您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

大卫作以色列和犹大的王

1以色列众人聚集到希伯仑见大卫说:“我们原是你的骨肉。

2从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你,耶和华你的 神也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”

3于是,以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约。他们就膏大卫作以色列的王,是照耶和华藉撒母耳所说的话。

4大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那时耶布斯人住在那里。

5耶布斯人对大卫说:“你决不能进这地方。”然而,大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。

6大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。

7大卫住在保障里,所以那保障叫作大卫城。

8大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其余的是约押修理。

9大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在。

大卫的名将

10以下记录跟随大卫勇士的首领,就是奋勇帮助他得国、照着耶和华吩咐以色列人的话、与以色列人一同立他作王的。

11大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。

12其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒,他是三个勇士里的一个。

13他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集要打仗,那里有一块长满大麦的田,众民就在非利士人面前逃跑。

14这勇士便站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。

15三十个勇士中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫,非利士的军队在利乏音谷安营。

16那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。

17大卫渴想说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝!”

11:18这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,

19说:“我的 神啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝!”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。

20约押的兄弟亚比筛,是这三个勇士的首领。他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。

21他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。

22有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事:他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候,下坑里去杀了一个狮子,

23又杀了一个埃及人;埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴;比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。

24这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。

25他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。

26军中的勇士有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,

27哈律人沙玛,比伦人希利斯,

28提哥亚人益吉的儿子以拉,亚拿突人亚比以谢,

29户沙人西比该,亚合人以来,

30尼陀法人玛哈莱,尼陀法人巴拿的儿子希立,

31便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅,

32迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比,

33巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴,

34基孙人哈深的众子,哈拉人沙基的儿子约拿单,

35哈拉人沙甲的儿子亚希暗,吾珥的儿子以利法勒,

36米基拉人希弗,比伦人亚希雅,

37迦密人希斯罗,伊斯拜的儿子拿莱,

38拿单的兄弟约珥,哈基利的儿子弥伯哈,

39亚扪人洗勒,比录人拿哈莱(拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的),

40以帖人以拉,以帖人迦立,

41赫人乌利亚,亚莱的儿子撒拔,

42流便人示撒的儿子亚第拿(他是流便支派中的一个族长,率领三十人),

43玛迦的儿子哈难,弥特尼人约沙法,

44亚施他拉人乌西亚,亚罗珥人何坦的儿子沙玛,耶利,

45提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈,

46玛哈未人以利业,伊利拿安的儿子耶利拜、约沙未雅,摩押人伊特玛、

47以利业、俄备得并米琐八人雅西业。

提要:1 大卫拥在希伯仑被立为国王。4 大卫靠约押的勇气从耶布斯人手中夺取锡安的保障。


10 大卫勇士的名单。

1 以色列众人聚集到希伯仑见大卫,说:“我们原是你的骨肉。

【本会注释】

第11章1-9节与撒下5:1-10是平行的。在简述了大卫在希伯仑的执政以后,马上转入他在耶路撒冷的辉煌统治。伊施波设死后,以色列的各个支派都来到希伯仑大卫那里(撒下4:5-12;5:1)。


2 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华你的上帝也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”

3 于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王。大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王,是照耶和华藉撒母耳所说的话。

【本会注释】

见撒上15:28;16:1。上帝直接引导撒母耳膏大卫为王,代替扫罗治理祂的百姓。


4 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。

【本会注释】

见士19:10注释。


5 耶布斯人对大卫说:“你决不能进这地方。”然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。

【本会注释】

耶布斯的居民认为自己的城市十分坚固,就取笑大卫,吹嘘说就是瞎子和瘸子也能守住城市(见撒下5:6注释)。


6 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。

【本会注释】

约押。伊施波设在位时,约押已经在军中身居重职(撒下2:13;3:23)。

先攻打。据推测攻上耶路撒冷是通过“水沟”(见撒下5:8注释)。


7 大卫住在保障里,所以那保障叫作大卫城。

【本会注释】

保障。即堡垒或要塞。


8 大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其余的是约押修理。

【本会注释】

米罗。耶路撒冷堡垒这个部位的确切性质尚不清楚,似乎指城防中一个特别坚固的部位,在堡垒中起重要作用(见撒下5:9;王上9:15;11:27注释)。


9 大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在。

【本会注释】

万军之耶和华。关于其意义,见本书卷一173页。


10 以下记录跟随大卫勇士的首领,就是奋勇帮助他得国、照着耶和华吩咐以色列人的话、与以色列人一同立他作王的。

【本会注释】

10-47节记录了大卫王国勇士的名单,与撒下23:8-39相对应。


11 大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。

【本会注释】

三百。见撒下23:8注释。


12 其次是亚合人犰多的儿子以利亚撒,他是三个勇士里的一个。

13 他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集要打仗。那里有一块长满大麦的田,众民就在非利士人面前逃跑;

【本会注释】

要打仗。详见撒下23:9-12对相同事件的描述。

有一块长满大麦的田。如果这块田是撒下23:11的那一块,那就不是大卫与非利士人交战的巴斯达闵,而是本节所没有提到的,沙玛与非利士人遭遇的那块地(见撒下23:11注释)。没有提沙玛的名字是因为记录的不完整。事情的起因似乎是非利士人试图抢夺沙玛的庄稼,沙玛奋起保卫田地。


14 这勇士便站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。

【本会注释】

这勇士。在撒下23:12也是单数。那里说人们都逃跑了,惟独沙玛与非利士人作战,保卫田地。不过可能有一个持兵器的陪着他。


15 三十个勇士中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫;非利士的军队在利乏音谷安营。

【本会注释】

关于这些人的功绩,见撒下23:13-17注释。


16 那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。

17 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝!”

18 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,

19 说:“我的上帝啊,这三个人冒死去打水,这水好象他们的血一般,我断不敢喝!”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。

20 约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的首领;他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。

20-25节叙述了亚比筛和比拿雅的功绩。关于者件事,见撒下23:18-23注释。

21 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。

22 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事:他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去杀了一个狮子,

23 又杀了一个埃及人。埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴;比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。

24 这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。

25 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。

26 军中的勇士有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,

【本会注释】

26-47节列出军中的勇士,与撒下23:24-39相似,但两份名单有所不同(见撒下23:24-39注释),如在拼写方面。另外,这里有十六个名字在《撒母耳记下》里是没有的。


27 哈律人沙玛,比伦人希利斯,

28 提哥亚人益吉的儿子以拉,亚拿突人亚比以谢,

29 户沙人西比该,亚合人以来,

30 尼陀法人玛哈莱,尼陀法人巴拿的儿子希立,

31 便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅,

32 迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比,

33 巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴,

34 基孙人哈深的众子,哈拉人沙基的儿子约拿单,

35 哈拉人沙甲的儿子亚希暗,吾珥的儿子以利法勒,

36 米基拉人希弗,比伦人亚希雅,

37 迦密人希斯罗,伊斯拜的儿子拿莱,

38 拿单的兄弟约珥,哈基利的儿子弥伯哈,

39 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱(拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的),

40 以帖人以拉,以帖人迦立,

41 赫人乌利亚,亚莱的儿子撒拔,

【本会注释】

赫人乌利亚。这是《撒母耳记》名单里的最后一个(撒下23:39)。《撒母耳记》对乌利亚的记叙(撒下11章),没有出现在《历代志》中。


42 流便人示撒的儿子亚第拿(他是流便支派中的一个族长,率领三十人),

42-47节所列的十六个名字,在别处是没有的。与撒下23章的名单相比,这些勇士可能属于大卫统治较晚的时期。

43 玛迦的儿子哈难,弥特尼人约沙法,

44 亚施他拉人乌西亚,亚罗珥人何坦的儿子沙玛、耶利,

45 提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈,

46 玛哈未人以利业,伊利拿安的儿子耶利拜、约沙未雅,摩押人伊特玛、

47 以利业、俄备得,并米琐八人雅西业。

一、卷名

象《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(代下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代上11:1 以色列众人聚集到希伯仑见大卫说:“我们原是你的骨肉。

拼音版代上11:1 Yǐsèliè zhòngrén jùjí dào Xībǎilún jiàn Dàwèi, shuō, wǒmen yuán shì nǐde gǔròu.

吕振中代上11:1 以色列众人集合到希伯崙来见大卫,说∶「看哪,我们原是你的骨肉。

新译本代上11:1 那时,以色列众人聚集到希伯仑去见大卫,说:“看哪,我们原是你的骨肉。

现代译代上11:1 以色列所有的人都到希伯仑来见大卫,对他说:「我们是你自己的骨肉同胞。

当代译代上11:1 以色列民齐集到希伯仑来见大卫,对他说:“我们原是你的同胞。

思高本代上11:1 那时,全以色列人聚集到赫贝龙,来见达味说:「看,我们都是你的骨肉。

文理本代上11:1 以色列众集于希伯仑、见大卫曰、我为尔之骨肉、

修订本代上11:1 以色列众人聚集到希伯仑见大卫,说:"看哪,我们是你的骨肉。

KJV 英代上11:1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.

NIV 英代上11:1 All Israel came together to David at Hebron and said, "We are your own flesh and blood.

和合本代上11:2 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你,耶和华你的 神也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”

拼音版代上11:2 Cóng qián Sǎoluó zuò wáng de shíhou, shuaìlǐng Yǐsèliè rén chūrù de shì nǐ. Yēhéhuá nǐde shén ye céng yīngxǔ nǐ shuō, nǐ bì mù yǎng wǒde mín Yǐsèliè, zuò Yǐsèliè de jūn.

吕振中代上11:2 从前扫罗做王的时候、率领以色列人出入的是你。永恒主你的上帝也曾对你说过∶『是你要牧养我的民以色列;是你要做人君来管理以色列。』」

新译本代上11:2 从前扫罗作王的时候,是你率领以色列人出入征战;耶和华你的 神曾对你说过:‘你要牧养我的人民以色列,你要作我的人民以色列的领袖。’”

现代译代上11:2 从前,当扫罗还是我们的王时,你已经带领以色列人民出入战场。上主—你的上帝曾经应许你说,你要领导他的子民,作他们的统治者。」

当代译代上11:2 以前扫罗还作王的时候,你已经率领我们东征西讨,主也曾应允你,说:‘你必牧养我的子民以色列人,作他们的君王。’”

思高本代上11:2 以前连撒乌耳为王时,也是你率领以色列出入征讨;并且上主你的天主,也曾对你说过:你应牧养我的百姓以色列,作我的百姓以色列的领袖。」

文理本代上11:2 昔扫罗为王时、尔率以色列人出入、尔上帝耶和华谓尔曰、尔必为我民之牧、我民以色列之君、

修订本代上11:2 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华-你的上帝也曾对你说:'你必牧养我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。'"

KJV 英代上11:2 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.

NIV 英代上11:2 In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD your God said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.'"

和合本代上11:3 于是,以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约。他们就膏大卫作以色列的王,是照耶和华藉撒母耳所说的话。

拼音版代上11:3 Yúshì Yǐsèliè de zhǎnglǎo dōu lái dào Xībǎilún jiàn Dàwèi wáng. Dàwèi zaì Xībǎilún Yēhéhuá miànqián yǔ tāmen lì yuē, tāmen jiù gāo Dàwèi zuò Yǐsèliè de wáng, shì zhào Yēhéhuá jiè Sǎmǔer suǒ shuō de huà.

吕振中代上11:3 于是以色列众长老都来到希伯崙见大卫王;大卫在希伯崙永恒主面前和他们立约,他们就膏立了大卫为王来管理以色列,正如永恒主的话、由撒母耳经手所说的。

新译本代上11:3 于是以色列的众长老都来到希伯仑见大卫王,大卫就在希伯仑,在耶和华面前与他们立约,他们就按照耶和华借着撒母耳所说的话,膏立大卫作王治理以色列。

现代译代上11:3 所有以色列的长老都到希伯仑见大卫王。大卫跟他们立盟约,他们就膏立他作以色列的王,正如上主藉撒母耳所应许的。

当代译代上11:3 以色列的父老也来希伯仑见大卫,彼此在主面前立约;他们依照主藉撒母耳所吩咐的,用油膏大卫的头,立他为王。

思高本代上11:3 以色列所有的长老都到赫贝龙来见君王,达味就在赫贝龙,在上主面前同他们立了约;他们便按照上主藉撒慕尔所吩咐的,给达味傅油,立他为以色列王。

文理本代上11:3 以色列长老、咸至希伯仑见王、大卫在希伯仑、于耶和华前、与之立约、遂膏大卫、为以色列王、循耶和华藉撒母耳所言、

修订本代上11:3 于是以色列的众长老都来到希伯仑见王。大卫在希伯仑,在耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王,正如耶和华藉撒母耳所说的话。

KJV 英代上11:3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.

NIV 英代上11:3 When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, he made a compact with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel, as the LORD had promised through Samuel.

和合本代上11:4 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那时耶布斯人住在那里。

拼音版代上11:4 Dàwèi hé Yǐsèliè zhòngrén dào le Yēlùsǎleng, jiù shì Yébùsī. nàshí Yēbùsīrén zhù zaì nàli.

吕振中代上11:4 大卫和以色列众人到了耶路撒冷、就是耶布斯;当时那地的居民耶布斯人就是在那里。

新译本代上11:4 大卫和以色列众人来到耶路撒冷,耶路撒冷就是耶布斯。那时,当地的居民耶布斯人住在那里。

现代译代上11:4 大卫王和所有的以色列人去攻打耶路撒冷城(那时叫耶布斯),当地的居民耶布斯人还住在那里。

当代译代上11:4 大卫和所有的以色列人来到耶路撒冷,也就是耶布斯的地方,那时候耶布斯人还住在那里。

思高本代上11:4 达味和全以色列人便向耶路撒冷,即耶步斯进发,当时住在那地方的是耶步斯人。

文理本代上11:4 大卫与以色列众至耶路撒冷、即耶布斯、时、耶布斯土人居彼、

修订本代上11:4 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。

KJV 英代上11:4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.

NIV 英代上11:4 David and all the Israelites marched to Jerusalem (that is, Jebus). The Jebusites who lived there

和合本代上11:5 耶布斯人对大卫说:“你决不能进这地方。”然而,大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。

拼音版代上11:5 Yēbùsīrén duì Dàwèi shuō, nǐ jué bùnéng jìn zhè dìfang. ránér Dàwèi gōng qǔ Xī 'ān de bǎo zhàng, jiù shì Dàwèi de chéng.

吕振中代上11:5 耶布斯的居民对大卫说∶「你不能进这里来。」然而大卫却攻取了锡安的营寨、就是大卫城。

新译本代上11:5 耶布斯的居民对大卫说:“你不能进这里来。”可是大卫占领了锡安的堡垒,锡安就是大卫城。

现代译代上11:5 耶布斯人说大卫永远进不了城,但大卫占领了他们的锡安堡垒,从此这地方就叫大卫城。

当代译代上11:5 耶布斯人不准他们进城,可是,大卫却攻取这锡安的坚城,后来这城就称为大卫城。

思高本代上11:5 耶步斯的居民对达味说:「你决攻不进此地。」但是,达味却占领了熙雍山堡,即今达味城。

文理本代上11:5 耶布斯人谓大卫曰、尔必不得入此、然大卫取锡安之保障、即大卫城、

修订本代上11:5 耶布斯人对大卫说:"你必不能进到这里。"然而大卫攻取了锡安的堡垒,就是大卫的城。

KJV 英代上11:5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.

NIV 英代上11:5 said to David, "You will not get in here." Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David.

和合本代上11:6 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。

拼音版代上11:6 Dàwèi shuō, shuí xiān gōngdǎ Yēbùsīrén, bì zuò shǒulǐng yuán shuaì. xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē xiān shàng qù, jiù zuò le yuán shuaì.

吕振中代上11:6 大卫说∶「谁先攻击耶布斯人,谁就作统领、作元帅。」洗鲁雅的儿子约押先上去,他就作了统领。

新译本代上11:6 大卫说:“谁首先攻打耶布斯人,谁就必作首领和元帅。”洗鲁雅的儿子约押首先上去,就作了首领。

现代译代上11:6 大卫说:「第一个杀死耶布斯人的人要作军队的统帅!」约押(他的母亲是洗璐雅)领先攻打,於是他作了统帅。

当代译代上11:6 在攻取耶布斯以前,大卫曾经说过:“第一个杀死耶布斯人的,就可以作元帅。”洗鲁雅的儿子约押领先进攻,於是他就作了元帅。

思高本代上11:6 达味曾说过:「谁首先击败耶步斯人,谁将升为将领和元帅。」责鲁雅的儿子约阿布首先上去了,所以他成了元帅。

文理本代上11:6 大卫曰、先攻耶布斯人者、必为首为长、洗鲁雅子约押先上、遂为首、

修订本代上11:6 大卫说:"谁先攻打耶布斯人,必作领袖,作元帅。"洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了领袖。

KJV 英代上11:6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.

NIV 英代上11:6 David had said, "Whoever leads the attack on the Jebusites will become commander-in-chief." Joab son of Zeruiah went up first, and so he received the command.

和合本代上11:7 大卫住在保障里,所以那保障叫作大卫城。

拼音版代上11:7 Dàwèi zhù zaì bǎo zhàng lǐ, suǒyǐ nà bǎo zhàng jiào zuò Dàwèi chéng.

吕振中代上11:7 大卫住在营寨里;因此人把那营寨叫作大卫城。

新译本代上11:7 大卫住在堡垒中,因此人把那堡垒称为大卫城。

现代译代上11:7 由於大卫住在堡垒,这堡垒就叫大卫城。

当代译代上11:7 后来,大卫还住在这堡垒里,就称它为大卫城。

思高本代上11:7 达味便住在那山堡内,因此人称之为达味城。

文理本代上11:7 大卫居其保障、故称曰大卫城、

修订本代上11:7 大卫住在堡垒里,所以那堡垒叫作大卫城。

KJV 英代上11:7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.

NIV 英代上11:7 David then took up residence in the fortress, and so it was called the City of David.

和合本代上11:8 大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其余的是约押修理。

拼音版代上11:8 Dàwèi yòu cóng mǐ luó qǐ, sìwéi jiànzhù chéngqiáng, qíyú de shì Yuēyē xiūlǐ.

吕振中代上11:8 大卫又四围重建那城,从米罗起、直到围成一圈;城的其余部分是由约押修建的。

新译本代上11:8 大卫又重建四周的城墙,从米罗起,以至城的周围;那城其余的部分由约押修建。

现代译代上11:8 大卫重建这城,从山的东边填土的地方开始修建,约押修建城的其馀部份。

当代译代上11:8 大卫又从米罗开始,在这城四周设立坚防,馀下的部分是由约押修筑的。

思高本代上11:8 达味又重修四周城垣,从米罗起,重修一周;城的其馀部份由约阿布修建。

文理本代上11:8 大卫自米罗起、四周筑城、其余乃约押修葺、

修订本代上11:8 大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其余的由约押修建。

KJV 英代上11:8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.

NIV 英代上11:8 He built up the city around it, from the supporting terraces to the surrounding wall, while Joab restored the rest of the city.

和合本代上11:9 大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在。

拼音版代上11:9 Dàwèi rì jiàn qiángshèng, yīnwei wàn jūn zhī Yēhéhuá yǔ tā tóng zaì.

吕振中代上11:9 大卫越来越强大;万军之永恒主与他同在。

新译本代上11:9 大卫日渐强盛,因为万军之耶和华与他同在。

现代译代上11:9 大卫一天比一天强盛,因为上主—万军的统帅跟他同在。

当代译代上11:9 主与大卫在一起,他就日渐强盛。

思高本代上11:9 达味日渐强盛,万军的上主与他同在。

文理本代上11:9 大卫日渐昌大、万军之耶和华偕之也、○

修订本代上11:9 大卫日见强大,万军之耶和华与他同在。

KJV 英代上11:9 So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him.

NIV 英代上11:9 And David became more and more powerful, because the LORD Almighty was with him.

和合本代上11:10 以下记录跟随大卫勇士的首领,就是奋勇帮助他得国、照着耶和华吩咐以色列人的话、与以色列人一同立他作王的。

拼音版代上11:10 Yǐxià jìlù gēnsuí Dàwèi yǒng shì de shǒulǐng, jiù shì fèn yǒng bāngzhu tā dé guó, zhào zhe Yēhéhuá fēnfu Yǐsèliè rén de huà, yǔ Yǐsèliè rén yītóng lì tā zuò wáng de.

吕振中代上11:10 以下这些人是大卫勇士的首领,是在他建国的事上极力拥护他的,又是和以色列众人一同立他为王、照永恒主所说关于以色列人的话的。

新译本代上11:10 以下这些人是大卫众勇士的首领,就是全力帮助他得国的,又与以色列人照着耶和华对以色列人所说的话一同膏立他作王。

现代译代上11:10 以下是大卫手下着名勇士的名单。他们和其馀的以色列人拥立大卫为王,正如上主所应许的。他们又巩固大卫的王国。

当代译代上11:10 以下是当时极力拥护大卫、竭力协助他建国,并且照着主吩咐以色列人的话立大卫为王的领袖:哈革摩尼人雅朔班,他是大卫叁个将领之首,手下有叁十人,有一次,他动枪便杀死了叁百人。

思高本代上11:10 以下这些人,是极力拥护达味建国,与全以色列人照上主对以色列所吩咐的,立他为王的主要将士。

文理本代上11:10 从大卫之勇士、为首者有力于其国、与以色列众立之为王、循耶和华谕以色列之命、

修订本代上11:10 以下是跟随大卫勇士的领袖;他们奋勇帮助他得到国度,并照着耶和华吩咐以色列的话,与以色列众人一同立他作王。

KJV 英代上11:10 These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.

NIV 英代上11:10 These were the chiefs of David's mighty men--they, together with all Israel, gave his kingship strong support to extend it over the whole land, as the LORD had promised--

和合本代上11:11 大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。

拼音版代上11:11 Dàwèi yǒng shì de shùmù jì zaì xiàmiàn, hā gé mó ní de érzi yǎ shuò bān, tā shì jūnzhǎng de Tǒng lǐng, yī shí jǔ qiāng shā le sān bǎi rén.

吕振中代上11:11 以下这些话是叙说大卫勇士事迹的∶哈革摩尼的儿子雅朔班,是三(传统∶三十)勇士级的首领;他挥了矛,一口气刺死了三百人。

新译本代上11:11 这是大卫众勇士的数目:哈革摩尼的儿子雅朔班,是三十勇士的首领;他挥舞矛枪,只一次就杀死了三百人。

现代译代上11:11 第一个是哈革摩尼宗族的雅朔班。他是「叁巨头〔希伯来文是:叁十勇士〕」的首领,曾在一次战役中用矛刺死了叁百人。

当代译代上11:11 以下是当时极力拥护大卫、竭力协助他建国,并且照着主吩咐以色列人的话立大卫为王的领袖:哈革摩尼人雅朔班,他是大卫叁个将领之首,手下有叁十人,有一次,他动枪便杀死了叁百人。

思高本代上11:11 达味的将士名单如下:哈革摩尼的儿子依市巴耳,是叁杰之首;一次他曾举起长矛,击杀了叁百人。

文理本代上11:11 其人如左、哈革摩尼人雅朔班、为诸将之首、一时挥戈击毙三百人、

修订本代上11:11 大卫勇士的名单如下:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军官的统领,曾一次举枪杀了三百人。

KJV 英代上11:11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.

NIV 英代上11:11 this is the list of David's mighty men: Jashobeam, a Hacmonite, was chief of the officers; he raised his spear against three hundred men, whom he killed in one encounter.

和合本代上11:12 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒,他是三个勇士里的一个。

拼音版代上11:12 Qí cì shì yà hé rén qiú duō de érzi YǐlìYàsā, tā shì sān gè yǒng shì lǐ de yī gè.

吕振中代上11:12 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。他是三个勇士之中的一个;

新译本代上11:12 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒,他是三勇士之一;

现代译代上11:12 「叁巨头」的第二个是亚合族人群多的儿子以利亚撒。

当代译代上11:12 叁将领之中,另一位是亚合人朵多的儿子以利亚撒;

思高本代上11:12 次为阿曷亚人多多的儿子厄肋阿匝尔,叁杰之一,

文理本代上11:12 其次为亚合人、朵多子以利亚撒、为三勇士之一、

修订本代上11:12 其次是亚何亚人朵多的儿子以利亚撒,他是三个勇士里的一个。

KJV 英代上11:12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties.

NIV 英代上11:12 Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite, one of the three mighty men.

和合本代上11:13 他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集要打仗,那里有一块长满大麦的田,众民就在非利士人面前逃跑。

拼音版代上11:13 Tā cóng qián yǔ Dàwèi zaì bā sī dá mǐn, Fēilìshì rén jùjí yào dǎzhàng. nàli yǒu yī kuaì zhǎng mǎn dàmaì de tián, zhòng mín jiù zaì Fēilìshì rén miànqián taópǎo.

吕振中代上11:13 他跟大卫在巴斯达闵;非利士人聚集在那里要交战。那里有一份田地长满着大麦;众民从非利士人面前逃跑。

新译本代上11:13 他从前与大卫在巴斯.达闵,非利士人聚集在那里预备作战。那里有块长满大麦的田;众人从非利士人面前逃跑了。

现代译代上11:13 在巴斯达闵战役中,他跟大卫一起抵抗非利士人。当以色列人逃跑的时候,他正在一块大麦田里,

当代译代上11:13 他曾经在巴斯达闵与大卫并肩作战,抵抗非利士人。那里有一块大麦田,以色列军在那里战败逃跑。

思高本代上11:13 他以前同达味在帕斯达明,培肋舍特人正在那里集合准备交战时,【以色列人退却,他却固守阵地,击杀培肋舍特人,直到他手软无力,粘在刀柄上。上主在那一天完成了一大胜利;民众返回,随着他去抢战利品。再其次是哈辣黎人厄拉的儿子沙玛,那时培肋舍特人在肋希集合,】在那里有一块长满大麦的田地,民众由培肋舍特人面前逃走,

文理本代上11:13 彼与大卫在巴斯达闵、非利士人咸集以战、在彼有田、满种麰麦、民遁于非利士人前、

修订本代上11:13 他从前与大卫在巴斯.大悯,非利士人聚集要打仗。那里有一块长满大麦的田。百姓在非利士人面前逃跑,

KJV 英代上11:13 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.

NIV 英代上11:13 He was with David at Pas Dammim when the Philistines gathered there for battle. At a place where there was a field full of barley, the troops fled from the Philistines.

和合本代上11:14 这勇士便站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。

拼音版代上11:14 Zhè yǒng shì biàn/pián zhàn zaì nà tiánjiān jī shā Fēilìshì rén, jiù hù le nà tián. Yēhéhuá shǐ Yǐsèliè rén dà huò quán shēng.

吕振中代上11:14 这勇士(传统∶他们)却在那份田地中间站稳着脚跟,救护了那田,击杀了非利士人;于是永恒主以大胜利施行了拯救。

新译本代上11:14 他们却站在那块田中间,保护了那块田,击杀了非利士人;这样耶和华拯救了以色列人,使他们获得极大的胜利。

现代译代上11:14 率领部下在田间对抗,坚守阵地,击杀非利士人。上主使他大胜。

当代译代上11:14 他却勇敢地继续作战,独自把非利士人杀退保存了那块田,那次,上帝使以色列人大获胜利。

思高本代上11:14 他却立在田间保护了那块田地,杀败了培肋舍特人,如此上主又完成了一次大胜利。

文理本代上11:14 彼立于田间、以护其地、杀非利士人、耶和华拯之、使获大胜、

修订本代上11:14 他们却站在那块田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。

KJV 英代上11:14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.

NIV 英代上11:14 But they took their stand in the middle of the field. They defended it and struck the Philistines down, and the LORD brought about a great victory.

和合本代上11:15 三十个勇士中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫,非利士的军队在利乏音谷安营。

拼音版代上11:15 Sān shí gè yǒng shì zhōng de sān gèrén xià dào pánshí nàli, jìn le Yàdùlán dòng jiàn Dàwèi. Fēilìshì de jūnduì zaì Lìfáyīn gǔ ān yíng.

吕振中代上11:15 三十个首领之中有三个人下到亚杜兰山寨(传统∶洞)碞石那里去见大卫;非利士的军兵在利乏音山谷扎营。

新译本代上11:15 三十个首领中有三个,下到亚杜兰洞附近的盘石那里去见大卫;非利士人的军队在利乏音谷安营。

现代译代上11:15 当一队非利士人驻扎在利乏音谷时,有一天,叁十勇士中有叁个人到亚杜兰洞附近的磐石去见大卫。

当代译代上11:15 有一次,叁十位勇士之中,有叁位来到亚杜兰的岩洞里见大卫,那时非利士的军队正在利乏音谷扎营。

思高本代上11:15 一次叁十勇士中,有叁位下到阿杜蓝山砦附近的岩石 去见达味,那时培肋舍特人正扎营在勒法因平原,

文理本代上11:15 三十首领中、有三人下至山岩、入亚杜兰穴、以觐大卫、非利士军建营于利乏音谷、

修订本代上11:15 三十个领袖中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫;非利士的军队在利乏音谷安营。

KJV 英代上11:15 Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.

NIV 英代上11:15 Three of the thirty chiefs came down to David to the rock at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim.

和合本代上11:16 那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。

拼音版代上11:16 Nàshí Dàwèi zaì shān zhaì, Fēilìshì rén de fáng yíng zaì Bólìhéng.

吕振中代上11:16 那时大卫在那山寨;非利士人的驻防营当时在伯利恒。

新译本代上11:16 那时大卫在山寨中,非利士人的驻军在伯利恒。

现代译代上11:16 那时,大卫占了一个设防的山头;一群非利士人占了伯利恒。

当代译代上11:16 当时大卫留守在山寨里,非利士的前哨部队在伯利恒驻防。

思高本代上11:16 同时达味恰在山砦内,培肋舍特人当时也在白冷驻防,

文理本代上11:16 时、大卫在保障、非利士汛在伯利恒、

修订本代上11:16 那时大卫在山寨,非利士人的驻军在伯利恒。

KJV 英代上11:16 And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem.

NIV 英代上11:16 At that time David was in the stronghold, and the Philistine garrison was at Bethlehem.

和合本代上11:17 大卫渴想说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝!”

拼音版代上11:17 Dàwèi ke xiǎng, shuō, shén yuàn yǒu rén jiāng Bólìhéng chéng mén páng jǐng lǐ de shuǐ dá lái gei wǒ hē.

吕振中代上11:17 大卫渴想着说∶「阿,谁能将城门旁边伯利恒水池的水给我喝阿!」

新译本代上11:17 大卫渴望说:“谁能把伯利恒城门旁边池中的水,拿来给我喝!”

现代译代上11:17 大卫思念家乡,就说:「我多麽想喝伯利恒城门边的井水啊!」

当代译代上11:17 大卫突发奇想,说:“倘若有人打些伯利恒城门旁的井水给我喝就好了!”

思高本代上11:17 达味渴望说:「谁能从白冷城门旁的井中,给我打一点水来喝呢?」

文理本代上11:17 大卫歆羡曰、深愿有人由伯利恒门侧之井、汲水以饮我、

修订本代上11:17 大卫渴想着说:"但愿有人从伯利恒城门旁的井里打水来给我喝!"

KJV 英代上11:17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!

NIV 英代上11:17 David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!"

和合本代上11:18 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,

拼音版代上11:18 Zhè sān gè yǒng shì jiù chuǎng guō Fēilìshì rén de yíng pán, cóng Bólìhéng chéng mén páng de jǐng lǐ dá shuǐ, ná lái fèng gei Dàwèi. tā què bù ken hē, jiāng shuǐ diàn zaì Yēhéhuá miànqián,

吕振中代上11:18 这三个人就闯过非利士人的军营,从城门旁边伯利恒水池里去打水,拿起来,带到大卫那里;大卫不情愿喝,反而奠在永恒主面前,

新译本代上11:18 这三个勇士就冲过非利士人的军营,从伯利恒城门旁边的池里取水,带到大卫那里去,大卫却不肯喝,把水倾在耶和华面前,

现代译代上11:18 那叁个着名的勇士就闯过非利士人的营地,到伯利恒城门边的井打水,带回来给大卫。但大卫不喝,把水倒出来,当祭物献给上主。

当代译代上11:18 叁位勇士听了,就冲过非利士军的阵地,闯进伯利恒城,打了城门旁的井水,拿来给大卫喝;但他却不肯喝,反把水奠在主面前,

思高本代上11:18 那叁位勇士就冲过培肋舍特人的营幕,从白冷城门旁的井中打了水,将水取来带到达味前;但达味不肯喝,反而将水奠於上主前,

文理本代上11:18 三人冲过非利士军、由伯利恒门侧之井汲水、携诣大卫、大卫不饮、乃灌之于耶和华前、

修订本代上11:18 这三个勇士就闯过非利士人的军营,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来给大卫喝。大卫却不肯喝,将水浇在耶和华面前,

KJV 英代上11:18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD,

NIV 英代上11:18 So the Three broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the LORD.

和合本代上11:19 说:“我的 神啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝!”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。

拼音版代上11:19 Shuō, wǒde shén a, zhè sān gèrén mào sǐ qù dá shuǐ, zhè shuǐ hǎoxiàng tāmende xuè yìbān, wǒ duàn bù gǎn hē. rúcǐ, Dàwèi bù ken hē. zhè shì sān gè yǒng shì suǒ zuò de shì.

吕振中代上11:19 说∶「我的上帝阿,我绝对不会这样作。这三个人冒命,我哪敢喝他们的血呢?这水是冒命带来的呀!」他不情愿喝。这是三个勇士所作的事。

新译本代上11:19 说:“在我的 神面前,我绝对不可以这样作,我怎能喝这些冒生命危险的人的血呢?因为这是他们冒生命危险取回来的。”因此大卫不肯喝这水。这是三个勇士所行的事。

现代译代上11:19 他说:「上帝啊!我怎麽能喝这水!这等於喝冒生命危险去打水的勇士的血!」因此大卫不喝。这是那叁个勇士的英勇事迹。

当代译代上11:19 说:“我的上帝啊!这叁个人冒着生命的危险去拿水来,这些水就像是他们的鲜血一样,我决不敢喝。”所以他不肯喝那水。以上是那叁位勇士的事迹。

思高本代上11:19 说「我的天主决不许我做这事!我岂能喝这些冒生命危险者的血?因为这是他们冒生命危险取来的。」所以他不肯喝。这是这叁个勇士所做的。

文理本代上11:19 曰、愿我上帝禁我行此、我岂饮冒死者之血乎、盖彼舍命取之、故不饮、三勇士所为若此、

修订本代上11:19 说:"我的上帝啊,我绝不做这事!这些人冒死去打水,这水是他们用生命换来的,我怎能喝他们的血呢?"大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。

KJV 英代上11:19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.

NIV 英代上11:19 "God forbid that I should do this!" he said. "Should I drink the blood of these men who went at the risk of their lives?" Because they risked their lives to bring it back, David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men.

和合本代上11:20 约押的兄弟亚比筛,是这三个勇士的首领。他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。

拼音版代上11:20 Yuē yē de xiōngdi yà bǐ shāi shì zhè sān gè yǒng shì de shǒulǐng. tā jǔ qiāng shā le sān bǎi rén, jiù zaì sān gè yǒng shì lǐ dé le míng.

吕振中代上11:20 约押的兄弟亚比筛是三十(传统∶三)勇士级的首领。他挥了矛刺死三百人,就赢得了(传统∶不)名声像三勇士一样(传统∶在三勇士之中)。

新译本代上11:20 约押的兄弟亚比筛,是三个勇士的首领;他挥舞矛枪刺死了三百人,因此在三个勇士中赢得了名声。

现代译代上11:20 约押的弟弟亚比筛是「叁十勇士〔希伯来文是:叁巨头〕」的首领。他曾用矛刺死了叁百人,因此在「叁十勇士」当中出了名。

当代译代上11:20 又有一次,约押的兄弟亚比筛率领着叁十个勇士,挥舞长枪,一口气歼灭了叁百个敌人,因而一举成名。

思高本代上11:20 约阿布的兄弟阿彼瑟,是叁十勇士的领袖,他挥舞长矛杀了叁百人,因此在叁十勇士中出了名;

文理本代上11:20 其中约押弟雅比筛为首、尝挥戈击毙三百人、遂在三人中得名誉、

修订本代上11:20 约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的领袖;他曾举枪杀了三百人,就在三个勇士中得了名。

KJV 英代上11:20 And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three.

NIV 英代上11:20 Abishai the brother of Joab was chief of the Three. He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three.

和合本代上11:21 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。

拼音版代上11:21 Tā zaì zhè sān gè yǒng shì lǐ shì zuì zūnguì de, suǒyǐ zuò tāmende shǒulǐng. zhǐshì bù jí qián sān gè yǒng shì.

吕振中代上11:21 在三十(传统∶三)勇士级里他是最尊贵的(传统∶在二者之中较为尊贵),所以他做他们的队长∶只是还没有达到三勇士的等级。

新译本代上11:21 他在这三个勇士中,是最尊贵的,只是还不及前三个勇士。

现代译代上11:21 他是「叁十勇士」中最杰出的一个,成了他们的首领,但还是比不上「叁巨头」的声望。

当代译代上11:21 叁十个勇士之中,以他最受人尊敬,声誉也最隆,所以,他成为他们的领袖。可是,他还未能晋身前面所提的叁位勇士之列。

思高本代上11:21 他在叁十勇士中享有双重的名望,做了他们的领袖,但尚不及叁杰。

文理本代上11:21 彼在三人中为尊、故为其魁、惟不得与首三人同列、

修订本代上11:21 他在这三个勇士里比其他两个更有名望,所以作他们的领袖,只是不及前三个勇士。

KJV 英代上11:21 Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.

NIV 英代上11:21 He was doubly honored above the Three and became their commander, even though he was not included among them.

和合本代上11:22 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事:他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候,下坑里去杀了一个狮子,

拼音版代上11:22 Yǒu Jiǎxuē yǒng shì Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ xíng guō dà néng de shì, tā shā le Móyē rén yà lì yī lè de liǎng gè érzi, yòu zaì xià xue de shíhou xià kēng lǐ qù shā le yī gè shīzi,

吕振中代上11:22 耶何耶大的儿子比拿雅是甲薛有力气的人(有古卷多出『儿子』一词),曾行过大有作为的事;他击杀了摩押两只小狮子(或译∶英雄);又在下雪的日子下到坑中去击杀一只狮子。

新译本代上11:22 耶何耶大的儿子比拿雅,是甲薛族的勇士,曾有伟大的作为;他击杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的日子,下到坑中去击杀了一只狮子。

现代译代上11:22 甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅是一个着名的勇士;他有很多英勇的事迹,包括杀死了两个勇猛的摩押战士。有一次下雪天,他下坑里去,打死了一只狮子。

当代译代上11:22 甲薛有一位英勇的战士,就是耶何耶大的儿子比拿雅,这人勇武有力,曾经杀死摩押人亚利伊勒的两个儿子。有一次,在大雪纷飞的时节,他又在坑中杀掉一头狮子。

思高本代上11:22 约雅达的儿子贝纳雅原是卡贝责耳人,,是一位英勇大有作为的人,曾击杀摩阿布人阿黎耳的两个儿子;又在下雪天,下到旱井 打死了一只狮子。

文理本代上11:22 又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作为、杀摩押人亚利伊勒二子、又当雨雪时、下阱击狮、

修订本代上11:22 耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。

KJV 英代上11:22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.

NIV 英代上11:22 Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab's best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.

和合本代上11:23 又杀了一个埃及人;埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴;比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。

拼音版代上11:23 Yòu shā le yī gè Aijí rén. Aijí rénshēn gāo wǔ zhǒu, shǒu lǐ ná zhe qiāng, qiāng gǎn cū rú zhī bù de jī zhóu. Bǐnáyǎ zhī ná zhe gùnzi xià qù, cóng Aijí rén shǒu lǐ duó guō qiāng lái, yòng nà qiāng jiāng tā cī sǐ.

吕振中代上11:23 他又击杀了了一个埃及人、一个身量五肘的人。这埃及人手里拿着矛;像织布者的机轴;比拿雅只拿着棍子下去,竟从埃及人手里将矛夺过来,又用他的矛将他杀死。

新译本代上11:23 他又杀死了一个身高两百多公分的埃及人。这埃及人手里拿着矛枪,好像织布机轴,比拿雅只拿着棍子下去会他,竟从那埃及人手中把矛枪夺了过来,再用他的矛枪把他杀死。

现代译代上11:23 他又杀死一个埃及的巨人;那人高两百多公分,手里拿着长矛。比拿雅用棍子击打他,把他手里的矛抢过来,用那矛刺死他。

当代译代上11:23 又有一次,他杀了一个埃及巨人,那巨人身高两米多,手拿的长枪,枪杆就好像织布的机轴一样粗。比拿雅只拿了棍子来迎战,却竟然有本领从埃及巨人的手中把长枪夺了过来,用那枪把他刺死。

思高本代上11:23 他也曾打死了一个埃及巨人。这埃及人人身高五肘,手中拿着粗如织布机轴的长矛,贝纳雅下去,手中仅拿着一根棍杖,从那埃及人手中,把长矛夺了过来,用那长矛将他杀死。

文理本代上11:23 又杀埃及伟人、其人身长五肘、其手执戈、大如织器之梁、比拿雅执杖往迎、夺其戈而杀之、

修订本代上11:23 他又杀了一个身高五肘的埃及人;埃及人手里拿着枪,枪杆粗如织布机的轴。比拿雅只拿着棍子下到他那里去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪杀死了他。

KJV 英代上11:23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.

NIV 英代上11:23 And he struck down an Egyptian who was seven and a half feet tall. Although the Egyptian had a spear like a weaver's rod in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear.

和合本代上11:24 这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。

拼音版代上11:24 Zhè shì Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ suǒ xíng de shì, jiù zaì sān gè yǒng shì lǐ dé le míng.

吕振中代上11:24 耶何耶大的儿子比拿雅行了这些事,他就赢得了名声、像三勇士一样(传统∶在三勇士之中)。

新译本代上11:24 这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,因此在三个勇士中赢得名声。

现代译代上11:24 这些都是比拿雅的英勇事迹;他是「叁十勇士〔希作来文是:叁巨头〕」之一,

当代译代上11:24 耶何耶大的儿子比拿雅就因此在叁十个勇士中,赢得威名。

思高本代上11:24 这是约雅达的儿子贝纳雅所做的事。因此在叁十勇士中出了名。

文理本代上11:24 比拿雅所为如是、遂在三勇士中得名誉、

修订本代上11:24 这些是耶何耶大的儿子比拿雅所做的事,就在三个勇士里得了名。

KJV 英代上11:24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.

NIV 英代上11:24 Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men.

和合本代上11:25 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。

拼音版代上11:25 Tā bǐ nà sān shí gè yǒng shì dōu zūnguì, zhǐshì bù jí qián sān gè yǒng shì. Dàwèi lì tā zuò hùwèi zhǎng.

吕振中代上11:25 在三十勇士级里他是尊贵的,只是还没有达到三勇士的等级。大卫立了他做卫队长。

新译本代上11:25 他比那三十个勇士更有声望,只是还不及前三个勇士。大卫立他作侍卫长。

现代译代上11:25 是十分杰出的一个,但还是比不上「叁巨头」的声望。大卫派他作侍卫长。

当代译代上11:25 然而,他却还是比不上前面提到的叁位勇士。后来,大卫也把他选作护卫长。

思高本代上11:25 他比叁十勇士更有名望,但尚不及叁杰。达味派他作侍卫长。

文理本代上11:25 彼较三十首领为尊、惟不及前三人、大卫立之为侍卫长、○

修订本代上11:25 看哪,他比那三十个勇士更有名望,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。

KJV 英代上11:25 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard.

NIV 英代上11:25 He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard.

和合本代上11:26 军中的勇士有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,

拼音版代上11:26 Jūn zhōng de yǒng shì yǒu Yuēyē de xiōngdi Yàsāhēi, Bólìhéng rén duǒ duō de érzi yī lè Hānán,

吕振中代上11:26 有力气英勇的人之中有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,

新译本代上11:26 军中勇士有约押的兄弟亚撒黑、伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难、

现代译代上11:26 以下是其他英勇的战士:亚撒黑—约押的弟弟 伊勒哈难—伯利恒人群多的儿子

当代译代上11:26 军中其他的勇士有:约押的兄弟亚撒黑、伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难、

思高本代上11:26 其馀的勇士:有约阿布的兄弟阿撒耳,白冷人多多的儿子厄耳哈难,

文理本代上11:26 军中之勇士、即约押弟亚撒黑、伯利恒人朵多子伊勒哈难、

修订本代上11:26 军中的勇士有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难,

KJV 英代上11:26 Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,

NIV 英代上11:26 The mighty men were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,

和合本代上11:27 哈律人沙玛,比伦人希利斯,

拼音版代上11:27 Hā lǜ rén Shāmǎ, bǐ lún rén xī lì sī,

吕振中代上11:27 哈如珥(或译∶哈律)人沙莫,比伦人希利斯,

新译本代上11:27 哈律人沙玛、比伦人希利斯、

现代译代上11:27 沙玛—哈律人 希利斯—帕勒提人

当代译代上11:27 哈律人沙玛、比伦人希利斯、

思高本代上11:27 哈洛得人沙摩特,帕耳提人赫肋兹,

文理本代上11:27 哈律人沙玛、比伦人希利斯、

修订本代上11:27 哈律人沙玛,比伦人希利斯,

KJV 英代上11:27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,

NIV 英代上11:27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,

和合本代上11:28 提哥亚人益吉的儿子以拉,亚拿突人亚比以谢,

拼音版代上11:28 Tí gē yà rén yì jí de érzi Yǐlā, Yànátū rén yà bǐ Yǐxiè,

吕振中代上11:28 提哥亚人益吉的儿子以拉,亚拿突人亚比以谢,

新译本代上11:28 提哥亚人益吉的儿子以拉、亚拿突人亚比以谢、

现代译代上11:28 益吉的儿子以拉—提哥亚人 亚比以谢—亚拿突人

当代译代上11:28 提哥亚人益吉的儿子以拉、亚拿突人亚比以谢、

思高本代上11:28 特科亚人依刻士的儿子依辣,阿纳托特人阿彼厄则尔,

文理本代上11:28 提哥亚人益吉子以拉、亚拿突人亚比以谢、

修订本代上11:28 提哥亚人益吉的儿子以拉,亚拿突人亚比以谢,

KJV 英代上11:28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite,

NIV 英代上11:28 Ira son of Ikkesh from Tekoa, Abiezer from Anathoth,

和合本代上11:29 户沙人西比该,亚合人以来,

拼音版代上11:29 Hù shā rén xī bǐ gāi, yà hé rén yǐlái,

吕振中代上11:29 户沙人西比该,亚合人以来,

新译本代上11:29 户沙人亚比该、亚合人以来、

现代译代上11:29 西比该—户沙人 以来—亚合人

当代译代上11:29 户沙人西比该、亚合人以来、

思高本代上11:29 胡沙人息贝开,阿曷亚人衣来,

文理本代上11:29 户沙人西比该、亚合人以来、

修订本代上11:29 户沙人西比该,亚何亚人以来,

KJV 英代上11:29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,

NIV 英代上11:29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,

和合本代上11:30 尼陀法人玛哈莱,尼陀法人巴拿的儿子希立,

拼音版代上11:30 Nítuófǎ rén mǎ hā lái, ní tuó fǎ rén Bāná de érzi xī lì,

吕振中代上11:30 尼陀法人玛哈莱,尼陀法人巴拿的儿子希列,

新译本代上11:30 尼陀法人玛哈莱、尼陀法人巴拿的儿子希立、

现代译代上11:30 玛哈莱—尼陀法人 希立—尼陀法人巴拿的儿子

当代译代上11:30 尼陀法人玛哈莱和巴拿的儿子希立、

思高本代上11:30 乃托法人玛哈赖,乃托法人巴阿纳的儿子赫肋得,

文理本代上11:30 尼陀法人玛哈莱、尼陀法人巴拿子希立、

修订本代上11:30 尼陀法人玛哈莱,尼陀法人巴拿的儿子希立,

KJV 英代上11:30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,

NIV 英代上11:30 Maharai the Netophathite, Heled son of Baanah the Netophathite,

和合本代上11:31 便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅,

拼音版代上11:31 Biànyǎmǐn zú jī bǐ yà rén lì baì de érzi yǐ taì, Bǐlā dùn rén Bǐnáyǎ,

吕振中代上11:31 便雅悯子孙基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅,

新译本代上11:31 便雅悯子孙基比亚人利拜的儿子以太、比拉顿人比拿雅、

现代译代上11:31 以太—便雅悯族基比亚人利拜的儿子 比拿雅—比拉顿人

当代译代上11:31 便雅悯族、基比亚人利拜的儿子以太、比拉顿人比拿雅、

思高本代上11:31 本雅明族基贝亚人黎拜的儿子依泰、丕辣通人贝纳雅,

文理本代上11:31 便雅悯族、基比亚人利拜子以太、比拉顿人比拿雅、

修订本代上11:31 便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅,

KJV 英代上11:31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,

NIV 英代上11:31 Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin, Benaiah the Pirathonite,

和合本代上11:32 迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比,

拼音版代上11:32 Jiā shí xī rén hù lái, yà là bā rén yà bǐ,

吕振中代上11:32 迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比厄,

新译本代上11:32 来自迦实溪的户莱、亚拉巴人亚比、

现代译代上11:32 户莱—迦实谷人 亚比—亚拉巴人

当代译代上11:32 迦实溪人户莱、亚拉巴人亚比、

思高本代上11:32 加阿士士溪人胡赖,贝特阿辣巴人阿彼巴耳,

文理本代上11:32 迦实溪人户莱、亚拉巴人亚比、

修订本代上11:32 迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比,

KJV 英代上11:32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,

NIV 英代上11:32 Hurai from the ravines of Gaash, Abiel the Arbathite,

和合本代上11:33 巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴,

拼音版代上11:33 Bā lù mǐ rén yē sī mǎ Fú, shā ben rén Yǐlìyǎ hā bā,

吕振中代上11:33 巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴,

新译本代上11:33 巴路米人押斯玛弗、沙本人以利雅哈巴、

现代译代上11:33 押斯玛弗—巴鲁米人 以利雅哈巴—沙本人

当代译代上11:33 巴路米人押斯玛弗、沙本人以利雅哈巴、

思高本代上11:33 巴胡陵人阿次玛委特,沙阿耳宾人厄里雅巴,

文理本代上11:33 巴路米人押斯玛弗、沙勒本人以利雅哈巴、

修订本代上11:33 巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴,

KJV 英代上11:33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,

NIV 英代上11:33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,

和合本代上11:34 基孙人哈深的众子,哈拉人沙基的儿子约拿单,

拼音版代上11:34 Jī sūn rén hā shēn de zhòng zǐ, hā là rén shā jī de érzi Yuēnádān,

吕振中代上11:34 沽尼人雅善(传统∶基孙人哈深的儿子们),哈拉人沙基的儿子约拿单,

新译本代上11:34 基孙人哈深的众子,哈拉人沙基的儿子约拿单,

现代译代上11:34 哈深〔希作来文是:哈深的儿子们〕—基孙人

当代译代上11:34 基孙人哈深的众子、哈拉人沙基的儿子约拿单、

思高本代上11:34 基宗人雅笙,哈辣黎人沙革的儿子约纳堂,

文理本代上11:34 基孙人哈深诸子、哈拉人沙基子约拿单、

修订本代上11:34 基孙人哈深的众儿子,哈拉人沙基的儿子约拿单,

KJV 英代上11:34 The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,

NIV 英代上11:34 the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan son of Shagee the Hararite,

和合本代上11:35 哈拉人沙甲的儿子亚希暗,吾珥的儿子以利法勒,

拼音版代上11:35 Hā là rén Shājiǎ de érzi yà xī àn, Wúer de érzi Yǐlìfǎ lè,

吕振中代上11:35 哈拉人沙甲的儿子亚希暗,吾珥的儿子以利法勒,

新译本代上11:35 哈拉人沙甲的儿子亚希暗、吾珥的儿子以利法勒,

现代译代上11:35 约拿单—哈拉人沙基的儿子 亚希暗—哈拉人沙甲的儿子 以利法勒—吾珥的儿子

当代译代上11:35 哈拉人沙甲的儿子亚希暗、吾珥的儿子以利法勒、

思高本代上11:35 哈辣黎人撒加尔的儿子阿希杨,乌尔的儿子厄里法耳,

文理本代上11:35 哈拉人沙甲子亚希暗、吾珥子以利法勒、

修订本代上11:35 哈拉人沙甲的儿子亚希暗,吾珥的儿子以利法勒,

KJV 英代上11:35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,

NIV 英代上11:35 Ahiam son of Sacar the Hararite, Eliphal son of Ur,

和合本代上11:36 米基拉人希弗,比伦人亚希雅,

拼音版代上11:36 Mǐ Jīlā rén Xīfú, bǐ lún rén Yàxīyǎ,

吕振中代上11:36 米基拉人希弗,比伦人亚希雅,

新译本代上11:36 米基拉人希弗、比伦人亚希雅、

现代译代上11:36 希弗—米基拉人 亚希雅—比伦人

当代译代上11:36 米基拉人希弗、比伦人亚希雅、

思高本代上11:36 默革辣人赫费尔,基罗人阿希雅,

文理本代上11:36 米基拉人希弗、比伦人亚希雅、

修订本代上11:36 米基拉人希弗,比伦人亚希雅,

KJV 英代上11:36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,

NIV 英代上11:36 Hepher the Mekerathite, Ahijah the Pelonite,

和合本代上11:37 迦密人希斯罗,伊斯拜的儿子拿莱,

拼音版代上11:37 Jiā mì rén xī sī luó, yī sī baì de érzi ná lái,

吕振中代上11:37 迦密人希斯罗,伊斯拜的儿子拿莱,

新译本代上11:37 迦密人希斯罗、伊斯拜的儿子拿莱、

现代译代上11:37 希斯罗—迦密人 拿莱—伊斯拜的儿子

当代译代上11:37 迦密人希斯罗、伊斯拜的儿子拿莱、

思高本代上11:37 加尔默耳人赫兹赖,厄次拜的儿子纳阿赖,

文理本代上11:37 迦密人希斯罗、伊斯拜的儿子拿莱、

修订本代上11:37 迦密人希斯罗,伊斯拜的儿子拿莱,

KJV 英代上11:37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,

NIV 英代上11:37 Hezro the Carmelite, Naarai son of Ezbai,

和合本代上11:38 拿单的兄弟约珥,哈基利的儿子弥伯哈,

拼音版代上11:38 Ná dān de xiōngdi Yuēer, Hājī lì de érzi mí bǎi hā,

吕振中代上11:38 拿单的兄弟约珥,哈基利的儿子弥伯哈,

新译本代上11:38 拿单的兄弟约珥、哈基利的儿子弥伯哈、

现代译代上11:38 约珥—拿单的兄弟 弥伯哈—哈基利的儿子

当代译代上11:38 拿单的兄弟约珥、哈基利的儿子弥伯哈、

思高本代上11:38 纳堂的兄弟约厄耳,哈革黎的儿子米贝哈尔,

文理本代上11:38 拿单弟约珥、哈基利子弥伯哈、

修订本代上11:38 拿单的兄弟约珥,哈基利的儿子弥伯哈,

KJV 英代上11:38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,

NIV 英代上11:38 Joel the brother of Nathan, Mibhar son of Hagri,

和合本代上11:39 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱(拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的),

拼音版代上11:39 Yàmén rén xǐ lè, Bǐlù rén Náha lái, Náha lái shì gei xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē ná bīngqì de.

吕振中代上11:39 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱,拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿军器的护兵,

新译本代上11:39 亚扪人洗勒、比录人拿哈莱;拿哈莱是替洗鲁雅的儿子约押拿兵器的。

现代译代上11:39 洗勒—亚扪人 拿哈莱—替约押拿武器的比录人

当代译代上11:39 亚扪人洗勒、比录人拿哈莱(他是替洗鲁雅的儿子约押拿兵器的);

思高本代上11:39 阿孟人责肋克,贝厄洛特人纳赫赖,他是责鲁雅的儿子约阿布的执戟者,

文理本代上11:39 亚扪人洗勒、比录人拿哈莱、为洗鲁雅子约押执兵之士、

修订本代上11:39 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱,他是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的,

KJV 英代上11:39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,

NIV 英代上11:39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armor-bearer of Joab son of Zeruiah,

和合本代上11:40 以帖人以拉,以帖人迦立,

拼音版代上11:40 Yǐ tiē rén Yǐlā, yǐ tiē rén jiā lì,

吕振中代上11:40 以帖人以拉,以帖人迦立,

新译本代上11:40 以帖人以拉、以帖人迦立、

现代译代上11:40 以拉和迦立—以帖人

当代译代上11:40 此外,还有以帖人以拉、以帖人迦立、

思高本代上11:40 雅提尔人依辣,雅提尔人加勒布,赫特人乌黎雅,阿赫来的儿子匝巴得,

文理本代上11:40 以帖人以拉、及迦立、

修订本代上11:40 以帖人以拉,以帖人迦立,

KJV 英代上11:40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,

NIV 英代上11:40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,

和合本代上11:41 赫人乌利亚,亚莱的儿子撒拔,

拼音版代上11:41 Hèrén Wūlìyà, Yàlái de érzi Sǎbá,

吕振中代上11:41 赫人乌利亚。亚莱的儿子撒拔,

新译本代上11:41 赫人乌利亚、亚莱的儿子撒拔、

现代译代上11:41 乌利亚—赫人 撒拔—亚莱的儿子

当代译代上11:41 赫人乌利亚、亚莱的儿子撒拔、

思高本代上11:41 赫特人乌黎雅,阿赫来的儿子匝巴的,

文理本代上11:41 赫人乌利亚、亚莱子撒拔、

修订本代上11:41 赫人乌利亚,亚莱的儿子撒拔,

KJV 英代上11:41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,

NIV 英代上11:41 Uriah the Hittite, Zabad son of Ahlai,

和合本代上11:42 流便人示撒的儿子亚第拿(他是流便支派中的一个族长,率领三十人),

拼音版代上11:42 Liúbiàn rén Shìsǎ de érzi yà dì ná, tā shì Liúbiàn zhīpaì zhōng de yī gè zúzhǎng, shuaìlǐng sān shí rén.

吕振中代上11:42 如便人示撒的儿子亚第拿;他是如便人的一个首领,有三十人跟着他];

新译本代上11:42 流本支派示撒的儿子亚第拿,他是流本支派的一个首领,有三十人跟随他。

现代译代上11:42 亚第拿—示撒的儿子—(示撒是吕便支族的一个领袖;他有自己的叁十名战士)

当代译代上11:42 吕便人示撒的儿子亚第拿,他是吕便族中的一个族长,手下率领叁十人;

思高本代上11:42 勒乌本人史匝的儿子阿狄纳,他是勒乌本人的首领,有叁十个人跟随他,

文理本代上11:42 流便人示撒子亚第拿、为流便族长、与从者三十人、

修订本代上11:42 吕便人示撒的儿子亚第拿,是吕便支派中的一个领袖,率领三十人,

KJV 英代上11:42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,

NIV 英代上11:42 Adina son of Shiza the Reubenite, who was chief of the Reubenites, and the thirty with him,

和合本代上11:43 玛迦的儿子哈难,弥特尼人约沙法,

拼音版代上11:43 Mǎjiā de érzi Hānán, mí tè ní rén Yuēshāfǎ,

吕振中代上11:43 玛迦的儿子哈难,弥特尼人约沙法,

新译本代上11:43 玛迦的儿子哈难、弥特尼人约沙法、

现代译代上11:43 哈难—玛迦的儿子 约沙法—弥特尼人

当代译代上11:43 玛迦的儿子哈难、弥特尼人约沙法、

思高本代上11:43 玛加的儿子哈南,默腾人约沙法特,

文理本代上11:43 又有玛迦子哈难、弥特尼人约沙法、

修订本代上11:43 玛迦的儿子哈难,弥特尼人约沙法,

KJV 英代上11:43 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,

NIV 英代上11:43 Hanan son of Maacah, Joshaphat the Mithnite,

和合本代上11:44 亚施他拉人乌西亚,亚罗珥人何坦的儿子沙玛,耶利,

拼音版代上11:44 Yà shī Tālā rén Wūxīyà, yà luó Er rén hé tǎn de érzi Shāmǎ, Yélì,

吕振中代上11:44 亚施他拉人乌西亚,亚罗珥人何坦的儿子沙玛,耶利,

新译本代上11:44 亚施他拉人乌西亚、亚罗珥人何坦的儿子沙玛和耶利、

现代译代上11:44 乌西亚—亚施他拉人 沙玛和耶利—亚罗珥人何坦的儿子

当代译代上11:44 亚施他拉人乌西亚、亚罗珥人何坦的儿子沙玛、耶利、

思高本代上11:44 阿市塔洛特人乌齐雅,阿洛厄尔人曷堂的儿子沙玛和耶厄耳,

文理本代上11:44 亚施他拉人乌西亚、亚罗珥人何坦子沙玛、耶利、

修订本代上11:44 亚施他拉人乌西亚,亚罗珥人何坦的儿子沙玛和耶利,

KJV 英代上11:44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,

NIV 英代上11:44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,

和合本代上11:45 提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈,

拼音版代上11:45 Tí xǐ rén shēn lì de érzi yé dié hé tāde xiōngdi yuē hā,

吕振中代上11:45 提洗人申利的儿子耶叠、和他的兄弟约哈,

新译本代上11:45 提洗人申利的儿子耶迭和他的兄弟约哈、

现代译代上11:45 耶叠和约哈—提洗人申利的儿子

当代译代上11:45 提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈、

思高本代上11:45 提漆人史默黎的儿子耶狄阿耳和他的兄弟约哈,

文理本代上11:45 申利子耶叠、与其弟提洗人约哈、

修订本代上11:45 提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈,

KJV 英代上11:45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,

NIV 英代上11:45 Jediael son of Shimri, his brother Joha the Tizite,

和合本代上11:46 玛哈未人以利业,伊利拿安的儿子耶利拜、约沙未雅,摩押人伊特玛、

拼音版代上11:46 Mǎ hā wèi rén Yǐlì yè, yī Lìná ān de érzi Yélì baì, yuē shā wèi yǎ, Móyē rén yī tè mǎ,

吕振中代上11:46 玛哈未人以利业,伊利拿安的儿子耶利拜、约沙未雅,摩押人伊特玛,

新译本代上11:46 玛哈未人以利业、伊利拿安的儿子耶利拜和约沙未雅、摩押人伊特玛、

现代译代上11:46 以利业—玛哈未人 耶利拜和约沙未雅—伊利拿安的儿子 伊特玛—摩押人

当代译代上11:46 玛哈未人以利业、伊利拿安的儿子耶利拜、约沙未雅、摩押人伊特玛、

思高本代上11:46 玛红人厄里耳,厄耳纳罕的儿子耶黎拜和约沙委雅,摩阿布人依特玛,

文理本代上11:46 玛哈未人以利业、伊利拿安子耶利拜、约沙未雅、摩押人伊特玛、

修订本代上11:46 玛哈未人以利业,伊利拿安的儿子耶利拜和约沙未雅,摩押人伊特玛、

KJV 英代上11:46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,

NIV 英代上11:46 Eliel the Mahavite, Jeribai and Joshaviah the sons of Elnaam, Ithmah the Moabite,

和合本代上11:47 以利业、俄备得并米琐八人雅西业。

拼音版代上11:47 Yǐlì yè, 'Ebeìdé, bìng mǐ suǒ bā rén yǎ xī yè.

吕振中代上11:47 以利业,俄备得,和米琐八人雅西业。

新译本代上11:47 以利业、俄备得和米琐八人雅西业。

现代译代上11:47 以利业、俄备得,和锁巴人雅西业。

当代译代上11:47 以利业、俄备得和米琐八人雅西业。

思高本代上11:47 厄里耳,敖贝得和祚巴人雅息耳。

文理本代上11:47 以利业、俄备得、并米琐八人雅西业、

修订本代上11:47 以利业、俄备得,以及米琐八人雅西业。

KJV 英代上11:47 Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.

NIV 英代上11:47 Eliel, Obed and Jaasiel the Mezobaite.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录