您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们。

2大卫就吩咐约押和民中的首领说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。”

3约押说:“愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王啊,他们不都是你的仆人吗?我主为何吩咐行这事,为何使以色列人陷在罪里呢?”

4但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,

5将百姓的总数奏告大卫:以色列人拿刀的有一百一十万,大人拿刀的有四十七万。

6惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。

7神不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人。

8大卫祷告 神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚味。”

9耶和华吩咐大卫的先见迦得说:

10“你去告诉大卫说:‘耶和华如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’”

11于是迦得来见大卫,对他说:“耶和华如此说:‘你可以随意选择:

12或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你要想一想,我好回覆那差我来的。”

13大卫对迦得说:“我甚为难,我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”

14于是耶和华降瘟疫与以色列人,以色列人就死了七万。

15神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了,吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。

16大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。

17大卫祷告 神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪、行了恶,但这群羊做了什么呢?愿耶和华我 神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民、降瘟疫与他们。”

18耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上,为耶和华筑一座坛。

19大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。

20那时,阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。

21大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。

22大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”

23阿珥楠对大卫说:“你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。”

24大卫王对阿珥楠说:“不然,我必要用足价向你买,我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。”

25于是,大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠。

26大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华,耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。

27耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。

28那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。

29摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛,都在基遍的高处。

30只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。

31大卫说:“这就是耶和华 神的殿,为以色列人献燔祭的坛。”

提要:1 大卫受撒但的诱惑,强迫约押清点百姓的人数。5 清点完毕,大卫后悔了。9 上帝让迦得提出三样惩罚,大卫选择了瘟疫。14 死了七万人以后,大卫因悔改而避免了耶路撒冷的毁灭。18 大卫按照迦得的指示,购买了阿珥楠的禾场,在那里筑了一座坛。上帝用火表明祂的悦纳,停止了瘟疫。28大卫在那里献祭,因惧怕天使,不敢去基遍。


1 撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们。

【本会注释】

撒但起来。第二十一章记录大卫统计以色列的人口,招致上帝的不悦,结果瘟疫临到了以色列。参撒下24章相应段落的注释。

攻击以色列人。圣经显示上帝的旨意,揭露仇敌的邪恶。撒但不停地攻击天国,竭力阻挠上帝的旨意,给上帝的子民带来困惑和苦恼。上帝奇妙地赐福予大卫,给以色列人带来了巨大的繁荣。但撒但总想让大卫认为自己的成功是靠着他自己的勇猛和国家的兵力。撒但尽力使大卫越来越多地依靠人的力量,而不是天国的福气。

激动大卫。这里说撒但怂恿大卫统计以色列的人口。撒下24:1的对应句子是这样写的:“耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人”。上帝经常被描述为做了祂所没有阻止的事。骄傲自满的大卫被恶者引诱,清点以色列的人数。上帝没有干涉,而是让大卫的不良动机付诸实现。当上帝允许罪恶的行为发生的时候,这往往被说成是出于上帝的干预,其实是邪恶的势力在运作,导致有害的结果(见罗1:18,24,26,28;《先祖与先知》728,739页)。

数点他们。统计以色列人是出于军事目的,进行兵役的登记。统计的不是全部人口,而是国家的军事力量(第5节)。大卫要通过增强自己的军事力量,扩大以色列的势力和声威。但他这样做,会使列国以为以色列的力量在于其强大的军事,而不是上帝(见《先祖与先知》747页)。


2 大卫就吩咐约押和民中的首领说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。”

大卫吩咐约押。大卫要进行的统计在全国造成很大的不安。在扩大兵力的问题上,百姓的意见并不一致。为了控制局面,大卫命令军队负责统计,而不是通过祭司和各支派的首领(见民1:2-18;26:1,2《先祖与先知》第747页)。

从别是巴直到但。指以色列全境,从南端的别是巴到北端的但。


3 约押说:“愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王啊,他们不都是你的仆人吗?我主为何吩咐行这事,为何使以色列人陷在罪里呢?”

【本会注释】

约押说。约押虽然是坚强的战士,但他看不出大卫统计以色列人口有什么好处,就提出了反对。

陷在罪里。《撒母耳记》这样记录约押的意见:“我主我王何必喜悦行这事呢”(撒下24:3)?在对国王的规劝中,约押提出一连串的问题,让大卫认识到自己行为的愚昧,以及所导致的弊端。


4 但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,

【本会注释】

王的命令胜过约押。令人遗憾的是,当权者不一定总是对的,但他们的话却占着上风。这次约押是对的,大卫是错的。

走遍以色列地。《历代志》没有记录人口统计的细节。撒下24:5-8记载统计人员渡过约旦河,北至基列和但,然后绕到西顿,南至贝尔谢巴,再回到耶路撒冷,共花了九个月零二十天。


5 将百姓的总数奏告大卫:以色列人拿刀的有一百一十万;犹大人拿刀的有四十七万。

【本会注释】

这里的总数与撒下24:9的总数有些不同。现分列如下:

《历代志》    《撒母耳记》

以色列  1,100,000    800,000

犹大    470,000    500,000

总数   1,570,000   1,300,000

《历代志》的1,100,000名以色列战士可能包括大卫的常备军288.000人(代上27:1-15,如果算大约数则是300,000人)。加上《撒母耳记》的800,000人,就是1,100,000人。《撒母耳记》里犹大战士的人数500,000是一个大约数,《历代志》470,000的数字比较准确(详见撒下24:9注释)。出埃及以后,以色列战士的数量有了很大的增加。当时不包括利未人,才603,550名(民1:46)。见《历代志》序言。


6 惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。

【本会注释】

《撒母耳记》没有提这个细节。根据上帝对摩西的指示,利未支派不包括在军事统计之中(民1:47-49)。没有统计便雅悯支派可能是因为他们坚决反对大卫的兵力扩张计划。约押可能因担心强迫统计所造成的后果,就采取了慎重的态度。


7 上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人。

【本会注释】

《撒母耳记》没有这句话,却说:“大卫数点百姓以后,就心中自责”(撒下24:10)。关于不喜悦的原因,参代上21:1注释。


8 大卫祷告上帝说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”

【本会注释】

大有罪了。大卫值得钦佩的品格之一,就是在认识到自己的错误时愿意认罪。扫罗就不肯这样做。

我所行的甚是愚昧。犯罪肯定是愚蠢的,只能带来不幸和祸患。


9 耶和华吩咐大卫的先见迦得说:

【本会注释】

吩咐大卫的先见迦得。撒下24:11说,“大卫早晨起来”,就有信息传来。显然大卫在夜间深受良心的自责,并在上帝面前承认了自己的罪。上帝听了大卫的祈祷,就通过迦得传达祂的答复。

大卫的先见。先知希幔也被称为“王的先见”(代上25:5)。上帝曾通过迦得对大卫说话(撒上22:5)。迦得是记录大卫统治历史的作者之一(代上29:29)。


10 “你去告诉大卫说,耶和华如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。”

【本会注释】

上帝摆在大卫面前的,是不寻常的选择。犯罪肯定要受到惩罚的,但大卫有机会选择什么样的惩罚。


11 于是,迦得来见大卫,对他说:“耶和华如此说:‘你可以随意选择:

12 或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你要想一想,我好回复那差我来的。”

【本会注释】

三年的饥荒。见撒下24:13注释。


13 大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”

【本会注释】

大卫没有马上就面前的三种惩罚作出选择。他愿意把自己的事交在上帝手中,而不是人的手中。以色列人同样充满那激发大卫军事计划的骄傲精神,所以惩罚既是针对大卫的,也是针对他们的(撒下24:1;《先祖与先知》728页)。


14 于是,耶和华降瘟疫与以色列人,以色列人就死了七万。

15 上帝差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了,吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。

【本会注释】

差遣使者。见撒下24:16。

后悔。关于上帝后悔的方式,见创6:6;出32:14注释。


16 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。

【本会注释】

看见耶和华的使者。参民22:31。那里说巴兰的眼目明亮,看见了上帝的使者站在路上。

拔出来的刀。就像站在路上拦阻巴兰的天使(民22:23)。


17 大卫祷告上帝说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪,行了恶,但这群羊做了什么呢?愿耶和华我上帝的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。”

【本会注释】

大卫把统计人口的罪揽在自己身上。他坦率地承认了自己的罪,和眼前灾难的责任。上帝听了他的祷告,就饶恕了他。灾难停止了。


18 耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上为耶和华筑一座坛;

【本会注释】

阿珥楠的禾场。在摩利亚山上。亚伯拉罕曾在这里筑坛献要以撒(创22:1-14)。后来所罗门也在这里造圣殿(代下3:1)。阿珥楠在撒下24:16称为亚劳拿。


19 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。

20 那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。

21 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。

22 大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”

【本会注释】

根据《撒母耳记》的记载,阿珥楠问大卫为什么来,大卫回答说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛”(撒下24:21)。


23 阿珥楠对大卫说:“你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。”

【本会注释】

阿珥楠愿意尽可能作出牺牲,使瘟疫得到制止。


24 大卫王对阿珥楠说:“不然!我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。”

25 于是大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠。

【本会注释】

据撒下24:24:“大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。”据创23:16,17,亚伯拉罕付给以弗仑四百舍客勒银子,买下了包括麦比拉洞穴的那块地(见创23:15注释)。买阿珥楠的地,五十舍客勒似乎太低了。五十舍客勒也许是禾场和牛的价格,只是总价的一部分(见撒下24:24注释)。


26 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华。耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。

【本会注释】

用火表示上帝临格和应允的其他事例见利9:24;王上18:24,38;代下7:1。这里献燔祭的地点后来成为所罗门圣殿的所在地(代下3:1)。


27 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。

【本会注释】

拔出刀的天使象征瘟疫的下降(第16节)。照样,收刀入鞘象征瘟疫的结束。


28 那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。

29 摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛都在基遍的高处;

【本会注释】

在基遍。参代上16:39,40。


30 只是大卫不敢前去求问上帝,因为惧怕耶和华使者的刀。

【本会注释】

因大卫的罪而降临国家的瘟疫,使大卫极其小心,唯恐再次招致上帝不悦。


31 大卫说:“这就是耶和华上帝的殿,为以色列人献燔祭的坛。”

【本会注释】

既然上帝如此显著地表明祂的临格,并接纳了大卫在阿珥楠禾场的祭坛上所献祭(代上21:26,28),大卫就认定这里是建造圣殿,让百姓来献祭和敬拜的地点。

在本章的事件以后,第二十二章记录了大卫为建造圣殿所做的准备。这个内容在别处是没有的。

一、卷名

象《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(代下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代上21:1 撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们。

拼音版代上21:1 Sādàn qǐlai gōngjī Yǐsèliè rén, jīdòng Dàwèi shǔ diǎn tāmen.

吕振中代上21:1 撒但(即∶『敌对者』的意思)起来要害以色列人;他激动了大卫去统计以色列人。

新译本代上21:1 撒但起来攻击以色列人,引诱大卫去数点以色列人的数目。

现代译代上21:1 撒但敌对以色列人,使大卫定意进行户口普查。

当代译代上21:1 撒但为要陷害以色列,就挑动大卫,使他进行人口统计。

思高本代上21:1 撒殚起来反对以色列,怂恿达味统计以色列:

文理本代上21:1 撒但起敌以色列人、激大卫核数之、

修订本代上21:1 撒但起来攻击以色列,激起大卫数点以色列人。

KJV 英代上21:1 And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.

NIV 英代上21:1 Satan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel.

和合本代上21:2 大卫就吩咐约押和民中的首领说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。”

拼音版代上21:2 Dàwèi jiù fēnfu Yuēyē hé mín zhōng de shǒulǐng shuō, nǐmen qù shǔ diǎn Yǐsèliè rén, cóng Bièshìbā zhídào dàn, huí lái gàosu wǒ, wǒ hǎo zhīdào tāmende shùmù.

吕振中代上21:2 于是大卫对约押和众民的首领说∶「你们去数点以色列人、从别是巴直到但,把结果带来给我,我好知道他们的数目。」

新译本代上21:2 于是大卫对约押和民众的领袖说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,然后回来见我,让我知道他们的数目。”

现代译代上21:2 大卫命令军队的元帅约押和其他官员说:「你们要到以色列各地,从最北边的但城到最南边的别是巴,数点人民;我要知道人民的数目。」

当代译代上21:2 大卫对约押和民中的领袖说:“你们要从别是巴开始,直走到但的地方,数点以色列人,然后回来向我报告他们的总数。”

思高本代上21:2 达味对约阿布及人民的首领说:「你们去统计以色列,由贝尔舍巴直到丹,然後回来告诉我,叫我知道他们的数目。」

文理本代上21:2 大卫谕约押及民长曰、往核以色列人、自别是巴至但、返而告我、使我知其数、

修订本代上21:2 大卫对约押和百姓的领袖说:"去,数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。"

KJV 英代上21:2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it.

NIV 英代上21:2 So David said to Joab and the commanders of the troops, "Go and count the Israelites from Beersheba to Dan. Then report back to me so that I may know how many there are."

和合本代上21:3 约押说:“愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王啊,他们不都是你的仆人吗?我主为何吩咐行这事,为何使以色列人陷在罪里呢?”

拼音版代上21:3 Yuē yē shuō, yuàn Yēhéhuá shǐ tāde bǎixìng bǐ xiànzaì jiā zēng bǎi beì. wǒ zhǔ wǒ wáng a, tāmen bù dōu shì nǐde púrén ma. wǒ zhǔ wèihé fēnfu hxíng zhè shì, wèihé shǐ Yǐsèliè rén xiàn zaì zuì lǐ ne.

吕振中代上21:3 约押说∶「愿永恒主使他的人民比他们现在再增加一百倍。但我主我王阿,他们不都是我主的仆人么?为什么我主强要这样?为什么使以色列人陷于罪过呢!」

新译本代上21:3 约押说:“愿耶和华使他的子民比现在增加百倍。我主我王啊,他们不都是我主的仆人吗?我主为什么要作这事呢?为什么使以色列人陷在罪里呢?”

现代译代上21:3 约押回答:「愿上主使以色列的人口比现有的多一百倍!陛下他们都是你的仆人;你为甚麽要做这事使全民犯罪呢?」

当代译代上21:3 约押说:“愿主使他子民的人数比现在加增百倍。但是,我主我王啊,他们不都是你的仆人吗?我主为甚麽硬要这样做,使以色列人陷於罪中呢?”

思高本代上21:3 约阿布回答说:「愿上主使自己的百姓比现在更增加百倍!我主大王,他们不都是我主的仆人吗?我主为什麽硬要这样作?为什麽要使以色列陷於罪恶?」

文理本代上21:3 约押曰、愿耶和华增益其民、百倍于今、我主我王欤、斯众非皆尔仆乎、我主何为命此、何陷以色列人于罪乎、

修订本代上21:3 约押说:"愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王啊,他们不都是我主的仆人吗?我主为何吩咐行这事,为何使以色列陷入罪里呢?"

KJV 英代上21:3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?

NIV 英代上21:3 But Joab replied, "May the LORD multiply his troops a hundred times over. My lord the king, are they not all my lord's subjects? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?"

和合本代上21:4 但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,

拼音版代上21:4 Dàn wáng de mìnglìng shēng guō Yuēyē. Yuēyē jiù chū qù, zǒu biàn Yǐsèliè dì, huí dào Yēlùsǎleng,

吕振中代上21:4 但王的话胜过了约押;约押就出去,在全以色列来回巡逻,然后来到耶路撒冷。

新译本代上21:4 但王坚持他的命令,约押不敢违抗;约押就出去,走遍以色列各地,然后回到耶路撒冷。

现代译代上21:4 可是王坚持要约押服从他的命令。於是约押出去,走遍以色列全国,然后回到耶路撒冷。

当代译代上21:4 但约押还是说不过大卫,最后他只好出去,走遍以色列全国,然后回到耶路撒冷覆命,

思高本代上21:4 然而君王的命令迫使约阿布;约阿布便去,走遍了全以色列,然後回到耶路撒冷,

文理本代上21:4 然约押为王命所迫、遂往遍行以色列境、返耶路撒冷、

修订本代上21:4 但王坚持他对约押的命令。约押就出去,来回走遍以色列,然后回到耶路撒冷。

KJV 英代上21:4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.

NIV 英代上21:4 The king's word, however, overruled Joab; so Joab left and went throughout Israel and then came back to Jerusalem.

和合本代上21:5 将百姓的总数奏告大卫:以色列人拿刀的有一百一十万,犹大人拿刀的有四十七万。

拼音版代上21:5 Jiāng bǎixìng de zǒng shǔ zòu gào Dàwèi, Yǐsèliè rén ná dāo de yǒu yī bǎi yī shí wàn. Yóudà rén ná dāo de yǒu sì shí qī wàn.

吕振中代上21:5 约押将点阅人民的数目呈报大卫∶全以色列能拔刀的有一百一十万人;犹大能拔刀的有四十七万人。

新译本代上21:5 约押把数点人民的数目呈报大卫:全以色列能拿刀的人,共有一百一十万;犹大能拿刀的人,共有四十七万。

现代译代上21:5 约押向大卫王报告,以色列能打仗的壮丁有一百一十万名;犹大能打仗的壮丁有四十七万名。

当代译代上21:5 将人民的总数呈报大卫:全以色列能持刀的人有一百一十万,犹大能持刀的有四十七万人。

思高本代上21:5 将统计人民的数目呈报给达味;全以色列能持刀的人有一百一十万,犹大人能持刀的有四十七万。

文理本代上21:5 以民数进于大卫、以色列人执刃者、百有十万、犹大人执刃者、四十七万、

修订本代上21:5 约押向大卫报告百姓的总数:全以色列拿刀的有一百一十万人;犹大拿刀的有四十七万人。

KJV 英代上21:5 And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.

NIV 英代上21:5 Joab reported the number of the fighting men to David: In all Israel there were one million one hundred thousand men who could handle a sword, including four hundred and seventy thousand in Judah.

和合本代上21:6 惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。

拼音版代上21:6 Wéiyǒu Lìwèi rén hé Biànyǎmǐn rén méiyǒu shǔ zaì qízhōng, yīnwei Yuēyē yànwù wáng de zhè mìnglìng.

吕振中代上21:6 惟独利未人和便雅悯人没有点阅在内,因为约押厌恶王这个命令。

新译本代上21:6 唯有利未人和便雅悯人,他没有数点在内,因为约押厌恶王这个命令。

现代译代上21:6 约押没有调查利未支族和便雅悯支族的人数,因为他不赞成王的命令。

当代译代上21:6 可是,他没有把利未人和便雅悯人算在其中,因为约押对王所下的这个命令,非常不满。

思高本代上21:6 唯有肋未人及本雅明人没有统计,因为约阿布憎厌君王的命令。

文理本代上21:6 惟利未人与便雅悯人未核、因约押以王命为可恶也、

修订本代上21:6 惟有利未人和便雅悯人没有算在其中,因为约押厌恶王的这命令。

KJV 英代上21:6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.

NIV 英代上21:6 But Joab did not include Levi and Benjamin in the numbering, because the king's command was repulsive to him.

和合本代上21:7 神不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人。

拼音版代上21:7 Shén bù xǐyuè zhè shǔ diǎn bǎixìng de shì, biàn jiàng zāi gei Yǐsèliè rén.

吕振中代上21:7 这件事上帝看为大坏事,故此他击打了以色列人。

新译本代上21:7 神不喜悦这事,所以他击打以色列人。

现代译代上21:7 上帝不喜悦这件事,因此他惩罚以色列。

当代译代上21:7 上帝也很不喜欢这事,所以,他便降灾在以色列人身上。

思高本代上21:7 这事使天主不悦,打击了以色列。

文理本代上21:7 上帝不悦此事、遂击以色列人、

修订本代上21:7 这件事在上帝眼中看为恶,上帝就降灾给以色列。

KJV 英代上21:7 And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.

NIV 英代上21:7 This command was also evil in the sight of God; so he punished Israel.

和合本代上21:8 大卫祷告 神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚味。”

拼音版代上21:8 Dàwèi dǎogào shén shuō, wǒ xíng zhè shì dà yǒu zuì le. xiànzaì qiú nǐ chúdiào púrén de zuìniè, yīn wǒ suǒ xíng de shén shì yúmeì.

吕振中代上21:8 大卫就对上帝说∶『因我所行的这事、我大大犯了罪。如今求你不追究你仆人的罪愆;因为我干了极糊涂事了。」

新译本代上21:8 大卫对 神说:“我犯了重罪,因为我行了这事;现在求你除去你仆人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”

现代译代上21:8 大卫对上帝说:「我做这事犯了大罪;求你饶恕我!我的行为是愚蠢的。」

当代译代上21:8 大卫知道自己得罪了主,就祷告上帝说:“我做了这事,大大地得罪了你。现在,求你赦免仆人的罪过,因为我所行的实在愚昧。”

思高本代上21:8 达味对天主说:「我作这事,实在犯了重罪。现在,求你赦免你仆人的罪,因为我所行的实在昏愚。」

文理本代上21:8 大卫祷上帝曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、求尔宥仆之过、

修订本代上21:8 大卫对上帝说:"我做这事大大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因为我所做的非常愚昧。"

KJV 英代上21:8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

NIV 英代上21:8 Then David said to God, "I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."

和合本代上21:9 耶和华吩咐大卫的先见迦得说:

拼音版代上21:9 Yēhéhuá fēnfu Dàwèi de xiān jiàn Jiādé shuō,

吕振中代上21:9 永恒主告诉为大卫做先见者的迦得、说∶

新译本代上21:9 耶和华告诉大卫的先见迦得,说:

现代译代上21:9 上主对大卫的先见迦得说:

当代译代上21:9 主对大卫的先知迦得说:

思高本代上21:9 上主晓谕达味的先见者加得说:「

文理本代上21:9 耶和华谕大卫之先见迦得曰、

修订本代上21:9 耶和华吩咐迦得,大卫的先见,说:

KJV 英代上21:9 And the LORD spake unto Gad, David's seer, saying,

NIV 英代上21:9 The LORD said to Gad, David's seer,

和合本代上21:10 “你去告诉大卫说:‘耶和华如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’”

拼音版代上21:10 Nǐ qù gàosu Dàwèi shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yǒu sān yàng zāi, suí nǐ xuǎnzé yíyàng, wǒ hǎo jiàng yǔ nǐ.

吕振中代上21:10 「你去告诉大卫说∶『永恒主这么说∶我伸出三样灾要降于你,随你选择一样,我好向你施行』」

新译本代上21:10 “你去告诉大卫,说:‘耶和华这样说:我给你提出三件事,你可以选择一件,我好向你施行。’”

现代译代上21:10 「去告诉大卫,我给他叁个选择,他选甚麽,我就做甚麽。」

当代译代上21:10 “你去告诉大卫说:‘主这样说:这里有叁样灾祸,我任由你选择一样,好让我向你施行。’”

思高本代上21:10 你去告诉达味:上主这样说:我给你提出叁件事,任你选择一件,我好向你实行。」

文理本代上21:10 往告大卫曰、耶和华云、我以三者示尔、可择其一、我行于尔、

修订本代上21:10 "你去告诉大卫说:'耶和华如此说:我列出三样灾祸给你,随你选择一样,我好降与你。'"

KJV 英代上21:10 Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.

NIV 英代上21:10 "Go and tell David, 'This is what the LORD says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.'"

和合本代上21:11 于是迦得来见大卫,对他说:“耶和华如此说:‘你可以随意选择:

拼音版代上21:11 Yúshì, Jiādé lái jiàn Dàwèi, duì tā shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ keyǐ suíyì xuǎnzé,

吕振中代上21:11 于是迦得来见大卫,对他说∶「永恒主这么说∶『你可以选取∶

新译本代上21:11 于是迦得来见大卫,对他说:“耶和华这样说:‘你可以选择:

现代译代上21:11 迦得去见大卫,把上主说的话告诉他,并且问大卫:「你要选哪一样?

当代译代上21:11 於是,迦得就来见大卫,对他说:“主这样说:‘你可以随意选择,

思高本代上21:11 加得来到达味前,对他说:「上主这样说:任你选择:

文理本代上21:11 迦得遂诣大卫曰、耶和华云、尔其择所欲者、

修订本代上21:11 于是,迦得来到大卫那里,对他说:"耶和华如此说:'你可以随意选择:

KJV 英代上21:11 So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee

NIV 英代上21:11 So Gad went to David and said to him, "This is what the LORD says: 'Take your choice:

和合本代上21:12 或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你要想一想,我好回覆那差我来的。”

拼音版代上21:12 Huò sān nián de jīhuāng. huò baì zaì nǐ dírén miànqián, beì dírén de dāo zhuī shā sān gè yuè. huò zaì nǐ guó zhōng yǒu Yēhéhuá de dāo, jiù shì sān rì de wēnyì, Yēhéhuá de shǐzhe zaì Yǐsèliè de sì jìng shīxíng huǐmiè. xiànzaì nǐ yào xiǎng yī xiǎng, wǒ hǎo huí fù nà chāi wǒ lái de.

吕振中代上21:12 或者是三年的饥荒;或者是在你敌人面前被扫灭,而你仇敌的刀追杀着你三个月;或者是遭永恒主的刀三天、就是在你国中有瘟疫,有永恒主的使者在以色列四境施行着杀灭。』现在你要看清楚我该用什么话去回覆那差遣我的。」

新译本代上21:12 或是三年的饥荒;或是在你敌人面前逃亡,被你仇敌的刀剑追杀三个月;或是耶和华的刀攻击三天,就是在国中发生瘟疫三日,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你考虑一下,我该用什么话回复那差派我来的。”

现代译代上21:12 叁年的饥荒呢?或是叁个月逃避敌军?或是让上帝用他的剑施行攻击—在国中有叁天瘟疫,差他的天使在以色列各地造成死亡呢?现在你想一想,我该怎样回覆上主。」

当代译代上21:12 你愿意叁年的饥荒,或是被敌人追杀破坏叁个月,又或是国中叁天的瘟疫,让主的使者在以色列境内施行毁灭呢?’请王考虑清楚,我好回覆那差我来的。”

思高本代上21:12 或者叁年饥荒;或者叁个月在你敌人前流亡,为敌人持刀追击;或者叁日在你国内遭受上主的刀,即瘟疫,让上主的使者蹂躏以色列全境。现在你考虑一下,我应向那派遣我来的回覆什麽!」

文理本代上21:12 或饥馑三年、或为敌所败、被敌以刃追袭三月、或耶和华以疫为刃、遍行斯土、耶和华之使者灭以色列四境三日、尔其思之、俾我覆遣我者、

修订本代上21:12 三年的饥荒,或败在敌人面前,被敌人的刀追杀三个月,或在国中三日有耶和华的刀,就是瘟疫,让耶和华的使者在以色列全境施行毁灭呢?'现在你要想一想,我怎样去回覆那差我来的。"

KJV 英代上21:12 Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.

NIV 英代上21:12 three years of famine, three months of being swept away before your enemies, with their swords overtaking you, or three days of the sword of the LORD--days of plague in the land, with the angel of the LORD ravaging every part of Israel.' Now then, decide how I should answer the one who sent me."

和合本代上21:13 大卫对迦得说:“我甚为难,我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”

拼音版代上21:13 Dàwèi duì Jiādé shuō, wǒ shén wèi nán. wǒ yuàn luō zaì Yēhéhuá de shǒu lǐ, yīnwei tā yǒu fēngshèng de liánmǐn. wǒ bù yuàn luō zaì rén de shǒu lǐ.

吕振中代上21:13 大卫对迦得说∶「我非常为难;让我落在永恒主手里吧,因为他有极丰盛的怜悯;可别让我落在人手里呀。」

新译本代上21:13 大卫对迦得说:“我十分作难,我情愿落在耶和华的手里,因为他有极丰盛的怜悯,我不愿落在人的手里。”

现代译代上21:13 大卫对迦得说:「我很为难。我不愿被人处罚;我宁愿让上主自己惩罚我,因为上主有丰盛的怜悯。」

当代译代上21:13 大卫对迦得说:“我非常为难啊,但我宁愿落在主的手中,因为他有丰盛的怜悯,他必不会使我落在人的手里。”

思高本代上21:13 达味对加得说:「我很难作,但我宁愿落在上主手中,因为他富於仁慈,而不愿落在人手中。」

文理本代上21:13 大卫谓迦得曰、我处窘迫之境、耶和华矜恤维大、愿陷于其手、勿陷于人手、

修订本代上21:13 大卫对迦得说:"我很为难。我宁愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。"

KJV 英代上21:13 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.

NIV 英代上21:13 David said to Gad, "I am in deep distress. Let me fall into the hands of the LORD, for his mercy is very great; but do not let me fall into the hands of men."

和合本代上21:14 于是耶和华降瘟疫与以色列人,以色列人就死了七万。

拼音版代上21:14 Yúshì, Yēhéhuá jiàng wēnyì yǔ Yǐsèliè rén, Yǐsèliè rén jiù sǐ le qī wàn.

吕振中代上21:14 于是永恒主把瘟疫降于以色列中;以色列人中倒毙的就有七万人。

新译本代上21:14 于是耶和华使瘟疫降在以色列人身上;以色列人死了七万人。

现代译代上21:14 於是,上主降瘟疫在以色列人身上,有七万人死亡。

当代译代上21:14 於是,上帝就降瘟疫在以色列人当中,杀死了七万人。

思高本代上21:14 於是上主使瘟疫降於以色列;在以色列因瘟疫死了七万人。

文理本代上21:14 于是耶和华降疫疠于以色列、陨者七万、

修订本代上21:14 于是,耶和华降瘟疫给以色列,以色列中死了七万人。

KJV 英代上21:14 So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men.

NIV 英代上21:14 So the LORD sent a plague on Israel, and seventy thousand men of Israel fell dead.

和合本代上21:15 神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了,吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。

拼音版代上21:15 Shén chāiqiǎn shǐzhe qù miè Yēlùsǎleng, gāng yào miè de shíhou, Yēhéhuá kànjian hòuhuǐ, jiù bù jiàng zhè zāi le, fēnfu miè chéng de tiānshǐ shuō, gòu le, zhù shǒu ba. nàshí, Yēhéhuá de shǐzhe zhàn zaì Yēbùsīrén a ernán de hécháng nàli.

吕振中代上21:15 上帝差遣了使者到耶路撒冷去杀灭城里的人;正在杀灭的时候,永恒主看见,对这灾就后悔,便对行杀灭的天使说∶「彀了;住手吧!」那时永恒主的使者在耶布斯人阿珥楠的禾场附近站着。

新译本代上21:15 神差派一位使者到耶路撒冷去,要毁灭那城;正要施行毁灭的时候,耶和华看见了,就后悔所要降的这灾,于是对施行毁灭的天使说:“够了!住手吧!”那时,耶和华的使者正站在耶布斯人阿珥楠的禾场附近。

现代译代上21:15 他又派天使去毁灭耶路撒冷,但改变了主意,对那天使说:「住手吧,够了!」那时候,天使在耶布斯人亚劳拿的打麦场上。

当代译代上21:15 上帝差遣使者去毁灭耶路撒冷,刚要施行毁灭的时候,上帝看见了自己的子民,就不忍心,对正要施行毁灭的天使说:“够了,住手吧!”那时,上帝的使者正要踏进耶布斯人阿珥楠的禾场去。

思高本代上21:15 当时,天主派一位天使往耶路撒冷去,要毁灭那城;将要毁损的时候,上主一看,便後悔降灾,遂吩咐毁灭的天使说:「够了,现在收回你的手罢!」那时,上主的天使正立在耶步斯人敖尔难的禾场上。

文理本代上21:15 上帝遣使往灭耶路撒冷、将灭之时、耶和华见之、悔降斯祸、遂谕施剿之使曰、足矣、可止尔手、其时耶和华之使者、立于耶布斯人阿珥楠之禾场、

修订本代上21:15 上帝派遣使者去毁灭耶路撒冷,刚要毁灭的时候,耶和华看见就改变心意,不降这灾了。他吩咐那灭城的天使说:"够了,住手吧!"耶和华的使者正站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。

KJV 英代上21:15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.

NIV 英代上21:15 And God sent an angel to destroy Jerusalem. But as the angel was doing so, the LORD saw it and was grieved because of the calamity and said to the angel who was destroying the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the LORD was then standing at the threshing floor of Araunah the Jebusite.

和合本代上21:16 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。

拼音版代上21:16 Dàwèi jǔmù, kànjian Yēhéhuá de shǐzhe zhàn zaì tiāndì jiān, shǒu lǐ yǒu bá chūlai de dāo, shēn zaì Yēlùsǎleng yǐshàng. Dàwèi hé zhǎnglǎo dōu shēn chuān má yī, miàn fú yú dì.

吕振中代上21:16 大卫举目,看见了永恒主的使者在空中(原文∶天地间)站着,手里有拔出来的刀,在耶路撒冷上空伸着。大卫和长老都披上麻布,脸伏于地。

新译本代上21:16 大卫举目看见耶和华的使者站在天地中间,手里拿着出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和众长老都穿上麻布,脸伏于地。

现代译代上21:16 大卫看见那天使站在半空中,手中握着剑,正要毁灭耶路撒冷。大卫和长老们都穿着麻衣,面伏在地上叩拜。

当代译代上21:16 大卫举目远眺,看见主的使者站在天地之间,手握着已出鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和长老都身穿麻衣,脸伏於地。

思高本代上21:16 达味举目,见上主的使者立在天地中间,手持脱鞘的刀,朝向耶路撒冷。达味与众长老都身穿麻衣,俯伏在地。

文理本代上21:16 大卫举目、见耶和华使者立于空际、拔刃在手、指耶路撒冷、大卫与诸长老、皆衣麻衣、俯伏于地、

修订本代上21:16 大卫举目,看见耶和华的使者站在天和地之间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都披上麻布,脸伏于地。

KJV 英代上21:16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.

NIV 英代上21:16 David looked up and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand extended over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown.

和合本代上21:17 大卫祷告 神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪、行了恶,但这群羊做了什么呢?愿耶和华我 神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民、降瘟疫与他们。”

拼音版代上21:17 Dàwèi dǎogào shén shuō, fēnfu shǔ diǎn bǎixìng de bú shì wǒ ma. wǒ fàn le zuì, xíng le è, dàn zhè qún yáng zuò le shénme ne. yuàn Yēhéhuá wǒ shén de shǒu gōngjī wǒ hé wǒde fù jiā, búyào gōngjī nǐde mín, jiàng wēnyì yǔ tāmen.

吕振中代上21:17 大卫对上帝说∶「说要统计这人民的岂不是我么?是我犯了罪了,行了大恶了;这些群羊作了什么呢?永恒主我的上帝阿,但愿你的手攻击我和我父的家好啦;可别拿疫症击死你的人民阿。」

新译本代上21:17 大卫对 神说:“吩咐统计这人民的不是我吗?是我犯了罪,行了这大恶;但这羊群作了什么呢?耶和华我的 神啊,愿你的手攻击我和我的家族,不可把瘟疫降在你子民的身上。”

现代译代上21:17 大卫祷告说:「上帝啊,我才是那做错了事的人,是我下令调查户口的。这些可怜的人民并没做甚麽错事。上主—我的上帝啊,求你惩罚我和我的家人,饶恕你的子民吧。」

当代译代上21:17 大卫祷告上帝说:“吩咐统计人民数目的不是我吗?是我犯了罪,行了恶事;但这群羊做了甚麽呢?我的主上帝啊!但愿你的手攻击我和我的父家,千万不要将瘟疫降在你子民的身上啊。”

思高本代上21:17 达味对天主说:「不是我下了令统计百姓麽?是我犯了罪,是我这个牧者作了恶。但这羊群作了什麽?上主,我的天主!愿你的手打击我和我的父家,但不要将瘟疫降在你百姓身上!

文理本代上21:17 大卫祷上帝曰、命核民数者非我乎、我犯罪行恶、此群羊何为、愿我上帝耶和华手攻我、及我父家、勿攻尔民、使遘斯灾、

修订本代上21:17 大卫向上帝说:"吩咐数点百姓的不是我吗?是我犯了罪,行了大恶,但这群羊做了什么呢?耶和华-我的上帝啊,愿你的手攻击我和我的父家,不要降瘟疫给你的百姓。"

KJV 英代上21:17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.

NIV 英代上21:17 David said to God, "Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? O LORD my God, let your hand fall upon me and my family, but do not let this plague remain on your people."

和合本代上21:18 耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上,为耶和华筑一座坛。

拼音版代上21:18 Yēhéhuá de shǐzhe fēnfu Jiādé qù gàosu Dàwèi, jiào tā shàng qù, zaì Yēbùsīrén a ernán de hécháng shàng wèi Yēhéhuá zhú yī zuò tán.

吕振中代上21:18 永恒主的使者吩咐迦得去告诉大卫、说大卫要上去、在耶布斯人阿珥楠的禾场上为永恒主立座祭坛。

新译本代上21:18 耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上,为耶和华筑一座祭坛。

现代译代上21:18 於是,上主的天使告诉迦得,要他命令大卫到亚劳拿的打麦场去,在那里为上主筑一座祭坛。

当代译代上21:18 主的使者吩咐迦得去告诉大卫在耶布斯人阿珥楠的禾场上,为主建造一座祭坛。

思高本代上21:18 上主的天使吩咐加得去告诉达味,叫他上去,在耶步斯人敖尔难的禾场上,为上主建立一座祭坛。

文理本代上21:18 耶和华之使者命迦得告大卫、宜上为耶和华筑坛、在耶布斯人阿珥楠之禾场、

修订本代上21:18 耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上为耶和华立一座坛。

KJV 英代上21:18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.

NIV 英代上21:18 Then the angel of the LORD ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite.

和合本代上21:19 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。

拼音版代上21:19 Dàwèi jiù zhào zhe Jiādé fèng Yēhéhuá míng suǒ shuō de huà shàng qù le.

吕振中代上21:19 大卫便照迦得的话、就是迦得奉永恒主的名所说的话、上去。

新译本代上21:19 大卫就照着迦得奉耶和华的名所说的话上去了。

现代译代上21:19 大卫照着迦得的话,顺从上主的命令去了。

当代译代上21:19 大卫听了迦得奉上帝的名所吩咐的话,就出发上去了。

思高本代上21:19 达味就照加得奉上主的名所说的话上去了。

文理本代上21:19 遂依迦得奉耶和华名、所谕之言而上、

修订本代上21:19 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去。

KJV 英代上21:19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD.

NIV 英代上21:19 So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the LORD.

和合本代上21:20 那时,阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。

拼音版代上21:20 Nàshí a ernán zhēng dá maìzi, huí tóu kànjian tiānshǐ, jiù hé tā sì gè érzi dōu cáng qǐlai le.

吕振中代上21:20 那时阿珥楠正打麦子;阿珥楠一回头,看见天使,跟着他的四个儿子就藏起来。

新译本代上21:20 那时阿珥楠正在打麦子;阿珥楠转过身来看见了天使,就和他的四个儿子一起躲藏起来。

现代译代上21:20 亚劳拿和他四个儿子正在打麦场上打麦;他们一看见天使,那四个儿子都跑去躲起来。

当代译代上21:20 那时,阿珥楠正在田里打麦子,他转过身来看见了使者,跟他一起的四个儿子便吓得躲了起来,

思高本代上21:20 敖尔难回头看见君王和他的四个儿子经过;那时敖尔难正在打麦子。

文理本代上21:20 适阿珥楠打麦、回顾见天使、所偕四子俱避匿、

修订本代上21:20 阿珥楠回头看见天使,跟他在一起的四个儿子都藏起来了,阿珥楠继续打麦子。

KJV 英代上21:20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.

NIV 英代上21:20 While Araunah was threshing wheat, he turned and saw the angel; his four sons who were with him hid themselves.

和合本代上21:21 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。

拼音版代上21:21 Dàwèi dào le a ernán nàli, a ernán kànjian Dàwèi, jiù cóng hécháng shàng chū qù, liǎn fú yú dì, xiàng tā xià baì.

吕振中代上21:21 大卫来到阿珥楠那里,阿珥楠一看,见是大卫,就从禾场上出来,面伏于地,向大卫下拜。

新译本代上21:21 大卫来到阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出来,脸伏于地,向大卫下拜。

现代译代上21:21 亚劳拿看见大卫王向他这边走来,就离开打麦场,上前俯伏在地上叩拜。

当代译代上21:21 阿珥楠看见大卫来到,就立刻从禾场里跑出来,俯伏叩拜大卫。

思高本代上21:21 达味走到敖尔难那里,敖尔难一看见达味,便走出禾场,俯首至地叩拜达味。

文理本代上21:21 大卫至阿珥楠处、阿珥楠见之、乃出禾场、伏地而拜、

修订本代上21:21 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠观看,看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。

KJV 英代上21:21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground.

NIV 英代上21:21 Then David approached, and when Araunah looked and saw him, he left the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground.

和合本代上21:22 大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”

拼音版代上21:22 Dàwèi duì a ernán shuō, nǐ jiāng zhè hécháng yǔ xiānglián zhī dì maì gei wǒ, wǒ bì gei nǐ zú jià, wǒ hǎo zaì qí shàng wèi Yēhéhuá zhú yī zuò tán, shǐ mínjiān de wēnyì zhǐ zhù.

吕振中代上21:22 大卫对阿珥楠说∶「请将这禾场的地址给我,我好在这上头为永恒主筑座祭坛;请按足额的价银卖给我,使疫症可以被抑制住、不再流行于民间。」

新译本代上21:22 大卫对阿珥楠说:“请把这块禾场的地让给我,我要在这里为耶和华筑一座祭坛,请你算足价银让给我,使民间的瘟疫可以止息。”

现代译代上21:22 大卫对他说:「请你把打麦场卖给我,我好为上主筑一座祭坛,使瘟疫停止,我会按价钱付给你。」

当代译代上21:22 大卫对阿珥楠说:“请你将禾场以及相连的地方卖给我,我要在上面为主筑一座祭坛,好止住民间的瘟疫,我必给你十足的价钱。”

思高本代上21:22 达味对敖尔难说:「请将这块禾场地段让给我,我要在这禾场上为上主建立一座祭坛,请照足价让给我,为止息民间的灾祸。」

文理本代上21:22 大卫谓之曰、以此禾场予我、我为耶和华筑坛其上、俾疫止于民间、必足其价、以场予我、

修订本代上21:22 大卫对阿珥楠说:"你把这禾场的地方给我,照着十足的价钱卖给我,我好在其上为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。"

KJV 英代上21:22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.

NIV 英代上21:22 David said to him, "Let me have the site of your threshing floor so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped. Sell it to me at the full price."

和合本代上21:23 阿珥楠对大卫说:“你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。”

拼音版代上21:23 A Er nán duì Dàwèi shuō, nǐ keyǐ yòng zhè hécháng, yuàn wǒ zhǔ wǒ wáng zhào nǐ suǒ xǐyuè de qù xíng. wǒ ye jiāng niú gei nǐ zuò Fánjì, bǎ dá liáng de qìjù dāng chái shāo, ná maìzi zuò sù jì. zhèxie wǒ dōu sòng gei nǐ.

吕振中代上21:23 阿珥楠对大卫说∶「你尽管取用好这禾场啦;愿我主我王看怎么好就怎么作;看哪,我将牛给你做燔祭,有打粮的用具可以当柴烧,还有麦子可以做素祭∶这一切我都送给你。」

新译本代上21:23 阿珥楠对大卫说:“只管拿去吧,我主我王看怎样好就怎样行吧;你看,我把牛给你作燔祭,把打禾的用具当柴烧,拿麦子作素祭;这一切我都送给你。”

现代译代上21:23 亚劳拿说:「陛下,拿去吧!你要怎麽做就怎麽做。这里有牛可以作烧化祭,又有打麦板可当柴烧,还有麦子可以作素祭。我把这些都给你。」

当代译代上21:23 阿珥楠对大卫说:“王尽管用吧!只要你认为是好的就可以了。我愿意把牛送给你作献燔祭用的祭牲,王也可以用我打粮的器具来当柴烧,还有我的麦子,王也可以拿来做素祭,我愿意送出这一切。”

思高本代上21:23 敖尔尔对达味说:「尽管用吧!我主大王看着好,就去行吧!看我将牛给你作全燔祭,打禾具作木柴,麦子作素祭:这一切我都供给你」。

文理本代上21:23 阿珥楠曰、取之可也、愿我主我王依所视为善者而行、牛为燔祭、打谷之具为柴、麦为素祭、我悉予之、

修订本代上21:23 阿珥楠对大卫说:"请用这禾场吧,愿我主我王照你眼中看为好的去做。看,我提供牛作燔祭,打粮的器具作柴,麦子作素祭,这一切我全都提供。"

KJV 英代上21:23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all.

NIV 英代上21:23 Araunah said to David, "Take it! Let my lord the king do whatever pleases him. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering. I will give all this."

和合本代上21:24 大卫王对阿珥楠说:“不然,我必要用足价向你买,我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。”

拼音版代上21:24 Dàwèi wáng duì a ernán shuō, bù rán. wǒ bìyào yòng zú jià xiàng nǐ mǎi. wǒ búyòng nǐde wù xiàn gei Yēhéhuá, ye búyòng bái dé zhī wù xiàn wèi Fánjì.

吕振中代上21:24 大卫王对阿珥楠说∶「不;我一定要按足额的价银向你买;我不拿属你的东西来奉给永恒主,不献上白得之物为燔祭。」

新译本代上21:24 大卫王对阿珥楠说:“不,我必照足价银向你买;我不能拿你的东西献给耶和华,也不能把没有付代价的东西献上作燔祭。”

现代译代上21:24 可是大卫王说:「不!我一定要按足价向你买;我不要向上主献上你的东西,不要献上白白得来的祭牲。」

当代译代上21:24 大卫王对阿珥楠说:“不行,我一定要按照价钱向你买,我不能拿你的东西献给上帝,也不能把白白得来的东西,献为燔祭。”

思高本代上21:24 达味对敖尔难说:「不成!我一定要照足价来买;我不能拿你的东西献於上主,不能用没有代价的东西,献作全燔祭」。

文理本代上21:24 大卫王曰、不然、我必足其价以购之、不取尔物献于耶和华、不费财之燔祭、我不献之、

修订本代上21:24 大卫王对阿珥楠说:"不,我一定要按十足的价钱买;因我不能用你的东西献给耶和华,也不能用白得之物献为燔祭。"

KJV 英代上21:24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.

NIV 英代上21:24 But King David replied to Araunah, "No, I insist on paying the full price. I will not take for the LORD what is yours, or sacrifice a burnt offering that costs me nothing."

和合本代上21:25 于是,大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠。

拼音版代上21:25 Yúshì Dàwèi wèi nà kuaì dì píng le liù bǎi Shekèlè jīnzi gei a ernán.

吕振中代上21:25 于是大卫平了重六百舍客勒的金子给阿珥楠来换得那地址。

新译本代上21:25 于是大卫称了六千八百四十克金子给阿珥楠,买了那块地。

现代译代上21:25 於是大卫用六百个金币向亚劳拿买下打麦场。

当代译代上21:25 於是,大卫就用六百块金子买了阿珥楠的禾场。

思高本代上21:25 於是,达味为那块地付给敖尔难六百「协刻耳」重的金子。

文理本代上21:25 于是大卫权黄金六百舍客勒、予阿珥楠、以购其地、

修订本代上21:25 于是大卫为那个地方付了六百舍客勒重的金子给阿珥楠。

KJV 英代上21:25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.

NIV 英代上21:25 So David paid Araunah six hundred shekels of gold for the site.

和合本代上21:26 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华,耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。

拼音版代上21:26 Dàwèi zaì nàli wèi Yēhéhuá zhú le yī zuò tán, xiàn Fánjì hépíng ān jì, qiúgào Yēhéhuá. Yēhéhuá jiù yīngyún tā, shǐ huǒ cóng tiān jiàng zaì Fánjì tán shàng.

吕振中代上21:26 就在那里大卫就为永恒主筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭,呼求永恒主;永恒主就从天上降火在燔祭坛上应了他。

新译本代上21:26 大卫在那里为耶和华筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭;他呼求耶和华,耶和华就应允他,从天上降火在燔祭坛上。

现代译代上21:26 他在那里为上主筑了一座祭坛,献上烧化祭和平安祭。大卫祷告;上主垂听他的祈求,从天上降下火来,把祭坛上的祭牲烧了。

当代译代上21:26 大卫在那里为主筑了一座坛,献上燔祭和平安祭,向主呼求;主就应允他,从天降火在祭坛上,

思高本代上21:26 达味在那里为上主建立了一座祭坛,奉献了全燔祭与和平祭,呼求了上主,上住由天上垂听了他,使火降在全燔祭坛上,

文理本代上21:26 大卫为耶和华筑坛于彼、献燔祭与酬恩祭、吁耶和华、耶和华自天允之、降火于燔祭坛、

修订本代上21:26 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华。耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。

KJV 英代上21:26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.

NIV 英代上21:26 David built an altar to the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. He called on the LORD, and the LORD answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.

和合本代上21:27 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。

拼音版代上21:27 Yēhéhuá fēnfu shǐzhe, tā jiù shōu dāo rù qiào.

吕振中代上21:27 永恒主对使者说了一声,使者就收刀入鞘。

新译本代上21:27 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。

现代译代上21:27 上主吩咐天使把剑收起来,天使顺从了。

当代译代上21:27 又命令天使收刀入鞘。

思高本代上21:27 并命天使将刀收入鞘中。

文理本代上21:27 耶和华命使者韬刃于鞘、○

修订本代上21:27 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。

KJV 英代上21:27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.

NIV 英代上21:27 Then the LORD spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.

和合本代上21:28 那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。

拼音版代上21:28 Nàshí, Dàwèi jiàn Yēhéhuá zaì Yēbùsīrén a ernán de hécháng shàng yīngyún le tā, jiù zaì nàli xiànjì.

吕振中代上21:28 那时大卫见永恒主在耶布斯人阿珥楠的禾场上应了他,他就在那里献祭;

新译本代上21:28 那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。

现代译代上21:28 大卫知道上主听了他的祷告,於是在亚劳拿打麦场的祭坛上献祭。

当代译代上21:28 主在耶布斯人阿珥楠的禾场上答覆了大卫以后,大卫就再次献祭。

思高本代上21:28 那时,达味见上主在耶步斯人敖尔难的禾场上垂听了他,就在那里献了祭。─

文理本代上21:28 是时大卫见耶和华于耶布斯人阿珥楠之禾场、允其所祈、则献祭于彼、

修订本代上21:28 那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。

KJV 英代上21:28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.

NIV 英代上21:28 At that time, when David saw that the LORD had answered him on the threshing floor of Araunah the Jebusite, he offered sacrifices there.

和合本代上21:29 摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛,都在基遍的高处。

拼音版代上21:29 Móxī zaì kuàngye suǒ zào zhī Yēhéhuá de zhàngmù hé Fánjì tán dōu zaì Jībiàn de gāo chù.

吕振中代上21:29 [因为摩西在旷野所造永恒主的帐幕和燔祭坛那时候虽都在基遍的山邱上,

新译本代上21:29 摩西在旷野所做耶和华的帐幕和燔祭坛,那时都在基遍的高地,

现代译代上21:29 摩西在旷野所造上主的圣幕和献祭牲的祭坛这时仍然在基遍的敬拜场所。

当代译代上21:29 那时候,摩西在荒野为主所造的帐幕和献燔祭用的坛都在基遍的高地,

思高本代上21:29 梅瑟在旷野所造的会幕和全燔祭坛,那时虽都在基贝红高处,

文理本代上21:29 时、耶和华之幕、与燔祭坛、即摩西在旷野所造者、皆在基遍崇邱、

修订本代上21:29 摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛,当时都在基遍的丘坛,

KJV 英代上21:29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon.

NIV 英代上21:29 The tabernacle of the LORD, which Moses had made in the desert, and the altar of burnt offering were at that time on the high place at Gibeon.

和合本代上21:30 只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。

拼音版代上21:30 Zhǐshì Dàwèi bù gǎn qián qù qiú wèn shén, yīnwei jùpà Yēhéhuá shǐzhe de dāo.

吕振中代上21:30 只是大卫因为惧怕永恒主使者的刀,就不敢(原文∶不能)到前面去寻问上帝];

新译本代上21:30 只是大卫不敢上去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。 [ (I Chronicles

现代译代上21:30 大卫不能到那里去敬拜上帝,因为他怕上主天使的剑。

当代译代上21:30 大卫因为惧怕上帝使者的刀,所以不敢上去求问上帝。

思高本代上21:30 但达味不敢前去求问天主,因为害怕上主使者的刀。

文理本代上21:30 大卫不敢往彼咨诹上帝、因惧耶和华使者之刃也、

修订本代上21:30 只是大卫不能前去求问上帝,因为他惧怕耶和华使者的刀。

KJV 英代上21:30 But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.

NIV 英代上21:30 But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the LORD.

和合本代上21:31 大卫说:“这就是耶和华 神的殿,为以色列人献燔祭的坛。”

拼音版代上21:31 Dàwèi shuō, zhè jiù shì Yēhéhuá shén de diàn, wèi Yǐsèliè rén xiàn Fánjì de tán.

吕振中代上21:31 故此大卫说∶「这是永恒主上帝的殿;这就是给以色列人献燔祭的坛!」

新译本代上21:31

现代译代上21:31 於是大卫说:「主上帝的圣殿将建造在这里;这里是以色列人民献烧化祭的地方。」

当代译代上21:31 大卫对着自己在阿珥楠禾场上所建的祭坛说:“这就是主上帝的殿,是以色列人献燔祭的坛。”

思高本代上21:31

文理本代上21:31 大卫曰、此乃耶和华上帝之室、以色列燔祭之坛、○

修订本代上21:31 大卫说:"这是耶和华上帝的殿,这是以色列献燔祭的坛。"

KJV 英代上21:31 Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel.

NIV 英代上21:31 --

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录