您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

以萨迦的后裔

1以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、雅述(注:创世记46章13节作“约伯”)、伸仑,共四人。

2陀拉的儿子是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散、示母利,都是陀拉的族长,是大能的勇士。到大卫年间,他们的人数共有二万二千六百名。

3乌西的儿子是伊斯拉希。伊斯拉希的儿子是米迦勒、俄巴底亚、约珥、伊示雅,共五人,都是族长。

4他们所率领的按着宗族出战的军队,共有三万六千人,因为他们的妻和子众多。

5他们的族弟兄在以萨迦各族中,都是大能的勇士。按着家谱计算,共有八万七千人。

便雅悯和但的后裔

6便雅悯的儿子是比拉、比结、耶叠,共三人。

7比拉的儿子是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩、以利,共五人,都是族长,是大能的勇士。按着家谱计算,他们的子孙共有二万二千零三十四人。

8比结的儿子是细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶利摩、亚比雅、亚拿突、亚拉篾,这都是比结的儿子。

9他们都是族长,是大能的勇士。按着家谱计算,他们的子孙共有二万零二百人。

10耶叠的儿子是比勒罕。比勒罕的儿子是耶乌施、便雅悯、以忽、基拿拿、细坦、他施、亚希沙哈,

11这都是耶叠的儿子,都是族长,是大能的勇士。他们的子孙能上阵打仗的,共有一万七千二百人。

12还有以珥的儿子书品、户品,并亚黑的儿子户伸。

拿弗他利的后裔

13拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、沙龙,这都是辟拉的子孙。

玛拿西的后裔

14玛拿西的儿子亚斯列,是他妾亚兰人所生的,又生了基列之父玛吉。

15玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,西罗非哈但有几个女儿。

16玛吉的妻玛迦生了一个儿子,起名叫毗利施。毗利施的兄弟名叫示利施,示利施的儿子是乌兰和利金。

17乌兰的儿子是比但,这都是基列的子孙。基列是玛吉的儿子,玛吉是玛拿西的儿子。

18基列的妹子哈摩利吉生了伊施荷、亚比以谢、玛拉。

19示米大的儿子是亚现、示剑、利克希、阿尼安。

以法莲的后裔

20以法莲的儿子是书提拉,书提拉的儿子是比列,比列的儿子是他哈,他哈的儿子是以拉大,以拉大的儿子是他哈,

21他哈的儿子是撒拔,撒拔的儿子是书提拉。以法莲又生以谢、以列,这二人因为下去夺取迦特人的牲畜,被本地的迦特人杀了。

22他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的弟兄都来安慰他。

23以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。

24他的女儿名叫舍伊拉,就是建筑上伯和仑、下伯和仑与乌羡舍伊拉的。

25比利阿的儿子是利法和利悉,利悉的儿子是他拉,他拉的儿子是他罕,

26他罕的儿子是拉但,拉但的儿子是亚米忽,亚米忽的儿子是以利沙玛,

27以利沙玛的儿子是嫩,嫩的儿子是约书亚。

28以法莲人的地业和住处是伯特利与其村庄,东边拿兰,西边基色与其村庄,示剑与其村庄,直到迦萨与其村庄。

29还有靠近玛拿西人的境界,伯善与其村庄,他纳与其村庄,米吉多与其村庄,多珥与其村庄。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。

亚设的后裔

30亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。

31比利亚的儿子是希别、玛结,玛结是比撒威的父亲。

32希别生雅弗勒、朔默、何坦和他们的妹子书雅。

33雅弗勒的儿子是巴萨、宾哈、亚施法,这都是雅弗勒的儿子。

34朔默的儿子是亚希、罗迦、耶户巴、亚兰。

35朔默兄弟希连的儿子是琐法、音那、示利斯、亚抹。

36琐法的儿子是书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、

37比悉、河得、珊玛、施沙、益兰、比拉。

38益帖的儿子是耶孚尼、毗斯巴、亚拉。

39乌拉的儿子是亚拉、汉尼业、利写。

40这都是亚设的子孙,都是族长,是精壮大能的勇士,也是首领中的头目。按着家谱计算,他们的子孙能出战的共有二万六千人。

提要:1 以萨迦的子孙。6 便雅悯的子孙。13 拿弗他利的子孙。14 玛拿西的子孙。 20,24 以法莲的子孙。21 迦特人给以法莲带来的不幸。23 比利亚的出生。28 以法莲的地业。30 亚设的子孙。


1 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、雅述(“雅述”在《创世记》第46章13节作“约伯”)、伸仑,共四人。

【本会注释】

1-5记录以萨迦的子孙,和男丁的统计。


2 陀拉的儿子是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散、示母利,都是陀拉的族长,是大能的勇士。到大卫年间,他们的人数共有二万二千六百名。

3 乌西的儿子是伊斯拉希;伊斯拉希的儿子是米迦勒、俄巴底亚、约珥、伊示雅,共五人,都是族长。

4 他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人,因为他们的妻和子众多。

5 他们的族弟兄在以萨迦各族中都是大能的勇士,按着家谱计算共有八万七千人。

【本会注释】

在摩西第一次统计时,以萨迦的勇士有54,400人(民1:29);第二次统计有64,300(民26:25)。


6 便雅悯的儿子是比拉、比结、耶叠,共三人。

【本会注释】

6-12节列出便雅悯的子孙及统计数字。这里只列出三个儿子。然而在代上8:1,2和民26:38,39中列出了便雅悯的五个儿子;创46:21列出了十个。在这几份名单里,比拉都列在第一,但其他名字则不相同。


7 比拉的儿子是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩、以利,共五人,都是族长,是大能的勇士。按着家谱计算,他们的子孙共有二万二千零三十四人。

【本会注释】

参代上8:3-5的另一份名单。这两份名单可能是不同时期比拉的子孙。


8 比结的儿子是细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶利摩、亚比雅、亚拿突、亚拉篾。这都是比结的儿子。

9 他们都是族长,是大能的勇士。按着家谱计算,他们的子孙共有二万零二百人。

10 耶叠的儿子是比勒罕;比勒罕的儿子是耶乌施、便雅悯、以忽、基拿拿、细坦、他施、亚希沙哈。

11 这都是耶叠的儿子,都是族长,是大能的勇士;他们的子孙能上阵打仗的,共有一万七千二百人。

【本会注释】

如果把17,200名耶叠的后裔,22,034名比拉的后裔,和20,200名比结的后裔加起来,便雅悯支派总共就是59,434人。摩西第一次统计是35,400人(民2:23),第二次统计是45,600人(民26:41)。


12 还有以珥的儿子书品、户品,并亚黑的儿子户伸。

13 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、沙龙。这都是辟拉的子孙。

【本会注释】

这里列出拿弗他利的儿子,但没有提供人口数字。这份名单与创46:24和民26:48,49相同,但有一些拼写上的小差异。


14 玛拿西的儿子亚斯列是他妾亚兰人所生的,又生了基列之父玛吉。

【本会注释】

玛拿西的儿子。14-19节列出玛拿西的家谱。

妾亚兰人所生。含义不明。中译文与七十士译本同。

玛吉。玛拿西的长子(书17:1)。


15 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈但有几个女儿。

【本会注释】

户品、书品。本节含义不明。有人认为玛吉娶了户品和书品族人的妻子。还有人认为他娶户品和书品为妻子。

西罗非哈。据民26:33和书17:3,西罗非哈是希弗的儿子。希弗是玛吉的孙子。

女儿。见书17:3,5注释。


16 玛吉的妻玛迦生了一个儿子,起名叫毗利施。毗利施的兄弟名叫示利施;示利施的儿子是乌兰和利金。

【本会注释】

这里所列的名单没有出现在圣经其他地方。


17 乌兰的儿子是比但。这都是基列的子孙。基列是玛吉的儿子,玛吉是玛拿西的儿子。

【本会注释】

比但。这个名字仅在撒上12:11又出现。


18 基列的妹子哈摩利吉生了伊施荷、亚比以谢、玛拉。

【本会注释】

在书17:2中,亚比以谢为玛拿西的儿子或后裔。在士6:11,24,34里,亚比以谢是基甸所属的部族。


19 示米大的儿子是亚现、示剑、利克希、阿尼安。

20 以法莲的儿子是书提拉;书提拉的儿子是比列;比列的儿子是他哈;他哈的儿子是以拉大;以拉大的儿子是他哈;

【本会注释】

20-27节记录了以法莲的家谱。这份家谱有些难解。据民26:35,36,以法莲有三个儿子,书提拉的一个儿子叫以兰。本处的家谱显然是从书提拉开始,经由比列到第八代,但那时以法莲似乎还在世(第22节)。以法莲的儿子可能是书提拉,比列和他哈(见民26:35的书提拉、比结以及他罕)。撒拔的儿子书提拉应被视为书提拉家族的最后一位(第20节)。


21 他哈的儿子是撒拔;撒拔的儿子是书提拉。以法莲又生以谢、以列;这二人因为下去夺取迦特人的牲畜,被本地的迦特人杀了。

【本会注释】

21-24节中断了家谱,记叙了以法莲儿子的死和比利亚的出生。比利亚的女儿舍伊拉建造了两座伯和仑。


22 他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的弟兄都来安慰他。

23 以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。

24 他的女儿名叫舍伊拉,就是建筑上伯和仑、下伯和仑与乌羡舍伊拉的。

25 比利阿的儿子是利法和利悉。利悉的儿子是他拉;他拉的儿子是他罕;

26 他罕的儿子是拉但;拉但的儿子是亚米忽;亚米忽的儿子是以利沙玛;

【本会注释】

以利沙玛。摩西时代的一位以法莲首领(民7:48)。


27 以利沙玛的儿子是嫩;嫩的儿子是约书亚。

【本会注释】

嫩。有两种拼法:Non 和 Nun]。


28 以法莲人的地业和住处是伯特利与其村庄;东边拿兰,西边基色与其村庄;示剑与其村庄,直到迦萨与其村庄;

【本会注释】

这座城原来分给便雅悯(书18:22),但后来并入北方王国,归属以法莲。见创28:19;书18:22注释。


29 还有靠近玛拿西人的境界,伯善与其村庄;他纳与其村庄;米吉多与其村庄;多珥与其村庄。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。

【本会注释】

这里提到的四座城原来是分给玛拿西的,但位于以萨迦和亚设的境内(书17:11)。见撒上31:10注释。


30 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。

【本会注释】

亚设的儿子。30-40节记录亚设的家谱。

音拿。参创46:17。


31 比利亚的儿子是希别、玛结;玛结是比撒威的父亲。

32 希别生雅弗勒、朔默、何坦,和他们的妹子书雅。

33 雅弗勒的儿子是巴萨、宾哈、亚施法。这都是雅弗勒的儿子。

34 朔默的儿子是亚希、罗迦、耶户巴、亚兰。

35 朔默兄弟希连的儿子是琐法、音那、示利斯、亚抹。

36 琐法的儿子是书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、

37 比悉、河得、珊玛、施沙、益兰、比拉。

38 益帖的儿子是耶孚尼、毗斯巴、亚拉。

【本会注释】

迦勒的父亲也叫耶孚尼(民13:6)。


39 乌拉的儿子是亚拉、汉尼业、利写。

40 这都是亚设的子孙,都是族长,是精壮大能的勇士,也是首领中的头目,按着家谱计算,他们的子孙能出战的共有二万六千人。

【本会注释】

似乎是亚设支派勇士的数量。摩西第一次统计是41,500名(民1:41),第二次是53,400名(民26:47)。

一、卷名

象《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(代下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代上7:1 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、雅述(创世记第四十六章十三节作“约伯”)、伸仑,共四人。

拼音版代上7:1 Yǐsàjiā de érzi shì Tuólā, Pǔwǎ, Yǎshù ( Yǎshù chuàngshìjì dì sì shí liù zhāng shí sān jié zuò Yuēbó ), Shēnlún, gōng sì rén.

吕振中代上7:1 以萨迦有儿子陀拉、普瓦、雅述、伸崙、四个人。

新译本代上7:1 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、雅述和伸仑,共四人。

现代译代上7:1 以萨迦有四个儿子—陀拉、普瓦、雅述、伸仑。

当代译代上7:1 以萨迦有四个儿子,他们的名字是陀拉、普瓦、雅述和伸仑。

思高本代上7:1 依撒加尔的儿子:托拉、普瓦、雅叔布和史默龙四 人。

文理本代上7:1 以萨迦子、陀拉、普亚、雅述、伸仑四人、

修订本代上7:1 以萨迦的后裔:陀拉、普瓦、雅述和伸仑,共四人。

KJV 英代上7:1 Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimrom, four.

NIV 英代上7:1 The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron--four in all.

和合本代上7:2 陀拉的儿子是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散、示母利,都是陀拉的族长,是大能的勇士。到大卫年间,他们的人数共有二万二千六百名。

拼音版代上7:2 Tuólā de érzi shì Wūxī, Lìfǎ yǎ, yé lè, yǎ mǎi, yì bǎi sǎn, shì mǔ lì, dōu shì Tuólā de zúzhǎng, shì dà néng de yǒng shì. dào Dàwèi nián jiān, tāmende rén shǔ gōng yǒu èr wàn èr qiā liù bǎi míng.

吕振中代上7:2 陀拉的儿子是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散、示母利、都是陀拉的父系家属的族长,是有力气英勇的人;当大卫在位的日子、按世系、他们的人数有二万二千六百名。

新译本代上7:2 陀拉的儿子是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散和示每利,都是陀拉家族的族长,是他们那世代英勇的战士;到了大卫的日子,他们的人数共有二万二千六百名。

现代译代上7:2 陀拉有六个儿子—乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散、示母利;他们都是陀拉宗族的族长,是英勇的战士。在大卫王时代,他们的后代有两万两千六百人。

当代译代上7:2 陀拉有六个儿子,他们的名字是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散和示母利。他们都是陀拉的族长,是英武的勇士。到了大卫年间,他们共有二万二千六百人。

思高本代上7:2 托拉的子孙:乌齐、勒法雅、耶黎耳、雅赫买、依贝散和舍慕耳,都 是托拉家族的族长,英勇的战士;再达味时代,依他们的家系,人数有二万 二千六百。

文理本代上7:2 陀拉子、乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散、示母利、俱为陀拉室家之长、当世英武之士、于大卫时、其数二万二千六百人、

修订本代上7:2 陀拉的后裔:乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散和示母利,都是陀拉的族长,在他们世代中是大能的勇士。到大卫年间,他们的人数共有二万二千六百名。

KJV 英代上7:2 And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred.

NIV 英代上7:2 The sons of Tola: Uzzi, Rephaiah, Jeriel, Jahmai, Ibsam and Samuel--heads of their families. During the reign of David, the descendants of Tola listed as fighting men in their genealogy numbered 22,600.

和合本代上7:3 乌西的儿子是伊斯拉希。伊斯拉希的儿子是米迦勒、俄巴底亚、约珥、伊示雅,共五人,都是族长。

拼音版代上7:3 Wū xī de érzi shì yī sī là xī. yī sī là xī de érzi shì Mǐjiālè, 'Ebādǐyà, Yuēer, Yīshìyǎ, gōng wǔ rén, dōu shì zúzhǎng.

吕振中代上7:3 乌西的儿子是伊斯拉希,伊斯拉希的儿子是米迦勒、俄巴底亚、约珥、伊示雅、五个人,都是族长。

新译本代上7:3 乌西的儿子是伊斯拉希,伊斯拉希的儿子是米迦勒、俄巴底亚,约珥和伊示雅,共五人,都是各家族的首领。

现代译代上7:3 乌西有一个儿子伊斯拉希;伊斯拉希和他的四个儿子—米迦勒、俄巴底亚、约珥,和伊示雅都是家族族长。

当代译代上7:3 乌西的儿子是伊斯拉希。伊斯拉希的儿子是米迦勒、俄巴底亚、约珥、伊示雅等人,他们都是族长。

思高本代上7:3 乌齐的儿子依次辣希雅;依次辣希雅的儿子:米加耳、敖巴狄 雅、约厄耳和依史雅五人,欧是族长。

文理本代上7:3 乌西子伊斯拉希、伊斯拉希子米迦勒、俄巴底亚、约珥、伊示雅、父子五人、俱为族长、

修订本代上7:3 乌西的后裔:伊斯拉希,伊斯拉希的儿子米迦勒、俄巴底亚、约珥和伊示雅,共五人,全都是族长。

KJV 英代上7:3 And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men.

NIV 英代上7:3 The son of Uzzi: Izrahiah. The sons of Izrahiah: Michael, Obadiah, Joel and Isshiah. All five of them were chiefs.

和合本代上7:4 他们所率领的按着宗族出战的军队,共有三万六千人,因为他们的妻和子众多。

拼音版代上7:4 Tāmen suǒ shuaìlǐng de, àn zhe zōngzú chū zhàn de jūnduì, gōng yǒu sān wàn liù qiā rén, yīnwei tāmende qī hé zǐ zhòngduō.

吕振中代上7:4 他们以外、还有能作战的军队、按着世系、按父系的家属、有三万六千人,因为他们的妻子和儿子很多。

新译本代上7:4 此外,与他们在一起的,按着谱系和家族,还有能作战的军队三万六千人,因为他们的妻子和儿子很多。

现代译代上7:4 他们有许多妻妾和子女,因此他们的后代中有叁万六千能作战的战士。

当代译代上7:4 他们的妻儿众多,因此,他们可以出征作战军队共有叁万六千人的。

思高本代上7:4 按家系和家族归属於他们的,尚有叁万六千出征的战士;因为他们有很多妇女和儿童。

文理本代上7:4 与之偕者、按其谱系室家、能出战之军旅、计三万六千人、盖其妻子众多也、

修订本代上7:4 他们所率领的,按着家谱,照着父家,可作战的军队共有三万六千人,因为他们的妻子和儿子众多。

KJV 英代上7:4 And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.

NIV 英代上7:4 According to their family genealogy, they had 36,000 men ready for battle, for they had many wives and children.

和合本代上7:5 他们的族弟兄在以萨迦各族中,都是大能的勇士。按着家谱计算,共有八万七千人。

拼音版代上7:5 Tāmende zú dìxiōng zaì Yǐsàjiā gè zú zhōng dōu shì dà néng de yǒng shì, àn zhe jiāpǔ jìsuàn gōng yǒu bā wàn qī qiā rén.

吕振中代上7:5 他们的族弟兄在以萨迦的众家族中都是有力气英勇的人,按家谱登记的、共有八万七千人。

新译本代上7:5 他们的兄弟在以萨迦各族中,都是英勇的战士,按着家谱登记的,共有八万七千人。

现代译代上7:5 在以萨迦支族各家的族谱上列有八万七千名合格的战士。

当代译代上7:5 在以萨迦各族中,有资格服役的勇士,总计有八万七千人。他们的名字都记载在家谱里。

思高本代上7:5 连他们的兄弟,即全依撒加尔支派中的英勇的战士,登记的人数,共计八万八千。

文理本代上7:5 其昆弟在以萨迦室家、皆为英武之士、循其谱系、计八万七千人、○

修订本代上7:5 他们的弟兄在以萨迦各族中的大能勇士,登记在家谱中的全部共有八万七千人。

KJV 英代上7:5 And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.

NIV 英代上7:5 The relatives who were fighting men belonging to all the clans of Issachar, as listed in their genealogy, were 87,000 in all.

和合本代上7:6 便雅悯的儿子是比拉、比结、耶叠,共三人。

拼音版代上7:6 Biànyǎmǐn de érzi shì Bǐlā, Bǐjiē, yé dié, gōng sān rén.

吕振中代上7:6 西布伦(传统∶便雅悯)的儿子是西烈(传统∶比拉)、以伦(传统∶比结)、雅利(传统∶耶叠)[或耶叠]、三个人。

新译本代上7:6 便雅悯的儿子是比拉、比结和耶迭,共三人。

现代译代上7:6 便雅悯有叁个儿子—比拉、比结、耶叠。

当代译代上7:6 便雅悯有叁个儿子,他们的名字是比拉,比结和耶叠。

思高本代上7:6 本雅明的儿子:贝拉贝革尔、耶狄厄耳叁人。

文理本代上7:6 便雅悯子、比拉、比结、耶叠三人、

修订本代上7:6 便雅悯 :比拉、比结和耶叠,共三人。

KJV 英代上7:6 The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three.

NIV 英代上7:6 Three sons of Benjamin: Bela, Beker and Jediael.

和合本代上7:7 比拉的儿子是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩、以利,共五人,都是族长,是大能的勇士。按着家谱计算,他们的子孙共有二万二千零三十四人。

拼音版代上7:7 Bǐlā de érzi shì yǐsīben, Wūxī, Wūxuē, Yélìmó, Yǐlì, gòng wǔ rén, dōu shì zúzhǎng, shì dà néng de yǒng shì. àn zhe jiāpǔ jìsuàn, tāmende zǐsūn gòng yǒu èr wàn èr qiā líng sān shí sì rén.

吕振中代上7:7 西烈(传统∶比拉)的儿子是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩、以利、五个人;是他们父系家属的族长,是有力气英勇的人;他们登记了家谱有二万二千零三十四人。

新译本代上7:7 比拉的儿子是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩和以利,共五人,都是各家族的首领,是英勇的战士,按着家谱登记的,共有二万二千零三十四人。

现代译代上7:7 比拉有五个儿子—以斯本、乌西、乌薛、耶利摩、以利。他们都是这宗族里的族长,也是英勇的战士。他们的后代有两万两千零叁十四名合格的战士。

当代译代上7:7 比拉有五个儿子,他们的名字是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩和以利,他们都是族长,是英武的勇士。他们负责统领同族军兵二万二千零叁十四人。这些人的名字都记载在家谱里。

思高本代上7:7 贝拉的儿子 :厄兹朋、乌齐、乌齐耳、耶黎摩特和依黎五人,都是家族的族长;英勇的 战士,按家族统计,共计二万二千叁十四人。

文理本代上7:7 比拉子、以斯本、乌西、乌薛、耶利摩、以利五人、俱为族长、英武之士、循其谱系、计二万二千有三十四人、

修订本代上7:7 比拉的儿子:以斯本、乌西、乌薛、耶利末和以利,共五人,都是族长,是大能的勇士。登记在家谱中的人共有二万二千零三十四人。

KJV 英代上7:7 And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four.

NIV 英代上7:7 The sons of Bela: Ezbon, Uzzi, Uzziel, Jerimoth and Iri, heads of families--five in all. Their genealogical record listed 22,034 fighting men.

和合本代上7:8 比结的儿子是细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶利摩、亚比雅、亚拿突、亚拉篾,这都是比结的儿子。

拼音版代上7:8 Bǐjiē de érzi shì xì mǐ là, yuē a shī, Yǐlìyǐxiè, Yǐlìyuēnǎi , àn lì, Yélìmó, Yàbǐyǎ, Yànátū, yà là miè. zhè dōu shì Bǐjiē de érzi.

吕振中代上7:8 以伦(传统∶比结)的儿子是细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶利摩、亚比雅(传统加∶『亚拿突、亚拉篾』二名)∶这些人都是以伦(传统∶比结)的儿子。

新译本代上7:8 比结的儿子是细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶利摩、亚比雅、亚拿突和亚拉篾,这都是比结的儿子;

现代译代上7:8 比结有九个儿子—细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶利摩、亚比雅、亚拿突、亚拉篾。

当代译代上7:8 比结有九个儿子,他们的名字是细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶利摩、亚比雅、亚拿突和亚拉篾。

思高本代上7:8 贝革尔的儿子:则米辣、约 阿士、厄里厄则尔、厄里约乃、敖默黎、耶肋摩特、阿彼雅、阿纳托特和阿 拉默特:以上是贝革尔的儿子,

文理本代上7:8 比结子、细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶利摩、亚比雅、亚拿突、亚拉篾、皆比结之子、

修订本代上7:8 比结的儿子:细米拉、约阿施、以利以谢、以利约乃、暗利、耶列末、亚比雅、亚拿突和亚拉篾;这些全都是比结的儿子。

KJV 英代上7:8 And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher.

NIV 英代上7:8 The sons of Beker: Zemirah, Joash, Eliezer, Elioenai, Omri, Jeremoth, Abijah, Anathoth and Alemeth. All these were the sons of Beker.

和合本代上7:9 他们都是族长,是大能的勇士。按着家谱计算,他们的子孙共有二万零二百人。

拼音版代上7:9 Tāmen dōu shì zúzhǎng, shì dà néng de yǒng shì. àn zhe jiāpǔ jìsuàn, tāmende zǐsūn gòng yǒu èr wàn líng èr bǎi rén.

吕振中代上7:9 是他们父系家属的族长,是有力气英勇的人;他们按世系登记了家谱、有二万零二百人。

新译本代上7:9 他们都是各家族的首领,是英勇的战士,按着家谱登记的,共有二万零二百人。

现代译代上7:9 他们的后代当中,根据族谱所列,有两万零两百名合格的战士。

当代译代上7:9 他们都是族长,是英勇的战士。他们负责统领同族军兵二万零二百人。这些人的名字都记载在家谱里。

思高本代上7:9 是家族的族长;英勇的战士,按家族统计 共计二万二百人。

文理本代上7:9 俱为族长、英武之士、循其谱系、计二万有二百人、

修订本代上7:9 登记在家谱中,按家谱的族长,大能的勇士,共有二万零二百人。

KJV 英代上7:9 And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred.

NIV 英代上7:9 Their genealogical record listed the heads of families and 20,200 fighting men.

和合本代上7:10 耶叠的儿子是比勒罕。比勒罕的儿子是耶乌施、便雅悯、以忽、基拿拿、细坦、他施、亚希沙哈,

拼音版代上7:10 Yé dié de érzi shì bǐ lè hǎn. bǐ lè hǎn de érzi shì Yēwūshī, Biànyǎmǐn, yǐ hū, jī ná ná, xì tǎn, Tāshī, yà xī shā hā.

吕振中代上7:10 雅利(传统∶耶叠)[或耶叠]的儿子是比勒罕,比勒罕的儿子是耶乌施、(传统加∶『便雅悯、以忽』二名)、基拿拿、细坦、他施、亚希沙哈∶

新译本代上7:10 耶迭的儿子是比勒罕;比勒罕的儿子是耶乌斯、便雅悯、以忽、基拿拿、细坦、他施和亚希沙哈;

现代译代上7:10 耶叠有一个儿子比勒罕。比勒罕有七个儿子—耶乌施、便雅悯、以忽、基拿拿、细坦、他施、亚希沙哈。

当代译代上7:10 耶叠的儿子是比勒罕。比勒罕有七个儿子,他们的名字是耶乌斯、便雅悯、以忽、基拿拿、细坦、他施和亚希沙哈。

思高本代上7:10 耶狄厄耳的儿子彼耳汉;彼耳汉的儿子:耶乌士、本 雅明、厄胡得、革纳阿纳、则堂塔尔史士和希沙哈尔:

文理本代上7:10 耶叠子比勒罕、比勒罕子耶乌施、便雅悯、以忽、基拿拿、细坦、他施、亚希沙哈、

修订本代上7:10 耶叠的后裔:比勒罕,比勒罕的儿子耶乌施、便雅悯、以笏、基拿拿、细坦、他施和亚希沙哈。

KJV 英代上7:10 The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar.

NIV 英代上7:10 The son of Jediael: Bilhan. The sons of Bilhan: Jeush, Benjamin, Ehud, Kenaanah, Zethan, Tarshish and Ahishahar.

和合本代上7:11 这都是耶叠的儿子,都是族长,是大能的勇士。他们的子孙能上阵打仗的,共有一万七千二百人。

拼音版代上7:11 Zhè dōu shì yé dié de érzi, dōu shì zúzhǎng, shì dà néng de yǒng shì. tāmende zǐsūn néng shàng zhèn dǎzhàng de, gòng yǒu yī wàn qī qiā èr bǎi rén.

吕振中代上7:11 这些人都是雅利(传统∶耶叠)的儿子,是他们父系的族长,是有力气英勇的人;他们能出军作战的有一万七千二百人。

新译本代上7:11 这都是耶迭的儿子,是各家族的首领,是英勇的战士,能上阵作战的,共有一万七千二百人。

现代译代上7:11 他们都是这宗族里的族长,也是英勇的战士。他们的后代有一万七千两百名合格的战士。

当代译代上7:11 他们都是耶叠的子孙,是族长又是英勇的战士。他们负责统领同族军兵一万七千二百人。

思高本代上7:11 以上是耶狄厄耳 的子孙,家族的族长;英勇的战士能上阵作战的,有一万七千二百人。

文理本代上7:11 皆耶叠之裔、俱为族长、英武之士、能出战之军旅、计一万七千二百人、

修订本代上7:11 这些全都是耶叠的后裔,都是族长,是大能的勇士,能上阵打仗的共有一万七千二百人。

KJV 英代上7:11 All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.

NIV 英代上7:11 All these sons of Jediael were heads of families. There were 17,200 fighting men ready to go out to war.

和合本代上7:12 还有以珥的儿子书品、户品,并亚黑的儿子户伸。

拼音版代上7:12 Hái yǒu yǐ Er de érzi shū pǐn, hù pǐn, bìng yà hēi de érzi Hùshēn.

吕振中代上7:12 还有书反、户反(传统∶书平、户平)。但(传统∶以珥)的儿子是户伸;但只有一个儿子(传统∶亚黑的儿子)。

新译本代上7:12 还有以珥的儿子书品和户品,以及亚黑的儿子户伸。

现代译代上7:12 书品和户品也属於这支族。但有一个儿子户伸〔希伯来文是:以珥的儿子书品和户品、亚黑的儿子户伸〕。

当代译代上7:12 以珥的儿子是书品和户品。亚黑有一个儿子名叫户伸。

思高本代上7:12 依尔的儿子叔平和胡平;阿赫尔的儿子胡生。纳斐塔里支派

文理本代上7:12 以珥子书品、户品、亚黑子户伸、

修订本代上7:12 还有以珥的儿子书品和户品,以及亚黑的儿子户伸。

KJV 英代上7:12 Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher.

NIV 英代上7:12 The Shuppites and Huppites were the descendants of Ir, and the Hushites the descendants of Aher.

和合本代上7:13 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、沙龙,这都是辟拉的子孙。

拼音版代上7:13 Náfútālì de érzi shì Yǎxuē, Gūní, Yūesè, Shālóng. zhè dōu shì Bìlā de zǐsūn.

吕振中代上7:13 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、沙龙∶是辟拉的子孙。

新译本代上7:13 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、沙龙;都是辟拉的子孙。

现代译代上7:13 拿弗他利有四个儿子—雅薛、沽尼、耶色、沙龙。(他们都是辟拉的后代。)

当代译代上7:13 拿弗他利的四个儿子是雅薛、沽尼、耶色和沙龙。他们都是雅各的妻子辟拉的后裔。

思高本代上7:13 纳斐塔里的儿子:雅赫则耳、古尼、耶则尔、沙隆:是彼耳哈的子孙。

文理本代上7:13 拿弗他利子、雅薛、沽尼、耶色、沙龙、皆辟拉之子、○

修订本代上7:13 拿弗他利的后裔:雅薛、沽尼、耶色和沙龙,都是辟拉的子孙。

KJV 英代上7:13 The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.

NIV 英代上7:13 The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem--the descendants of Bilhah.

和合本代上7:14 玛拿西的儿子亚斯列,是他妾亚兰人所生的,又生了基列之父玛吉。

拼音版代上7:14 Mǎnáxī de érzi yà sī liè shì tā qiè Yàlán rén suǒ shēng de, yòu shēng le Jīliè zhī fù Machir.

吕振中代上7:14 玛拿西的儿子如下∶一个是亚斯列、是他的妾亚兰人所生的;他又生了基列的父亲玛吉。

新译本代上7:14 玛拿西的儿子是亚斯列,是他亚兰籍的妾所生的;她又生了基列的父亲玛吉。

现代译代上7:14 玛拿西的妾(亚兰人)给他生了两个儿子—亚斯列和玛吉。玛吉生基列。

当代译代上7:14 玛拿西有两个儿子:其中一个名叫亚斯列,是玛拿西的妾侍所生的,她是个亚兰人。另一个名叫玛吉,他是基列的父亲。

思高本代上7:14 默纳协的儿子:马基尔,是他的一个阿兰妾给他生的;玛基尔是基肋阿得 的父亲。

文理本代上7:14 玛拿西子亚斯列、乃其妾亚兰女所生、又生基列之父玛吉、

修订本代上7:14 玛拿西的儿子亚斯烈是他的妾亚兰女子所生的;她又生了玛吉,是基列的父亲。

KJV 英代上7:14 The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:

NIV 英代上7:14 The descendants of Manasseh: Asriel was his descendant through his Aramean concubine. She gave birth to Makir the father of Gilead.

和合本代上7:15 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,西罗非哈但有几个女儿。

拼音版代上7:15 Machir qǔ de qī shì hù pǐn, shū pǐn de meìzi, míng jiào Mǎjiā. Mǎnáxī de cì zǐ míng jiào xī luó fēi hā. xī luó fēi hā dàn yǒu jǐ gè nǚér.

吕振中代上7:15 玛吉娶了妻子(传统加∶书平、户平),他的妻子(传统∶姊妹)名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈只有几个女儿。

新译本代上7:15 玛吉娶了妻子,是户品和书品的妹妹,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈只有几个女儿。

现代译代上7:15 玛吉给户品和书品各娶了一个妻子。他的妹妹名叫玛迦。玛吉的次子是西罗非哈。西罗非哈只有女儿。

当代译代上7:15 玛吉娶了户品和书品的妹妹,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,他有几个女儿。

思高本代上7:15 玛基尔娶了妻,妻名叫玛阿加,她的姊妹名叫责罗斐哈得,她只有女儿。

文理本代上7:15 玛吉之妻、乃户品书品之妹、名玛迦、次子名西罗非哈、西罗非哈仅有女、

修订本代上7:15 玛吉为户品和书品各娶了一妻,他的姊妹名叫玛迦。第二个名叫西罗非哈;西罗非哈只有女儿。

KJV 英代上7:15 And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.

NIV 英代上7:15 Makir took a wife from among the Huppites and Shuppites. His sister's name was Maacah. Another descendant was named Zelophehad, who had only daughters.

和合本代上7:16 玛吉的妻玛迦生了一个儿子,起名叫毗利施。毗利施的兄弟名叫示利施,示利施的儿子是乌兰和利金。

拼音版代上7:16 Machir de qī Mǎjiā shēng le yī gè érzi, qǐmíng jiào pí lì shī. pí lì shī de xiōngdi míng jiào shì lì shī. shì lì shī de érzi shì wū lán hé Lìjīn.

吕振中代上7:16 玛吉的妻子玛迦生了一个儿子,她给他起名叫毘利施;毘利施的兄弟名叫示利施;示利施的儿子是乌兰和利金。

新译本代上7:16 玛吉的妻子玛迦生了一个儿子,她就给他起名叫毗利施;毗利施的兄弟名叫示利施;示利施的儿子是乌兰和利金。

现代译代上7:16 玛吉的妻子玛迦生了两个儿子;他们给这两个儿子取名比利施和示利施。比利施有两个儿子—乌兰和利金。

当代译代上7:16 玛吉的妻子玛迦生了一个儿子,名叫毗利施,他的兄弟名叫示利施。示利施有两个儿子,他们是乌兰和利金。

思高本代上7:16 玛基尔的妻子玛阿加生了一个儿子,给他起名叫培勒士;他的兄弟名叫舍勒士。舍勒士的儿子:乌蓝和勒耿。

文理本代上7:16 玛吉妻玛迦生子、命名毗利施、其弟名示利施、示利施子乌兰、利金、

修订本代上7:16 玛吉的妻子玛迦生了一个儿子,玛迦给他起名叫毗利施。毗利施的弟弟名叫示利施;示利施的儿子是乌兰和利金。

KJV 英代上7:16 And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem.

NIV 英代上7:16 Makir's wife Maacah gave birth to a son and named him Peresh. His brother was named Sheresh, and his sons were Ulam and Rakem.

和合本代上7:17 乌兰的儿子是比但,这都是基列的子孙。基列是玛吉的儿子,玛吉是玛拿西的儿子。

拼音版代上7:17 Wū lán de érzi shì bǐ dàn. zhè dōu shì Jīliè de zǐsūn. Jīliè shì Machir de érzi, Machir shì Mǎnáxī de érzi.

吕振中代上7:17 乌兰的儿子是比但∶以上这些人是基列的子孙;基列是玛吉的儿子,玛吉是玛拿西的儿子。

新译本代上7:17 乌兰的儿子是比但。这都是基列的子孙;基列是玛吉的儿子,玛吉是玛拿西的儿子。

现代译代上7:17 乌兰有一个儿子叫比但。这些都是基列的后代;基列是玛吉的儿子,玛拿西的孙子。

当代译代上7:17 乌兰的儿子名叫比但。以上记录的都是基列的儿子。基列是玛吉的儿子,玛拿西的孙儿。

思高本代上7:17 乌蓝的儿子贝丹:以上是默纳协的子孙,玛基尔的儿子基肋阿得的子孙。

文理本代上7:17 乌兰子比但、皆玛拿西孙、玛吉子基列之裔、

修订本代上7:17 乌兰的儿子是比但。这些都是基列的子孙;基列是玛吉的儿子,玛吉是玛拿西的儿子。

KJV 英代上7:17 And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh.

NIV 英代上7:17 The son of Ulam: Bedan. These were the sons of Gilead son of Makir, the son of Manasseh.

和合本代上7:18 基列的妹子哈摩利吉生了伊施荷、亚比以谢、玛拉。

拼音版代上7:18 Jīliè de meìzi hā Mólì jí shēng le yī shī hé, yà bǐ Yǐxiè, Mǎlā.

吕振中代上7:18 基列的姊妹哈摩利吉生了伊施荷、亚比以谢、玛拉。

新译本代上7:18 基列的妹妹哈摩利吉生了伊施荷、亚比以谢和玛拉。

现代译代上7:18 基列的妹妹哈摩利吉有叁个儿子—伊施荷、亚比以谢、玛拉。

当代译代上7:18 基列的妹妹哈摩利吉生了叁个儿子,他们的名字是伊施荷、亚比以谢和玛拉。

思高本代上7:18 他的姊妹摩肋革特生依市曷得、阿彼厄则尔和玛赫拉。

文理本代上7:18 其妹哈摩利吉生伊施荷、亚比以谢、玛拉、

修订本代上7:18 基列的妹妹哈摩利吉生了伊施荷、亚比以谢和玛拉。

KJV 英代上7:18 And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah.

NIV 英代上7:18 His sister Hammoleketh gave birth to Ishhod, Abiezer and Mahlah.

和合本代上7:19 示米大的儿子是亚现、示剑、利克希、阿尼安。

拼音版代上7:19 Shì mǐ dà de érzi shì yà xiàn, Shìjiàn, lì kè xī, a ní ān.

吕振中代上7:19 示米大的儿子是亚现、示剑、利克希、阿尼安。

新译本代上7:19 示米大的儿子是亚现、示剑、利克希和阿尼安。

现代译代上7:19 (示米大有四个儿子—亚现、示剑、利克希、阿尼安。)

当代译代上7:19 示米大有四个儿子,他们的名字是亚现、示剑、利克希和阿尼安。

思高本代上7:19 舍米达的儿子:阿希杨、舍根、里刻希和阿尼罕。

文理本代上7:19 示米大子、亚现、示剑、利克希、阿尼安、○

修订本代上7:19 示米大的儿子是亚现、示剑、利克希和阿尼安。

KJV 英代上7:19 And the sons of Shemidah were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam.

NIV 英代上7:19 The sons of Shemida were: Ahian, Shechem, Likhi and Aniam.

和合本代上7:20 以法莲的儿子是书提拉,书提拉的儿子是比列,比列的儿子是他哈,他哈的儿子是以拉大,以拉大的儿子是他哈,

拼音版代上7:20 Yǐfǎlián de érzi shì shū Tílā. shū Tílā de érzi shì bǐ liè. bǐ liè de érzi shì tā hā. tā hā de érzi shì Yǐlā dà. Yǐlā dà de érzi shì tā hā.

吕振中代上7:20 以法莲的儿子是书提拉,书提拉的儿子是比列,比列的儿子是他哈,他哈的儿子是以拉大,以拉大的儿子是他哈,

新译本代上7:20 以法莲的儿子是书提拉,书提拉的儿子是比列,比列的儿子是他哈,他哈的儿子是以拉大,以拉大的儿子是他哈,

现代译代上7:20 以法莲的后代按父系传下的有:书提拉、比列、他哈、以拉大、他哈、

当代译代上7:20 以法莲生书提拉,书提拉生比列,比列生他哈,他哈生以拉大,以拉大生他哈,他哈生撒拔,撒拔生书提拉。以法莲又生了以谢和以列两个儿子。但后来,他们却因为想夺取迦特人的家畜而被当地的迦特人杀死了。

思高本代上7:20 厄弗辣因的儿子:叔特拉;叔特拉的儿子贝勒得,贝勒得的儿子塔哈特,塔哈特的儿子厄拉达,厄拉达的儿子塔 哈特,

文理本代上7:20 以法莲子书提拉、书提拉子比列、比列子他哈、他哈子以拉大、以拉大子他哈、

修订本代上7:20 以法莲的后裔:书提拉,他的儿子比列,他的儿子他哈,他的儿子以拉大,他的儿子他哈,

KJV 英代上7:20 And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son,

NIV 英代上7:20 The descendants of Ephraim: Shuthelah, Bered his son, Tahath his son, Eleadah his son, Tahath his son,

和合本代上7:21 他哈的儿子是撒拔,撒拔的儿子是书提拉。以法莲又生以谢、以列,这二人因为下去夺取迦特人的牲畜,被本地的迦特人杀了。

拼音版代上7:21 Tā hā de érzi shì Sǎbá. Sǎbá de érzi shì shū Tílā. Yǐfǎlián yòu shēng Yǐxiè, yǐ liè. zhè èr rén yīnwei xià qù duó qǔ Jiātè rén de shēngchù, beì ben dì de Jiātè rén shā le.

吕振中代上7:21 他哈的儿子是撒拔,撒拔的儿子是书提拉。以法莲又生了以谢、以列∶这二人因为下去夺取迦特人的牲畜,被当地出生的迦特人杀了。

新译本代上7:21 他哈的儿子是撒拔,撒拔的儿子是书提拉。以谢和以列因为下去夺取迦特人的牲畜,被当地出生的迦特人杀了。

现代译代上7:21 撒拔、书提拉。除了书提拉以外,以法莲还有两个儿子—以谢和以利。他们两人因偷了当地迦特人的牛而被杀。

当代译代上7:21 以法莲生书提拉,书提拉生比列,比列生他哈,他哈生以拉大,以拉大生他哈,他哈生撒拔,撒拔生书提拉。以法莲又生了以谢和以列两个儿子。但后来,他们却因为想夺取迦特人的家畜而被当地的迦特人杀死了。

思高本代上7:21 塔哈特的儿子匝巴得。厄弗辣因的儿子叔特拉和厄则尔以及厄拉 得,为加特的土人所杀,因为他们下去劫掠土人的牲畜。

文理本代上7:21 他哈子撒拔、撒拔子书提拉、以法莲又生以谢、以列、俱为迦特土人所杀、因往夺其牲畜也、

修订本代上7:21 他的儿子撒拔,他的儿子书提拉。以法莲又生以谢和以列;这二人因为下去夺取迦特人的牲畜,被本地的迦特人杀了。

KJV 英代上7:21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.

NIV 英代上7:21 Zabad his son and Shuthelah his son. Ezer and Elead were killed by the native-born men of Gath, when they went down to seize their livestock.

和合本代上7:22 他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的弟兄都来安慰他。

拼音版代上7:22 Tāmende fùqin Yǐfǎlián wèi tāmen bēiāi le duō rì, tāde dìxiōng dōu lái ānwèi tā.

吕振中代上7:22 他们的父亲以法莲为他们哀悼了许多日子,他的弟兄都来安慰他。

新译本代上7:22 他们的父亲以法莲为他们悲哀多日,他的兄弟都来安慰他。

现代译代上7:22 他们的父亲以法莲为他们哀伤了好些日子,他的兄弟都来安慰他。

当代译代上7:22 以法莲为他们悲伤了很久,他们的亲友都来关心安慰他。

思高本代上7:22 他们的父亲厄 弗辣因哀悼他们多日,他的兄弟们也来慰吊。

文理本代上7:22 其父以法莲为之哀悼多日、兄弟咸来唁之、

修订本代上7:22 他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的兄弟都来安慰他。

KJV 英代上7:22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.

NIV 英代上7:22 Their father Ephraim mourned for them many days, and his relatives came to comfort him.

和合本代上7:23 以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。

拼音版代上7:23 Yǐfǎlián yǔ qī tóngfáng, tā qī jiù huáiyùn shēng le yī zǐ, Yǐfǎlián yīnwei jiā lǐ zāo huò, jiù gei zhèr zǐ qǐmíng jiào Bǐlìyà.

吕振中代上7:23 以法莲进去找他妻子,妻子怀孕,生了一个儿子,以法莲就给孩子起名叫比利亚,因为他家里遭了祸。

新译本代上7:23 以法莲与妻子同房,他的妻子就怀孕,生了一个儿子;以法莲就给他起名叫比利亚,因为他的家遭遇祸患。

现代译代上7:23 后来他又跟妻子同房;他妻子怀孕,生了一个儿子。他们叫他比利亚〔这名字的发音跟希伯来语的遭遇灾祸相近〕,因为他们的家曾遭遇灾祸

当代译代上7:23 后来,以法莲的妻子又生了一个儿子;以法莲给孩子起名叫比利亚,就是不幸的意思,因为他的家遭逢不幸。

思高本代上7:23 以後,他又走近了自己的妻子,她怀孕生了一个儿子,给他起名叫贝黎雅说:「我家遭过患难。」

文理本代上7:23 后以法莲与妻同室、怀妊生子、缘其家遭祸、名子曰比利亚、

修订本代上7:23 以法莲与妻子同房,妻子怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。

KJV 英代上7:23 And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.

NIV 英代上7:23 Then he lay with his wife again, and she became pregnant and gave birth to a son. He named him Beriah, because there had been misfortune in his family.

和合本代上7:24 他的女儿名叫舍伊拉,就是建筑上伯和仑、下伯和仑与乌羡舍伊拉的。

拼音版代上7:24 Tāde nǚér míng jiào she yī là, jiù shì jiànzhù shàng Bǎihélún, xià Bǎihélún yǔ wū xiàn she yī là de.

吕振中代上7:24 他的女儿舍伊拉,就是那建筑了上下伯和崙和乌羡舍伊拉的。

新译本代上7:24 他的女儿是舍伊拉,就是建造上伯.和仑、下伯.和仑和乌羡.舍伊拉的。

现代译代上7:24 以法莲有一个女儿叫舍伊拉。舍伊拉建造了上伯和仑、下伯和仑,和乌羡舍伊拉叁城。

当代译代上7:24 以法莲有一个女儿,名叫舍伊拉,她建筑了上伯和仑、下伯和仑和乌羡舍伊拉。

思高本代上7:24 他的女儿舍厄辣建立了上下贝特曷龙和乌曾舍厄辣。

文理本代上7:24 其女舍伊拉、乃建上下伯和仑、及乌羡舍伊拉、

修订本代上7:24 他的女儿名叫舍伊拉,舍伊拉建筑了上伯.和仑、下伯.和仑和乌羡.舍伊拉。

KJV 英代上7:24 (And his daughter was Sherah, who built Bethhoron the nether, and the upper, and Uzzensherah.)

NIV 英代上7:24 His daughter was Sheerah, who built Lower and Upper Beth Horon as well as Uzzen Sheerah.

和合本代上7:25 比利阿的儿子是利法和利悉,利悉的儿子是他拉,他拉的儿子是他罕,

拼音版代上7:25 Bǐlì a de érzi shì Lìfǎ hé lì xī. lì xī de érzi shì Tālā. Tālā de érzi shì tā hǎn.

吕振中代上7:25 比利亚的(原文∶她的)儿子是利法、利法的儿子是利悉,利悉的儿子是他拉,他拉的儿子是他罕,

新译本代上7:25 比利亚的儿子是利法和利悉;利悉的儿子是他拉,他拉的儿子是他罕,

现代译代上7:25 以法莲另有一个儿子叫利法;利法的后代按父系传下的有:利悉、他拉、他罕、

当代译代上7:25 比利阿的两个儿子是利法和利悉。利悉的儿子是他拉。溯源而下,一代接一代是他罕、拉但、亚米忽、以利沙玛、嫩、约书亚。

思高本代上7:25 贝黎雅的儿子勒 法黑,勒法黑的儿子勒舍夫,勒舍夫的儿子特拉黑,特拉黑的儿子塔罕,

文理本代上7:25 比利阿子利法、利悉、利悉子他拉、他拉子他罕、

修订本代上7:25 他的儿子利法和利悉,他的儿子他拉,他的儿子他罕,

KJV 英代上7:25 And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son,

NIV 英代上7:25 Rephah was his son, Resheph his son, Telah his son, Tahan his son,

和合本代上7:26 他罕的儿子是拉但,拉但的儿子是亚米忽,亚米忽的儿子是以利沙玛,

拼音版代上7:26 Tā hǎn de érzi shì là dàn. là dàn de érzi shì Yàmǐ hū. Yàmǐ hū de érzi shì Yǐlìshā mǎ.

吕振中代上7:26 他罕的儿子是拉但,拉但的儿子是亚米忽,亚米忽的儿子是以利沙玛,

新译本代上7:26 他罕的儿子是拉但,拉但的儿子是亚米忽,亚米忽的儿子是以利沙玛,

现代译代上7:26 拉但、亚米忽、以利沙玛、

当代译代上7:26 比利阿的两个儿子是利法和利悉。利悉的儿子是他拉。溯源而下,一代接一代是他罕、拉但、亚米忽、以利沙玛、嫩、约书亚。

思高本代上7:26 塔罕的儿子拉丹,拉丹的儿子阿米胡得,阿米胡得的儿子厄里沙玛,

文理本代上7:26 他罕子拉但、拉但子亚米忽、亚米忽子以利沙玛、

修订本代上7:26 他的儿子拉但,他的儿子亚米忽,他的儿子以利沙玛,

KJV 英代上7:26 Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son,

NIV 英代上7:26 Ladan his son, Ammihud his son, Elishama his son,

和合本代上7:27 以利沙玛的儿子是嫩,嫩的儿子是约书亚。

拼音版代上7:27 Yǐlìshā mǎ de érzi shì nèn . nèn de érzi shì Yuēshūyà.

吕振中代上7:27 以利沙玛的儿子是嫩,嫩的儿子是约书亚。

新译本代上7:27 以利沙玛的儿子是嫩,嫩的儿子是约书亚。

现代译代上7:27 嫩、约书亚。

当代译代上7:27 比利阿的两个儿子是利法和利悉。利悉的儿子是他拉。溯源而下,一代接一代是他罕、拉但、亚米忽、以利沙玛、嫩、约书亚。

思高本代上7:27 厄里沙玛的儿子农,农的儿子若苏厄。

文理本代上7:27 以利沙玛子嫩、嫩之子约书亚、

修订本代上7:27 他的儿子嫩,他的儿子约书亚。

KJV 英代上7:27 Non his son, Jehoshuah his son,

NIV 英代上7:27 Nun his son and Joshua his son.

和合本代上7:28 以法莲人的地业和住处是伯特利与其村庄,东边拿兰,西边基色与其村庄,示剑与其村庄,直到迦萨与其村庄。

拼音版代上7:28 Yǐfǎlián rén de dì yè hé zhù chù shì Bótèlì yǔ qí cūnzhuāng. dōngbiān ná lán, xībiān jī shǎi yǔ qí cūnzhuāng. Shìjiàn yǔ qí cūnzhuāng, zhídào Jiāsà yǔ qí cūnzhuāng.

吕振中代上7:28 以法莲人的地业和住的地方是伯特利和属伯特利的厢镇,东边拿兰、西边基色、和属各城的厢镇,示剑和属示剑的厢镇,直到迦萨(传统∶迦雅)和属迦萨的厢镇;

新译本代上7:28 以法莲人的地业和居住的地方,是伯特利和属于伯特利的村庄,东边有拿兰,西边有基色和属于各城的村庄;示剑和属于示剑的村庄,直到迦萨和属于迦萨的村庄。

现代译代上7:28 他们所居住的地区包括伯特利和附近的村镇,向东到拿兰,向西到基色和它附近的村镇,还有示剑和艾雅两城,以及两城近郊的村镇。

当代译代上7:28 以法莲人的地业包括伯特利和它四周的村庄,东面的拿兰,西面的基色、示剑和迦萨以及附属它们四周的村庄。

思高本代上7:28 他们占据和居留的地方:贝特耳和所属村镇,往东有纳阿郎,往西有革则尔和所属村镇,舍根和所属村镇,直到阿雅和所属村镇。

文理本代上7:28 其业及所居之处、乃伯特利及其乡里、东有拿兰、西有基色及其乡里、示剑及其乡里、延至迦萨及其乡里、

修订本代上7:28 以法莲人的地业和住处是伯特利和所属的乡镇,东边拿兰,西边基色和所属的乡镇,示剑和所属的乡镇,直到艾雅和所属的乡镇;

KJV 英代上7:28 And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof:

NIV 英代上7:28 Their lands and settlements included Bethel and its surrounding villages, Naaran to the east, Gezer and its villages to the west, and Shechem and its villages all the way to Ayyah and its villages.

和合本代上7:29 还有靠近玛拿西人的境界,伯善与其村庄,他纳与其村庄,米吉多与其村庄,多珥与其村庄。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。

拼音版代上7:29 Hái yǒu kàojìn Mǎnáxī rén de jìngjiè, bǎi shàn yǔ qí cūnzhuāng. Tānà yǔ qí cūnzhuāng. Mǐjíduō yǔ qí cūnzhuāng. Duōer yǔ qí cūnzhuāng. Yǐsèliè érzi Yūesè de zǐsūn zhù zaì zhèxie dìfang.

吕振中代上7:29 还有贴着玛拿西人边缘的地带∶伯善和属伯善的厢镇,他纳和属他纳的厢镇,米吉多和属米吉多的厢镇,多珥和属多珥的厢镇。以色列儿子约瑟的子孙是住在以上这些地方的。

新译本代上7:29 靠近玛拿西支派边界的还有:伯.善和属于伯.善的村庄;他纳和属于他纳的村庄;米吉多和属于米吉多的村庄;多珥和属于多珥的村庄。以色列的儿子约瑟的子孙就住在这些地方。

现代译代上7:29 玛拿西的后代控制了伯善、他纳、米吉多、多珥,和它们附近的村镇。以上都是雅各的儿子约瑟的后代所居住的地方。

当代译代上7:29 约瑟的后裔玛拿西人的地业包括伯善、他纳、米吉多和多珥以及附属它们的村庄。

思高本代上7:29 在默纳协子孙手中的,有贝特商和所属村镇,塔纳客和所属村镇,默基多和所属村镇,多尔和所属村镇:以色列的儿子若瑟 的子孙住在以上各地。

文理本代上7:29 又有近玛拿西境、伯善及其乡里、他纳及其乡里、米吉多及其乡里、多珥及其乡里、以色列子约瑟之裔、居此诸邑、○

修订本代上7:29 还有靠近玛拿西人的边界,伯.善和所属的乡镇,他纳和所属的乡镇,米吉多和所属的乡镇,多珥和所属的乡镇。以色列儿子约瑟的子孙住在这些地方。

KJV 英代上7:29 And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.

NIV 英代上7:29 Along the borders of Manasseh were Beth Shan, Taanach, Megiddo and Dor, together with their villages. The descendants of Joseph son of Israel lived in these towns.

和合本代上7:30 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。

拼音版代上7:30 Yàshè de érzi shì Yīnná, Yìshīwǎ, Yìshīwéi, Bǐlìyà, hái yǒu tāmende meìzi Xīlā.

吕振中代上7:30 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的姊妹西拉。

新译本代上7:30 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦和比利亚,还有他们的妹妹西拉。

现代译代上7:30 以下是亚设的后代。亚设有四个儿子—音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,一个女儿西拉。

当代译代上7:30 亚设儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚。他还有一个女儿,名叫西拉。

思高本代上7:30 阿协尔的儿子:依默纳、依市瓦、 依市伟和贝黎雅,和他们的姊妹色辣黑。

文理本代上7:30 亚设子、音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚、西拉为女弟、

修订本代上7:30 亚设的后裔:音拿、亦施瓦、亦施韦和比利亚,还有他们的妹妹西拉。

KJV 英代上7:30 The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister.

NIV 英代上7:30 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah.

和合本代上7:31 比利亚的儿子是希别、玛结,玛结是比撒威的父亲。

拼音版代上7:31 Bǐlìyà de érzi shì Xībié, Mǎjiē. Mǎjiē shì bǐ sǎ wēi de fùqin.

吕振中代上7:31 比利亚的儿子是希别、玛结;玛结是比撒威的父亲。

新译本代上7:31 比利亚的儿子是希别和玛结,玛结是比撒威的父亲。

现代译代上7:31 比利亚有两个儿子—希别和玛结。(玛结是比撒威城的开创人。)

当代译代上7:31 比利亚的儿子是希别和玛结,玛结的儿子是比撒威。

思高本代上7:31 贝黎雅的儿子:赫贝尔和玛耳 基耳,後者是彼尔匝依特的父亲。

文理本代上7:31 比利亚子、希别、玛结、玛结为比撒威之父、

修订本代上7:31 比利亚的儿子是希别和玛结;玛结是比撒威的父亲。

KJV 英代上7:31 And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith.

NIV 英代上7:31 The sons of Beriah: Heber and Malkiel, who was the father of Birzaith.

和合本代上7:32 希别生雅弗勒、朔默、何坦和他们的妹子书雅。

拼音版代上7:32 Xībié shēng Yǎfú lè, shuò mò, hé tǎn, hé tāmende meìzi shū yǎ.

吕振中代上7:32 希别生雅弗勒、朔默、何坦、和他们的姊妹书雅。

新译本代上7:32 希别生雅弗勒、朔默、何坦和他们的妹妹书雅。

现代译代上7:32 希别有叁个儿子—雅弗勒、朔默、何坦,一个女儿书雅。

当代译代上7:32 希别的儿子是雅弗勒、朔默、何坦。他还有一个女儿,名叫书雅。

思高本代上7:32 赫贝尔生雅费肋特、芍默尔、曷堂和 他们的姊妹叔亚。

文理本代上7:32 希别生雅弗勒、朔默、何坦、书雅为女弟、

修订本代上7:32 希别生雅弗勒、朔默、何坦和他们的妹妹书雅。

KJV 英代上7:32 And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister.

NIV 英代上7:32 Heber was the father of Japhlet, Shomer and Hotham and of their sister Shua.

和合本代上7:33 雅弗勒的儿子是巴萨、宾哈、亚施法,这都是雅弗勒的儿子。

拼音版代上7:33 Yǎfú lè de érzi shì bā sà, bīn hā, yà shī fǎ. zhè dōu shì Yǎfú lè de érzi.

吕振中代上7:33 雅弗勒的儿子是巴萨、宾哈、亚施法∶这些人是雅弗勒的儿子。

新译本代上7:33 雅弗勒的儿子是巴萨、宾哈和亚施法;这些人是雅弗勒的儿子。

现代译代上7:33 雅弗勒也有叁个儿子—巴萨、宾哈、亚施法。

当代译代上7:33 雅弗勒有叁个儿子,他们是巴萨、宾哈和亚施法。

思高本代上7:33 雅费肋特的儿子:帕撒客、彼默哈耳和阿市瓦特:以上是雅费肋特的儿子。

文理本代上7:33 雅弗列子、巴萨、宾哈、亚施法、皆雅弗列之子、

修订本代上7:33 雅弗勒的儿子是巴萨、宾哈和亚施法;这些都是雅弗勒的儿子。

KJV 英代上7:33 And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet.

NIV 英代上7:33 The sons of Japhlet: Pasach, Bimhal and Ashvath. These were Japhlet's sons.

和合本代上7:34 朔默的儿子是亚希、罗迦、耶户巴、亚兰。

拼音版代上7:34 Shuò mò de érzi shì yà xī, luó jiā, yé hù bā, Yàlán.

吕振中代上7:34 朔默的儿子是亚希、罗迦、耶户巴、亚兰。

新译本代上7:34 朔默的儿子是亚希、罗迦、耶户巴和亚兰。

现代译代上7:34 他弟弟朔默有叁个儿子—罗迦、耶户巴、亚兰。

当代译代上7:34 朔默有四个儿子,他们的名字是亚希、罗迦、耶户巴和亚兰。

思高本代上7:34 他兄弟芍默尔的儿子:洛赫加、胡巴和阿兰。

文理本代上7:34 朔默子、亚希、罗迦、耶户巴、亚兰、

修订本代上7:34 朔默的儿子是亚希、罗迦、耶户巴和亚兰。

KJV 英代上7:34 And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram.

NIV 英代上7:34 The sons of Shomer: Ahi, Rohgah, Hubbah and Aram.

和合本代上7:35 朔默兄弟希连的儿子是琐法、音那、示利斯、亚抹。

拼音版代上7:35 Shuò mò xiōngdi xī lián de érzi shì suǒ fǎ, yīn nà, shì lì sī, yà mǒ.

吕振中代上7:35 朔默(原文∶他的)的兄弟何坦(传统∶希连)的儿子是琐法、音那、示利斯、亚抹。

新译本代上7:35 朔默的兄弟希连的儿子是琐法、音那、示利斯和亚抹。

现代译代上7:35 他弟弟何坦〔希伯来文是:希连〕有四个儿子—琐法、音拿、示利斯、亚抹。

当代译代上7:35 朔默的兄弟希连有四个儿子,他们是琐法、音那、示利斯和亚抹。

思高本代上7:35 他兄弟曷堂的儿子:祚法黑、依默纳、舍肋士和阿玛耳。

文理本代上7:35 朔默弟希连子、琐法、音那、示利斯、亚抹、

修订本代上7:35 朔默的兄弟希连的儿子是琐法、音那、示利斯和亚抹。

KJV 英代上7:35 And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.

NIV 英代上7:35 The sons of his brother Helem: Zophah, Imna, Shelesh and Amal.

和合本代上7:36 琐法的儿子是书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、

拼音版代上7:36 Suǒ fǎ de érzi shì Shūyà, hā ní Fú, shū a lè, Bǐlì, yīn là,

吕振中代上7:36 琐法的儿子是书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、

新译本代上7:36 琐法的儿子是书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、

现代译代上7:36 琐法的后代有书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、

当代译代上7:36 琐法的儿子是书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、比悉、河得、珊玛、施沙、益兰、比拉。

思高本代上7:36 祚法黑的儿 子:稣亚、哈尔乃费尔、叔阿耳、黎依默辣、

文理本代上7:36 琐法子、书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、

修订本代上7:36 琐法的儿子是书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、

KJV 英代上7:36 The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah,

NIV 英代上7:36 The sons of Zophah: Suah, Harnepher, Shual, Beri, Imrah,

和合本代上7:37 比悉、河得、珊玛、施沙、益兰、比拉。

拼音版代上7:37 Bǐ xī, hé dé, shān mǎ, shī shā, Yìlán, Bǐlā.

吕振中代上7:37 比悉、河得、珊玛、施沙、益帖(传统∶益兰)、比拉。

新译本代上7:37 比悉、河得、珊玛、施沙、益兰和比拉。

现代译代上7:37 比悉、河得、珊玛、施沙、益兰、比拉。

当代译代上7:37 琐法的儿子是书亚、哈尼弗、书阿勒、比利、音拉、比悉、河得、珊玛、施沙、益兰、比拉。

思高本代上7:37 贝责尔、曷得、沙玛、史耳沙、耶特尔和贝厄辣。

文理本代上7:37 比悉、河得、珊玛、施沙、益兰、比拉、

修订本代上7:37 比悉、河得、珊玛、施沙、益兰和比拉。

KJV 英代上7:37 Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.

NIV 英代上7:37 Bezer, Hod, Shamma, Shilshah, Ithran and Beera.

和合本代上7:38 益帖的儿子是耶孚尼、毗斯巴、亚拉。

拼音版代上7:38 Yì tie de érzi shì Yéfúní, pí sī bā, yà là.

吕振中代上7:38 益帖的儿子是耶孚尼、毗斯巴、亚拉。

新译本代上7:38 益帖的儿子是耶孚尼、毗斯巴和亚拉。

现代译代上7:38 益帖的后代有耶孚尼、比斯巴、亚拉。

当代译代上7:38 益帖的儿子是耶孚尼、毗斯巴、亚拉。

思高本代上7:38 耶特尔的儿子:耶孚乃、丕斯帕和阿辣。

文理本代上7:38 益帖子、耶孚尼、毗斯巴、亚拉、

修订本代上7:38 益帖的儿子是耶孚尼、毗斯巴和亚拉。

KJV 英代上7:38 And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara.

NIV 英代上7:38 The sons of Jether: Jephunneh, Pispah and Ara.

和合本代上7:39 乌拉的儿子是亚拉、汉尼业、利写。

拼音版代上7:39 Wū là de érzi shì yà là, hàn ní yè, lì xie.

吕振中代上7:39 乌拉的儿子是亚拉、汉尼业、利写。

新译本代上7:39 乌拉的儿子是亚拉、汉尼业和利写。

现代译代上7:39 乌拉的后代有亚拉、汉尼业、利写。

当代译代上7:39 乌拉的儿子是亚拉,汉尼业和利写。

思高本代上7:39 乌拉的儿子:阿辣黑、哈巴耳和黎兹雅:

文理本代上7:39 乌拉子、亚拉、汉尼业、利写、

修订本代上7:39 乌拉的儿子是亚拉、汉尼业和利写。

KJV 英代上7:39 And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia.

NIV 英代上7:39 The sons of Ulla: Arah, Hanniel and Rizia.

和合本代上7:40 这都是亚设的子孙,都是族长,是精壮大能的勇士,也是首领中的头目。按着家谱计算,他们的子孙能出战的共有二万六千人。

拼音版代上7:40 Zhè dōu shì Yàshè de zǐsūn, dōu shì zúzhǎng, shì jīng zhuàng dà néng de yǒng shì, ye shì shǒulǐng zhōng de tóu mù, àn zhe jiāpǔ jìsuàn, tāmende zǐsūn néng chū zhàn de gòng yǒu èr wàn liù qiā rén.

吕振中代上7:40 以上这些人都是亚设的子孙,是他们父系家属的族长,是精壮有力气英勇的人,是首领中的头;他们登记家谱,能服军役出战的、萁数目有二万六千人。

新译本代上7:40 这都是亚设的子孙,是他们各家族的首领,是杰出英勇的战士,是领袖中的首领;按着家谱登记的数目,能上阵作战的共有二万六千人。

现代译代上7:40 这些都是亚设的后代。他们是家族族长,英勇的战士,杰出的领袖。亚设的后代有两万六千名合格的战士。

当代译代上7:40 上面记录的都是亚设的后裔的名字。他们都是族长,是精壮英武的勇士和领袖。按照家谱所记录的人来计算,他们可以服役的人数共有二万六千人。

思高本代上7:40 以上全是阿协尔的子孙,家族 出名的族长,英勇的战士,杰出的将领;能上阵打仗的登记人数,共计二万 六千。

文理本代上7:40 此皆亚设子孙、俱为族长、卓荦英武之士、牧伯之首、循其谱系、能出战者、计二万六千人、

修订本代上7:40 这些全都是亚设的子孙,都是族长,是精壮大能的勇士,也是领袖中的领袖。登记在家谱中,能上阵打仗的共有二万六千人。

KJV 英代上7:40 All these were the children of Asher, heads of their father's house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men.

NIV 英代上7:40 All these were descendants of Asher--heads of families, choice men, brave warriors and outstanding leaders. The number of men ready for battle, as listed in their genealogy, was 26,000.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录