36 Dàn wǒ yǒu bǐ Yuēhàn gēng dà de jiànzhèng. yīnwei fù jiāo gei wǒ yào wǒ chéngjiù de shì, jiù shì wǒ suǒ zuò de shì, zhè biàn jiànzhèng wǒ shì fù suǒ chāi lái de.

吕振中约5:36 但我却有见证比约翰的大;因为父所给我、要我完成的工──我所作的这些工──正为我作见证父差遣了我。

新译本约5:36 但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。

现代译约5:36 但是我可以提出比约翰更有力的证据,那便是我的工作—是我父亲交给我去完成的工作。这些工作可以证明父亲差遣了我。

当代译约5:36 但是有我比约翰更大的见证,就是我行的神迹,这都是父上帝要我做的,证明我是父上帝所差来的。

思高本约5:36 但我有比若翰更大的证据,即父所托付我要我完成的工程,就是我所行的这些工程,为我作证:证明是父派遣了我。

文理本约5:36 然我所有之证、大于约翰者、盖父委我以成之事、即我所行者、证我为父所遣也、

修订本约5:36 但我有比约翰更大的见证:父交给我去完成的工作,就是我正在做的,为我作证是父差遣了我。

KJV 英约5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

NIV 英约5:36 "I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.

和合本约5:37 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。

拼音版约5:37 Chāi wǒ lái de fù, ye wéi wǒ zuò guō jiànzhèng. nǐmen cónglái méiyǒu tīngjian tāde shēngyīn, ye méiyǒu kànjian tāde xíngxiàng.

吕振中约5:37 差我的父,才为我作了见证。你们从没听见过他的声音,也没看见过他的形状;

新译本约5:37 差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;

现代译约5:37 差遣我来的父亲也为我作见证。你们从来没有听见他的声音,没有看见他的容貌,

当代译约5:37 虽然你们没有听过他的声音,也没有直接见过他,父上帝却曾亲自替我作证。

思高本约5:37 派遣我来的父,亲自为我作证;你们从未听见过他的声音,也从未看见过他的仪容,

文理本约5:37 且遣我之父、已为我证也、尔从未闻其声、亦未见其形、

修订本约5:37 那差我来的父也为我作了见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。

KJV 英约5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

NIV 英约5:37 And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,

和合本约5:38 你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。

拼音版约5:38 Nǐmen bìng méiyǒu tāde dào cún zaì xīnli. yīnwei tā suǒ chāi lái de, nǐmen bú xìn.

吕振中约5:38 你们又没有他的话存在你们里面,因为他差遣的这一位、你们竟不信。

新译本约5:38 他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。

现代译约5:38 没有把他的话存在心里,因为你们不信他所差来的那一位。

当代译约5:38 可惜你们不听从他,不信我是上帝差来的。

思高本约5:38 并且你们也没有把他的话存留在心中,因为你们不相信他所派遣的那位。

文理本约5:38 不存其道于尔衷、盖其所遣者、尔不信之也、

修订本约5:38 你们并没有他的道存在心里,因为你们不信他所差来的那一位。

KJV 英约5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

NIV 英约5:38 nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.

和合本约5:39 你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。

拼音版约5:39 Nǐmen chákǎo Shèngjīng. ( huò zuò "yīngdāng chákǎo Shèngjīng" ) yīn nǐmen yǐwéi neì zhōng yǒu yǒngshēng. gei wǒ zuò jiànzhèng de jiù shì zhè jīng.

吕振中约5:39 你们探索经典,因为以为在其中可以得到永生;而那为我作见证的正是这些经;

新译本约5:39 你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,

现代译约5:39 你们研究圣经,认为从里面可以找到永恒的生命;其实圣经的话就是为我作见证的!

当代译约5:39 你们不断研读圣经,以为这样就可以得到永生。其实圣经所有的话都是指着我说的,

思高本约5:39 你们查考经典,因你们认为其中有永生,正是这些经典为我作证;

文理本约5:39 尔探索诸经、意其中有永生、而证我者即此也、

修订本约5:39 你们查考圣经,因你们以为其中有永生;而这经正是为我作见证的。

KJV 英约5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

NIV 英约5:39 You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,

和合本约5:40 然而你们不肯到我这里来得生命。

拼音版约5:40 Ránér nǐmen bù ken dào wǒ zhèlǐ lái dé shēngmìng.

吕振中约5:40 你们却不情愿来找我得生命!

新译本约5:40 然而你们却不肯到我这里来得生命。

现代译约5:40 然而,你们不肯到我这里来寻求生命。

当代译约5:40 你们却不直接到我这里来,接受永生。

思高本约5:40 但你们不愿意到我这 来,为获得生命。」

文理本约5:40 然尔弗欲就我以得生、

修订本约5:40 然而,你们不肯到我这里来得生命。

KJV 英约5:40 And ye will not come to me, that ye might have life.

NIV 英约5:40 yet you refuse to come to me to have life.

和合本约5:41 我不受从人来的荣耀,

拼音版约5:41 Wǒ bú shòu cóng rén lái de róngyào.

吕振中约5:41 从人来的荣耀、我不领受,

新译本约5:41 “我不接受从人而来的称赞;

现代译约5:41 「我不是在求人的称赞。

当代译约5:41 不过,我从来不重视人所给予的荣耀,

思高本约5:41 「我不求人的光荣;

文理本约5:41 我不受荣于人、

修订本约5:41 "我不接受从人来的荣耀,

KJV 英约5:41 I receive not honour from men.

NIV 英约5:41 "I do not accept praise from men,

和合本约5:42 但我知道,你们心里没有 神的爱。

拼音版约5:42 Dàn wǒ zhīdào nǐmen xīnli, méiyǒu shén de aì.

吕振中约5:42 我只认识你们,知道你们没有爱上帝的心在你们里面。

新译本约5:42 我知道你们心里没有 神的爱。

现代译约5:42 但是我看透了你们,你们并没有爱上帝的心。

当代译约5:42 我知道你们根本没有爱上帝的心。

思高本约5:42 而且我认得你们,知道在你们内没有天主的爱情。

文理本约5:42 但知尔曹无上帝之爱于尔衷焉、

修订本约5:42 但我知道,你们没有爱上帝的心。

KJV 英约5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you.

NIV 英约5:42 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.

和合本约5:43 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。

拼音版约5:43 Wǒ fèng wǒ fù de míng lái, nǐmen bìng bú jiēdaì wǒ. ruò yǒu biérén fèng zìjǐ de míng lái, nǐmen dào yào jiēdaì tā.

吕振中约5:43 我奉我父的名而来,你们不接纳我;若有别人奉自己的名而来,那种人你们倒要接纳呢!

新译本约5:43 我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。

现代译约5:43 我奉我父亲的名而来,你们却不接纳我;可是有人奉自己的名来,你们反而接纳他。

当代译约5:43 父上帝差我来,你们把我拒诸门外;那些宣扬自己的,你们却倒屣相迎。

思高本约5:43 我因父的名而来,你们却不接纳我;如果有人因自己的名而来,你们反而接纳他。

文理本约5:43 我以我父之名而来、而尔弗纳、若他人以己名而来、尔将纳之、

修订本约5:43 我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。

KJV 英约5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

NIV 英约5:43 I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.

和合本约5:44 你们互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢?

拼音版约5:44 Nǐmen yào hùxiāng shòu róngyào, què bù qiú cōng dú yī zhī shén lái de róngyào, zen néng xìn wǒ ne.

吕振中约5:44 你们互相领受荣耀,不求从独一无二之上帝那里来的荣耀,怎能信呢?

新译本约5:44 你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?

现代译约5:44 你们喜欢彼此恭维,却不追求从独一无二的上帝那里来的称赞;这样,你们怎麽能信呢?

当代译约5:44 你们喜欢互相抬举,却不去追求独一真神的荣耀,怎能信我呢?

思高本约5:44 你们既然彼此寻求光荣,而不寻求出於惟一天主的光荣,你们怎麽能相信我呢?

文理本约5:44 尔互相受荣、而不求自唯一上帝而来之荣、讵能信乎、

修订本约5:44 你们互相受荣耀,却不寻求从独一上帝来的荣耀,怎能信我呢?

KJV 英约5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

NIV 英约5:44 How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?

和合本约5:45 不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。

拼音版约5:45 Búyào xiǎng wǒ zaì fù miànqián yào gào nǐmen. yǒu yī wèi gào nǐmen de, jiù shì nǐmen suǒ yǎng laì de Móxī.

吕振中约5:45 别以为是我要在父面前控告你们了。有控告你们的、就是你们素来所寄望的摩西。

新译本约5:45 不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。

现代译约5:45 别以为我要在我父亲面前控告你们;要控告你们的,就是你们一向所期望的摩西。

当代译约5:45 “不要以为我会在父上帝面前控告你们,其实控告你们的是你们一直信赖的摩西。

思高本约5:45 不要想我要在父面前控告你们;有一位控告你们的,就是你们所寄望的梅瑟。

文理本约5:45 勿意我将讼尔于父、有讼尔者、即尔所向望之摩西也、

修订本约5:45 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。

KJV 英约5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

NIV 英约5:45 "But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.

和合本约5:46 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。

拼音版约5:46 Nǐmen rúguǒ xìn Móxī, ye bì xìn wǒ. yīnwei tā shū shàng yǒu zhí zhe wǒ xie de huà.

吕振中约5:46 你们如果信摩西,也就会信我了;因为关于我的事、他曾写过。

新译本约5:46 你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。

现代译约5:46 如果你们真的信摩西,你们就会信我,因为他在他的书上记载着我的事。

当代译约5:46 你们若相信摩西,就更应该相信我了,因为在他写的书里也提到我。

思高本约5:46 若是你们相信梅瑟,必会相信我,因为他是指着我而写的。

文理本约5:46 尔若信摩西、则必信我、因其所书者指我、若不信其书、讵能信我言哉、

修订本约5:46 如果你们信摩西,也会信我,因为他写过关于我的事。

KJV 英约5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.

NIV 英约5:46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.

和合本约5:47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”

拼音版约5:47 Nǐmen ruò bù xìn tāde shū, zen néng xìn wǒde huà ne.

吕振中约5:47 你们若不信他所写的,怎能信我的话语呢?」

新译本约5:47 你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”

现代译约5:47 你们既然不信他所写的,又怎麽能信我的话呢?」

当代译约5:47 如果你们连他写的都不相信,那就难怪你们不信我了。”

思高本约5:47 如果你们不相信他所写的,怎会相信我的话呢?」

文理本约5:47

修订本约5:47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?"

KJV 英约5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

NIV 英约5:47 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录