您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

拿单传给大卫的信息

1大卫住在自己宫中,对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里。”

2拿单对大卫说:“你可以照你的心意而行,因为 神与你同在。”

3当夜, 神的话临到拿单说:

4“你去告诉我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。

5自从我领以色列人出埃及,直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。

6凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说:你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’

7现在你要告诉我仆人大卫说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。

8你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样;

9我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子也不像从前扰害他们,

10并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必治服你的一切仇敌,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。

11你寿数满足归你列祖的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。

12他必为我建造殿宇;我必坚定他的国位直到永远。

13我要作他的父,他要作我的子。并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。

14我却要将他永远坚立在我家里和我国里;他的国位也必坚定,直到永远。’”

15拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。

感恩的祷告

16于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华 神啊,我是谁?我的家算什么,你竟使我到这地步呢?

17神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾高贵的人。

18你加于仆人的尊荣,我还有何言可说呢?因为你知道你的仆人。

19耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。

20耶和华啊,照我们耳中听见,没有可比你的,除你以外再无 神!

21世上有何民能比你的民以色列呢?你 神从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。

22你使以色列人作你的子民,直到永远;你耶和华也作他们的 神。

23耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。

24愿你的名永远坚立,被尊为大说:‘万军之耶和华是以色列的 神!是治理以色列的 神!’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。

25我的 神啊,因你启示仆人说:‘我必为你建立家室。’所以仆人大胆在你面前祈祷。

26耶和华啊,惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。

27现在你喜悦赐福与仆人的家,可以永存在你面前。耶和华啊,你已经赐福,还要赐福到永远。”

提要:1 拿单起先同意大卫建造上帝圣所的打算,3 后来奉上帝的话不同意。11 承诺给他后裔的福气和利益。16 大卫的祈祷和感恩。


1 大卫住在自己宫中,对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里。”

【本会注释】

对先知拿单说。本章与《撒母耳记下》第七章几乎完全一样。见那一章的注释。

大卫坐在为自己建造的宫殿里,开始意识到在帐幕里举行侍奉上帝的礼节是多么不合适。他计划让耶路撒冷成为整个国家敬拜的中心。摩西曾指示应该有一个敬拜的中心场所(申12:13,14)。大卫现在打算实行这个指示,建一座美丽的殿宇,给天上的大君以应有的尊荣。

幔子里。即在帐幕里。


2 拿单对大卫说:“你可以照你的心意而行,因为上帝与你同在。”

【本会注释】

拿单是一名先知,但他在这里显然表达了个人的观点。他给大卫的意见是基于他个人的判断,不是根据上帝的启示。详见撒下7:3注释。


3 当夜,上帝的话临到拿单,说:

4 “你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说:‘你不可建造殿宇给我居住。

【本会注释】

这个指示与拿单原来的意见不同。他原来的说法不是上天的意图。《撒母耳记》里用的是问句:“你岂可建造殿宇给我居住呢?”(撒下7:5)含有否定意义。


5 自从我领以色列人出埃及,直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。

【本会注释】

自从。依据所罗门第四年是出埃及480年(见王上6:1注释),以色列人离开埃及已差不多450年了。这句话的意思是,虽然在这段时间里圣所搬来搬去,但它可能要长期作为敬拜的中心,直到按上帝的旨意做出更好的安排。

从这会幕到那会幕。参撒下7:6。不要理解为约柜放在不同的会幕里,而是指安放约柜的会幕从一个地方搬到另一个地方。


6 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说:你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’

【本会注释】

士师。在《撒母耳记》里为“支派”(见撒下7:7注释)。实质上并没有区别,因为命令是通过士师传达给各支派的。本句的意思是,上帝在这件事上,从来没有任何地方,向任何以色列人显示祂的旨意。


7 现在你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。

【本会注释】

羊圈。希伯来语是naweh(“住所”)。可能指牧羊人或羊群的住所,也可能寓指任何住处。这里指大卫或大卫羊群的卑微住所。


8 你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌;我必使你得大名,好象世上大大有名的人一样。

【本会注释】

我必使你得大名。见撒下7:9注释。


9 我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移;凶恶之子也不象从前扰害他们,

【本会注释】

选定一个地方。迄今为止,以色列在巴勒斯坦的定居遭遇了许多困难。他们还没有全部安顿在固定的住所里。支派的疆界不断变动。仇敌的袭击使他们的领土极不稳定。有些原来分以色列的城市,在所罗门时代被迦南人占领了(见王上9:16注释)。

不再迁移。这个应许是有条件的(见12节注释)。


10 并不象我命士师治理我民以色列的时候一样。我必治服你的一切仇敌,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。

【本会注释】

我必治服。这个给大卫个人的应许也包括他的家室和一切站在上帝一边的人。它暗示公义的仇敌最后一定失败。这个应许和第9节的应许一样,是以继续配合上帝的计划为条件的。

家室。虽然北方的以色列王国有过许多不同的朝代,但是南方的犹大王国一直属于大卫的家系。


11 你寿数满足归你列祖的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。

12 他必为我建造殿宇;我必坚定他的国位直到永远。

【本会注释】

他必为我建造。所罗门实现了这个预言。他建造了圣殿,作为上帝在地上的象征性居所(见王上8:20,44;9:1,3)。

永远。这个应许是以顺从为条件的(代上28:6,7)。由于人类的失败,这个应许将最终将通过基督和教会得以实现(见路1:32,33;见撒下7:13注释)。


13 我要作他的父,他要作我的子;并不使我的慈爱离开他,象离开在你以前的扫罗一样。

【本会注释】

他的父。见撒下7:14注释。


14 我却要将他永远坚立在我家里和我国里;他的国位也必坚定,直到永远。’”

15 拿单就按这一切话,照这默示告诉大卫。

【本会注释】

默示。拿单这次的信息显然是上帝在异象中向他启示的(见第3节)。


16 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华上帝啊,我是谁,我的家算什么,你竟使我到这地步呢?

【本会注释】

坐在耶和华面前。大卫原来是在自己家里(第1节)。拿单把上帝在异象中所启示的信息告诉他。16-27节记录了大卫的这次祷告。《撒母耳记》也记录了这次祷告(见撒下7:18-29注释)。

耶和华上帝啊,我是谁?大卫虽然贵为国王,仍心里柔和谦卑。他觉得自己不配获得上帝赐给他的大尊荣。


17 上帝啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华上帝啊,你看顾我好象看顾高贵的人。

【本会注释】

上帝承诺大卫的王位永远坚立的应许使他深受感动。


18 你加于仆人的尊荣,我还有何言可说呢?因为你知道你的仆人。

【本会注释】

鉴于上帝向祂仆人显示的无比尊荣,大卫无法用更多的话来荣耀上帝。上帝向他显示的至高尊荣,使他受宠若惊。他找不到什么言语可以表达他心中洋溢的感激之情。


19 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。

【本会注释】因你仆人的缘故。参代下6:42;诗132:10。


20 耶和华啊,照我们耳中听见,没有可比你的,除你以外再无上帝。

【本会注释】

宇宙中只有一位上帝。祂是万有的创造主和维持者。人类最大的错误和愚昧就是立假神为神。只有承认真神,人才能获得满足的喜乐和平安。


21 世上有何民能比你的民以色列呢?你上帝从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。

【本会注释】

撒但在埃及试图压垮上帝的子民,宣称他们是属于他的。但上帝拯救了他们,显示了祂奇妙的能力足以胜过仇敌的一切诡计,用大能的手把祂的选民救出来,给他们应许之地为业。当虔诚的以色列人想到上帝显示奇妙的慈爱和大能,把祂的子民领出埃及,坚立在祂所应许的土地上时,他们心里就充满了赞美和喜乐。


22 你使以色列人作你的子民,直到永远;你耶和华也作他们的上帝。

【本会注释】

参撒下7:24。当真正的以色列人想到自己是属于上帝的子民,是被祂拣选,保护和救赎的人时,心中就有不间断的安慰和快乐。但这种想法也给许多人带来虚假的安全感。因为他们忽视了两点:一,“选民”是以顺从为条件的(出19:5,6);二,真以色列人不只是希伯来人,也包括来自世界各地“凡称为我名下的人”(赛4:1-7,21;参创12:3;18:18;22:18;26:4)。


23 耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。

24 愿你的名永远坚立,被尊为大,说:‘万军之耶和华是以色列的上帝,是治理以色列的上帝。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。

【本会注释】

这句话的意思是:“愿你的应许坚定不移,愿你的名永远坚立,被尊为大”。大卫所关心的,不仅是他自己的名和王位得到坚立,而且是上帝的名得到荣耀,祂的宝座永远得到坚立。人的利益是与上帝的利益连在一起的。上帝赐给大卫王位和尊荣。在祂的大计划中,每一个国家和个人都有祂的安排。人人都可以按照自己的选择来决定自己的命运。


25 我的上帝啊,因你启示仆人说,我必为你建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。

【本会注释】

如果上帝没有亲自应许永远坚立大卫的名和宝座,大卫的祷告就显得傲慢,大胆和冒昧了。国王的祈祷所表达的不是他自己的意思,而是上帝的意思。他只求成全上帝的旨意。


26 耶和华啊,惟有你是上帝,你也应许将这福气赐给仆人。

【本会注释】

《撒母耳记》的记录增加了“你的话是真实的”(撒下7:28)。大卫有充分的理由相信上帝的话是信实的。他求上帝实现祂的应许,不是担心上帝会食言,而是由于深感自己的卑微和不配。他一心想与上帝的旨意保持一致。同时他完全认识到人类失败的可能性。上帝的旨意就是他的意愿和祈求。


27 现在你喜悦赐福与仆人的家,可以永存在你面前。耶和华啊,你已经赐福,还要赐福到永远。”

一、卷名

象《列王记》一样,《历代志》上和下原来合为一卷。希伯来原文的意思是“当时代的事件”,系保存在东方宫廷中记录当时事件的日志(见王下14:18,28;15:6,21,31;代上27:24;尼12:23;参帖6:1,2)。七十士译本将它分为两卷,所采用的卷名意思是“补遗第一卷”和“补遗第二卷”。希腊文译者采用这样的卷名,表明他们把《历代志》看作是《撒母耳记》和《列王记》的补充,提供了以前的史书中所省略的细节。英文本的译名来自哲罗姆拉丁译本,体现了希伯来原文的意思。一些武加大版本采用了复数形式,英文译者承袭了这一做法。

一份马所拉学者在希伯来原文卷末的注释指出:历代志上、下原为一卷,并说明代上27:25是处在中间的一节。此外,约瑟弗斯,奥里金,哲罗姆以及塔木德经都把《历代志》看为一卷。武加大译本仿照七十士译本把本书分为两卷。其他文本及现代希伯来文本的圣经也都效仿了此种分法。


二、作者

仔细研究《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》的希伯来原文,可以发现它们的语言、文体和观点十分接近。这些相似性表明它们可能出自同一位作者。一些人注意到,《历代志》最后一部分并没有说完,而由《以斯拉记》头几节继续完成。这表明原来两卷并不分开(代下36:22,23;参拉1:1-3)。《历代志下》36章和《以斯拉记》第一章的叙述是连续性的。也许是后来把它分成两卷时,才在《以斯拉书》的开头几节重复《历代志下》的最后几节。也有人认为在《历代志》的末尾处加上《以斯拉记》的头几节是为了使该卷书不至于以耶路撒冷的毁灭结束。早期犹太作家一般都认为《历代志》为以斯拉所作。

许多迹象表明,《以斯拉记》和《尼希米记》有着密切的联系。古时这两卷书不象现在那样分开。塔木德经和基督教教父奥里金、哲罗姆都把它们看成一卷。《历代志》、《以斯拉记》和《尼希米记》似乎出自同一支手笔,故现代学者一般认为是一个人所作。作品的笔调和风格与公元前五世纪后半叶在耶路撒冷圣殿供职的祭司相符,所以很有可能作者是祭司兼文士以斯拉(见尼12:26)。以斯拉(拉7:1-21)和尼希米(尼2:1;5:14)都提到以斯拉活动时期的亚达薛西王。这显然是指亚达薛西一世(公元前465-423)。如果以斯拉是《历代志》、《以斯拉记》、《尼希米记》的作者,《历代志》上、下的著作年代该是在公元前五世纪的后半叶。

卷内的证据也证明该书的写作年代(至少是成书年代)是在公元前400年左右的波斯时代。其中的货币单位是“达里克”,据认为这是大流士一世(B.C 522-480)时所采用的硬币。大卫的家谱延续到所罗巴伯以后好几代(代上3:19-24)。所罗巴伯是在居鲁士统治时(B.C.539-530,拉1:1,2;参2:2)回到犹大的。但也有可能这些名字是以后补上的(见代上3:19注)。根据希伯来国王的一般年限,一代约为23年。依此算法,所罗巴伯以后六代应延至公元前400年左右。我们既已推定《历代志》原与《以斯拉记》,《尼希米记》合在一起,就可根据这几卷书的内证确定《历代志》的年代。《尼希米记》12:10,11,22,23中提供的祭司表延至约拿单或约哈雅和押杜亚。据埃利潘蒂尼草纸载,约拿单至少早在公元前410年就担任大祭司,因而可以证明公元前五世纪末,或公元前400年左右为《历代志》的成书年代。

《历代志》的作者一再提到一部希伯来的通史《犹大和以色列诸王记》(见代下16:11;25:26;28:26;参35:27;36:8)。该书似乎是《列王记》中多次提到的两部书的最后合集:《以色列诸王记》(王上15:31;王上16:5,4,20,27;王上22:39;王下10:34;王下14:28;王下15:21,26)和《犹大列王记》(王上14:29;王上15:7,23;王下8:23;王下12:19;王下15:6,36;王下16:19)。该书似乎包括了列王的全部记录,因为其中记载了他们“所行的事,自始至终”(见代下16:11;代下25:26;代下28:26;代下35:27)。此外,《历代志》的作者还多次提到一些范围较小的历史著作,这些著作是专人或专题性的,其中有《大卫王记》(代上27:24)、《先见撒母耳的书》、《先知拿单并先见迦得的书》(代上29:29)、《示罗人亚希雅的预言书》、《先见易多论尼八儿子耶罗波恩的默示书》(代下9:29)、《先知示玛雅和先见易多的史记》(代下12:15)、《先知易多的传》(代下13:22)、《哈拿尼的儿子耶户的书》(代下20:34)、《列王的传》(代下24:27)、先知以赛亚所著《乌西雅……的事》(代下26:22)、《以赛亚的默示书》(代下32:32)、《何赛的书》(代下33:19)。

上面所列著作表明曾有大量的原始材料,在以斯拉和尼希米的时代可以获得。如果《马加比下》2:13的记载是可靠的话,那么,尼希米曾建立了一个图书馆“收集了列王,诸先知和大卫的言行的书信,以及有关列王圣礼的书信”。


三、历史背景

《历代志》基本上是上帝的子民从创世到波斯时期的简史,侧重于大卫和他在犹大国继承者的历史。如果《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》原为一卷,作者是亚达薛西一世时回到犹太的以斯拉,那么《历代志》的历史背景,就其成书的时代而言,应与《以斯拉记》和《尼希米记》一致。但是《历代志》并不叙述其成书的历史,其中只有一些次要的家谱延伸到那个时代。那个时代的历史由《以斯拉记》和《尼希米记》叙述。关于这段时期的历史背景见本注释《以斯拉记》和《尼希米记》的序言。关于《历代志》所述主要的历史时期,可见《撒母耳记》和《列王记》的序言。


四、主题

《历代志》一开始就是从亚当到大卫的古代族谱。创造的历史,伊甸园,人类的堕落,诸位先祖,洪水,以后的诸位先祖,以色列人在埃及,出埃及,士师时期,扫罗的统治,这一切均被略去了。作者对于摩西五经及《约书亚书》,《士师记》等没有什么补充的材料,只是提供了一系列族谱,偶然加一些传记方面或历史方面的注释(代上4:9,10,38-43;代上5:9,10,16-26;代上6:31,32,48,49,54-81;代上7:21-24;代上9:7-34)。作者先是追溯亚当到雅各的家谱,接着述写十二支派,侧重于大卫的支派犹大和祭司的支派利未,然后从所有以色列人讲到犹大和便雅悯支派的南部王国,以及耶路撒冷城。以上引言性材料占了《历代志上》的前九章。

本书的第二也是其主要部分一开始简要地叙述了扫罗之死(代上10章),然后是大卫的历史(代上11-29 章)以及他在犹大的继承人直到西底家,耶路撒冷的毁灭和被掳到巴比伦(代下1-36章)。原著的第三部分似乎记录了从被掳之地归回,重建耶路撒冷作为复兴的犹大社区中宗教的中心(《以斯拉尼希米记》)。

本卷书比较侧重以色列的黄金时代──大卫统治时期,但大卫的许多事情略去了,如他在希伯仑作王,在赫人乌利亚的事上犯罪,押沙龙的叛变等事。

所罗门的统治讲得比较简单(代下1-9章),但要比以后的任何继位者详细。与建造圣殿有关的事件占了大部分有关所罗门的记载(2-7章)。

《列王记》中有关这段时期的许多事件在《历代志》中都没有记载。如亚多尼雅阴谋叛乱,所罗门的受膏(王上1,2章),他娶法老的女儿为妻,在邱坛献祭(王上3:1,2),断争孩子之案(王上3:16-28),他的诸臣,智慧和箴言(王上4章),他的王宫(王上7:1-12);他拜外邦的神(王上11章),他的敌手。与建造圣殿有关的有些事略去了,有些讲得比较简单,有些采用与《列王记》一样的语言,有些则采用全新的说法。

其余的历史记录侧重于犹大而不是以色列。以色列只是偶然提到。没有提到任何以色列王的年代。除了一处例外(代下13:1),均没有依据同时代的以色列王来叙述犹大的王。《历代志》几乎完全略去以色列的历史。叙述犹大的历史也主要是从宗教的角度,而把政治,军事和个人的事件放在从属于具有属灵意义之事件的位置上。记史的目的是为了表现上帝在选民经历之中的旨意,证明由于犯罪的结果,一个民族是如何衰落的,甚至是举行神圣仪式的圣殿也会摧毁。《历代志》把好的国王──至少在他们部分统治时期中为善的──如约沙法,约阿施,希西家,约西亚放在突出地位,并强调了统治者从事宗教改革,恢复圣殿崇拜的那些事件。

所以很明显,《历代志》不是对《列王记》单纯历史方面的补充。它是一部独立的著作,有它自己的宗旨和观点。犹太人从巴比伦被掳之地返回以后,重建了耶路撒冷,恢复了圣殿的崇祀。这些热心的犹太人在展望未来的时候,无疑殷切地希望这些崇祀永远不再间断。他们相信在上帝的祝福下,以色列从今以后会昌盛起来,荣上加荣。所以这是一个非常恰当的时机,用过去的历史提醒百姓,以便让以色列人能够享受上帝应许赐给他们的光荣特权。

所以《历代志》的作者补充了有关圣殿及其崇祀,以及宗教节日的材料。但是他更关心的是生命不是仪式,是众人的心而不是圣殿。以色列人应当按照上帝的圣律法塑造自己的生活,时常注意顺从的赏赐和犯罪的刑罚。所以他重新对公义予以强调,更加充分地体现虔诚与兴旺,违命与败落之间的密切联系。

作者对列王统治的阐述是要让读者明白:顺从上帝的法则就会带来平安和繁荣,犯罪作恶就会导致毁灭和败落。他以最直接的方式指出每一次明显的灾难和成功都是天意的作用,是上帝在赏善罚恶。如“扫罗死了,因为他干犯耶和华”(代上10:12),“大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在”(11:9),“上帝不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人”(21:7),“犹太人得胜,是因为依靠耶和华他们列祖的上帝”(代下13:18;代下16:7;代下17:3,5;代下22:17;代下25:20;代下28:6;代下32:25;代下33:10;代下36:15-17)。

在《历代志》中,以色列是一个背道的国家,行在邪恶和死亡的道路上。犹大国在义王的统治时兴旺发达,而在背弃上帝的国王统治时则受罪的处罚。

对于同样事件的处理,《列王记》和《历代志》有着明显的区别。在《列王记》中没有记载罗波安好的地方,而在《历代志》中则记载了他好的地方,用来与耶罗波安的恶作对比(代下11:13-17)。后来罗波安“离弃耶和华的律法”。《历代志》解释示撒前来进攻耶路撒冷是因为“王和民得罪了耶和华”(代下12:1,2)。

在《列王记》中只是记载亚比央“行他父亲所行的一切恶,他的心不……顺服耶和华”(王上15:3),再也没有说别的什么。但《历代志》也讲到他一些好的地方。说他与耶罗波安作战是因为其违背上帝,在以色列设立虚假的祭司制度。《历代志》说他取得了对北方以色列国的伟大胜利,是因为他依靠上帝(代下13:4-18)。至于亚撒,《历代志》记载了他大败古实王谢拉。这件事《列王记》则没有提到。《历代志》还进一步记载了许多以色列人看见上帝与犹太人同在,就归降他们,还记载了一次大型的宗教集会,在会上与上帝重新立约(代下14:9-15;代下15:1-15)。

《列王记》只提到约沙法是一位好国王,简要地记载了他的统治(王上22:42-50)。《历代志》则详细记录了约沙法在民族存亡的危急关头祈祷上帝,上帝使他取得伟大胜利,敌军自相残杀的事(代下20:1-30)。

约兰的邪恶统治《列王记》只是简单地提到(王下8:16-24),《历代志》则记录了他因犯罪而受到上帝的严厉处罚(代下21:8-19)。

《列王记》简单提到亚哈谢死在耶户手中(王下9:27,28);《历代志》则详细记载他听从坏的计谋,“以致败坏”,他被杀“是出乎上帝”(代下22:4-9)。

《列王记》说到约阿施死于臣仆之手(王下12:20,21)。《历代志》则补充了以下重要的细节:

1.耶何耶大去世以后,百姓“离弃耶和华他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶象,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷”;

2.遵照王的命令,耶何耶大的儿子被杀,因为他胆敢指出他们干犯上帝,必不得亨通。他们离弃上帝,上帝也必离弃他们;

3.结果犹大大队的军兵被交在一小支亚兰军兵手中,是因为犹大人离弃耶和华他们列祖的上帝;

4.约阿施正卧在床上疗养战伤,就被他的臣仆所杀(代下24:17-25)。

《列王记》记载亚玛谢打败以东人,却败在以色列王约阿施手下(王下14:7-14),《历代志》则补充了一个重要的细节:亚玛谢打了胜仗回来以后,“就把西珥的神像带回来,立为自己的神,在他面前叩拜烧香,因此,耶和华的怒气就向亚玛谢发作”,因他的行为定意要灭他(代下25:14-16)。

《列王记》简要地记载了乌西雅的统治,提到他长大麻疯,但没有说明原因(王下15:1-7),《历代志》则比较详细地记载了乌西雅的统治(代下26:1-23),清楚地说明他长大麻疯的原因,即:在他强盛的时候“就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香”。他这样犯罪,受到祭司们的责备,立即得了大麻疯,“因为耶和华降灾与他”。

《列王记》简单记载了义王约坦的统治(王下15:32-38)。《历代志》则比较详细地记载了他怎样战胜亚扪人,结果亚扪人向他进贡,以及他怎样“在耶和华他上帝面前行正道,以致日渐强盛(代下27:5,6)。

据《列王记》记载,亚哈斯受到以色列王和亚兰王的进攻,但显然没有造成严重的后果,因为他得到提革拉毗列色的帮助,提革拉毗列色(亚述王)就去攻取大马色,杀了其国王(王下16:1-9),但据《历代志》记载,因为亚哈斯拜偶像,上帝就“将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民”,他又被“交在以色列王的手里,以色列王向他大行杀戮”,掳走“妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物”,他们求助于提革拉毗列色,他“却没有帮助他,反倒欺侮他”,因为他“在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微”(代下28:3-20)。

《列王记》较多地记录了义王希西家的统治(王下18-20章),《历代志》则十分详细地记载了希西家的义行,他如何洁净圣殿,恢复圣殿的崇祀,邀请全体以色列人前来耶路撒冷参加盛大的逾越节,北方的亚设,玛拿西和西布伦支派有人前来。《历代志》讲到逾越节的礼节之后,众人不仅在犹大和便雅悯,而且在以法莲,玛拿西地捣毁偶像,柱像和丘坛,恢复各种祭祀,供献和祭司工作(代下29-31章)。

《列王记》详细描写玛拿西的罪(王下21:1-18),《历代志》不仅提到他犯罪,还讲到他被亚述王用铁钩钩住,用铜链锁住带往巴比伦,他在苦难之中“就恳求耶和华他的上帝,且……极其自卑”。上帝垂听了他的祈祷,允许他回到耶路撒冷,在那里他除掉外邦的神“重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭,感谢祭,吩咐犹太人事奉以色列的上帝”(代下33:11-16)。

关于亚扪,《列王记》只说他“行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样”(王下21:20),《历代志》则补充他“不在耶和华面前象他父亲玛拿西自卑”(代下33:23)。

《列王记》较详细地叙述了约西亚恢复耶和华的崇拜,采取措施进行全面的改革,最后讲到他怎样死在埃及王尼哥手中(王下22,王下23:1-30)。《历代志》对于他恢复和改革的工作写得更加详细。在写到他与尼哥作战的事时,补充了以下细节:尼哥曾设法劝说约西亚不要与他作战,约西亚却“不听上帝藉尼哥之口所说的话”,所以死于这次战斗之中(代下34,35章)。

《列王记》用一定的篇幅记录了犹大最后四位恶王的统治,以及耶路撒冷的陷落(王下23:30-37;王下24:1-20;王下25:1-30),只是简单讲到“耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出”(王下24:20)。《历代志》对最后四位国王的记载虽然很简单,却特别讲到犹大亡国的原因,从祭司和百姓“大大犯罪,效法外邦人行一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿”,嬉笑上帝的使者,藐视他的先知,“以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救”(代下36:1-16)。

《历代志》的作者在全书中突出了先知和他们的工作。关于一些著名的先知,还补充了旧约圣经其他地方没有提到的材料。其中所讲到的一些先知,在圣经别处没有提到。书中讲到这些上帝的使者在危急的关头发出警告和规劝。示玛雅告诉罗波安,示撒入侵是因为百姓离弃了上帝(代下12:5);亚撒利雅对亚撒进行劝勉(代下15:1-8);哈拿尼责备亚撒向亚兰人求助(代下16:7-10);耶户责备约沙法与亚哈联合(代下19:2);雅哈悉在约沙法与摩押,亚扪及西珥山人作战时鼓励他(代下20:14-17);以利以谢责备约沙法与亚哈谢联合(代下20:37);撒迦利亚在约阿施的时代告诉百姓,因为违命,他们必不得亨通(代下24:20);俄德在亚哈斯和比加的时代劝戒以色列人(代下28:9-11)。

从上面这些事例可以看出,《历代志》不仅仅是历史,而更是一份宗教讲章。作者不单在叙述事实,而更是在阐明真道。他对某一事件的记载若有与《列王记》不同,那不是因为两份记录有矛盾,而是侧重点不一样。《历代志》的作者表现出施教的意向。他说出他必须说的话,因为其中含有教训和警告。他完成这部著作是在犹大亡国,被掳,耶路撒冷重建,圣殿的崇祀得恢复之后。

毫无疑问他殷切希望不再亡国,但是亡国的危险又确实存在。罪恶一再表现出来(拉9:1-15;代下10:1-19;尼5:1-13;尼13:3-11,15-30),上帝的忿怒有可能再次临到祂的百姓身上。作者千方百计想避免这一点。可以断定,撰写《历代志──以斯拉记──尼希米记》这部伟大著作的目的在于防止犹大第二次背道和败落。

历代的解经家对于《历代志》中出现的一些大数目常感不解。例如代上22:14说大卫奉献金子十万他连得,银子一百万他连得,让他儿子所罗门建造圣殿。在这个数目上还要加上他和其他以色列贵族另外的大笔奉献(代上29:3-7)。按现代的价值计算,十万他连得金子折合三十亿美元,这笔数目很难想象是真实的,因为古时候全世界所有的黄金加起来也不值三十亿美元。因此,现代学者宣称《历代志》的作者夸大事实,他的资料并不准确。这种见解是站不住脚的,因为近代的发现证明了历代志作者叙史的可靠性,所以,要解决历代志某些庞大数字之迷,我们必须另找答案。

根据书上所列家谱,《历代志》著于公元前五世纪下半叶,至少是在那时成书的,即尼希米的时代。这可能是旧约圣经中最后成书的,因为它列于希伯来圣经之末。在编写过程中,采用了先知和其他受灵感的作者所写的正式著作《先知拿单并先见迦得的书》、《大卫王记》等。这些著作是采用被掳前的希伯来文字写的,而《历代志》则是用被掳后通行的亚兰方形文字写的。这种文字,根据犹太传统说法,系以斯拉引进,略经改动,一直作为希伯来文字用到现在。

在任何的已知的希伯来圣经文稿中,数目均全部书写出来,没有用数词。然而数词在古希伯来文字中是有使用的,就象在腓尼基,亚兰,纳巴泰,帕尔米拉,埃及和巴比伦的文字中一样。古希伯来语原始文字材料的缺乏造成我们对希伯来圣经作者数词运用的情况了解不充分。当马可•利兹巴斯基在1898年出版的他的《北闪米特碑文识读手册》时,他说希伯来人显然不用数词而把数字表示出来。他的这种看法依据的是西罗亚铭文和摩押石碑,里面的数字是书写出来的。这两份是唯一已知的含有数字的当时希伯来文字,其中摩押石碑甚至还算不上真正的希伯来文字。尽管摩押的语言文字与希伯来文相差甚微。

然而在过去五十年里,有几份被掳巴比伦以前的希伯来文字发掘了出来,其中有出自撒玛利亚和拉吉,以及泰勒盖齐尔(Tell Qasile) 的陶片,其中含有数字,一些全部书写出来,还有一些用数词表示。在过去五十年里,从埃利潘蒂尼发现的亚兰文草纸文献表明当时广泛使用一些全部书写出来的数字以及数词。

在上述文稿中代表十以下数字的数词是把竖线自右至左三条一组排列,最后一竖一般比其他的要长。10用一个牙月形的符号表示;20是把两个10合起来。还有一个符号表示“百”。在埃利潘尼的草纸中“千”用'lph表示(在巴勒斯坦的希伯来文稿中没有“千”这个数字)。有时在lph前面加上几竖表示几千。但是在这些文稿中,前面的竖也可代表希伯来文的连词waw(“和”),有时不大容易断定这一竖表示连词“和”还是指“一”千。

现有的材料虽然还不足以提供确凿的事例证明数字被误解了,但可以证明古代的文稿是容易引起误解的,这些文稿中有时用数词,有时又把数字全部书写出来。如果《历代志》的作者在编书的过程中所采用的文稿有时用数词表数,有时又把数字全部写出来,那就可能会对这些数字产生误解。例如某一份文稿中的符号,就有可能被理解为十万(100千),而作者的原意是“百(和)千”(1100)。

也有人可能要问,《历代志》的作者写出这么大的数字是不是真的要人从字面上理解。住在近东地区的人一般都知道“千千”这样的讲法只表示一个很大的数目。那些这样运用数字的人看到其他不熟悉这样用法的人,从字面上去理解,就会感到十分奇怪。《历代志》里所用的“无数的铜铁”(代上22:15)和“人多得不可胜数”(代下12:3)也应按作者原意这样解释,而不要从字面上理解。如果按照现代历史学家的做法,从严格的字面意义上来理解《历代志》中的数字,也许是一个错误,有违于作者的原意。

仔细研究《历代志》的人会注意到作者很重视家谱和统计数字。书中多次出现名单──圣殿和王宫的官员,政府官员,军官等,其中有:

代上11:26-47 大卫军中的勇士

代上12:1-14  到洗革拉归大卫之勇士

代上14:4-7  大卫的众子

代上15:5-24  抬约柜的利未人

代上18:15-17 大卫主要的政府官员

代上23:6-24  大卫的利未人官员

代上24:1-31  亚伦子孙的24个班次

代上25:1-31  24班唱诗者

代上26:1-32  圣殿的警卫和官员

代上27:1-34  官长和管府库的

代下11:5-10  罗波安的设防城

代下17:7-18  约沙法的利未人和官长

代下23:1   耶何耶大的官长

代下28:12   以法莲的族长

代下29:12-14 利未人的首领

代下31:12-15 供献的管理人

代下34:12   修殿的督工

代下35:9   利未人的族长

在《以斯拉和尼希米记》中也有类似的统计项目:

斯1:9-11  从巴比伦归回的器皿

斯2:2-65  从巴比伦回来的人数

斯2:66,67  马、骡、骆驼数

斯4:9,10  亚斯那巴所迁移安置在撒玛利亚的人

斯7:1-6   以斯拉的家谱

斯8:1-14  与以斯拉一同回来的人

斯8:16-19  与以斯拉一同归来的利未人

斯8:20   与以斯拉一同归来的尼提宁人

斯8:26,27  奉献的金银

斯10:18-44 娶外邦妻子的人

尼3:1-32  造城墙的人

尼7:6-73  与所罗巴伯一同归回的人

尼8:4    与以斯拉站在一起的人

尼8:7    宣读律法书的人

尼10:1-27  签名的人

尼11:3-24  住在耶路撒冷的人

尼12:1-42  祭司和利未人

在《历代志》,《以斯拉记》和《尼希米记》中出现众多的家谱和统计。

这些材料表明这三部书可能出自一个人,若是这样的话,作者很有可能是“祭司和文士”以斯拉(见拉7:6,10-12;尼8:1,4,9,13;尼12:26,36)。


五、《历代志》纲要

(一)家谱 代上1-9:44

A、从亚当到以色列和以东 代上1:1-2:2

1. 从亚当到挪亚的众先祖 代上1:1-4

2. 挪亚的后代 代上1:4-54

a. 雅弗的后代 代上1:5-7

b. 含的后代 代上1:8-16

c. 闪的后代 代上1:17-54

(1)从闪到亚伯拉罕 代上1:17-27

(2)亚伯拉罕的后代 代上1:28-2:2

(a)以实玛利的儿子 代上1:28-31

(b)亚伯拉罕从基士拉所生的儿子 代上1:32,33

(c)以撒的后代 代上1:34-2:2

1)以扫的后代 代上1:34-54

2)以色列的儿子 代上2:1,2

B、以色列的后代 代上2:3-7:40

1. 犹大的后代 代上2:3-4:23

a. 从犹大到耶西 代上2:3-12

b. 耶西的儿孙 代上2:13-17

c. 迦勒的儿子 代上2:18-20

d. 希斯仑的后代 代上2:21-41

e. 迦勒的后代 代上2:42-55

f. 大卫的后代 代上3:1-24

(1)大卫的众子 代上3:1-9

(2)从所罗门到西底家的王系 代上3:10-16

(3)耶哥尼雅的儿子 代上3:17-24

g. 犹大支派 代上4:1-23

(1)犹大的儿子 代上4:1

(2)朔巴的后代 代上4:2-4

(3)亚施户的后代 代上4:5-7

(4)哥斯的儿子 代上4:8

(5)雅比斯和他的祈祷 代上4:9,10

(6)基绿的儿子 代上4:11,12

(7)基纳斯的儿子 代上4:13-15

(8)迦勒的众子和其他人 代上4:15-20

(9)示拉的儿子 代上4:21-23

2. 西缅的后代 代上4:24-43

a. 西缅的儿子 代上4:24-27

b. 西缅人的住地 代上4:28-33

c. 西缅人的迁移 代上4:34-43

(1)西缅人中的族长 代上4:34-38

(2)在基多取胜 代上4:39-43

3. 流便的后代 代上5:1-10

4. 迦得的后代 代上5:11-17

5. 流便,迦得,玛拿西族所打胜仗 代上5:18-22

6. 玛拿西半支派所居之地 代上5:23-26

7. 利未的后代 代上6:1-81

a. 亚伦一族自利未到被掳到巴比伦 代上6:1-15

b. 利未的三支 代上6:16-48

c. 亚伦后代中任祭司的 代上6:49-53

d. 利未人的城 代上6:54-81

8. 以萨迦之后裔 代上7:1-5

9. 便雅悯的后裔 代上7:6-12

10. 拿弗他利的儿子 代上7:13

11. 玛拿西的后代 代上7:14-19

12. 以法莲的后代 代上7:20-29

13. 亚设的后代 代上7:30-40

C、便雅悯之家谱 代上8:1-40

1. 住在耶路撒冷的各代族长 代上8:1-28

2. 基遍的各家以及扫罗的王室 代上8:29-40

D、耶路撒冷居民的家谱 代上9:1-34

E、基遍的居民;扫罗的先人和后代 代上9:35-44

(二)耶路撒冷诸王的历史 代上10:1-代下36:23

A、扫罗之死 代上10:1-14

1. 扫罗在基利波山上被杀 代上10:1-7

2. 非利士人战胜扫罗 代上10:8-10

3. 扫罗被葬在雅比 代上10:11,12

4. 扫罗之死是犯罪的结果 代上10:13.14

B、大卫 代上11:1-29:30

1. 在希伯伦受膏 代上11:1-3

2. 攻取耶路撒冷 代上11:4-9

3. 大卫之诸勇士 代上11:10-12:40

4. 约柜从基列耶琳运来 代上13:1-14

5. 大卫的宫殿和家 代上14:1-7

6. 大卫战胜非利士人 代上14:8-17

7. 约柜运到耶路撒冷 代上15:1-16

8. 大卫造圣殿的目的 代上17:1-27

9. 大卫的征战 代上18:1-20:8

10. 大卫点数百姓 代上21:1-30

11. 大卫准备让所罗门继位 代上22:1-29:25

a. 物质上的准备 代上22:1-5

b. 给所罗门的指示 代上22:6-19

c. 首次立所罗门为王 代上23:1

d. 利未人的班次 代上23:2-32

e. 祭司的班次 代上24:1-19

f. 其他利未人的班次 代上24:20-31

g. 唱诗者之班次 代上25:1-31

h. 警卫和其他官员之班次 代上26:1-32

i. 首领和官员 代上27:1-34

j. 关于造殿的最后指示 代上28:1-21

k. 给圣殿的奉献 代上29:1-21

l. 第二次立所罗门为王 代上29:22-25

12. 大卫逝世 代上29:26-30

C、所罗门 代下1:1-9:31

1. 所罗门在基遍献祭 代下1:1-6

2. 所罗门选择智慧 代下1:7-12

3. 所罗门的战车和财富 代下1:13-17

4. 圣殿 代下2:1-7:22

a. 所罗门为造圣殿作准备 代下2:1-18

b. 造殿的地点和日期 代下3:1,2

c. 廊子和圣所 代下3:3-7

d. 至圣所 代下3:8-14

e. 殿前的铜柱子 代下3:15-17

f. 铜器和金器 代下4:1-22

g. 圣殿完工 代下5:1

h. 献殿 代下5:2-7:22

(1)约柜运进圣殿 代下5:2-10

(2)上帝荣光的显示 代下5:11-14

(3)所罗门奉献的祈祷 代下6:1-42

(4)有火从天上降下 代下7:1-3

(5)献祭和守节 代下7:4-11

(6)上帝给所罗门的信息 代下7:12-22

5. 所罗门的公共建设工程 代下8:1-6

6. 所罗门的仆人和官员 代下8:7-10

7. 法老女儿的宫 代下8:11

8. 献祭和任命祭司 代下8:12-16

9. 所罗门的船舶 代下8:17,18

10. 示巴女王来访 代下9:1-12

11. 所罗门的金子和荣华 代下9:13-28

12. 所罗门统治的结束 代下9:29-31

D、犹大诸王 代下10:1-36:21

1. 罗波安 代下10:1-12:6

a. 十个支派叛变 代下10:1-11:4

b. 加强犹大防御 代下11:5-12

c. 以色列的祭司和利未人归顺罗波安 代下11:13-17

d. 罗波安的家庭 代下11:18-23

e. 示撒入侵 代下12:1-12

f. 罗波安统治的结束 代下12:13-16

2. 亚比雅 代下13:1-22

a. 亚比雅与耶罗波安作战 代下13:1-20

b. 亚比雅的家庭和传记 代下13:21,22

3. 亚撒 代下14:1-16:14

a. 反对拜偶像的努力 代下14:1-5

b. 巩固国家的措施 代下14:6-8

c. 战胜古实王谢拉 代下14:9-15

d. 亚撒利亚的预言 代下15:1-7

e. 亚撒的改革工作 代下15:8-19

f. 与巴沙作战 代下16:1-6

g. 哈拿尼责备亚撒而被囚 代下16:7-10

h. 亚撒统治的结束 代下16:11-14

4. 约沙法 代下17:1-21:3

a. 约沙法的善行和兴旺 代下17:1-12

b. 他的首领和军队 代下17:13-19

c. 与亚哈联合同亚兰作战 代下18:1-34

d. 耶户斥责约沙法 代下19:1-3

e. 对士师和祭司的指示 代下19:4-11

f. 打败亚扪,摩押和西珥人 代下20:1-30

g. 约沙法统治的总结 代下20:31-21:3

5. 约兰 代下21:4-20

a. 约兰杀众兄弟 代下21:4

b. 约兰的恶行,以东和立拿人叛变 代下21:5-11

c. 约兰因罪遭上帝刑罚 代下21:12-20

6. 亚哈谢 代下22:1-9

7. 亚他利雅 代下22:10-23:21

a. 篡位 代下22:10-12

b. 耶何耶大推翻亚他利雅立约阿施 代下23:1-21

8. 约阿施 代下24:1-27

a. 修理圣殿 代下24:1-14

b. 耶何耶大死,全国背道 代下24:15-22

c. 亚兰人入侵,约阿施被杀 代下24:23-27

9. 亚玛谢 代下25:1-28

a. 良好的开端 代下25:1-4

b. 胜以东人 代下25:5-13

c. 亚玛谢大败以色列王约阿施 代下25:14-24

d. 亚玛谢统治的结束 代下25:25-28

10. 乌西雅 代下26:1-23

a. 乌西雅的善行 代下26:1-5

b. 乌西雅的军功 代下26:6-15

c. 乌西雅的僭越和长大麻疯 代下26:16-23

11. 约坦 代下27:1-9

12. 亚哈斯 代下28:1-27

a. 亚哈斯之恶 代下28:1-4

b. 亚哈斯被交在亚兰和以色列人手中 代下28:5-8

c. 以色列人追犹大战俘代下28:9-15

d. 亚哈斯向亚述人求助 代下28:16-21

e. 助长拜偶像之风关闭圣殿 代下28:22-27

13. 希西家 代下29:1-32:33

a. 希西家洁净和恢复圣殿 代下29:1-36

b. 邀请以色列人和犹太人过逾越节 代下30:1-12

c. 庆祝逾越节 代下30:13-27

d. 希西家的宗教改革 代下31:1-21

e. 西拿基立入侵 代下32:1-23

f. 希西家之病、骄傲、兴旺及死 代下32:24-33

14. 玛拿西 代下33:1-20

a. 玛拿西助长偶像崇拜 代下33:1-10

b. 被俘和悔改 代下33:11-20

15. 亚扪 代下33:21-25

16. 约西亚 代下34:1-35:27

a. 宗教改革 代下34:1-7

b. 修理圣殿 代下34:8-13

c. 发现律法书 代下34:14-19

d. 户勒大的预言 代下34:20-28

e. 宣读律法,重新立约 代下34:29-33

f. 守逾越节 代下35:1-19

g. 约西亚被杀 代下35:20-27

17. 约哈斯 代下36:1-4

18. 约雅敬 代下36:5-8

19. 约雅斤 代下36:9,10

20. 西底家和犹大亡国 代下36:11-23

a. 犯罪叛逆 代下36:11-13

b. 官长和百姓之罪 代下36:14-16

c. 被掳往巴比伦 代下36:17-21

E、结尾 居鲁士结束犹大人的被掳生活 代下36:22,23

和合本代上17:1 大卫住在自己宫中,对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里。”

拼音版代上17:1 Dàwèi zhù zaì zìjǐ gōng zhōng, duì xiānzhī Nádān shuō, kàn nǎ, wǒ zhù zaì xiāng bǎi mù de gōng zhōng, Yēhéhuá de yuē guì fǎn zaì mànzǐ lǐ.

吕振中代上17:1 大卫住在宫中;大卫对神言人拿单说∶「你看我,我住在香柏木的宫殿,而永恒主的约柜、反而在幔子之下呢。」

新译本代上17:1 大卫住在自己宫中的时候,他对拿单先知说:“看哪,我住在香柏木做的王宫,耶和华的约柜却在帐幕里。”

现代译代上17:1 大卫王住在王宫里。有一天,他派人召拿单先知来,对他说:「你看,我住在香柏木建造的宫殿里,上主的约柜却在帐棚里!」

当代译代上17:1 有一天,大卫在他自己的宫殿中对拿单先知感叹地说:“你看,我自己住在香柏木建的王宫中,但上帝的约柜却要屈处帐幕里!”

思高本代上17:1 当达味住在宫殿时,对纳堂先知说:「看,我住在香

文理本代上17:1 大卫居宫室时、谓先知拿单曰、我居香柏之室、而耶和华约匮乃在帐中、

修订本代上17:1 大卫住在自己宫中,对拿单先知说:"看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜却在幔子里。"

KJV 英代上17:1 Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains.

NIV 英代上17:1 After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of the covenant of the LORD is under a tent."

和合本代上17:2 拿单对大卫说:“你可以照你的心意而行,因为 神与你同在。”

拼音版代上17:2 Ná dān duì Dàwèi shuō, nǐ keyǐ zhào nǐde xīnyì ér xíng, yīnwei shén yǔ nǐ tóng zaì.

吕振中代上17:2 拿单对大卫说∶「你心里要作什么,你只管作什么好啦;因为上帝与你同在。」

新译本代上17:2 拿单对大卫说:“你可以照你的心意去作,因为 神与你同在。”

现代译代上17:2 拿单说:「你就照你的愿望做吧!因为上帝跟你同在。」

当代译代上17:2 拿单对大卫说:“你只管照自己的心意去做吧,因为上帝与你在一起。”

思高本代上17:2 心中打算的,你全可照办,因为上主与你同在。」

文理本代上17:2 拿单曰、尔其从心所欲而行、盖上帝偕尔、

修订本代上17:2 拿单对大卫说:"你可以完全照你的心意去做,因为上帝与你同在。"

KJV 英代上17:2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.

NIV 英代上17:2 Nathan replied to David, "Whatever you have in mind, do it, for God is with you."

和合本代上17:3 当夜, 神的话临到拿单说:

拼音版代上17:3 Dāng yè, shén de huà líndào Nádān, shuō,

吕振中代上17:3 但是那一天夜里、上帝的话传与拿单、说∶

新译本代上17:3 当夜, 神的话临到拿单,说:

现代译代上17:3 但是,当夜,上帝对拿单说:

当代译代上17:3 当天晚上,天上的主吩咐拿单去告诉他的仆人大卫说:“你不要为我建造殿字,

思高本代上17:3 但是,当夜就有天主的话传於纳堂说:「

文理本代上17:3 是夜上帝谕拿单曰、

修订本代上17:3 当夜上帝的话临到拿单,说:

KJV 英代上17:3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,

NIV 英代上17:3 That night the word of God came to Nathan, saying:

和合本代上17:4 “你去告诉我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。

拼音版代上17:4 Nǐ qù gàosu wǒ púrén Dàwèi, shuō Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ bùke jiànzào diàn yǔ gei wǒ jūzhù.

吕振中代上17:4 「你去对我仆人大卫说∶『永恒主这么说∶不是你可以建殿给我居住的。

新译本代上17:4 “你去对我的仆人大卫说:‘耶和华这样说:你不可建殿给我居住。

现代译代上17:4 「去告诉我的仆人大卫,对他说:『你不可建殿宇给我居住。

当代译代上17:4 当天晚上,天上的主吩咐拿单去告诉他的仆人大卫说:“你不要为我建造殿字,

思高本代上17:4 你去告诉我的仆人达味,上主这样说:不是你要为我建筑殿宇居住。

文理本代上17:4 往告我仆大卫曰、耶和华云、尔勿建室、为我居所、

修订本代上17:4 "你去对我仆人大卫说:'耶和华如此说:你不可建造殿宇给我居住。

KJV 英代上17:4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:

NIV 英代上17:4 "Go and tell my servant David, 'This is what the LORD says: You are not the one to build me a house to dwell in.

和合本代上17:5 自从我领以色列人出埃及,直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。

拼音版代上17:5 Zì cóng wǒ lǐng Yǐsèliè rén chū Aijí, zhídào jīnrì, wǒ wèicéng zhù guō diàn yǔ, nǎi cóng zhè huì mù dào nà huì mù, cóng zhè zhàngmù dào nà zhàngmù.

吕振中代上17:5 自为自从我领以色列人上来那一天、到今日,我都未曾住过殿;我乃是从帐棚到帐棚、从帐幕到帐幕往来的。

新译本代上17:5 因为自从我领以色列人上来那天起,直到今日,我都未曾住过殿宇,只是从这帐幕到那帐幕,从这帐棚到那帐棚。

现代译代上17:5 自从我救以色列人脱离埃及直到现在,我没有住过殿宇;我一直住在帐棚,到处移动。

当代译代上17:5 自从我带领以色列人出埃及以来,直到今天,我从来没有住过殿宇,我只是从这帐幕住到那帐幕去罢了。

思高本代上17:5 我自从领以色列上来那天起,直到今天,从没有住过殿宇,只从这帐棚到那帐棚,从这会幕到那会幕。

文理本代上17:5 我自导以色列人出埃及、至于今日、未尝居室、乃处帷幕、由此迁彼、

修订本代上17:5 自从我领以色列人上来,直到今日,我未曾住过殿宇;我从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。

KJV 英代上17:5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.

NIV 英代上17:5 I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another.

和合本代上17:6 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说:你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’

拼音版代上17:6 Fán wǒ tóng Yǐsèliè rén suǒ zǒu de dìfang, wǒ hé céng xiàng Yǐsèliè de yī gè shì shī, jiù shì wǒ fēnfu mù yǎng wǒ mín de shuō, nǐ wèihé bù gei wǒ jiànzào xiāng bǎi mù de diàn yǔ ne.

吕振中代上17:6 我在以色列众人中间往来、无论什么地方、我何曾向以色列士师中哪一位、我所委任来牧养我人民的、说∶「你们为什么不给我建造香柏木的殿呢?」』

新译本代上17:6 我和以色列众人,无论走到什么地方,从没有向以色列的一个士师,就是我所吩咐牧养我的子民的,说:你们为什么不给我建造香柏木的殿宇呢?’

现代译代上17:6 我跟以色列人一起漂泊的那些年日,我从来没有问我所选召来看顾我子民的任何领袖,为甚麽不替我造一座香柏木的殿宇。』

当代译代上17:6 我跟以色列人一起到过不少地方,但又何曾向任何一个我委任去牧养我民的领袖说:‘你为甚麽不为我建造香柏木的殿宇呢?’

思高本代上17:6 在我与全以色列同行时,我何尝向我立为牧养我民以色列的一个民长说过:你们为什麽不为我建造一座香柏木的殿宇?

文理本代上17:6 凡我与以色列人偕行之地、岂曾语牧我民以色列之士师曰、曷不为我建香柏之室乎、

修订本代上17:6 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我百姓的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?'

KJV 英代上17:6 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?

NIV 英代上17:6 Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people, "Why have you not built me a house of cedar?" '

和合本代上17:7 现在你要告诉我仆人大卫说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。

拼音版代上17:7 Xiànzaì nǐ yào gàosu wǒ púrén Dàwèi, shuō wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ cóng yángjuàn zhōng jiāng nǐ zhào lái, jiào nǐ bú zaì gēn cóng yáng qún, lì nǐ zuò wǒ mín Yǐsèliè de jūn.

吕振中代上17:7 现在你要对我仆人大卫这样说∶『万军之永恒主这么说∶我将你从羊圈中、从赶羊群的事上选取了来,让你做人君来管理我人民以色列。

新译本代上17:7 现在你要对我的仆人大卫说:‘万军之耶和华这样说:我把你从羊圈中选召出来,使你不再跟随羊群,使你作领袖管治我的子民以色列。

现代译代上17:7 「因此,你要告诉大卫,我—上主、万军的统帅这样说:『你在田野放羊,我把你召出来,立你作我子民以色列的王。

当代译代上17:7 我要你离开放羊的工作,使你作我子民以色列的主。

思高本代上17:7 现在你要对我的仆人达味说:万军的上主这样说:是我拣选你离开牧场,离开放羊的事,作我民以色列的领袖。

文理本代上17:7 故当谓我仆大卫曰、万军之耶和华云、我自羊牢中、羊群后、取尔为我民以色列之君、

修订本代上17:7 现在,你要对我仆人大卫这样说:'万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。

KJV 英代上17:7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:

NIV 英代上17:7 "Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel.

和合本代上17:8 你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样;

拼音版代上17:8 Nǐ wúlùn wǎng nǎli qù, wǒ cháng yǔ nǐ tóng zaì, jiǎnchú nǐde yīqiè chóudí. wǒ bì shǐ nǐ dé dà míng, hǎoxiàng shìshang dàdà yǒumíng de rén yíyàng.

吕振中代上17:8 你无论往哪里去,我总和你同在;我总从你面前剪灭你一切仇敌;我必使你得亨名声,像地上大人物的名声一样。

新译本代上17:8 无论你到哪里去,我总与你同在;在你面前消灭你所有的仇敌;我必使你获得名声,好像世上伟人的名声一样。

现代译代上17:8 你无论到甚麽地方,我都跟你同在;我击败了你所有的仇敌。我要使你跟世界上最伟大的君王齐名。

当代译代上17:8 以往你无论到哪里去,我总是与你在一起,我又为你铲除所有的仇敌,我还使你的名尊大,好像世上最伟大的人一样。

思高本代上17:8 你不论往那里去,我总是同你在一起,由你面前消灭你的一切仇敌。我要使你成名,像世上出名的大人物。

文理本代上17:8 尔之所往、我皆与偕、绝尔诸敌、将锡尔大名、如世间大人之名、

修订本代上17:8 你无论往哪里去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。

KJV 英代上17:8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.

NIV 英代上17:8 I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men of the earth.

和合本代上17:9 我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子也不像从前扰害他们,

拼音版代上17:9 Wǒ bì wèi wǒ mín Yǐsèliè xuǎn déng yī gè dìfang, zāipéi tāmen, shǐ tāmen zhù zìjǐ de dìfang, bú zaì qiāyí. xiōngè zhī zǐ ye bú xiàng cóng qián rǎo haì tāmen,

吕振中代上17:9 我必为我人民以色列择定一个地方、以栽培他们,使他们住自己的地方,不再受扰动;横暴之辈也不再像先前那样糟塌他们,

新译本代上17:9 我要为我的子民以色列人选定一个地方,栽培他们,使他们住在自己的地方,不再受搅扰,也不再像从前被恶徒苦害他们,

现代译代上17:9 我为我子民以色列选了一个地方,把他们安顿在那里,使他们不再受压迫。

当代译代上17:9 我必为我的子民以色列选择一个地方,在那里扶植他们,使他们可以安居乐业,不用再迁移;邪恶之辈不能再像以前那样烦扰他们,

思高本代上17:9 我要为我民以色列安置一个地方,栽培他们,在那里久住,再也不受惊扰,再也不像先前受恶人的蹂躏,

文理本代上17:9 我欲为我民以色列定一区域、而栽植之、使居己所、不复迁移、不复遭恶类之败坏、有如畴昔、

修订本代上17:9 我必为我百姓以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;凶恶之子也不再像从前那样扰乱他们,

KJV 英代上17:9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,

NIV 英代上17:9 And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning

和合本代上17:10 并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必治服你的一切仇敌,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。

拼音版代上17:10 Bìng bù xiàng wǒ méng shì shī zhìlǐ wǒ mín Yǐsèliè de shíhou yíyàng. wǒ bì zhì fù nǐde yīqiè chóudí, bìngqie wǒ Yēhéhuá yīngxǔ nǐ, bì wèi nǐ jiànlì jiā shì.

吕振中代上17:10 像从我委任士师管理我人民以色列的日子以来一样。我必制伏你一切仇敌,我必使你伟大(传统∶我告诉你);我必为你建立王室(同字∶殿)。

新译本代上17:10 好像我吩咐士师统治我的子民以色列人的日子一样。我必制伏你所有的仇敌,并且我告诉你,耶和华必为你建立家室。

现代译代上17:10 自从他们住进这块土地,他们不断地被强暴的人攻击;但这种事不会再发生了。我答应击败你所有的仇敌,并且要赐给你后嗣。

当代译代上17:10 就好像我立士师治理我子民以色列的时候一样。我必为你制服所有的仇敌,我定然为你建立家室。

思高本代上17:10 有如我为我民以色列立民长的时候一样;我要降服你的一切仇敌。并且我告诉你:上主必要为你建立家室。

文理本代上17:10 及我命士师治我民以色列时、我必服尔诸敌、且我告尔、耶和华必为尔建立家室、

修订本代上17:10 并不像我命令士师治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敌,并且我应许你,耶和华必为你建立家室。

KJV 英代上17:10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house.

NIV 英代上17:10 and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies. "'I declare to you that the LORD will build a house for you:

和合本代上17:11 你寿数满足归你列祖的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。

拼音版代上17:11 Nǐ shòushu mǎnzū guī nǐ lièzǔ de shíhou, wǒ bì shǐ nǐde hòuyì jiēxù nǐde wèi, wǒ ye bìjiāndéng tāde guó.

吕振中代上17:11 你在世的年日满足、归你列祖那里的时候,我必立起你以后的苗裔,你子孙中的一位;我必坚立他的国。

新译本代上17:11 你的寿数满足,归你列祖那里的时候,我必兴起你的后裔接替你,他是你的众子中的一位;我必坚立他的国。

现代译代上17:11 你死后跟祖先葬在一起时,我会立你的一个儿子作王,使他的国强盛。

当代译代上17:11 你在世的日子满了,要回到你祖先那里的时候,我必在你的子孙当中拣选一位来继承你的王位,我也必使他的国度坚立。

思高本代上17:11 及至你日子满期,到你祖先那里去时,我必要在你以後给你兴起一个後裔,即你所生的一个儿子,巩固他的王权。

文理本代上17:11 迨尔之日已盈、归尔列祖、我必立尔后裔、即尔子以嗣尔、巩固其国、

修订本代上17:11 当你寿数满足归你祖先的时候,我必使你的后裔,你自己的儿子接续你;我也必坚定他的国。

KJV 英代上17:11 And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.

NIV 英代上17:11 When your days are over and you go to be with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.

和合本代上17:12 他必为我建造殿宇;我必坚定他的国位直到永远。

拼音版代上17:12 Tā bì wèi wǒ jiànzào diàn yǔ. wǒ bìjiāndéng tāde guó wèi zhídào yǒngyuǎn.

吕振中代上17:12 是他要为我建殿,我必坚立他的王位到永远。

新译本代上17:12 他要为我建造殿宇,我必坚立他的王位,直到永远。

现代译代上17:12 他才是为我建造圣殿的人;我要使他的朝代继续到永远。

当代译代上17:12 他要为我建造殿宇,我也必巩固他的王位,叫他的国度永远长存。

思高本代上17:12 他要为我建造殿宇,我要巩固他的王位,直到永远。

文理本代上17:12 彼将为我建室、我必固其国位、历久弗替、

修订本代上17:12 他必为我建造殿宇,我必坚定他的王位,直到永远。

KJV 英代上17:12 He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever.

NIV 英代上17:12 He is the one who will build a house for me, and I will establish his throne forever.

和合本代上17:13 我要作他的父,他要作我的子。并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。

拼音版代上17:13 Wǒ yào zuò tāde fù, tā yào zuò wǒde zǐ. bìng bù shǐ wǒde cíaì líkāi tā, xiàng líkāi zaì nǐ yǐqián de Sǎoluó yíyàng.

吕振中代上17:13 是我要做他的父,他要做我的儿子;我必不使我坚固的爱离开他,像我使我坚固的爱离开你以前那一位一样;

新译本代上17:13 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我的慈爱必不离开他,像离开在你以前的那位一样;

现代译代上17:13 我要作他的父亲;他要作我的儿子。我不会收回对他的爱,像我从前对待扫罗,废了他而立你作王那样。

当代译代上17:13 我要作他的父亲,他要作我的儿子,我的慈爱必不会像离开在你之前的扫罗一样离开他;

思高本代上17:13 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我决不使我的宠爱离弃他,有如离弃你以前那一位;

文理本代上17:13 我将为其父、彼将为我子、不使我之慈惠离之、如离乎先尔者、

修订本代上17:13 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。

KJV 英代上17:13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:

NIV 英代上17:13 I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.

和合本代上17:14 我却要将他永远坚立在我家里和我国里;他的国位也必坚定,直到永远。’”

拼音版代上17:14 Wǒ què yào jiāng tā yǒngyuǎn jiān lì zaì wǒ jiā lǐ hé wǒ guó lǐ. tāde guó wèi ye bìjiāndéng, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中代上17:14 我却要立定他在我家里、在我国里到永远;他的王位必坚立到永远。』」

新译本代上17:14 我却要把他坚立在我的家里和我的国里,直到永远;他的王位必永远坚立。’”

现代译代上17:14 我要使他永远治理我的子民和我的国;他的王朝永远存续。』」

当代译代上17:14 我要把他安置在我的家里,在我的国中,直到永远。他的王位也必永远长存。”

思高本代上17:14 反要使他坚立在我的家和我的国中,至於永远;他的王位永固不移。」

文理本代上17:14 我必永立之于我家我国、巩固其位、历久弗替、

修订本代上17:14 我要永远坚立他在我的家和我的国里;他的王位也必坚定,直到永远。'"

KJV 英代上17:14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.

NIV 英代上17:14 I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will be established forever.'"

和合本代上17:15 拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。

拼音版代上17:15 Ná dān jiù àn zhè yīqiè huà, zhào zhè mò shì gàosu Dàwèi.

吕振中代上17:15 拿单按这一切话、照这全部异象、就这样告诉了大卫。

新译本代上17:15 拿单就按着这一切话和他所见的一切,告诉了大卫。

现代译代上17:15 拿单把上帝向他启示的每一件事都告诉了大卫。

当代译代上17:15 拿单便把上帝这一切的话和一切的启示全部告诉大卫。

思高本代上17:15 纳堂便照这一切话,将整个启示告诉了达味。

文理本代上17:15 拿单循此诸言、依此启示、告大卫、○

修订本代上17:15 拿单就按这一切话,照这一切异象告诉大卫。

KJV 英代上17:15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.

NIV 英代上17:15 Nathan reported to David all the words of this entire revelation.

和合本代上17:16 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华 神啊,我是谁?我的家算什么,你竟使我到这地步呢?

拼音版代上17:16 Yúshì Dàwèi wáng jìn qù, zuò zaì Yēhéhuá miànqián, shuō, Yēhéhuá shén a, wǒ shì shuí, wǒde jiā suàn shénme, nǐ jìng shǐ wǒ dào zhè dìbù ne.

吕振中代上17:16 于是大卫王进去,恭坐在永恒主面前,说∶「永恒主上帝阿,我是谁,我的家算什么,你竟带领了我到这地步?

新译本代上17:16 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华 神啊,我是什么人?我的家算什么,你竟带领我到这个地步?

现代译代上17:16 大卫王进了圣幕,到上主面前,坐下祷告说:「主上帝啊,你为我所做的一切,我真不配得,我的家族也不配。

当代译代上17:16 於是,大卫王就进去坐在上帝的面前,说:“主上帝啊!我算得甚麽呢?我一家又算得甚麽呢?你竟这样的眷顾我。

思高本代上17:16 达味就进去,端坐在上主面前说:「上主,天主!我是谁?我的家族又算什麽,你竟领我到了这个地步!

文理本代上17:16 大卫王入坐于耶和华前、曰、耶和华上帝欤、我何人斯、我家若何、尔乃导我至此乎、

修订本代上17:16 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:"耶和华上帝啊,我是谁,我的家算什么,你竟带领我到这地步呢?

KJV 英代上17:16 And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?

NIV 英代上17:16 Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you have brought me this far?

和合本代上17:17 神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾高贵的人。

拼音版代上17:17 Shén a, zhè zaì nǐ yǎn zhōng hái kàn wéi xiǎo, yòu yīngxǔ nǐ púrén de jiā zhìyú jiǔ yuǎn. Yēhéhuá shén a, nǐ kàn gù wǒ hǎoxiàng kàn gù gāo guì de rén.

吕振中代上17:17 然而上帝阿、这在你眼中虽看为小事,你却说到你仆人家的事至于久远!永恒主上帝阿,你竟看我有上级人士的地位阿!

新译本代上17:17 神啊,这在你眼中看为小事,你对你仆人的家的未来发出应许!耶和华 神啊,你看我好像一个高贵的人。

现代译代上17:17 可是,上帝啊,你现在赐给我更多,甚至应许在未来的岁月要恩待我的子孙。主上帝啊,你已经把我当大人物看待了。

当代译代上17:17 然而,上帝啊,这一切在你眼中都是小事,你还答应赐你仆人一家美好的远景!主上帝啊!你实在是把我当作一个尊贵的人一样看待了。

思高本代上17:17 天主,者赞你眼 还以为太小,而你又说明了你仆人家族的未来远景,竟视我有如一个高贵的人,上主,天主!

文理本代上17:17 上帝欤、此于尔目、犹以为小、尔又言及尔仆之家、至于久远、耶和华上帝欤、尔之待我、等于尊显之人、

修订本代上17:17 上帝啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。耶和华上帝啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。

KJV 英代上17:17 And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.

NIV 英代上17:17 And as if this were not enough in your sight, O God, you have spoken about the future of the house of your servant. You have looked on me as though I were the most exalted of men, O LORD God.

和合本代上17:18 你加于仆人的尊荣,我还有何言可说呢?因为你知道你的仆人。

拼音版代上17:18 Nǐ jiā yú púrén de zūnróng, wǒ hái yǒu hé yán ke shuō ne. yīnwei nǐ zhīdào nǐde púrén.

吕振中代上17:18 你将尊荣加于你仆人,大卫还有什么话可对你说呢?你是知道你仆人的。

新译本代上17:18 你把荣耀加在你仆人身上,我还有什么话可以对你说呢?你认识你的仆人。

现代译代上17:18 我还有甚麽话好说呢?你知道你的仆人,你还是让我得尊荣。

当代译代上17:18 你了解你仆人的卑微,却仍然将尊荣加於你仆人的身上。我还能说甚麽呢?

思高本代上17:18 为了你加於你仆人达味的光荣,我还有什麽话可向你说,你认识你的仆人。

文理本代上17:18 尔仆受此尊荣、大卫更有何词、盖尔洞悉尔仆、

修订本代上17:18 你加于仆人的尊荣,大卫还有什么可以对你说呢?你是知道你仆人的。

KJV 英代上17:18 What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.

NIV 英代上17:18 "What more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant,

和合本代上17:19 耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。

拼音版代上17:19 Yēhéhuá a, nǐ xíng le zhè dà shì, bìngqie xiǎnmíng chūlai, shì yīn nǐ púrén de yuángù, ye shì zhào nǐde xīnyì.

吕振中代上17:19 永恒主阿,你行了这全部大事,将这一切大事都使人知道,是为了你仆人的缘故,又是按你心意行的。

新译本代上17:19 耶和华啊,为了你仆人的缘故,也是按着你的心意,你行了这一切大事,为要使人知道这一切大事。

现代译代上17:19 你这样待我,并且把我将来的兴盛显示我,都是出於你的旨意。

当代译代上17:19 上帝啊,你按照自己的心意为仆人成就了大事,又将这一切彰显出来。

思高本代上17:19 上主!你为了你的仆人,按照你的心意,成就了这些伟大的事,为将这些伟大的事彰显出来。

文理本代上17:19 耶和华欤、尔为尔仆之故、循尔心志、行此大事、而显示之、

修订本代上17:19 耶和华啊,因你仆人的缘故,也照着你的心意,你行这一切大事,为了显明这一切伟大的事。

KJV 英代上17:19 O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.

NIV 英代上17:19 O LORD. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.

和合本代上17:20 耶和华啊,照我们耳中听见,没有可比你的,除你以外再无 神!

拼音版代上17:20 Yēhéhuá a, zhào wǒmen er zhōng tīngjian, méiyǒu ke bǐ nǐde, chú nǐ yǐwaì zaì wú shén.

吕振中代上17:20 永恒主阿,没有谁能比得上你的;除了你以外、再没有上帝;这是照我们耳中所听见的。

新译本代上17:20 耶和华啊,照着我们耳中所听见的,没有谁能与你相比;除你以外,再没有别的神。

现代译代上17:20 上主啊,谁也不能跟你相比;我们一向知道,除了你,没有其他的上帝。

当代译代上17:20 主啊!你是我们所认识惟一的真神,再没有别的神祗可以跟你相比。

思高本代上17:20 上主!照我们耳朵所听到的,没有谁能与你相比;除你以外,也没有别的神。

文理本代上17:20 耶和华欤、以我所闻、尔无可比、尔外无他上帝、

修订本代上17:20 耶和华啊,照我们耳中一切所听见的,没有可比你的,除你以外再没有上帝。

KJV 英代上17:20 O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.

NIV 英代上17:20 "There is no one like you, O LORD, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.

和合本代上17:21 世上有何民能比你的民以色列呢?你 神从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。

拼音版代上17:21 Shìshang yǒu hé mín néng bǐ nǐde mín Yǐsèliè ne. nǐ shén cóng Aijí jiùshú tāmen zuò zìjǐ de zǐmín, yòu zaì nǐ shú chūlai de mín miànqián xíng dà ér ke wèi de shì, qū zhú liè bāng rén, xiǎn chū nǐde dà míng.

吕振中代上17:21 地上有哪一国能比得上你人民以色列呢?有哪一国有神去赎救它作为自己子民,而以大而可畏惧的事为自己(原文∶你自己)立名,将外国人从他人民(原文∶你人民)面前赶出呢?这人民是你从埃及赎救出来的。

新译本代上17:21 世上有哪一个国能比得上你的子民以色列呢? 神亲自把他们救赎出来,作自己的子民,又在你从埃及所救赎出来的子民面前驱逐列国,以大而可畏的事建立自己的名。

现代译代上17:21 世上也没有一个国家像以色列;你救以色列人民脱离奴役,使他们作你自己的子民。你为他们所成就的伟大奇异的事,使你的名声远播全世界。你救你的子民脱离埃及;当他们向前推进的时候,你把其他的民族赶走。

当代译代上17:21 世上有哪一个可以比得上你的子民以色列呢?你从埃及把他们救赎出来作你自己的子民。你在他们面前行了伟大可畏的奇事,又为他们驱逐外族人,彰显你自己的名。

思高本代上17:21 世上又有那一个民族,能比得上你的民族以色列?天主竟亲自将他们解救出来,作为自己的民族,为使你成名,就在你从埃及解救出来的人民前,行了大而可畏的奇事,驱散了异民;

文理本代上17:21 地上何民、如尔民以色列、上帝亲往埃及赎之、以为己民、且于所赎民前、行大而可畏之事、驱逐列邦、而显尔名、

修订本代上17:21 世上有何国能比你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎世上的一国,作自己的子民,又行大而可畏的事,显出你的大名,在你从埃及赎出来的子民面前驱逐了列国。

KJV 英代上17:21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?

NIV 英代上17:21 And who is like your people Israel--the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt?

和合本代上17:22 你使以色列人作你的子民,直到永远;你耶和华也作他们的 神。

拼音版代上17:22 Nǐ shǐ Yǐsèliè rén zuò nǐde zǐmín, zhídào yǒngyuǎn. nǐ Yēhéhuá ye zuò tāmende shén.

吕振中代上17:22 而你却使你以色列人做你自己的子民到永远;而且你、永恒主阿、你又作了他们的上帝。

新译本代上17:22 你使你的子民以色列永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的 神。

现代译代上17:22 你使以色列永远作你自己的子民,而你—上主啊,你作他们的上帝。

当代译代上17:22 你让以色列人永远作你的子民,主你自己也要作他们的上帝。

思高本代上17:22 你使你的民族以色列永远作你的民族,你,上主做他们的天主。

文理本代上17:22 尔立以色列民永为尔民、尔耶和华为其上帝、

修订本代上17:22 你使你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你-耶和华也作他们的上帝。

KJV 英代上17:22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God.

NIV 英代上17:22 You made your people Israel your very own forever, and you, O LORD, have become their God.

和合本代上17:23 耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。

拼音版代上17:23 Yēhéhuá a, nǐ suǒ yīngxǔ púrén hé púrén jiā de huà, qiú nǐ jiāndéng, zhídào yǒngyuǎn, zhào nǐ suǒ shuō de ér xíng.

吕振中代上17:23 如今永恒主阿,你所应许关于你仆人和他家的话,现在就求你坚立它到永远,照你所说过的而行哦。

新译本代上17:23 耶和华啊,现在求你永远坚立你应许你仆人和他的家的话,照着你所说的实行吧。

现代译代上17:23 上主啊,求你实现你为我和我的后代所作的应许,照你所说的话实行。

当代译代上17:23 主啊,愿你向仆人和仆人一家所应许的话,永远坚立,愿你实现自己的应许;

思高本代上17:23 上主!现在求你永远坚持你论及你仆人,及他的家室所说的话,照你所说的话履行罢!

文理本代上17:23 耶和华欤、尔论尔仆、与其家所言者、求尔坚固之、至于永远、如言而行、

修订本代上17:23 现在,耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。

KJV 英代上17:23 Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.

NIV 英代上17:23 "And now, LORD, let the promise you have made concerning your servant and his house be established forever. Do as you promised,

和合本代上17:24 愿你的名永远坚立,被尊为大说:‘万军之耶和华是以色列的 神!是治理以色列的 神!’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。

拼音版代上17:24 Yuàn nǐde míng yǒngyuǎn jiān lì, beì zūn wéi dà, shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá shì Yǐsèliè de shén, shì zhìlǐ Yǐsèliè de shén. zhèyàng, nǐ púrén Dàwèi de jiā bì zaì nǐ miànqián jiān lì.

吕振中代上17:24 那么那话就得坚立,而你的名被尊为大到永远,以致人都说∶『万军之永恒主以色列的上帝真是管理(传统∶属)以色列的上帝』;这样、你仆人大卫的家就在你面前得坚立了。

新译本代上17:24 愿你的名永远坚立、尊大,以致人人都说:‘万军之耶和华以色列的 神,实在是以色列人的 神。’这样,你仆人大卫的家就在你面前得到坚立了。

现代译代上17:24 愿你的应许永远不变。愿你的名永远被尊崇;愿人民永远称颂:『上主万军的统帅是以色列的上帝!』你要世世代代巩固我的王朝。

当代译代上17:24 愿你的名永远受人尊崇;愿万人都说:`万军之主是以色列的上帝,是统治以色列的上帝。'这样,你仆人大卫的家也就在你面前得以坚立。

思高本代上17:24 愿这话坚定不移,愿你的名永远受尊崇,人人都说:万军的上主,以色列的天主,实在是以色列的天主。愿你的仆役达味的家室,在你面前坚定不移!

文理本代上17:24 愿人永尊尔名为大、曰、万军之耶和华、为以色列之上帝、乃治以色列之上帝、尔仆大卫之家、必坚立于尔前、

修订本代上17:24 愿你的名永远坚立,被尊为大,人要说:'万军之耶和华-以色列的上帝,是以色列的上帝。'这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。

KJV 英代上17:24 Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee.

NIV 英代上17:24 so that it will be established and that your name will be great forever. Then men will say, 'The LORD Almighty, the God over Israel, is Israel's God!' And the house of your servant David will be established before you.

和合本代上17:25 我的 神啊,因你启示仆人说:‘我必为你建立家室。’所以仆人大胆在你面前祈祷。

拼音版代上17:25 Wǒde shén a, yīn nǐ qǐshì púrén shuō, wǒ bì wèi nǐ jiànlì jiā shì, suǒyǐ púrén dà dǎn zaì nǐ miànqián qídǎo.

吕振中代上17:25 我的上帝阿,因为是你开启了你仆人的心耳、说你要为他建立王室,故此你仆人才觉得有胆量来在你面前祈祷。

新译本代上17:25 我的 神啊,因为你启示了你的仆人,要你的仆人为你建造殿宇,所以你仆人才敢在你面前这样祷告。

现代译代上17:25 上帝啊,我大胆在你面前这样祷告,因为你把这一切向我—你的仆人启示出来,告诉我你要立我的后代作王。

当代译代上17:25 我的上帝啊,因为你启示仆人,说:‘我必为你建立家室。’因此,你仆人才敢大胆在你面前这样祈求。

思高本代上17:25 我的天主!因为是你启示你的仆人,要为他建立家室,因此,你的仆人 敢在你面前如此祈祷。

文理本代上17:25 我上帝欤、既启示尔仆、必为之建立家室、故尔仆敢祈于尔前、

修订本代上17:25 我的上帝啊,因你启示你的仆人,要为他建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。

KJV 英代上17:25 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.

NIV 英代上17:25 "You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you.

和合本代上17:26 耶和华啊,惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。

拼音版代上17:26 Yēhéhuá a, wéiyǒu nǐ shì shén, nǐ ye yīngxǔ jiāng zhè fúqi cìgei púrén.

吕振中代上17:26 哦、永恒主阿,惟有你是上帝;你曾讲这福论到你仆人;

新译本代上17:26 耶和华啊,唯有你是 神,你曾应许把这福气赐给你的仆人;

现代译代上17:26 上主啊,惟有你是上帝;你给了我这样奇妙的应许。

当代译代上17:26 上帝啊!惟独你是上帝,你答应了要将这福气赐给仆人。

思高本代上17:26 上主!惟独你是天主!是你向你仆人应许了这些恩惠。

文理本代上17:26 耶和华欤、尔乃上帝、以此福许尔仆、

修订本代上17:26 现在,耶和华啊,惟有你是上帝!你应许将这福气赐给仆人。

KJV 英代上17:26 And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:

NIV 英代上17:26 O LORD, you are God! You have promised these good things to your servant.

和合本代上17:27 现在你喜悦赐福与仆人的家,可以永存在你面前。耶和华啊,你已经赐福,还要赐福到永远。”

拼音版代上17:27 Xiànzaì nǐ xǐyuè cì fú yǔ púrén de jiā, keyǐ yǒng cún zaì nǐ miànqián. Yēhéhuá a, nǐ yǐjing cì fú, hái yào cì fú dào yǒngyuǎn.

吕振中代上17:27 现在就请你给你仆人的家祝福,使它永远在你面前;因为永恒主阿,既是你祝福过了,它就永远蒙祝福了。」

新译本代上17:27 现在请你赐福你仆人的家,使它在你面前永远存留。耶和华啊,因为你已经赐福了你仆人的家,它必永远蒙福。”

现代译代上17:27 我求你赐福给我的后代,使他们继续享受你的恩惠。上主啊,你已经赐福给他们;愿你永远赐福给他们。」

当代译代上17:27 愿你祝福你仆人的一家,使他们在你面前得以永存,主啊,你的祝福是永远的祝福!”

思高本代上17:27 现在,就请你惠然祝福你仆人的家室,使它永远在你面前存立。上主!因为凡你祝福的,必永远获得祝福。」

文理本代上17:27 今尔乐锡嘏于仆家、俾永存于尔前、耶和华欤、尔既锡福、则永享其福焉、

修订本代上17:27 现在,你喜悦赐福给仆人的家,可以永存在你面前。耶和华啊,因你已经赐福,还要赐福到永远。"

KJV 英代上17:27 Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever.

NIV 英代上17:27 Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O LORD, have blessed it, and it will be blessed forever."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录