您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

为建殿而献的礼物

1大卫王对会众说:“我儿子所罗门是 神特选的,还年幼娇嫩。这工程甚大,因这殿不是为人,乃是为耶和华 神建造的。

2我为我 神的殿已经尽力,预备金子做金器,银子做银器,铜做铜器,铁做铁器,木做木器,还有红玛瑙可镶嵌的宝石,彩石和一切的宝石,并许多汉白玉。

3且因我心中爱慕我 神的殿,就在预备建造圣殿的材料之外,又将我自己积蓄的金银献上,建造我 神的殿,

4就是俄斐金三千他连得,精炼的银子七千他连得,以贴殿墙。

5金子做金器,银子做银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”

6于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。

7他们为 神神殿的使用献上金子五千他连得零一万达利克,银子一万他连得,铜一万八千他连得,铁十万他连得。

8凡有宝石的都交给革顺人耶歇,送入耶和华殿的府库。

9因这些人诚心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。

大卫称颂耶和华

10所以,大卫在会众面前称颂耶和华说:“耶和华我们的父,以色列的 神,是应当称颂,直到永永远远的!

11耶和华啊,尊大、能力、荣耀、强胜、威严都是你的;凡天上地下的都是你的;国度也是你的;并且你为至高,为万有之首。

12丰富尊荣都从你而来。你也治理万物。在你手里有大能大力,使人尊大强盛都出于你。

13我们的 神啊,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名!

14我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你!

15我们在你面前是客旅、是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存(注:或作“没有长存的指望”)。

16耶和华我们的 神啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。

17我的 神啊,我知道你察验人心,喜悦正直。我以正直的心乐意献上这一切物。现在我喜欢见你的民在这里都乐意奉献与你。

18耶和华我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你使你的民,常存这样的心思意念,坚定他们的心归向你。

19又求你赐我儿子所罗门诚实的心,遵守你的命令、法度、律例,成就这一切的事,用我所预备的建造殿宇。”

20大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是,会众称颂耶和华他们列祖的 神,低头拜耶和华与王。

21次日,他们向耶和华献平安祭和燔祭,就是献公牛一千只,公绵羊一千只,羊羔一千只,并同献的奠祭,又为以色列众人献许多的祭。那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。

22他们奉耶和华的命,再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。

23于是所罗门坐在耶和华所赐的位上,接续他父亲大卫作王,万事亨通;以色列众人也都听从他。

24众首领和勇士,并大卫王的众子,都顺服所罗门王。

25耶和华使所罗门在以色列众人眼前甚为尊大,极其威严,胜过在他以前的以色列王。

大卫寿终

26耶西的儿子大卫作以色列众人的王。

27作王共四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

28他年纪老迈,日子满足,享受丰富、尊荣,就死了。他儿子所罗门接续他作王。

29大卫王始终的事,都写在先见撒母耳的书上和先知拿单并先见迦得的书上。

30他的国事和他的勇力,以及他和以色列并列国所经过的事,都写在这书上。

提要:1 大卫以自己的榜样和呼吁,6 让首领和百姓甘心奉献。10 大卫的感恩和祷告。20 百姓称颂上帝,献祭,立所罗门为王。26 大卫的统治年限和去世。


1 大卫王对会众说:“我儿子所罗门是上帝特选的,还年幼娇嫩;这工程甚大,因这殿不是为人,乃是为耶和华上帝建造的。

【本会注释】

大卫王对会众说。大卫述说自己为建造圣殿所做的准备,并呼吁以色列中有财富,有地位的人奉献(第1-9节)。参摩西的经历:他曾遵照上帝的指示,呼吁百姓为建造圣所而奉献(出25:1-8;35:4-9),并得到了慷慨的回应(出35:20-29)。

年幼娇嫩。参代上22:5;王上3:7;箴4:3。

殿(Birah)。源于阿卡德语,意为宫殿或堡垒(尼1:1;7:2;斯1:2,5;2:3,5,8;3:15;但8:2)。在本文和19节里,指圣殿。


2 我为我上帝的殿已经尽力,预备金子做金器,银子做银器,铜做铜器,铁做铁器,木做木器,还有红玛瑙可镶嵌的宝石,彩石和一切的宝石,并许多汉白玉。

【本会注释】

大卫尽心竭力,积累了大量的材料(代上22:14)。全心的爱导致全心的事奉。


3 且因我心中爱慕我上帝的殿,就在预备建造圣殿的材料之外,又将我自己积蓄的金银献上,建造我上帝的殿,

【本会注释】

大卫出于对上帝的爱和忠诚,乐意慷慨解囊,用于圣殿的建造。他树立了慷慨的榜样,现在呼吁别人也慷慨。


4 就是俄斐金三千他连得、精链的银子七千他连得,以贴殿墙。

【本会注释】

三千他连得。按一他连得等于75.39磅计算(见本书卷一164页),大卫收集的黄金大约有113吨(102公吨)。但我们无法准确推算古代的重量。详见第122,123页《历代志上》序言。

七千他连得。按一他连得等于75.39磅(见本书卷一164页)计算,所奉献的银子约有263吨,或239公吨。见上文“三千他连得”注释。


5 金子做金器,银子做银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”

【本会注释】

大卫已表现出乐意向上帝奉献自己和自己的事奉。现在他呼吁百姓也这样做。他认为建造圣殿就是事奉上帝。从这件事上可以看出他们对于上帝的忠实程度。上帝所悦纳的事奉是甘心,乐意和直接的事奉。


6 于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。

7 他们为上帝殿的使用献上金子五千他连得零一万达利克,银子一万他连得,铜一万八千他连得,铁十万他连得。

【本会注释】

按照一他连得等于75.39磅(见本书卷一164页)计算,奉献的铁约有3,770吨,或3,420公吨(见第4节关于古代衡制的注释)。详见本书122,123页《历代志上》序言。那时的铁比现在贵重。


8 凡有宝石的都交给革顺人耶歇,送入耶和华殿的府库。

9 因这些人诚心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。

【本会注释】

这些人诚心乐意。乐意奉献给上帝,使人心充满喜乐。牺牲的基督徒乃是快乐的基督徒。人生缺乏快乐,往往是由于缺乏慷慨的精神。

大卫王也大大欢喜。大卫在奉献中得到快乐。百姓因奉献而得的快乐,使他也满心快乐。一个慷慨的基督徒肯定是一个快乐的基督徒。


10 所以,大卫在会众面前称颂耶和华说:“耶和华我们的父,以色列的上帝是应当称颂,直到永永远远的!

11 耶和华啊,尊大、能力、荣耀、强胜、威严都是你的;凡天上地下的都是你的;国度也是你的,并且你为至高,为万有之首。

【本会注释】

大卫通过与上帝的个人接触,瞥见天国无限的伟大和荣耀,以及人的不配和虚空。他怀着真正谦卑的精神,把一切尊荣和赞美都归给上帝。参主祷文:“国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远,阿们。”(太6:13)


12 丰富尊荣都从你而来,你也治理万物。在你手里有大能大力,使人尊大强盛都出于你。

13 我们的上帝啊,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名!

【本会注释】

最高的崇拜就是承认上帝的伟大和良善,并以快乐感恩的心回应。


14 “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。

【本会注释】

我算什么?大卫认识到自己一无所有。无论他自己还是百姓,都无法向上帝奉献什么,除非上帝亲自把奉献的精神放在他们心中,把奉献的资财放在他们手中。

从你而得的。大卫坦率地承认地球以及其上的一切都是上帝的。那天他和他的百姓所作的奉献,只不过是归还一点上帝赐给他们的财富而已。


15 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存(或作:没有长存的指望)。

16 耶和华我们的上帝啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。

【本会注释】

这许多材料。即所有这些丰富的物资和财产。

从你而来。以色列人为圣殿所奉献的所有丰盛财富,都来自上帝的圣手,原来就是属于祂的。人所拥有的一切,都是来自上帝慷慨的手(诗104:28)。


17 我的上帝啊,我知道你察验人心,喜悦正直;我以正直的心乐意献上这一切物。现在我喜欢见你的民在这里都乐意奉献与你。

【本会注释】

察验人心。参诗7:9;11:4;26:2;139:1;耶11:20;启2:23。

喜悦正直。上帝喜悦正直和怜悯,而不是宗教的仪式和外表上遵守律法。内心的正直会产生仁慈,公正,诚实和良善。上帝要求是出于内心的宗教,能结出正直人生的果实(见弥6:8)。

我……乐意献上。这个祈祷里没有虚伪,只有诚意。大卫所做的一切,都是出于甘心乐意。他在这样的奉献中得最大的快乐。


18 耶和华我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊,求你使你的民常存这样的心思意念,坚定他们的心归向你,

【本会注释】

常存。即上帝的子民要始终记住当天所表现的愿望和精神。

坚定他们的心归向你。或者“引导他们的心”。 圣灵在人心中运行,彰显上帝的爱,把他们的思想引向天国。


19 又求你赐我儿子所罗门诚实的心,遵守你的命令、法度、律例,成就这一切的事,用我所预备的建造殿宇。”

20 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的上帝。”于是会众称颂耶和华他们列祖的上帝,低头拜耶和华与王。

【本会注释】

百姓以感恩的赞美,衷心崇拜上帝。他们也崇敬他们的国王。因为他们感激大卫的榜样和教诲。


21 次日,他们向耶和华献平安祭和燔祭,就是献公牛一千只,公绵羊一千只,羊羔一千只,并同献的奠祭;又为以色列众人献许多的祭。那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。

22 他们奉耶和华的命再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。

【本会注释】

关于所罗门第一次被立为王,见代上23:1;王上1:32-40注释。


23 于是所罗门坐在耶和华所赐的位上,接续他父亲大卫作王,万事亨通;以色列众人也都听从他。

【本会注释】

尽管大卫依然在世,所有的国家事务均已由所罗门掌握。


24 众首领和勇士,并大卫王的众子,都顺服所罗门王。

【本会注释】

顺服。即保证忠于所罗门。鉴于亚多尼雅的阴谋,这样做是特别重要的(王上1:5-53)。


25 耶和华使所罗门在以色列众人眼前甚为尊大,极其威严,胜过在他以前的以色列王。

26 耶西的儿子大卫作以色列众人的王,

27 作王共四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

【本会注释】

四十年。按照本书的推测(见本书卷二134,162,77页),大卫在位大约是公元前1011年至公元前971年。

七年。参撒下5:5(见本书卷二第133页)。


28 他年纪老迈,日子满足,享受丰富、尊荣,就死了。他儿子所罗门接续他作王。

29 大卫王始终的事都写在先见撒母耳的书上和先知拿单并先见迦得的书上。

【本会注释】

第29节指出有一些记录以色列早期历史的重要著作。


30 他的国事和他的勇力,以及他和以色列并列国所经过的事都写在这书上。

【本会注释】

即他所经历幸运和不幸的岁月,以及他和他的百姓,以及周围各国的兴衰变迁。

一、卷名

象《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(代下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代上29:1 大卫王对会众说:“我儿子所罗门是 神特选的,还年幼娇嫩。这工程甚大,因这殿不是为人,乃是为耶和华 神建造的。

拼音版代上29:1 Dàwèi wáng duì huì zhòng shuō, wǒ érzi Suǒluómén shì shén tè xuǎn de, hái nián yòu jiāonèn. zhè gōng chéng shén dà, yīn zhè diàn bú shì wéirén, nǎi shì wèi Yēhéhuá shén jiànzào de.

吕振中代上29:1 我为我的上帝的殿已尽了我的力量豫备金子作金器,银子作银器,铜作铜器,鉄作鉄器,木头作木器;还有水苍玉(或译∶条纹玛瑙)、可镶嵌光彩石、杂色石、各样宝石、白玉石、很多。

新译本代上29:1 大卫王对全体会众说:“我的儿子所罗门,是 神所拣选的,现在还年幼识浅,而这工程非常浩大;因为这殿宇不是为人建造,而是为耶和华 神建造的。

现代译代上29:1 大卫王向全体会众宣告:「我的儿子所罗门是上帝拣选的;但他还年轻,缺乏经验。他所要完成的工程非常艰钜;因为这不是造给人住的宫殿,而是为主上帝造的圣殿。

当代译代上29:1 大卫王又对全会众说:“我儿子所罗门是上帝特别拣选的,可是,他还年轻,缺乏经验。建殿工程非常浩大,因为这殿不是为人造的,乃是为主上帝造的。

思高本代上29:1 达味王又对全会众说:「我的儿子撒罗满,天主所特天主;

文理本代上29:1 大卫王谓会众曰、我子所罗门、乃耶和华所简、今尚冲弱、而工程浩大、盖此殿宇非为人也、乃为耶和华上帝也、

修订本代上29:1 大卫王对全会众说:"我儿子所罗门是上帝特选的,还年幼脆弱,但这工程浩大,因这殿不是为人,而是为耶和华上帝建造的。

KJV 英代上29:1 Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God.

NIV 英代上29:1 Then King David said to the whole assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced. The task is great, because this palatial structure is not for man but for the LORD God.

和合本代上29:2 我为我 神的殿已经尽力,预备金子做金器,银子做银器,铜做铜器,铁做铁器,木做木器,还有红玛瑙可镶嵌的宝石,彩石和一切的宝石,并许多汉白玉。

拼音版代上29:2 Wǒ wèi wǒ shén de diàn yǐjing jìnlì, yùbeì jīnzi zuò jīnqì, yínzi zuò yínqì, tóng zuò tóng qì, tie zuò tie qì, mù zuò mù qì, hái yǒu hóngmǎnǎo ke xiāngqiàn de bǎoshí, cǎi shí hé yīqiè de bǎoshí, bìng xǔduō hàn bái yù.

吕振中代上29:2 不但如此,因我爱慕我的上帝的殿,我就在为圣殿作一切供备之外,又将我自己珍藏的金银拿出来、作建造我的上帝之殿的用处∶

新译本代上29:2 我为我 神的殿已经尽了我的力量,预备了金子做金器,银子做银器,铜做铜器,铁做铁器,木做木器;还有红玛瑙、用作镶嵌的宝石、彩石和各样的宝石,以及很多大理石。

现代译代上29:2 我尽了最大的努力为这圣殿准备材料,有金银铜铁、木材、高贵的石块、宝石、拼花的石头,和无数的大理石。

当代译代上29:2 我已经为上帝的殿竭尽所能,预备了金子做金器,银子做银器,铜做铜器,铁做铁器,木做木器,还有玛瑙和各种镶嵌用的玉石、彩石和各种宝石以及许多大理石。

思高本代上29:2 为此,我竭尽力量为我天主的殿宇,预备了金子作金器,银子作银器,铜作铜器,铁作铁器,木作木器,且有红玛瑙、可镶嵌的宝石、孔雀石、斑色石、各种玉石,以及很多大理石。

文理本代上29:2 我既竭力为我上帝室、预备金银铜铁材木、俱适其用、且有玛瑙、嵌石、花石、及诸宝石、与白石甚多、

修订本代上29:2 我为我上帝的殿已经尽力,预备金子做金器,银子做银器,铜做铜器,铁做铁器,木做木器,还有红玛瑙、可镶嵌的宝石、彩石、各样的宝石和许多大理石。

KJV 英代上29:2 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance.

NIV 英代上29:2 With all my resources I have provided for the temple of my God--gold for the gold work, silver for the silver, bronze for the bronze, iron for the iron and wood for the wood, as well as onyx for the settings, turquoise, stones of various colors, and all kinds of fine stone and marble--all of these in large quantities.

和合本代上29:3 且因我心中爱慕我 神的殿,就在预备建造圣殿的材料之外,又将我自己积蓄的金银献上,建造我 神的殿,

拼音版代上29:3 Qie yīn wǒ xīn zhōng aì mù wǒ shén de diàn, jiù zaì yùbeì jiànzào shèng diàn de cái liào zhī waì, yòu jiāng wǒ zìjǐ jīxù de jīn yín xiànshang, jiànzào wǒ shén de diàn,

吕振中代上29:3 就是俄斐金三千担、精鍊的银子七千担、可贴殿里各房屋的墙;

新译本代上29:3 不但这样,因我爱慕我 神的殿,就在我为建造圣殿预备的一切以外,又把我自己积蓄的金银献给我 神的殿:

现代译代上29:3 我除了预备这些以外,还从我个人的财产中拿出银子和金子来,因为我爱上帝的圣殿。

当代译代上29:3 我爱慕我上帝的殿,所以,除了以上的物品外,我又把自己珍藏的金银献上,用来建造上帝的圣殿。

思高本代上29:3 此外,因为我爱我天主的殿宇,除了我为建筑圣殿所准备的以外,我还将我私蓄的金银,献给我天主的殿宇:

文理本代上29:3 因我慕我上帝室、故于所备建圣室外、以己所储之金银、献于我上帝室、

修订本代上29:3 此外,因我爱慕我上帝的殿,在预备建造圣殿的一切材料之外,又将我自己积蓄的金银献给我上帝的殿,

KJV 英代上29:3 Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house,

NIV 英代上29:3 Besides, in my devotion to the temple of my God I now give my personal treasures of gold and silver for the temple of my God, over and above everything I have provided for this holy temple:

和合本代上29:4 就是俄斐金三千他连得,精炼的银子七千他连得,以贴殿墙。

拼音版代上29:4 Jiù shì éfei jīn sān qiā tā lián dé, jīng liàn de yínzi qī qiā tā lián dé, yǐ tiē diàn qiáng.

吕振中代上29:4 金子可作金器,银子可作银器,和由匠人的手可作的一切巧工。今日有谁甘心自愿拱手奉献与永恒主呢?」

新译本代上29:4 就是俄斐金一百多公吨,精炼的银子约两百四十公吨,用来贴殿里的墙壁;

现代译代上29:4 我拿出一百多公吨最好的金子和大约两百四十公吨纯银子,作装饰圣殿的墙

当代译代上29:4 我献上俄斐金子一百零二公吨,精炼的银子叁百四十公吨来镶贴殿墙。

思高本代上29:4 就是敖非尔金子叁千「塔冷通,」纯银七千「塔冷通,」为包殿内的墙壁;

文理本代上29:4 即俄斐之金三千他连得、煆炼之银七千他连得、以盖诸室之壁、

修订本代上29:4 就是三千他连得俄斐金子、七千他连得纯银,用来贴殿的墙;

KJV 英代上29:4 Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal:

NIV 英代上29:4 three thousand talents of gold (gold of Ophir) and seven thousand talents of refined silver, for the overlaying of the walls of the buildings,

和合本代上29:5 金子做金器,银子做银器,并藉匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?”

拼音版代上29:5 Jīnzi zuò jīnqì, yínzi zuò yínqì, bìng jiè jiàngrén de shǒu zhìzào yīqiè. jīnrì yǒu shuí lèyì jiāng zìjǐ xiàn gei Yēhéhuá ne.

吕振中代上29:5 于是众父系族长、以色列众族派的首领、千夫长、百夫长、和监管王工的主任、全都甘心自愿地奉献。

新译本代上29:5 金子做金器,银子做银器,以及匠人手所作的各样巧工。今日有谁愿意奉献给耶和华呢?”

现代译代上29:5 以及各工匠铸造时的需要。现在,谁乐意慷慨奉献礼物给上主呢?」

当代译代上29:5 金子用来制造金器,银子用来制造银器,都交由手艺精巧的匠人制造。今天有谁甘愿将自己所有的献给上帝呢?”

思高本代上29:5 金子用来制造金器,银子用来制造银器,和匠人所应作的一切巧工。今天谁自愿给上主捐献呢?」

文理本代上29:5 以之制造金银器皿、及工匠一切选作、今日孰乐献己于耶和华乎、

修订本代上29:5 金子做金器,银子做银器,并藉工匠的手做一切的工。今日有谁愿意将自己献给耶和华呢?"

KJV 英代上29:5 The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the LORD?

NIV 英代上29:5 for the gold work and the silver work, and for all the work to be done by the craftsmen. Now, who is willing to consecrate himself today to the LORD?"

和合本代上29:6 于是,众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。

拼音版代上29:6 Yúshì, zhòng zúzhǎng hé Yǐsèliè gè zhīpaì de shǒulǐng, qiā fú zhǎng, bǎifūzhǎng, bìng jiān guǎn wáng gōng de guān zhǎng, dōu lèyì xiànshang.

吕振中代上29:6 为了要作上帝之殿的使用、他们就拿出金子五千担零一万达利克(即∶波斯币命),银子一万担,铜一万八千担,鉄十万担。

新译本代上29:6 于是各家族的领袖、以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长和管理王的事务的领袖,都乐意奉献。

现代译代上29:6 於是,各宗族族长、各支族官长、千人和百人的指挥官、王室财产的管理人等,都乐意

当代译代上29:6 族长、以色列各族的领袖、千夫长、百夫长和督工的听了以后,就都非常乐意地献上自己所有的,

思高本代上29:6 於是各族长、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长以及掌管君王劳役的主管,都自愿捐献。

文理本代上29:6 于是诸族长、以色列支派之牧伯、千夫长、百夫长、及为王督工者、皆乐输焉、

修订本代上29:6 于是,众族长和以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长,以及监管王工作的官长,都乐意奉献。

KJV 英代上29:6 Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king's work, offered willingly,

NIV 英代上29:6 Then the leaders of families, the officers of the tribes of Israel, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of the king's work gave willingly.

和合本代上29:7 他们为神殿的使用献上金子五千他连得零一万达利克,银子一万他连得,铜一万八千他连得,铁十万他连得。

拼音版代上29:7 Tāmen wèi shén diàn de shǐyòng xiànshang jīnzi wǔ qiā tā lián dé líng yī wàn dá lì kè, yínzi yī wàn tā lián dé, tóng yī wàn bā qiā tā lián dé, tie shí wàn tā lián dé.

吕振中代上29:7 凡有宝石在身边的都交入永恒主之殿的府库,由革顺人耶歇经手保管。

新译本代上29:7 为了 神殿里的需用,他们奉献了金子一百七十多公吨,银子三百四十多公吨,铜约六百二十公吨和铁三千四百公吨。

现代译代上29:7 为圣殿工程奉献礼物,有一百七十多公吨金子,叁百四十多公吨银子,大约六百二十公吨,铜和叁千四百公吨铁。

当代译代上29:7 供应上帝的殿的需用,他们献上金子一百七十公吨,银子叁百四十公吨,铜六百二十公吨,铁叁千四百公吨。

思高本代上29:7 为了天主殿宇的用途,他们捐献了五千「塔冷通」金子,一万「达理克,」一万「塔冷通」银子,一暗八千「塔冷通」铜和十万「塔冷通」铁。

文理本代上29:7 为建上帝室之用、共输金五千他连得、金币一万、银一万他连得、铜一万八千他连得、铁十万他连得、

修订本代上29:7 他们为上帝殿的工程献上五千他连得又一万达利克金子,一万他连得银子,一万八千他连得铜,十万他连得铁。

KJV 英代上29:7 And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron.

NIV 英代上29:7 They gave toward the work on the temple of God five thousand talents and ten thousand darics of gold, ten thousand talents of silver, eighteen thousand talents of bronze and a hundred thousand talents of iron.

和合本代上29:8 凡有宝石的都交给革顺人耶歇,送入耶和华殿的府库。

拼音版代上29:8 Fán yǒu bǎoshí de dōu jiāo gei Géshùn rén Yéxiē, sòng rù Yēhéhuá diàn de fǔ kù.

吕振中代上29:8 众民就因这些人甘心自愿的奉献而欢喜,因为他们都全心自愿地奉献与永恒主;大卫王也大大欢喜快乐。

新译本代上29:8 有宝石的,都交到耶和华殿这库房,由革顺人耶歇经办。

现代译代上29:8 有宝石的人都把它捐出来,放进圣殿宝库,由革顺族的利未人耶歇管理。

当代译代上29:8 凡拥有宝石的都交出来,奉进上帝殿的库房里去,由革顺人耶歇保管。

思高本代上29:8 凡有宝石的,都交入上主殿内府库 ,由革尔雄人耶希耳保管。

文理本代上29:8 凡有宝石、则献入耶和华室之府库、革顺裔耶歇掌之、

修订本代上29:8 凡有宝石的都送入耶和华殿的库房,由革顺人耶歇的手管理。

KJV 英代上29:8 And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD, by the hand of Jehiel the Gershonite.

NIV 英代上29:8 Any who had precious stones gave them to the treasury of the temple of the LORD in the custody of Jehiel the Gershonite.

和合本代上29:9 因这些人诚心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。

拼音版代上29:9 Yīn zhèxie rén chéng xīn lèyì xiàn gei Yēhéhuá, bǎixìng jiù huānxǐ, Dàwèi wáng ye dàdà huānxǐ.

吕振中代上29:9 于是大卫在全体大众面前祝颂永恒主;大卫说∶「永恒主我们的祖以色列的上帝是当受祝颂、从亘古到永远的。

新译本代上29:9 人民因这些人自愿奉献而欢喜,因为他们一心乐意奉献给耶和华,大卫王也非常欢喜。

现代译代上29:9 人民乐意献给上主;大家都高兴有那麽多东西奉献出来。大卫王也非常快乐。

当代译代上29:9 因为各人都诚心乐意地奉献给上帝,人民就非常欢喜,大卫王也欢欣不已。

思高本代上29:9 百姓都因这些人甘愿捐献而高兴,因为他们都甘心情愿向上主捐献;达味君王也非常高兴。

文理本代上29:9 众既尽心乐输于耶和华、民则欢悦、大卫王亦欣喜弗胜、○

修订本代上29:9 因这些人全心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。

KJV 英代上29:9 Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy.

NIV 英代上29:9 The people rejoiced at the willing response of their leaders, for they had given freely and wholeheartedly to the LORD. David the king also rejoiced greatly.

和合本代上29:10 所以,大卫在会众面前称颂耶和华说:“耶和华我们的父,以色列的 神,是应当称颂,直到永永远远的!

拼音版代上29:10 Suǒyǐ, Dàwèi zaì huì zhòng miànqián chēngsòng Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá wǒmen de fù, Yǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn de.

吕振中代上29:10 永恒主阿,尊大、能力、荣美、高超、威严、都是你的;天上地上的万有都是你的;永恒主阿,国度是你的;你乃是崇高、作为万有之首。

新译本代上29:10 所以大卫在全体会众面前称颂耶和华,说:“耶和华我们的祖先以色列的 神,是应当称颂的,从亘古直到永远。

现代译代上29:10 大卫王在全体会众面前颂赞上主。他说:「上主—我们祖宗雅各的上帝啊,愿你永受颂赞!

当代译代上29:10 大卫在会众面前颂赞上帝,说:“主我们的父,以色列的上帝啊,你是应当永远受称颂的。

思高本代上29:10 达味遂在全会众面前赞颂上主说:「上主,我们的祖先以色列的天主应受赞美,从永远直到永远!

文理本代上29:10 大卫在会众前、称颂耶和华曰、我祖以色列之上帝耶和华欤、尔宜称颂、永世靡暨、

修订本代上29:10 大卫在全会众眼前称颂耶和华;大卫说:"耶和华-以色列的上帝,我们的父,你是应当称颂的,直到永永远远!

KJV 英代上29:10 Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever.

NIV 英代上29:10 David praised the LORD in the presence of the whole assembly, saying, "Praise be to you, O LORD, God of our father Israel, from everlasting to everlasting.

和合本代上29:11 耶和华啊,尊大、能力、荣耀、强胜、威严都是你的;凡天上地下的都是你的;国度也是你的;并且你为至高,为万有之首。

拼音版代上29:11 Yēhéhuá a, zūn dà, nénglì, róngyào, qiáng shèng, wēiyán dōu shì nǐde. fán tiān shàng dì xià de dōu shì nǐde. guódù ye shì nǐde, bìngqie nǐ wèi zhìgāo, wéi wàn yǒu zhī shǒu.

吕振中代上29:11 丰富尊荣都从你而来,你统治着万有。在你手里有大能大力;使人尊大、使众人强盛、都出于你的手。

新译本代上29:11 耶和华啊,尊大、能力、荣耀、胜利和威严,都是你的;因为天上地下的万有都是你的;耶和华啊,国度是你的,你超越万有,你是至高的。

现代译代上29:11 你至大;你有能力、荣耀、显赫、威严。天上地下所有的东西都是你的;你是君王,是万物的主宰。

当代译代上29:11 主啊!你满有尊贵、能力、荣耀、威严;天上地下的一切都是你的。主啊,国度是属於你的,你实在是万有之首。

思高本代上29:11 上主!伟大、能力、荣耀、壮丽和威严都归於你,因为上天下地所有的一切都是你的。上主!王权属於你,你应受举扬为万有的元首。

文理本代上29:11 耶和华欤、尔为尊大、具有权能荣耀、胜捷威严、凡在天在地者、悉属乎尔、耶和华欤、国为尔有、尔被高举、为万有之首、

修订本代上29:11 耶和华啊,尊大、能力、荣耀、胜利、威严都是你的;天上地下的一切都是你的;耶和华啊,国度是你的,并且你为至高,为万有之首。

KJV 英代上29:11 Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all.

NIV 英代上29:11 Yours, O LORD, is the greatness and the power and the glory and the majesty and the splendor, for everything in heaven and earth is yours. Yours, O LORD, is the kingdom; you are exalted as head over all.

和合本代上29:12 丰富尊荣都从你而来。你也治理万物。在你手里有大能大力,使人尊大强盛都出于你。

拼音版代上29:12 Fēngfù zūnróng dōu cóng nǐ ér lái, nǐ ye zhìlǐ wànwù. zaì nǐ shǒu lǐ yǒu dà néng dàlì, shǐ rén zūn dà qiángshèng dōu chūyú nǐ.

吕振中代上29:12 现在呢、我们的上帝阿,我们称谢你,颂赞你荣美之名。

新译本代上29:12 富足和尊荣都从你而来,你也统治万有。在你的手里有力量和权能;人的尊大、强盛都是出于你的手。

现代译代上29:12 所有富贵、财宝都从你那里来;你用你的力量、权柄统治万有。你能使人强大、健壮。

当代译代上29:12 富贵和尊荣都从你而来,你主宰一切,你的手满有权能。你能叫人尊大、叫人强盛。

思高本代上29:12 富贵和光荣由你而来,你是一切的主宰;力量和权能在你手中;人强大,人昌盛,都出於你手。

文理本代上29:12 富贵由尔而来、尔治万有、能力在于尔手、尔手使人昌大、赐众以力、

修订本代上29:12 丰富尊荣都从你而来,你也治理万物。在你手里有大能大力,你的手使人尊大强盛。

KJV 英代上29:12 Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all.

NIV 英代上29:12 Wealth and honor come from you; you are the ruler of all things. In your hands are strength and power to exalt and give strength to all.

和合本代上29:13 我们的 神啊,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名!

拼音版代上29:13 Wǒmen de shén a, xiànzaì wǒmen chēngxiè nǐ, zànmei nǐ róngyào zhī míng.

吕振中代上29:13 我算什么,我的人民算什么,竟有力量能这样甘心自愿地奉献呀?万物都是从你而来的;我们只把从你手里得来的献与你罢了。

新译本代上29:13 我们的 神啊,现在我们要称颂你,赞美你荣耀的名。

现代译代上29:13 我们的上帝啊,现在我们感谢你,颂赞你荣耀的尊名!

当代译代上29:13 我们的上帝啊,我们称谢你,赞美你荣耀的名。

思高本代上29:13 我们的天主,现在我们称颂你,赞扬你荣耀的名。

文理本代上29:13 我上帝欤、我称谢尔、颂尔荣名、

修订本代上29:13 我们的上帝啊,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名!

KJV 英代上29:13 Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.

NIV 英代上29:13 Now, our God, we give you thanks, and praise your glorious name.

和合本代上29:14 我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你!

拼音版代上29:14 Wǒ suàn shénme, wǒde mín suàn shénme, jìng néng rúcǐ lèyì fèng xiàn. yīnwei wànwù dōu cóng nǐ ér lái, wǒmen bǎ cóng nǐ ér dé de xiàn gei nǐ.

吕振中代上29:14 我们在你面前是寄居寄住的侨民、像我们列祖一样;我们在地上的日子如同影儿,没有指望长久。

新译本代上29:14 我算什么?我的人民又算什么?竟有力量这样乐意奉献?因为万物都是从你而来,我们只是把从你手里得来的,奉献给你。

现代译代上29:14 「我的人民和我实在不能献给你甚麽;因为万物都是你所赐的,我们不过把属於你的东西还给你罢了。

当代译代上29:14 我算得甚麽呢?我的人民又算得甚麽?我们怎麽配得上有这机会奉献给你呢?其实,一切都是从你而来,我们只是把从你手中得来的献给你而已。

思高本代上29:14 我算什麽?我的百姓又算什麽?竟有能力如此甘愿捐献?其实一切是由你而来,我们只是将由你手中得来的,再奉献给你。

文理本代上29:14 我何人斯、我民为谁、乃能如此乐输、盖万物由尔而来、我侪以属尔者献于尔也、

修订本代上29:14 "我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。

KJV 英代上29:14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.

NIV 英代上29:14 "But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand.

和合本代上29:15 我们在你面前是客旅、是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存(或作“没有长存的指望”)。

拼音版代上29:15 Wǒmen zaì nǐ miànqián shì kèlǚ, shì jìjū de, yǔ wǒmen lièzǔ yíyàng. wǒmen zaì shì de rìzi rú yǐngér, bùnéng chángcún ( huò zuò méiyǒu chángcún de zhǐwang ).

吕振中代上29:15 永恒主我们的上帝阿,我们所豫备要为你、为你圣民、建殿的这丰富材料、都是从你手里来的,都是属于你的。

新译本代上29:15 我们在你面前是客旅,是寄居的,像我们的列祖一样;我们在世上的日子好像影儿,没有指望。

现代译代上29:15 上主啊!你知道我们是流亡和寄居的人,正如我们的祖先一样。我们的年日像飞逝的影儿,谁都无法逃避死亡。

当代译代上29:15 我们在你面前只是客旅,是寄居的,就像我们的祖先一样;我们在世的日子就像影子一般全无长存的盼望。

思高本代上29:15 我们在你面前是外方人,是旅居作客的,一如我们的祖先;我们在世上的时日有如阴影,不能持久。

文理本代上29:15 我侪在尔前、为远人、为羁旅、同于列祖、在世之日如影、无永存之希望、

修订本代上29:15 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。

KJV 英代上29:15 For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.

NIV 英代上29:15 We are aliens and strangers in your sight, as were all our forefathers. Our days on earth are like a shadow, without hope.

和合本代上29:16 耶和华我们的 神啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。

拼音版代上29:16 Yēhéhuá wǒmen de shén a, wǒmen yùbeì zhè xǔduō cái liào, yào wèi nǐde shèng míng jiànzào diàn yǔ, dōu shì cóng nǐ ér lái, dōu shì shǔ nǐde.

吕振中代上29:16 我的上帝阿,我知道是你察验人心,喜悦正直;至于我呢、我也以正直的心自愿奉献这一切;现在呢、我很欢喜见你那在这里的人民都甘心自愿地奉献与你。

新译本代上29:16 耶和华我们的 神啊,我们预备的这一切财物,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来的,也都是属于你的。

现代译代上29:16 上主—我们的上帝啊,我们把这一切财宝带来,要建造一座圣殿,好荣耀你的圣名。这一切都是从你那里来的,也都是属於你的。

当代译代上29:16 主我们的上帝啊,我们为你名建筑的殿宇所预备的这许多东西,都是从你而来,也是完全属於你的。

思高本代上29:16 上主我们的天主!我们为建筑敬拜你圣名的殿宇所预备的这一切财物,都是由你而来,也完全是你的。

文理本代上29:16 我上帝耶和华欤、我侪为尔圣名建室、所备多材、俱出尔手、皆为尔有、

修订本代上29:16 耶和华-我们的上帝啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你的手而来,都是属你的。

KJV 英代上29:16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own.

NIV 英代上29:16 O LORD our God, as for all this abundance that we have provided for building you a temple for your Holy Name, it comes from your hand, and all of it belongs to you.

和合本代上29:17 我的 神啊,我知道你察验人心,喜悦正直。我以正直的心乐意献上这一切物。现在我喜欢见你的民在这里都乐意奉献与你。

拼音版代上29:17 Wǒde shén a, wǒ zhīdào nǐ chá yàn rén xīn, xǐyuè zhèngzhí. wǒ yǐ zhèngzhí de xīn lèyì xiànshang zhè yīqiè wù. xiànzaì wǒ xǐhuan jiàn nǐde mín zaì zhèlǐ dōu lèyì fèng xiàn yǔ nǐ.

吕振中代上29:17 永恒主我们列祖亚伯拉罕以撒以色列的上帝阿,求你保守这一点∶使你人民心里永远存着这样思想的意念,求你使他们立定心意归向你。

新译本代上29:17 我的 神啊,我知道你察验人心,喜悦正直;至于我,我以正直的心甘愿奉献这一切;现在我也非常欢喜看见你在这里的人民,都甘愿奉献给你。

现代译代上29:17 我知道你试验人的心;你喜悦正直的人。我以忠实诚恳的心,欢欢喜喜地把这一切献给你。我看见你的子民也高高兴兴地带着礼物来献给你。

当代译代上29:17 我的上帝啊,我知道你试验人心,你喜爱正直。我存着诚实正直的心乐意献上这一切,现在,我很高兴看见你的子民也这样的乐意奉献。

思高本代上29:17 我的天主!我知道你考验人心,你喜爱正直,我即以正直的心自愿献上这一切,并且我现在很喜欢看见你在这 的百姓,都自愿向你捐献。

文理本代上29:17 我上帝欤、我知尔鉴察人心、喜悦端正、凡此诸物、我以正心乐输、我见尔民在此乐输、亦欣喜焉、

修订本代上29:17 我的上帝啊,我知道你察验人心,喜悦正直;我以正直的心乐意献上这一切。现在我欢喜见你的百姓在此乐意奉献给你。

KJV 英代上29:17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee.

NIV 英代上29:17 I know, my God, that you test the heart and are pleased with integrity. All these things have I given willingly and with honest intent. And now I have seen with joy how willingly your people who are here have given to you.

和合本代上29:18 耶和华我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你使你的民,常存这样的心思意念,坚定他们的心归向你。

拼音版代上29:18 Yēhéhuá wǒmen lièzǔ Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǐsèliè de shén a, qiú nǐ shǐ nǐde mín cháng cún zhèyàng de xīn sī yìniàn, jiāndéng tāmende xīn guī xiàng nǐ,

吕振中代上29:18 求你将纯全的心赐给我儿子所罗门,来遵守你的命令、法度、律例,来成就这一切∶用我所豫备的来建造殿宇。』

新译本代上29:18 耶和华我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你永远保守这一件事,就是使你的子民常存这心思意念,坚定他们的心归向你。

现代译代上29:18 上主—我们祖宗亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝啊,求你使你子民的心永远对你热诚,并且使他们永远对你忠心。

当代译代上29:18 主啊!我们祖先亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊,求你使你的子民常存这样的心志,使他们定意归向你。

思高本代上29:18 上主,我们祖先亚巴郎、依撒格、以色列的天主!求你永远使你的人民保存这种心思意愿,令他们的心灵坚定於你。

文理本代上29:18 我列祖亚伯拉罕、以撒、以色列之上帝、耶和华欤、愿使尔名恒存此念、坚心于尔、

修订本代上29:18 耶和华-我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊,求你使你的百姓心中常存这样的心思意念,坚定他们的心归向你,

KJV 英代上29:18 O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee:

NIV 英代上29:18 O LORD, God of our fathers Abraham, Isaac and Israel, keep this desire in the hearts of your people forever, and keep their hearts loyal to you.

和合本代上29:19 又求你赐我儿子所罗门诚实的心,遵守你的命令、法度、律例,成就这一切的事,用我所预备的建造殿宇。”

拼音版代上29:19 Yòu qiú nǐ cì wǒ érzi Suǒluómén chéngshí de xīn, zūnshǒu nǐde mìnglìng, fǎdù, lǜ lì, chéngjiù zhè yīqiè de shì, yòng wǒ suǒ yùbeì de jiànzào diàn yǔ.

吕振中代上29:19 大卫对全体大众说∶「你们要祝颂永恒主你们的上帝。」于是全体大众就祝颂永恒主他们列祖的上帝,俯伏叩拜永恒主和王。

新译本代上29:19 求你赐给我的儿子所罗门专一的心,谨守你的诫命、法度和律例,作成这一切事,用我所预备的一切来建造殿宇。”

现代译代上29:19 求你赐给我儿子所罗门一颗热诚的心,使他遵行你的一切法律命令,用我所预备的来建造你的圣殿。」

当代译代上29:19 我又求你赐给我儿子所罗门一颗纯全的心,好遵行你的一切命令,又用我所预备的材料来为你建造殿宇。”

思高本代上29:19 求你赐给我儿撒罗满一颗纯全的心,遵守你的诫命、你的法律和你的典章,一一实行,用我所准备的来建筑殿宇。」

文理本代上29:19 俾我子所罗门、尽心守尔诫命、法度典章、成此诸事、以我所备者建造殿宇、○

修订本代上29:19 又求你赐我儿子所罗门全心遵守你的命令、法度、律例,成就这一切的事,用我所预备的建造殿宇。"

KJV 英代上29:19 And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.

NIV 英代上29:19 And give my son Solomon the wholehearted devotion to keep your commands, requirements and decrees and to do everything to build the palatial structure for which I have provided."

和合本代上29:20 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是,会众称颂耶和华他们列祖的 神,低头拜耶和华与王。

拼音版代上29:20 Dàwèi duì quánhuì zhòng shuō, nǐmen yīngdāng chēngsòng Yēhéhuá nǐmen de shén. yúshì huì zhòng chēngsòng Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén, dī tóu baì Yēhéhuá yǔ wáng.

吕振中代上29:20 第二天他们向永恒主献祭,也向永恒主献上燔祭;那一天共献了公牛一千只、公绵羊一千只、羊羔一千只、以及和这些祭牲同献的奠祭、并为以色列众人宰献的许多祭。那一天他们在永恒主面前吃喝,大大欢乐。

新译本代上29:20 大卫对全体会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是全体会众就称颂耶和华他们列祖的 神,俯伏敬拜耶和华和王。

现代译代上29:20 然后,大卫吩咐人民:「要颂赞上主—你们的上帝!」全体会众就颂赞上主—他们祖宗的上帝。人民屈身敬拜上主,也向王致敬。

当代译代上29:20 大卫对全会众说:“你们应当颂赞主我们的上帝。”於是,全会众就一同颂赞上帝,又向主和王俯首下拜。

思高本代上29:20 达味对全会众说:「你们应该赞颂上主,你们的天主!」全会众便赞颂了上主,他们祖先的天主,向上主,及君王俯首下拜。

文理本代上29:20 大卫谓会众曰、当颂赞尔之上帝耶和华、会众遂颂赞其列祖之上帝耶和华、俯首而拜耶和华与王、

修订本代上29:20 大卫对全会众说:"你们应当称颂耶和华-你们的上帝。"于是全会众称颂耶和华-他们列祖的上帝,低头向耶和华和王下拜。

KJV 英代上29:20 And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king.

NIV 英代上29:20 Then David said to the whole assembly, "Praise the LORD your God." So they all praised the LORD, the God of their fathers; they bowed low and fell prostrate before the LORD and the king.

和合本代上29:21 次日,他们向耶和华献平安祭和燔祭,就是献公牛一千只,公绵羊一千只,羊羔一千只,并同献的奠祭,又为以色列众人献许多的祭。那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。

拼音版代上29:21 Cì rì, tāmen xiàng Yēhéhuá xiàn píngān jì hé Fánjì, jiù shì xiàn gōngniú yī qiā zhǐ, gōng miányáng yī qiā zhǐ, yánggāo yī qiā zhǐ, bìng tóng xiàn de diàn jì. yòu wèi Yǐsèliè zhòngrén xiàn xǔduō de jì. nà rì, tāmen zaì Yēhéhuá miànqián chī hē, dàdà huānlè.

吕振中代上29:21 他们第二次立了大卫的儿子所罗门为王,用油膏他归永恒主为人君,也膏撒督归永恒主为祭司。

新译本代上29:21 第二天,他们向耶和华献祭,他们向耶和华献上燔祭;那一天他们献了公牛一千头、公绵羊一千只、羊羔一千只,以及同献的奠祭,又为以色列众人献了许多祭。

现代译代上29:21 次日,人民宰了牲畜作牲祭献给上主,然后分给大家吃。此外,他们又宰了一千头公牛,一千只公绵羊,一千只小羊作烧化祭。他们也献奠祭。

当代译代上29:21 第二天,他们向主献上公牛一千头,公绵羊一千只,羊羔一千只作燔祭,又献上奠祭和许多其他的祭物。

思高本代上29:21 次日,他向上主献了全燔祭:牛犊一千,公山羊一千,羔羊一千,以及同献的奠祭,并为以色列民众献了许多牺牲。

文理本代上29:21 翌日献祭、奉燔祭于耶和华、牡犊一千、牡羊一千、羔羊一千、与其灌祭、又为以色列众献祭甚多、

修订本代上29:21 次日,他们向耶和华献平安祭和燔祭,献一千头公牛,一千只公绵羊,一千只羔羊,以及同献的浇酒祭,并为以色列众人献许多的祭。

KJV 英代上29:21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:

NIV 英代上29:21 The next day they made sacrifices to the LORD and presented burnt offerings to him: a thousand bulls, a thousand rams and a thousand male lambs, together with their drink offerings, and other sacrifices in abundance for all Israel.

和合本代上29:22 他们奉耶和华的命,再膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。

拼音版代上29:22 Tāmen fèng Yēhéhuá de méng zaì gāo Dàwèi de érzi Suǒluómén zuò wáng, yòu gāo Sādū zuò jìsī.

吕振中代上29:22 于是所罗门坐永恒主所赐的位、接替他父亲大卫做王,诸事顺利;以色列众人都听从他。

新译本代上29:22 那一天,他们十分喜乐地在耶和华面前吃喝。他们再次表示拥立大卫的儿子所罗门作王,膏他为耶和华作君王,又膏撒督作祭司。

现代译代上29:22 那一天,他们在上主面前吃喝,非常快乐。人民第二次宣布所罗门为王。他们奉上主的名膏立他作他们的统治者,也膏撒督作祭司。

当代译代上29:22 那一天,他们在主面前欢天喜地地吃喝。

思高本代上29:22 那天,他们在上主面前,欢天喜地地吃喝,以後,他们二次立达味的儿子撒罗满为王,给他傅油,为上主作人君;又给匝多克傅油,立他为大司祭。

文理本代上29:22 是日于耶和华前、式饮式食、喜乐不胜、复立大卫子所罗门为王、膏之归耶和华为君、亦膏撒督为祭司、

修订本代上29:22 那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。 他们再次立大卫的儿子所罗门作王,膏他归耶和华作君王,又膏撒督作祭司。

KJV 英代上29:22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.

NIV 英代上29:22 They ate and drank with great joy in the presence of the LORD that day. Then they acknowledged Solomon son of David as king a second time, anointing him before the LORD to be ruler and Zadok to be priest.

和合本代上29:23 于是所罗门坐在耶和华所赐的位上,接续他父亲大卫作王,万事亨通;以色列众人也都听从他。

拼音版代上29:23 Yúshì Suǒluómén zuò zaì Yēhéhuá suǒ cì de wèi shàng, jiēxù tā fùqin Dàwèi zuò wáng, wàn shì hēng tōng. Yǐsèliè zhòngrén ye dōu tīng cóng tā.

吕振中代上29:23 众首领和勇士、连大卫的众儿子都举手起誓要效忠于所罗门王之下。

新译本代上29:23 于是所罗门坐在耶和华所赐的位上,接续他父亲大卫作王;他凡事亨通,以色列众人都听从他。

现代译代上29:23 於是所罗门继承父亲大卫登上王座;这王权是上主建立的。所罗门是一个成功的君王;以色列全国都顺从他。

当代译代上29:23 於是,所罗门就登上了上帝所赐的宝座,接续他父亲大卫作王。他凡事亨通,以色列众人都服从他。

思高本代上29:23 於是撒罗满坐在上主的宝座上,代他父亲达味为王;他非常顺利,全以色列都服从他。

文理本代上29:23 于是所罗门居耶和华所赐之位、继父大卫为王、无不亨通、以色列众咸听从之、

修订本代上29:23 于是所罗门坐在耶和华所赐的王位上,接续他父亲大卫作王;他万事亨通,全以色列都听从他。

KJV 英代上29:23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.

NIV 英代上29:23 So Solomon sat on the throne of the LORD as king in place of his father David. He prospered and all Israel obeyed him.

和合本代上29:24 众首领和勇士,并大卫王的众子,都顺服所罗门王。

拼音版代上29:24 Zhòng shǒulǐng hé yǒng shì, bìng Dàwèi wáng de zhòng zǐ, dōu shùnfú Suǒluómén wáng.

吕振中代上29:24 永恒主使所罗门在以色列众人面前非常尊大,又赐给他君王的威荣、是他以前管理以色列的诸王所未曾享受过的。

新译本代上29:24 众领袖和勇士,以及大卫王的众子,都顺服所罗门王。

现代译代上29:24 所有的官员和军人,甚至大卫其馀的儿子,都效忠所罗门王。

当代译代上29:24 所有的领袖和勇士以及大卫王所有的儿子,也都服从他。

思高本代上29:24 所有的首领、勇士以及达味王所有的儿子,都属撒罗满王权下。

文理本代上29:24 诸牧伯勇士、及大卫王众子、皆服从所罗门王、

修订本代上29:24 众领袖和勇士,以及大卫王的众儿子,都顺服所罗门王。

KJV 英代上29:24 And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king.

NIV 英代上29:24 All the officers and mighty men, as well as all of King David's sons, pledged their submission to King Solomon.

和合本代上29:25 耶和华使所罗门在以色列众人眼前甚为尊大,极其威严,胜过在他以前的以色列王。

拼音版代上29:25 Yēhéhuá shǐ Suǒluómén zaì Yǐsèliè zhòngrén yǎnqián shén wèi zūn dà, jíqí wēiyán, shēng guō zaì tā yǐqián de Yǐsèliè wáng.

吕振中代上29:25 耶西的儿子大卫作王管理以色列众人。

新译本代上29:25 耶和华使所罗门在以色列众人面前非常尊大,又赐给他君王的威严,胜过在他以前所有的以色列王。

现代译代上29:25 上主使全国都敬服所罗门,并且使所罗门的威严超过任何一个统治过以色列的王。

当代译代上29:25 主在以色列民众面前,特别高举所罗门,赐他的尊荣和威严,远胜过以前的以色列君王。

思高本代上29:25 上主在全以色列民众面前,特别高举了撒罗满,赐予他君王的威严,胜过以前所有的以色列君王。

文理本代上29:25 耶和华使所罗门于以色列众前、极为尊大、赐以威严、以色列之前王、咸不及之、○

修订本代上29:25 耶和华使所罗门在以色列众人眼前非常尊大,赐他君王的威严,胜过他以前任何一位以色列王。

KJV 英代上29:25 And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.

NIV 英代上29:25 The LORD highly exalted Solomon in the sight of all Israel and bestowed on him royal splendor such as no king over Israel ever had before.

和合本代上29:26 耶西的儿子大卫作以色列众人的王。

拼音版代上29:26 Yēxī de érzi Dàwèi zuò Yǐsèliè zhòngrén de wáng,

吕振中代上29:26 大卫作王管理以色列的年日共四十年∶他在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

新译本代上29:26 耶西的儿子大卫作全以色列的王。

现代译代上29:26 耶西的儿子大卫统治全以色列

当代译代上29:26 耶西的儿子大卫作全以色列的王四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王叁十叁年。

思高本代上29:26 叶瑟的儿子达味统治了全以色列,

文理本代上29:26 耶西子大卫治以色列众、

修订本代上29:26 耶西的儿子大卫作全以色列的王。

KJV 英代上29:26 Thus David the son of Jesse reigned over all Israel.

NIV 英代上29:26 David son of Jesse was king over all Israel.

和合本代上29:27 作王共四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

拼音版代上29:27 Zuò wáng gòng sì shí nián, zaì Xībǎilún zuò wáng qī nián, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng sān shí sān nián.

吕振中代上29:27 他得享长寿、岁数满足,受尽了丰富尊荣,然后死;他儿子所罗门接替他作王。

新译本代上29:27 大卫作王统治以色列的日子共四十年;他在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

现代译代上29:27 共四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王叁十叁年。

当代译代上29:27 耶西的儿子大卫作全以色列的王四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王叁十叁年。

思高本代上29:27 统治以色列为时凡四十年:在赫贝龙为王七年,在耶路撒冷为王叁十叁年。

文理本代上29:27 为王四十年、在希伯仑七年、在耶路撒冷三十三年、

修订本代上29:27 他作以色列王的时期共四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

KJV 英代上29:27 And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.

NIV 英代上29:27 He ruled over Israel forty years--seven in Hebron and thirty-three in Jerusalem.

和合本代上29:28 他年纪老迈,日子满足,享受丰富、尊荣,就死了。他儿子所罗门接续他作王。

拼音版代上29:28 Tā niánjì lǎomaì, rìzi mǎnzū, xiǎngshòu fēngfù, zūnróng, jiù sǐ le. tā érzi Suǒluómén jiēxù tā zuò wáng.

吕振中代上29:28 大卫王始终的事、始末都写在先见撒母耳记录上、神言人拿单记录上、和见异象者迦得记录上,

新译本代上29:28 大卫年纪老迈,寿数满足,享尽富足和尊荣才去世;他的儿子所罗门接续他作王。

现代译代上29:28 大卫享尽荣华富贵,寿终正寝;他的儿子所罗门继承他作王。

当代译代上29:28 大卫年纪老迈,在世寿数满足,享尽了富贵尊荣后,就去世了。他儿子所罗门接续作王。

思高本代上29:28 他死时年纪很大,享了高寿和荣华富贵;他的儿子撒罗满继位为王。

文理本代上29:28 寿高年迈、富贵尊荣而逝、子所罗门嗣位、

修订本代上29:28 他死的时候年纪老迈,日子满足,享尽荣华富贵。他的儿子所罗门接续他作王。

KJV 英代上29:28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.

NIV 英代上29:28 He died at a good old age, having enjoyed long life, wealth and honor. His son Solomon succeeded him as king.

和合本代上29:29 大卫王始终的事,都写在先见撒母耳的书上和先知拿单并先见迦得的书上。

拼音版代上29:29 Dàwèi wáng shǐ zhōng de shì dōu xie zaì xiān jiàn Sǎmǔer de shū shàng hé xiānzhī Nádān bìng xiān jiàn Jiādé de shū shàng.

吕振中代上29:29 连同他掌王权的一切事、和他的勇力、以及他和以色列跟各地列国所经历的时光、都写在记录上。

新译本代上29:29 大卫王一生始末的事迹,都记在撒母耳先见的书上、拿单先知的书上和迦得先见的书上。

现代译代上29:29 大卫王一生的事迹记载在叁个先知—撒母耳、拿单、迦得的史册上;

当代译代上29:29 大卫王一生的事迹,

思高本代上29:29 达味王的前後事迹,都记载在先见者撒慕尔言行录、先知纳堂言行录和先见者加得言行录上。

文理本代上29:29 大卫王事迹之始末、载于先见撒母耳书、先知拿单书、先见迦得书、

修订本代上29:29 大卫王自始至终的事迹,看哪,都写在撒母耳先见的书上、拿单先知的书上和迦得先见的书上,

KJV 英代上29:29 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer,

NIV 英代上29:29 As for the events of King David's reign, from beginning to end, they are written in the records of Samuel the seer, the records of Nathan the prophet and the records of Gad the seer,

和合本代上29:30 他的国事和他的勇力,以及他和以色列并列国所经过的事,都写在这书上。

拼音版代上29:30 Tāde guó shì hé tāde yǒng lì, yǐjí tā hé Yǐsèliè bìng liè guó suǒ jīngguò de shì dōu xie zaì zhè shū shàng.

吕振中代上29:30 大卫的儿子所罗门在国位上增强了自己的权势,永恒主他的上帝与他同在,使他非常尊大。

新译本代上29:30 还有他治理的一切国事,他的英勇事迹,以及在他身上和以色列并各地列国发生的事迹,都记在这些书上。

现代译代上29:30 这些书述说:大卫的统治和他的英勇,也记载他和以色列国以及四周邻国所经历的一切事。

当代译代上29:30 包括他的治绩,他的武功,他在位时以色列以及邻近各国的景况,都记在撒母耳先见、拿单先知和迦得先见的史录上。

思高本代上29:30 他与国家有关的大事、他的武功,以及他与以色列和四邻各国所经历的史事,全都记载在这些书上。

文理本代上29:30 其国事暨勇力、及彼与以色列、并诸国所历之事、悉载之焉、

修订本代上29:30 包括他治国的一切和他英勇的事迹,以及他和以色列与世上列国所经历的事。

KJV 英代上29:30 With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.

NIV 英代上29:30 together with the details of his reign and power, and the circumstances that surrounded him and Israel and the kingdoms of all the other lands.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录