您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

以利亚和以利沙

1耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。

2以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。

3住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道!你们不要作声。”

4以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人到了耶利哥。

5住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道!你们不要作声。”

6以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往约旦河去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人一同前往。

7有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面,二人在约旦河边站住。

8以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走乾地而过。

9过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”

10以利亚说:“你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不着了。”

以利亚乘旋风升天

11他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。

12以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。

13他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。

14他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。

15住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了。”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,

16对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”

17他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。

18以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里;他对他们说:“我岂没有告诉你们不必去吗?”

以利沙行神迹

19耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。”

20以利沙说:“你们拿一个新瓶来装盐给我。”他们就拿来给他。

21他出到水源,将盐倒在水中说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”

22于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。

23以利沙从那里上伯特利去。正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”

24他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。

25以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒马利亚。

提要:1 以利亚告别以利沙,用他的外衣打水,将约旦河分开,9 答应以利沙的请求,他被火车火马接上天去。12 以利沙用以利亚的外衣将约旦河分开,被公认为先知的继承人。16 少年人执意去寻找以利亚,没有找到。19 以利沙用盐治好了有害的水。23 母熊撕裂了嘲笑以利沙的童子。


以利亚和以利沙

王下2:1 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。

【本会注释】

接以利亚升天。主已经把将要接以利亚升天的事实启示给他了,但是以利亚不晓得这件事情同时也启示给了以利沙和其他的先知门徒(见《知君》第十七章)。以利亚被接升天这件事发生在犹大的约兰登基作王之后(代下21:5,12)。

以利亚与以利沙……前往。字面上是,“以利亚和以利沙一起走。”现在以利沙正在陪伴以利亚。从以利沙被召开始似乎他一直在侍奉以利亚,因为他“跟随以利亚,服侍他”(王上19:21)。一个年轻的先知通常会为他的师傅做这些日常性的服务工作,比如说倒水在他的手上(王下3:11),或像一个儿子对待他年迈父亲那样,行使所有仁慈的个人侍奉的职责。

吉甲。这里提到的吉甲可能不是位于约旦河谷中靠近耶利哥城以色列人走过约旦河后扎营并约书亚立起十二块石头(书4:19,20)的那个吉甲。

《圣经》注释者们在这个名称中指出了两点不同之处:(1)所提到的三所中心先知学校的顺序,吉甲,伯特利,耶利哥(王下2:1-4;参《知君》第十七章);(2)用“下到”这一短语描述了从吉甲到伯特利的行程(王下2:2)。这个短语是从希伯来词语yarad翻译过来的,yarad的意思是下降,这个词语是不可以用来正确形容从吉甲到伯特利之行程的,因为吉甲在约旦河谷中,低于海平面213米,而伯特利的海拔是914.4米。靠近摩利的橡树和示剑有一个地方名叫吉甲(见创12:6;申11:30的注释)。这里被确认就是一个名叫Jiljilia的村庄,位于撒玛利亚的南部,在伯特利西北11.8千米处,有人说本处提到的吉甲就是这里。实际上,Jiljilia和伯特利都处于巴勒斯坦中央山脉相同的水平上,但由于前者位于一个山冈上而后者不是,因此,任何一个人,当他从Jiljilia出发往伯特利去的时候都会认为自己是在向“下”走。


王下2:2 以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。

【本会注释】

在这里等候。以利亚知道他在世的使命马上就要结束了。对于以利沙来说,每一次让他在此等候让他的师傅独自上路的请求都是对他的信念和坚定的一种考验。现在,他会转离他的职责──就是他曾被呼召作为以利亚继任者──而回到他家乡田地的耕犁旁边吗?他会忠实并继续进行那由以利亚发起的如此高贵而又卓有成效的改革工作吗?

差我。在以利亚升天之前他要再一次去拜访那几所先知学校,要去劝勉那些在主的事业中承担责任之人并加强他们的力量。我们还不清楚这个靠北的吉甲或那个挨近耶利哥城的是否就是两位先知曾经斥责过的崇拜偶像的中心(何4:15;9:15;12:11;摩4:4;5:5)。如果是前者,那么这些重要的属灵培训中心里的两个都位于偶像神龛的所在地或是假神崇拜在全地建立的最稳固的地方。这两所学校一所在吉甲,一所在伯特利(见第1节的注释),第三所位于耶利哥。这些学校里受训的青年要在全国各地担负起用上帝的真理教导百姓并与亚哈和耶洗别大力支持的偶像崇拜的邪恶影响作战的任务。由于这些最真诚的团结的努力,为善的强大影响力逐渐发挥实效,偶像崇拜的风气得到决定性的遏止。以色列被从她因邪恶似乎恶贯满盈将要遭受毁灭的边缘一度被拯救了回来。

我指着永生的耶和华。这些真诚的话语以利沙连续说了三次,在吉甲,在伯特利(第4节),在耶利哥(第6节)。它们显示了以利沙的坚定信念,他不离弃自己所信靠的,而是在自己蒙召的工作上继续跟从他的师傅以利亚直到最后一刻。年轻人被上帝呼召去跟从年迈的先知,从他那里领受一种训练,预备自己能够担负那即将就要他独立承担的重大责任。只要服侍的机会还继续存在,以利沙就拒绝离弃他的师傅。


王下2:3 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”

【本会注释】

先知门徒。仅仅数年之前以利亚曾经坚信全以色列只剩下他一个人仍旧效忠上帝,但他后来得到了神圣的保证在以色列国内耶和华至少还有七千人未曾向巴力屈膝(王上19:18)。这些上帝的忠心儿女大部分都与先知学校有关,他们正在培养一种能力预备参加以利亚和以利沙蒙召从事的同一项改革的工作。这些学校因为以色列的背道曾一度陷入荒废,但后来又被以利亚重新建立(《知君》第十七章)。以利亚在全国各地都看到了人们忠于上帝的信心和勇气,他的心因为这些学校实施之工作而带来的改变而欢喜快乐。

你知道不知道?。以利亚即将在那日变化升天的事实不仅启示给了先知本人,同时也启示给了以利沙和其他的先知门徒(见第1节的注释)。当上帝将启示给一个人时并不意味着他不会将同样的事启示给别人。

你的师傅。主耶和华在以色列全国施行的改革工作其中处于领导地位的人是以利亚,这是被大家普遍接受的观点。先知学校的学生和以利沙都认识到了这一点。上帝通过他所拣选的领袖在地上开展并实现他的工作。上帝的真子民能够认出这些经过神圣指定的领袖并跟从他们的领导而不会有嫉妒和非难。

你们不要作声。这是从希伯来词语hecheshu翻译过来的。它是一个模仿声音的词,传递出来的意思就像我们中文的,“嘘!”


王下2:4 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人到了耶利哥。

【本会注释】

往耶利哥去。如果先前提到的吉甲是在撒玛利亚的南部(见第1节的注释),那么以利亚和以利沙从那出发往东南方向走到达伯特利,现在他们继续向东南走前往耶利哥,耶利哥距离伯特利有二十公里远。


王下2:5 住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”

【本会注释】

先知门徒。耶和华开展工作的中心通常都位于一些具有战略意义的地方。在耶利哥建立先知学校并非出于偶然。耶利哥地处交通要道,是很多其它地方的旅行者穿行约旦地区的必经之路。在耶利哥这个中转站他们可以停下来稍事歇息得到休整。在这里他们还可以接触到先知学校的门徒从他们那里得到关于信靠耶和华上帝之充满希望的信息,而这种希望和平安的信息是上帝渴望带给世界各地所有的人的。


王下2:6 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往约但河去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人一同前往。

王下2:7 有先知门徒去了五十人,远远的站在他们对面;二人在约但河边站住。

【本会注释】

五十人。这里的数字在某种程度上暗示着先知学校的规模。本节的用语暗示着这五十人并不是学生的全部而只是那些参加耶利哥先知学校之人的一部分。

远远地站在(直译为:站着观望)。这些先知的门徒知道以利亚将要离开他们被接到天上去了,现在这将是他们最后的机会看一看他们所深爱的领袖。因此他们站在一个有利的位置,可能位于城后面陡峭的高坡上,在那里他们可以纵览约旦河及河岸上下数里之内所有发生的情况。

在约旦河边。以利亚和以利沙注意到那“五十个人”站在他们自己选择的地点后二人走到了约旦河边。这里是约旦河距离耶利哥城最近的地点,大约有五英里。


王下2:8 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。

【本会注释】

将自己的外衣。以利亚的外衣已经成为他先知职任的标记和象征。他卷起外衣打约旦河的水就像摩西用他的杖击打尼罗河水一样(出7:20)。而其结果就是约旦河水奇迹般地分开,河底出现了一条道路让上帝的仆人可以走干地过去。这件事情和以色列人出埃及时红海分开(出14:21)及约书亚时代约旦河水停止流动(书3:13-17)具有很明显的相似之处。上帝用他的大能带领以色列人出埃及进入应许之地,现在依然还是这位上帝与他的百姓同在,随时准备将他和他的权能以及他对自己百姓恒久不变的爱与照顾在他们需要帮助的时候显示出来。


王下2:9 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”

【本会注释】

求。当以利亚即将离开他忠心的仆人和他的学生之时,他给以利沙一项特权使他可以要求任何他心中想要拥有的东西。以利沙可以要求世俗或物质的好处──财富,名誉,智慧,属世的尊敬与荣耀,在世上的伟人之中占有一席之地,或求与以利亚一生艰辛、缺乏迥然相异之富足的生活和安逸的享乐。但是他并没有要求这些。他心中最渴望的是拥有和以利亚相同的精神和力量继续进行他的前辈所开始的工作。想要做到这一点他需要上帝圣灵相同的恩典和帮助。

加倍地。以利沙的要求使我们回想起了所罗门向上帝的请求。他没有求取属世的优势,地位或利益,而是祈求得到一种充足的属灵方面的力量好使自己能够正确地履行他所蒙召承担的神圣责任。以利沙要求感动以利亚的灵“加倍地”感动自己,他并不是要求双倍于以利亚的能力。他并没有要求拥有什么超过那赐给老先知的东西,也没有要求更高的地位或比以利亚更大的本领。用在这里的希伯来词语和用在申21:17节的是一样的,它所表示的意思是一位父亲所分给他长子之产业的比例。因此,以利沙的请求仅仅是要这即将离去的老先知把自己当作长子看待,并且使他能够得到──与其他任何一位先知门徒所能得到之感动以利亚的灵相比──双倍的感动。他所要求的是一种属灵长子权利的认同,即,他被当作老先知属灵儿子们中间的长子,使他可以继续进行由以利亚开创的工作。


王下2:10 以利亚说:“你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不着了。”

【本会注释】

难得。这件事对于耶和华来说并不困难,但是要以利亚准许却不容易,因为只有上帝才能选择谁将继承先知的职任。以利亚很清楚选择谁接续他被耶和华呼召所从事的工作不在自己的权利范围之内。正因为如此,在没有得到神圣的启示之前,他不可能随便答应或拒绝这一要求。

我被接去……的时候。“我……的时候,”在希伯来文中是不存在的最后被省略掉。这句话的意思是,“你若看见我被接去。”如果以利沙亲眼见证以利亚变化升天,那么他就知道上帝已经同意他的要求了。


以利亚乘旋风升天

王下2:11 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。

【本会注释】

他们正走着。字面上是,“他们正慢慢走着散步。”这句话的意思是,他们时走时停,一边散步一边交谈。我们不知道二人将要到什么地方,可能他们正向一座山的山顶走去,这座山就坐落在摩西从死里复活被接升天之地的附近。

火车。“上帝的车辇”很明显指的是天使(见诗68:17)。天使是上帝的差役,“奉差遣为那将要承受救恩的人效力”(来1:14)。这些天上的使者和神圣的媒介(代理人)在人的视野里和先知的异象中经常以不同的形式形象出现。撒迦利亚看到过不同颜色的马匹(亚1:8),他们被称为“奉耶和华差遣,在遍地走来走去的”(亚1:10)使者。他还看见车和马(亚6:1-3),这些被解释为“天的四风,是从普天下的主面前出来的”(亚6:5)。以西结看见的“四活物”的形象被描述为就像“烧着火炭,”他们的动作好像电光一闪(结1:13,14)。

车马在《圣经》中通常作为上帝击溃他的仇敌保护并拯救他的百姓之能力、威严和荣耀的象征。哈巴谷这样形容上帝的能力:“你乘在马上,坐在得胜的车上”(哈3:8)。以赛亚描述耶和华的降临,说他降临时“他的车辇像旋风”(赛66:15)。当以利沙的一个仆人因看到亚兰的大军并他们的兵马战车而惊恐万分时(王下6:14,15),以利沙祷告耶和华求他开这少年人的眼目使他得以看见“满山有火车火马围绕以利沙”(王下6:17)。

以利亚是那些在末日不尝死味活着变化升天之圣徒的代表。登山变相时,彼得,雅各,约翰预先看到了基督在他的能力和荣耀中再来时的情形(路9:28-32;见《历》第四十六章),以利亚代表的是主耶稣再来时得以变化的圣徒,而摩西所代表的是那些从死里复活随从他们的救主升天的义人。

乘旋风。一场威力强大的风暴使得人们的思想对于上帝可敬畏的庄严和能力留下了深刻的印象。“耶和华从旋风中回答约伯”(伯38:1),这给了他一种关于上帝不可测度的智慧和能力之记忆(另见赛66:15;鸿1:3)。以利亚曾经从事了一场伟大的工作并收到了光荣的回报。在孤独和失望中,在痛苦和折磨下,在旷野里,在高山上,无论身处何境,当君王和百姓都转离而悖逆耶和华的时候,以利亚勇敢地承担起为上帝作见证的艰难任务。但是上帝不会允许他的仆人死在那些寻索他性命之人的手中,也不会让他一生饱受辛劳在失望和责备之下郁郁而终。以利亚荣耀了上帝,上帝也使他得尊荣,没有让他下到坟墓中去而是直接将他带到光辉而又安宁的天庭。


王下2:12 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕

【本会注释】

以利沙看见。这样就满足了以利亚所定下的记号(第10节)。现在以利沙知道他将得到他所求的那感动以利亚双倍的灵,并且在自己的前面还有一份重要的工作在等待着他。

我父啊。以利沙将年迈的先知以利亚当作自己属灵的父亲。作为儿子和继任者,现在这个年轻的先知要承担起上一辈的责任。以利亚开始的光辉事业从今以后就要由以利沙来继续了。

以色列的战车。以利沙这些话一方面是由于看到以利亚被接升天那令人感到敬畏的方式不由自主地发出,同时也表现出他认识到以色列真正的保障不在于属世的力量,不在于军队、马兵和战车,而在于上帝的大能。仅一位奉上帝差遣来保护他儿女的天使都比世界上最强大的军队全部加起来还要有能力。

不再。以利沙看见他的师傅被接往天上去了,但他这一走,以利沙就再也看不到他了。非到复活的大日,所有死了的义人从他们的坟墓里出来的时候,以利沙就不得重见以利亚的面。这对那些看到耶稣被接升天的门徒们也是一样的,“有一朵云彩把他接去,便看不见他了”(徒1:9)。尽管我们要与自己亲爱的人暂时分离,在这个世界上不能再看见他们,但时候将到,我们将要重逢,到那个欢乐幸福的时辰我们将永远不再分开。

把自己的衣服撕。撕裂衣服通常是悲伤和沮丧的标志(民14:6;撒下13:19;代下34:27;拉9:3;伯1:20;2:12)。然而,在这里,与其说以利沙撕裂衣服是悲伤的表示不如说他从今往后不再需要他那件旧衣服更好──他将要穿上以利亚的那件外衣(王下2:13)。


王下2:13 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约但河边。

【本会注释】

以利亚……的外衣。这件外衣是以利亚先知职责的标志和徽号。当他从前呼召以利沙作他的继承人的时候他就将自己的外衣披在他的身上(王上19:19)。现在这件外衣作为老先知的礼物留给以利沙,暗示着他必须独立承担起以利亚长久从事的领导的责任。穿着这件象征权力的外衣回到百姓那里,以利沙就会被认可是以利亚的继任者。

约旦河边。约旦河既是一道障碍又是一个机会。对一个普通人来说它是一道天堑,但对于上帝的仆人来说它又提供了一次展示上帝权能的机会。以利沙站在约旦河边,但他没有等待太久。


王下2:14 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华以利亚的上帝在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。

【本会注释】

耶和华──以利亚的上帝在哪里呢?。这个问题似乎并不是一种疑虑或者没有信心。以利沙用以利亚的外衣击打河水已经显示出他是一个忠心并勇于行动的人。就像上帝的能力降在他的前辈身上一样,因此现在以利沙相信这同样的能力也必降在自己身上了。上帝曾为以利亚行过何等大事,现在以利沙也期待上帝也为他成就。他的问题本质上很可能是一种祷告,呼求上帝彰显他的能力,而不是在质疑上帝该做什么不该做什么。

以利沙就过来了。以利沙在信心中呼求上帝,耶和华就使他的信心得了尊荣。上帝曾为他那些响应神圣呼召凭着信心向前走的仆人们行了很多恩典的神迹。对于拥有信心和勇气的人来说困难就不再是阻碍而变成了机遇


王下2:15住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了。”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,

【本会注释】

看见他。以利沙现在处于大家的关注之中。耶利哥先知门徒的目光都注视着他。如果他没有成功这些人会看见他的失败。但如果他成功了,他们也将见证他的成功。以利沙的信心将大得鼓舞。

以利亚的灵。以利沙行了以利亚所行的神迹,并被作为证据接纳,证明上帝藉着老先知以利亚所行的,也会借着他的继承者而行。当身负属灵重任的领袖必须歇下他的辛劳时,上帝会帮助和赐力量给蒙召继承他的人。上帝的工作比任何人的工作都伟大,不会因一个人停止了他的工作就中断了,而是藉着继承者接过前任的工作而得以延续,并且胜而又胜。那引导以利亚并加添他力量的同一位圣灵也要给他的继承者以智慧和力量。这位有信心和勇气跟从他师傅脚踪的年青年人,将施行许多大事。


王下2:16对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”

【本会注释】

先知的学生曾看着以利亚和以利沙一同离开,现在他们看见以利沙独自回来,身上穿着以利亚的外衣。此前他们曾从耶和华得到启示,知道以利亚将要被接离开他们。但很可能上帝没有将以利亚被接走的具体方式启示他们,抑或他们没有被允许像以利沙那样清楚地见证以利亚升天的全部细节。但以利沙可能已将发生的事告诉他们。那就够的了。也许他们不能理解,或认为以利亚的肉身可能被放在某个荒凉的高山或是约旦河流域某个孤寂的谷中。


王下2:17他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。

【本会注释】

他们再三催促他。先知的门徒坚持自己的看法。他们的不断催促使以利沙最终不再拒绝他们的请求。坚持有时是一种美德,但有时就是软弱和愚昧了。坚持错误决不是明智和正确的。当以利沙将真实的情况告诉先知的门徒之后,这些青年人就应该接受并感到满足了。

说,“你们打发人去吧!”一个人若固执己见,有时耶和华的先知甚至上帝自己都不再说“不”了。以利沙并非出于情愿,而是无奈之下违背自己理性的判断,最后同意了他们的要求。以利沙明知先知的门徒会失败,但他们通过自己的考察会有机会了解真相。要是他们接受以利沙告诉他们的事实,就会好得多。

没有找着。他们苦寻三天的唯一发现就是自己的错误和以利沙所说之话的正确。通向知识和智慧的道路,有简易便捷的,也有困难曲折的。青年人往往历经曲折才学到功课。拒绝真实的见证或反对上帝先知的劝告决不是明智和谨慎的选择。


王下2:18以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里;他对他们说:“我岂没有告诉你们不必去吗?”

【本会注释】

这群青年人无功而返一定是满面羞愧。但圣经告诉我们,以利沙没有责备他们,只是提醒他们他那被忽略的建议。


王下2:19耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。”

【本会注释】

耶利哥城的。以利亚升天之后,以利沙在耶利哥逗留了一段时间。有一所先知学校就建立在这块绿洲中。

美好。和周围荒凉的环境相比,耶利哥的位置果真是美好的。它周围是犹大的旷野,干燥少雨,荒凉贫瘠,是太阳炙烤下没有生气的不毛之地。在以色列人进迦南的时候,那给大地带来生命的溪流在这荒凉的山谷中保留了一片绿色的区域。在那里有一丛丛的棕榈树和无花果树,还有芳香的灌木和一片片麦田。耶利哥曾经是一个理想的居住地。

水恶劣。耶利哥的水曾经是新鲜而有益健康的,后来被污染而水质败坏了,其后果便是从前佳美富饶的山谷成为现在荒凉不结果子了。看起来那对耶利哥的重建者所发的咒诅(书6:26;王上16:34)也落到了土地上。


王下2:20以利沙说:“你们拿一个新瓶来装盐给我。”他们就拿来给他。

【本会注释】

以利沙要一个从来没有用过的新瓶和盐,藉此使水恢复纯洁而有益健康。用盐可能是因为它是最常用的防腐剂,可以防止腐败。但是盐本身并没有使泉水洁净的作用;它只是上帝洁净恢复能力的象征。祂要使泉水恢复从前赐生命的力量。


王下2:21他出到水源,将盐倒在水中说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”

【本会注释】

出到水源。以利沙将盐倒进泉水是奉耶和华的名。通过这个象征性的动作,先知在百姓面前展示了耶和华洁净泉水的工作。如果想让盐起到防腐的作用,必须使其与要保存或洁净的东西紧密接触并充分混合。因此当盐被倒进水中时它就会溶化并充满被污染之水的每一部分。这表明那被比作盐的信徒(太5:13)必须与他传福音的对象作个人的接触。

我治好了。在百姓的心中不能存留关于这水到底是如何治好的疑虑。这不是人的法术,而是上帝大能的神迹。


王下2:22于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。

【本会注释】

恢复的效果是永久的。一眼名叫`Ain es-Sultān的泉水,又被称为以利沙泉,现在仍为当地提供充足的用水。自从以利沙的神迹之后耶利哥的泉眼世世代代不停地涌流,流淌出健康而维系生命的清泉,使得那片地方在山谷中成为一处青翠悦目美丽宜人的绿洲。上帝愿意发慈悲医治耶利哥的泉水,祂也愿意医治那些属灵患者的心灵和肉体。泉水可以恢复,以色列人如果接受上帝所选仆人的协助也可得以恢复。就像耶利哥的泉眼继续涌流,给周围地区带来生命和福气一样,从以色列也可以流出属灵生命和医治的甘泉,给全世界的人们带来和平与恩惠。

罪恶的毒素依然在人的心里发挥作用。在本应有爱和喜乐存在的世界上,仇恨和苦毒的洪水恣意涌流。世界各处都需要基督的福音和其医治的大能,以新的生命和能力浸透并充满人的心灵和生活。只有天上的生命进入人的心灵才能阻挡堕落和腐败的进程。基督来到世界就是要使人的生命变得甘美,给我们带来纯洁,恩典和属灵的力量。因上帝之爱更新而变化的心灵对于这个世界而言就成了生命和喜乐、平安与美丽的河流。世界上什么地方有这样的河水流淌,什么地方就变成更美好更幸福更适宜我们居住的家园。哪怕在失望和祸患的荒漠中也会出现令人喜悦的绿洲。基督今天仍是人的生命和恩光,祂的福气从那些因祂的爱和恩典的感动而变化的人心中流向世界上所有的人。上帝的教会对于世界来说就是一眼涤荡的泉水,使那些和上天失去联络的人心灵恢复活力,重得盼望,公义与平安。


王下2:23以利沙从那里上伯特利去。正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”

【本会注释】

上伯特利去。以利沙顺着他不久前和以利亚来的那条路返回了。现在老先知已经走了。他所开启的高尚事业还要继续下去。那由撒母耳创立,而在举国背道之后,由以利亚重建的先知学校,继续发挥着为耶和华的工作培训青年人的作用。在上帝的工作向前大举推进时以利亚和以利沙都看到了这些学校的重要性。人们没有受到正确的训练,改革的工作就会一直受到阻碍,少有进展。因此,以利沙首要的工作就是去加强和鼓励这些学校,使他们在将上帝公义的国建立于祂地上儿女心中的伟大工作上发挥有效的作用。

戏笑他。以利沙是一位带着和平信息的和平先知。他的工作就是要将生命和喜乐带给以色列人。当他承担这一重要的使命时,一群少年人竟从伯特利城里出来取笑他并嘲弄他作为上帝使者的工作。

秃头的上去吧。以利亚升天是一件很庄严的事情。上帝祂忠心的仆人接到自己身边,没有让祂经历死亡。伯特利的少年人已经听说以利亚变化升天的事,但他们竟将这一神圣的事件当作辱骂和嘲弄的笑料。以利亚走了,现在他们又来侮辱以利沙,轻蔑地呼叫让他也升天离开他们中间。这些人是被撒但策动的。撒但想通过这样做,贬低所发生之严肃事件的影响,不让它在全地的百姓心中留下深刻的印象。以利沙一担负起他的工作,撒但就试图挫败上帝的计划和旨意。如果这些少年人嘲笑的行为被忽略放过,上帝要藉着以利沙成就的工作就会大大受阻,邪恶的事业反倒获得了胜利。这种情况需要采取迅速果断的措施。


王下2:24他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。

【本会注释】

咒诅他们。以利沙是生性善良的人。但是在耶和华的工作上,仁慈也是有限度的。上帝的圣名必须得到尊崇。祂神圣的作为决不能成为一群不敬虔之徒的笑料。上帝的先知必须得到尊重,他的权威必须维护。刚毅、果断和坚决的行动是上帝呼召在祂的工作中承担领导责任之人的标志。现在不是犹豫和软弱的时候。在上天的感动下,以利沙转过身来对这些无耻粗鲁的少年人宣布了上帝的咒诅。

撕裂……四十二个。接下来的刑罚来自于上帝。惩罚的严重性是与当时事件的严重性成正比的。为了抑制背道潮流的增长,告诉人们嘲笑上帝的工作、轻视上天指定的使者是多么严重的罪行,这一引人注目的教训是极其必要的。上帝的仆人应该得到尊重和敬畏,因为他们蒙召奉耶和华的名工作和说话。他们是上帝在这世界中的代表。不尊重他们就是不尊重上帝。耶和华要人为他们对待祂所拣选之代表的态度承担责任。降在伯特利少年人身上的可怕刑罚显示了嘲笑圣洁和不尊重上帝的使者是一件多么恐怖的罪。


王下2:25以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒马利亚。

【本会注释】

上迦密山。以利沙开始工作时,似乎要对全国作一个总的调查,将那些以利亚曾经劳苦过,以及自己将要做工的重要地点查看一遍。在迦密山上留有神圣的记忆。以利亚的先知生涯在那里取得了最光辉显著的胜利。他经常在无可畏惧中扬起声来,谴责国王和百姓的罪恶,呼吁他们离开罪恶走在耶和华的道路上。这些工作并不是没有效果的。当以利沙看到这些先前胜利的场景时,他无疑是想起了那些激动人心的日子,于是他重新得到鼓舞,要全身心地投入到指定给他劝化百姓的使命中去。从随后的工作来看,以利沙似乎住在迦密山上(4:23-25)。

回到撒玛利亚。撒玛利亚是北方以色列国的首都。现在以利沙返回这个重要的中心。不久之后他要在地上的君王面前为上天作见证。他所得到的亮光要传给君王和百姓。就在这国家中最重要的中心地带,他勇敢地承担起自己的责任。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为“王国记”一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页表格),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

5) 约兰作以色列王 王下1:17-8:15

a.在犹大的约兰第二年,以色列的约兰作王 王下1:17,18

b.以利亚升天 王下2:1-11

c.以利沙继承以利亚 王下2:12-25

d.约兰在约沙法18年登基 王下3:1

e.约兰统治的罪恶 王下3:2,3

f.打败摩押人 王下3:4-27

g.以利沙的神迹 王下4:1-44

h.乃缦大麻疯痊愈 王下5:1-27

i.先知的门徒造房 王下6:1-7

j.叙利亚人因盲目而败退 王下6:8-23

k.撒玛利亚被叙利亚人围困 王下6:24-7:20

l.以利沙给哈薛的信息 王下8:1-15

6) 犹大的约兰王 王下8:16-24

7) 犹大的亚哈谢 王下8:25-29

3、从耶户到北部以色列国的灭亡 王下9:1-17:41

1) 耶户 王下9:1-10:36

a.耶户被膏为 王王下9:1-13

b.耶户杀约兰和亚哈谢 王下9:14-29

c.耶洗别被杀 王下9:30-37

d.耶户杀亚哈众子 王下10:1-17

e.耶户在以色列中灭了巴力 王下10:18-28

f.耶户作王的恶行 王下10:29-36

2) 亚他利雅 王下11:1-21

3) 犹大王约阿施 王下12:1-21

4) 以色列王约哈斯 王下13:1-9

5) 以色列王约阿施 王下13:10-25

a.约阿施的恶行及他与亚玛谢争战 王下13:10-13

b.以利沙之死 王下13:14-21

c.从叙利亚收复城池 王下13:22-25

6) 亚玛谢 王下14:1-22

7) 耶罗波安二世 王下14:23-29

8) 亚撒利雅 王下15:1-7

9) 撒迦利雅 王下15:8-12

10) 沙龙 王下15:13-15

11) 米拿现 王下15:16-22

12) 比加辖 王下15:23-26

13) 比加 王下15:27-31

14) 约坦 王下15:32-38

15) 亚哈斯 王下16:1-20

16) 何细亚 王下17:1-41

a.背叛亚述和撒玛利亚的陷落 王下17:1-6

b.导致灭亡的以色列之罪 王下17:7-23

c.撒玛利亚人混乱的崇拜 王下17:24-41

(三)从希西家到尼布甲尼撒毁灭耶路撒冷 王下:18:1-25:30

1、改革时期 王下18:1-20:21

希西家

a.希西家事奉上帝除掉偶像 王下18:1-12

b.西拿基立的进军 王下18:13-19:37

c.希西家重病被医好 王下20:1-11

d.比罗达巴拉但派来的使者 王下20:12-19

e.希西家的功迹 王下20:20,21

2、衰弱时期 王下21:1-26

1) 玛拿西 王下21:1-18

2) 亚扪 王下21:19-26

3、最后的改革 王下22:1-23:30

约西亚

a.修理圣殿 王下22:1-7

b.找到律法书 王下22:8-20

c.召集众长老 王下23:1,2

d.从犹大除掉偶像 王下23:3-20

e.守逾越节 王下23:21-23

f.约西亚广泛的改革 王下23:24-28

g.约西亚被尼哥杀害 王下23:29,30

4、最后的衰落和南部犹大王国的灭亡 王下23:31-25:30

1) 约哈斯 王下23:31-34

2) 约雅敬 王下23:35-24:7

3) 约雅斤 王下24:8-16

4) 西底家 王下24:17-25:21

a.西底家的罪恶统治 王下24:17-20

b.尼布甲尼撒攻取耶路撒冷,把百姓掳往巴比伦 王下25:1-21

5) 立基大利为省长 王下25:22-26

6) 约雅斤被释放王 下25:27-30

和合本王下2:1 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。

拼音版王下2:1 Yēhéhuá yào yòng xuán fēng jiē Yǐlìyà shēng tiān de shíhou, Yǐlìyà yǔ Yǐlìshā cóng Jíjiǎ qián wǎng.

吕振中王下2:1 永恒主将要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚和以利沙正从吉甲往前行。

新译本王下2:1 耶和华将要用旋风接以利亚往天上去的时候,以利亚和以利沙一起离开吉甲。

现代译王下2:1 上主用旋风接以利亚升天的时候到了。以利亚和以利沙从吉甲出发;

当代译王下2:1 主快要用旋风接以利亚升天之前,以利亚和以利沙正离开吉甲。

思高本王下2:1 上主要用旋风接厄里亚升天的时候,厄里亚和厄里叟正离开基耳加耳;

文理本王下2:1 耶和华欲以旋风、接以利亚升天时、以利亚偕以利沙、由吉甲而往、

修订本王下2:1 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲往前行。

KJV 英王下2:1 And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.

NIV 英王下2:1 When the LORD was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.

和合本王下2:2 以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。

拼音版王下2:2 Yǐlìyà duì Yǐlìshā shuō, Yēhéhuá chāi wǒ wǎng Bótèlì qù, nǐ keyǐ zaì zhèlǐ denghòu. Yǐlìshā shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá, yòu gǎn zaì nǐ miànqián qǐshì, wǒ bì bù líkāi nǐ. yúshì èr rén xià dào Bótèlì.

吕振中王下2:2 以利亚对以利沙说∶「永恒主差遣我就到伯特利那里;你请在这里等候着。」以利沙说∶「我指着永活的永恒主、也指着你自己的性命、来起誓,我一定不离开你。」二人就下到伯特利。

新译本王下2:2 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我到伯特利去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们下到伯特利去。

现代译王下2:2 在路上,以利亚对以利沙说:「你留在这里吧;上主吩咐我到伯特利去。」以利沙回答:「我指着永生的上主和你发誓,我绝不离开你。」於是他们一起到伯特利。

当代译王下2:2 以利亚对以利沙说:“你就留在这里吧,主吩咐我到伯特利去。”以利沙说:“我指着永生的上帝和你的性命起誓,我决不离开你。”於是二人就踏上往伯特利的路途。

思高本王下2:2 厄里亚对厄里叟说:「请你刘在这 ,因为上主派我到贝特耳去。」厄里叟却回答说:「我指着永生的上主和你的性命起誓:我决不离开你。」於是二人到贝特耳。

文理本王下2:2 以利亚谓以利沙曰、耶和华遣我至伯特利、请尔待此、以利沙曰、我指维生之耶和华、及尔生命而誓、我不离尔、于是二人下伯特利、

修订本王下2:2 以利亚对以利沙说:"耶和华差遣我往伯特利去,你可以留在这里。"以利沙说:"我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。"于是二人下到伯特利。

KJV 英王下2:2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.

NIV 英王下2:2 Elijah said to Elisha, "Stay here; the LORD has sent me to Bethel." But Elisha said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went down to Bethel.

和合本王下2:3 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道!你们不要作声。”

拼音版王下2:3 Zhù Bótèlì de xiānzhī méntǔ chūlai jiàn Yǐlìshā, duì tā shuō, Yēhéhuá jīnrì yào jiē nǐde shīfu líkāi nǐ, nǐ zhīdào bù zhīdào. tā shuō, wǒ zhīdào, nǐmen búyào zuò shēng.

吕振中王下2:3 在伯特利的神言人弟子们出来见以利沙,对他说∶「永恒主今天要将你老师(同词∶主)接去、使你没有首领,你知道不知道?」他说∶「我知道;你们可别作声。」

新译本王下2:3 在伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。”

现代译王下2:3 有一群住在伯特利的先知去见以利沙,问他:「你知不知道今天上主要把你的老师接走?」以利沙说:「我知道;可是我们别谈这事吧!」

当代译王下2:3 在伯特利的先知弟子出来见以利沙,对他说:“你的师傅快要离开你了,因为主今日要把他接去,你知道吗?”“我当然知道,请不要做声。”

思高本王下2:3 在贝特耳的先知弟子们出来见厄里叟说:「上主今天要接你的师傅离开你,你知道吗?」他回答说:「是,我知道,你们不要作声。」

文理本王下2:3 居伯特利之先知徒、出迓以利沙曰、耶和华今日将接尔师、与尔相离、尔知之乎、曰、我知之、尔其缄默、

修订本王下2:3 在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那里,对他说:"耶和华今日要接你的师父离开你,你知不知道?"他说:"我知道,你们不要作声。"

KJV 英王下2:3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.

NIV 英王下2:3 The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "but do not speak of it."

和合本王下2:4 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人到了耶利哥。

拼音版王下2:4 Yǐlìyà duì Yǐlìshā shuō, Yēhéhuá chāiqiǎn wǒ wǎng Yēlìgē qù, nǐ keyǐ zaì zhèlǐ denghòu. Yǐlìshā shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá, yòu gǎn zaì nǐ miànqián qǐshì, wǒ bì bù líkāi nǐ. yúshì èr rén dào le Yēlìgē.

吕振中王下2:4 以利亚对以利沙说∶「以利沙,永恒主差遣我到耶利哥去;你请在这里等候着。」以利沙说∶「我指着永活的永恒主、也指着你自己的性命、来起誓,我一定不离开你。」二人就到耶利哥去。

新译本王下2:4 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我往耶利哥。”他说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们来到耶利哥。

现代译王下2:4 以利亚对以利沙说:「你留在这里吧;上主吩咐我到耶利哥去。」以利沙回答:「我指着永生的上主和你发誓,我绝不离开你。」於是他们一起到耶利哥去。

当代译王下2:4 以利亚对以利沙说:“你就留在这里吧,主差派我到耶利哥去。”以利沙说:“我指着永生的上帝和你的性命起誓,我决不离开你。”二人到了耶利哥,

思高本王下2:4 厄里亚对厄里叟说:「厄里叟,请你留在这 ,因为上主派我到耶里哥去。」他回答说:「我指着永生的上主和你的性命起誓:我决不离开你。」於是二人往耶里哥去了。

文理本王下2:4 以利亚谓以利沙曰、耶和华遣我至耶利哥、请尔待此、曰、我指维生之耶和华、及尔生命而誓、我不离尔、于是二人至耶利哥、

修订本王下2:4 以利亚对以利沙说:"耶和华差遣我往耶利哥去,你可以留在这里。"以利沙说:"我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。"于是二人到了耶利哥。

KJV 英王下2:4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.

NIV 英王下2:4 Then Elijah said to him, "Stay here, Elisha; the LORD has sent me to Jericho." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went to Jericho.

和合本王下2:5 住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道!你们不要作声。”

拼音版王下2:5 Zhù Yēlìgē de xiānzhī méntǔ jiù jìn Yǐlìshā, duì tā shuō, Yēhéhuá jīnrì yào jiē nǐde shīfu líkāi nǐ, nǐ zhīdào bù zhīdào. tā shuō, wǒ zhīdào, nǐmen búyào zuò shēng.

吕振中王下2:5 住耶利哥的神言人弟子们走近以利沙身边,对他说∶「永恒主今天要将你老师(同词∶主)接去、使你没有首领,你知道不知道?」他说∶「我知道;你们可别作声。」

新译本王下2:5 在耶利哥的先知门徒前来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。”

现代译王下2:5 有一群住在耶利哥的先知去见以利沙,问他:「你知不知道今天上主要把你的老师接走?」以利沙说:「我知道;可是我们别谈这事吧!」

当代译王下2:5 那里的先知弟子走近以利沙说:“你的师傅要离开你了,上帝今日要把他接去,你知道吗?”“我当然知道,请不要做声。”

思高本王下2:5 在耶里哥的先知弟子们前来,对厄里叟说:「上主今天要接你的师傅离开你,你知道吗?」他回答说:「是的,我知道,你们不要作声。」

文理本王下2:5 居耶利哥之先知徒、诣以利沙曰、耶和华今日将接尔师、与尔相离、尔知之乎、曰、我知之、尔其缄默、

修订本王下2:5 在耶利哥的先知的门徒来靠近以利沙,对他说:"耶和华今日要接你的师父离开你,你知不知道?"他说:"我知道,你们不要作声。"

KJV 英王下2:5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.

NIV 英王下2:5 The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," he replied, "but do not speak of it."

和合本王下2:6 以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往约旦河去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人一同前往。

拼音版王下2:6 Yǐlìyà duì Yǐlìshā shuō, Yēhéhuá chāiqiǎn wǒ wǎng Yuēdànhé qù, nǐ keyǐ zaì zhèlǐ denghòu. Yǐlìshā shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá, yòu gǎn zaì nǐ miànqián qǐshì, wǒ bì bù líkāi nǐ. yúshì èr rén yītóng qián wǎng.

吕振中王下2:6 以利亚对以利沙说∶「永恒主差遣我到约但河去;你请在这里等候着。」以利沙说∶「我指着永活的永恒主、也指着你自己的性命、来起誓,我一定不离开你。」二人仍往前行。

新译本王下2:6 以利亚对他说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我往约旦河去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们二人继续前行。

现代译王下2:6 以利亚对以利沙说:「你留在这里吧;上主吩咐我到约旦河去。」以利沙回答:「我指着永生的上主和你发誓,我绝不离开你。」於是他们一起走。

当代译王下2:6 以利亚对以利沙说:“你就留在这里吧,主差派我到约旦河去。”以利沙说:“我指着永生的上帝和你的性命起誓,我决不离开你。”於是二人一同出发。

思高本王下2:6 厄里亚又对厄里叟说:「请你留在这 ,因为上主派我到约但河去。」厄里叟回答说:「我指着永生的上主和你的性命起誓:我决不离开你。」二人於是继续前行。

文理本王下2:6 以利亚谓之曰、耶和华遣我至约但、请尔待此、曰、我指维生之耶和华、及尔生命而誓、我不离尔、于是二人前往、

修订本王下2:6 以利亚对以利沙说:"耶和华差遣我往约旦河去,你可以留在这里。"以利沙说:"我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。"于是二人一同往前行。

KJV 英王下2:6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.

NIV 英王下2:6 Then Elijah said to him, "Stay here; the LORD has sent me to the Jordan." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So the two of them walked on.

和合本王下2:7 有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面,二人在约旦河边站住。

拼音版王下2:7 Yǒu xiānzhī méntǔ qù le wǔ shí rén, yuǎn yuǎn dì zhàn zaì tāmen duìmiàn. èr rén zaì Yuēdànhé biān zhàn zhù.

吕振中王下2:7 神言人弟子们之中有五十人也去;远远地站在他们对面;二人在约但河边站着。

新译本王下2:7 先知门徒中有五十人跟着他们,远远地站在他们对面;他们二人在约旦河河边站着。

现代译王下2:7 有五十个先知跟他们到约旦河。以利亚和以利沙停在河边;五十个先知站在离他们不远的地方。

当代译王下2:7 先知弟子中有五十人同去,到了约但河,他们二人在河边停住,先知弟子远远地站在他们对面。

思高本王下2:7 先知弟子中有五十个人同去,远远站在他们对面,他们二人立在约旦河边,

文理本王下2:7 先知徒五十人、往而遥立、与之相对、二人立于约但河滨、

修订本王下2:7 有五十个先知的门徒同去,远远地站在他们对面;他们二人在约旦河边站住。

KJV 英王下2:7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.

NIV 英王下2:7 Fifty men of the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan.

和合本王下2:8 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。

拼音版王下2:8 Yǐlìyà jiāng zìjǐ de waìyī juǎn qǐlai, yòng yǐ dá shuǐ, shuǐ jiù zuǒyòu fēnkāi, èr rén zǒu gān dì ér guō.

吕振中王下2:8 以利亚将自己的外衣卷起来,击打河水,水就左右分开,二人走便从乾地上走过去。

新译本王下2:8 以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。

现代译王下2:8 以利亚脱下他的外袍,卷起来,用它打水,水就分开了。他和以利沙走在乾地上,到河的那一边。

当代译王下2:8 以利亚将自己的外衣卷起,击打河水,水立即左右分开,二人脚踏乾地而过。

思高本王下2:8 厄里亚将自己的外衣卷起,击打河水,即左右分开,他们二人从乾地上走了过去。

文理本王下2:8 以利亚卷其外衣击水、水分左右、二人履陆而过、

修订本王下2:8 以利亚卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。

KJV 英王下2:8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.

NIV 英王下2:8 Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.

和合本王下2:9 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”

拼音版王下2:9 Guō qù zhī hòu, Yǐlìyà duì Yǐlìshā shuō, wǒ wèicéng beì jiē qù líkāi nǐ, nǐ yào wǒ wèi nǐ zuò shénme, zhǐguǎn qiú wǒ. Yǐlìshā shuō, yuàn gǎndòng nǐde líng jiābeì dì gǎndòng wǒ.

吕振中王下2:9 二人过去之后,以利亚对以利沙说∶「我还没有被接离开你以前,必须为你作什么,你只管求!」以利沙说∶「愿感动你的灵双倍地传与我。」

新译本王下2:9 他们过去之后,以利亚对以利沙说:“在我没有被接离开你以先,我可以为你作些什么,你尽管求吧!”以利沙说:“求你使你的灵双倍地临到我。”

现代译王下2:9 在那里,以利亚问以利沙:「我被接去以前,你要我为你做甚麽?」以利沙说:「请把你的能力加倍给我,使我成为你的继承人。」

当代译王下2:9 上岸后,以利亚对以利沙说:“在我被接去、离开你之前,我可以为你做些甚麽呢?你只管说吧。”以利沙说:“请将你的灵力加倍地授与我。”

思高本王下2:9 过去以後,厄里亚对厄里叟说:「在我被接去离开你以前,我应该为你作什麽,你尽管求罢!」厄里叟答说:「求你把你的精神给我两分。」

文理本王下2:9 既过、以利亚谓以利沙曰、我未被接离尔之先、尔欲我为尔何为、则求之、以利沙曰、求使感尔之神、临我维倍、

修订本王下2:9 过去之后,以利亚对以利沙说:"我未被接去离开你以前,你要我为你做什么,只管求。"以利沙说:"愿感动你的灵双倍感动我。"

KJV 英王下2:9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.

NIV 英王下2:9 When they had crossed, Elijah said to Elisha, "Tell me, what can I do for you before I am taken from you?" "Let me inherit a double portion of your spirit," Elisha replied.

和合本王下2:10 以利亚说:“你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不着了。”

拼音版王下2:10 Yǐlìyà shuō, nǐ suǒ qiú de nán dé. suīrán rúcǐ, wǒ beì jiē qù líkāi nǐde shíhou, nǐ ruò kànjian wǒ, jiù bì dé zhe. bù rán, bì dé bù zhe le.

吕振中王下2:10 以利亚说∶「你硬求着一件很难的事;虽然如此,我被接离开你的时候、你若看见我,就可以这样得着;若不然、就得不着。」

新译本王下2:10 以利亚说:“你所求的是一件难事,不过我被接离开你的时候,如果你看见我,就必得着,否则就得不着了。”

现代译王下2:10 以利亚说:「那是很难答应的要求。不过,如果你看见我被接去,你就会得着;不然,你就得不着了。」

当代译王下2:10 你求的很难得到。不过,倘若我被接去离开你的时候,你看得见我,你就可以得到,不然,你就不会得到。”

思高本王下2:10 厄里亚说:「你求了一件难事;不过当我被接去离开你的时候,你若能看见我,你就可以得到;否则,你就不能得到。」

文理本王下2:10 曰、尔所求者、难矣哉、虽然、我被接离尔之时、尔若见我、则必得之、否则不得、

修订本王下2:10 以利亚说:"你求的是一件难事。我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;若不然,就得不着了。"

KJV 英王下2:10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.

NIV 英王下2:10 "You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours--otherwise not."

和合本王下2:11 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。

拼音版王下2:11 Tāmen zhēng zǒu zhe shuōhuà, hū yǒu huǒchē huǒ mǎ jiāng èr rén gé kāi, Yǐlìyà jiù shèng xuán fēng shēng tiān qù le.

吕振中王下2:11 他们正走着说话的时候,忽有火车火马将二人分开,以利亚就乘着旋风升天去了。

新译本王下2:11 他们边走边谈的时候,忽然,有火车火马把他们二人分开,以利亚就在旋风中被接往天上去了。

现代译王下2:11 他们一面走一面谈。忽然,一辆火马拉的火焰车来到他们中间,以利亚被一阵旋风接上天去了。

当代译王下2:11 他们边走边谈,忽有火车火马把他们二人隔开,以利亚乘着旋风升上天去。

思高本王下2:11 他们正边走边谈的时候,忽然有一辆火马拉的火车出现,把他们二人分开;厄里亚便乘着旋风升天去了。

文理本王下2:11 二人且行且语、忽有火车火马间之、以利亚乘旋风升天、

修订本王下2:11 他们边走边说话的时候,看哪,有火马和火焰车出现,把二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。

KJV 英王下2:11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.

NIV 英王下2:11 As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.

和合本王下2:12 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。

拼音版王下2:12 Yǐlìshā kànjian, jiù hūjiào shuō, wǒ fù a. wǒ fù a. Yǐsèliè de zhàn chē mǎ bīng a. yǐhòu bù zaìjiàn tā le. yúshì Yǐlìshā bǎ zìjǐ de yīfu sī wèi liǎng piān.

吕振中王下2:12 以利沙看见,就哀叫说∶「我父阿,我父阿,以色列的战车,以色列的骏马阿!」便看不见他了。以利沙一把抓住自己的衣服,撕成两片。

新译本王下2:12 以利沙看见,就喊叫:“我父!我父!以色列的战车马兵啊!”跟着就不再看见他了。以利沙抓住自己的衣服,把它撕成两片。

现代译王下2:12 以利沙看见就呼喊:「我父啊,我父啊!以色列坚强的保护者啊!」以利沙从此不再看见以利亚。以利沙很悲伤地把自己的衣服撕成两半,

当代译王下2:12 以利沙见这情景便呼喊说:“我父啊!我父啊!以色列的战车和马兵啊!”以利沙见以利亚消失在天空里,就把自己的衣服撕成两半,

思高本王下2:12 厄里叟一见,就呼喊说:「我父,我父!以色列的战车,以色列的骏马!」随後就再看不见他了;厄里叟遂抓住自己的衣服,撕成两半,

文理本王下2:12 以利沙见而呼曰、我父欤、我父欤、以色列之车骑也、后不复见、遂取己衣、裂之为二、

修订本王下2:12 以利沙看见,就呼叫说:"我父啊!我父啊!以色列的战车骑兵啊!"以利沙不再看见他的时候,就把自己的衣服撕为两片。

KJV 英王下2:12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.

NIV 英王下2:12 Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart.

和合本王下2:13 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。

拼音版王下2:13 Tā shí qǐ Yǐlìyà shēnshang diào xià lái de waìyī, huí qù zhàn zaì Yuēdànhé biān.

吕振中王下2:13 又拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约但河边。

新译本王下2:13 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,就回去,站在约旦河河边。

现代译王下2:13 然后捡起以利亚身上掉下来的外袍,回到约旦河岸边站着。

当代译王下2:13 又拾起以利亚身上掉下的外衣,回到约旦河边,

思高本王下2:13 然後拾起厄里亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边,

文理本王下2:13 又拾以利亚所坠之衣、返而立于约但河滨、

修订本王下2:13 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。

KJV 英王下2:13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;

NIV 英王下2:13 He picked up the cloak that had fallen from Elijah and went back and stood on the bank of the Jordan.

和合本王下2:14 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。

拼音版王下2:14 Tā yòng Yǐlìyà shēnshang diào xià lái de waìyī dá shuǐ, shuō, Yēhéhuá Yǐlìyà de shén zaì nǎli ne. dá shuǐ zhī hòu, shuǐ ye zuǒyòu fēnkāi, Yǐlìshā jiù guō lái le.

吕振中王下2:14 就把以利亚身上掉下来的外衣击打河水,说∶「永恒主以利亚的上帝现在在哪里呢?」便击打了河水;水也左右分开,以利沙就过来。

新译本王下2:14 他拿着从以利亚身上掉下来的外衣,击打河水,说:“耶和华以利亚的 神在哪里呢?”他一击打河水,河水就左右分开,以利沙就走过去了。

现代译王下2:14 他用以利亚的外袍打水,说:「上主—以利亚的上帝在哪里?」然后,他又打水,水分开了,他走过到河的对岸去。

当代译王下2:14 拿着这件外衣击打河水,说:“主以利亚的上帝在哪里呢?”河水就左右分开,以利沙便从中间走了过来。

思高本王下2:14 拿着从厄里亚身上掉下来的外衣击打河水说:「上主,厄里亚的天主在那里?」他一击打河水,河水就左右分开,厄里叟走了过去。

文理本王下2:14 以其衣击水曰、以利亚之上帝耶和华安在、水既见击、亦分左右、以利沙过焉、

修订本王下2:14 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:"耶和华-以利亚的上帝在哪里呢?"打水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。

KJV 英王下2:14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.

NIV 英王下2:14 Then he took the cloak that had fallen from him and struck the water with it. "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.

和合本王下2:15 住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了。”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,

拼音版王下2:15 Zhù Yēlìgē de xiānzhī méntǔ cóng duìmiàn kànjian tā, jiù shuō, gǎndòng Yǐlìyà de líng gǎndòng Yǐlìshā le. tāmen jiù lái yíngjiē tā, zaì tā miànqián fǔfú yú dì,

吕振中王下2:15 那些在离不太远的耶利哥神言人弟子们看见他,就说∶「那感动以利亚的灵真地住在以利沙身上了。」他们就来迎接他,俯伏于地拜他。

新译本王下2:15 那些耶利哥的先知门徒在远处看见,就说:“以利亚的灵在以利沙身上了。”他们就来迎接他,俯伏在地拜他。

现代译王下2:15 耶利哥来的五十个先知看见他就说:「以利沙的身上有以利亚的能力!」他们去迎接他,俯伏在他跟前,

当代译王下2:15 耶利哥的先知弟子在对面看见了他,就说:“以利亚的灵力降在以利沙的身上了。”他们就上前迎接他,俯伏在地上,

思高本王下2:15 耶里哥的先知弟子们从对面看见了他,就说:「厄里亚的精神已降在厄里叟的身上了。」他们便前来迎接,俯伏在地,叩拜他,

文理本王下2:15 居耶利哥之先知徒望见之、则曰、以利亚之神临以利沙矣、遂来迎之、伏于其前、

修订本王下2:15 在耶利哥的先知的门徒从对面看见他,说:"感动以利亚的灵临到以利沙身上了。"他们就来迎接他,俯伏于地,向他下拜,

KJV 英王下2:15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.

NIV 英王下2:15 The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, "The spirit of Elijah is resting on Elisha." And they went to meet him and bowed to the ground before him.

和合本王下2:16 对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”

拼音版王下2:16 Duì tā shuō, púrén men zhèlǐ yǒu wǔ shí gè zhuàngshì, qiú nǐ róng tāmen qù xúnzhǎo nǐ shīfu, huòzhe Yēhéhuá de líng jiāng tā tí qǐlai, tóu zaì mǒu shān mǒu gǔ. Yǐlìshā shuō, nǐmen bù bì dǎfa rén qù.

吕振中王下2:16 对他说∶「你请看,你仆人这里有壮士五十个人;请让他们去寻找你老师(同词∶主),或者永恒主的灵(或译∶风)将他提去,去丢在一座山上、或是一个山谷里也不一定。」以利沙说∶「不用打发人去了。」

新译本王下2:16 他们对他说:“请看,你的仆人这里有五十个壮士;请让他们去寻找你的老师,或者耶和华的灵把他提去,丢在某一座山上,或某一处山谷里。”以利沙说:“你们不必派人去了。”

现代译王下2:16 说:「我们这里有五十个人,都很强壮;请让我们去找你的主人。也许上主的灵带走他,把他放在山上或山谷里。」以利沙回答:「不会的;你们不要去。」

当代译王下2:16 说:“仆人们这里有五十个壮士,请你让他们去寻找你的师傅吧。可能主把他提起来,投在某一个山谷里了。”以利沙说:“你们不必打发人去找他了。”

思高本王下2:16 对他说:「你仆人中有五十个强壮的人,请让他们去寻找你的师傅,或者上主的神将他提去,丢在一座山上,或一个山谷 。」他回答说:「不必派他们去。」

文理本王下2:16 谓之曰、尔仆有壮士五十在此、请尔容其往寻尔师、或耶和华之神取而投之某山某谷、曰、勿遣之、

修订本王下2:16 对他说:"看哪,仆人这里有五十个壮士,请你让他们去寻找你师父,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。"以利沙说:"你们不必派人去。"

KJV 英王下2:16 And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.

NIV 英王下2:16 "Look," they said, "we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has picked him up and set him down on some mountain or in some valley." "No," Elisha replied, "do not send them."

和合本王下2:17 他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。

拼音版王下2:17 Tāmen zaì sān cuīcù tā, tā nányǐ tuīcí, jiù shuō, nǐmen dǎfa rén qù bā. tāmen biàn dǎfa wǔ shí rén qù, xúnzhǎo le sān tiān, ye méiyǒu zhǎo zhe.

吕振中王下2:17 他们逼着他,直到他不好意思,就说∶「打发人去吧。」他们便打发五十个人去,寻找了三天,也没有找着。

新译本王下2:17 他们恳求他,使他不好意思推辞,于是他说:“你们派人去吧。”他们就派出五十个人,寻觅了三天,仍然找不着。

现代译王下2:17 可是,他们坚持要去,以利沙就让他们去了。那五十个人到处找以利亚,找了叁天也没有找着。

当代译王下2:17 他们再叁恳求,以利沙见难以推辞,於是对他们说:“好,你们就打发人去吧!”他们派了五十人去,找了叁天,始终没有甚麽发现。

思高本王下2:17 但是他们逼得他不好意思,他这 说:「你们派人去罢!」他们於是派了五十个人去,寻找了叁天,始终没有找到,

文理本王下2:17 彼众促之、致其愧怍、则曰、可遣之、遂遣五十人寻之、三日不遇、

修订本王下2:17 他们再三催促,直到他不好意思,就说:"你们派人去吧!"他们就派了五十个人去,寻找了三天,也没有找着他。

KJV 英王下2:17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.

NIV 英王下2:17 But they persisted until he was too ashamed to refuse. So he said, "Send them." And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.

和合本王下2:18 以利沙仍然在耶利哥,等候他们回到他那里;他对他们说:“我岂没有告诉你们不必去吗?”

拼音版王下2:18 Yǐlìshā réngrán zaì Yēlìgē denghòu tāmen huí dào Tānàli. tā duì tāmen shuō, wǒ qǐ méiyǒu gàosu nǐmen bù bì qù ma.

吕振中王下2:18 就回到以利沙那里,以利沙还在耶利哥等候着,就对他们说∶「我不是告诉了你们不用去么?」

新译本王下2:18 于是他们回到以利沙那里;那时,他还停留在耶利哥,他对他们说:“我不是告诉了你们不必去的吗?”

现代译王下2:18 於是他们回到以利沙那里。以利沙在耶利哥等他们;他对他们说:「我不是告诉过你们不要去吗?」

当代译王下2:18 以利沙留在耶利哥等候他们回来,他们既回来了,他便对他们说:“我不是早就告诉你们,叫你们不必去吗?”

思高本王下2:18 便回来见厄里叟,那时厄里叟还在耶里哥。厄里叟对他们说:「我不是对你们早说了,你们不必去吗?」

文理本王下2:18 以利沙俟于耶利哥、被遣者返、以利沙曰、我岂未告尔勿往乎、○

修订本王下2:18 以利沙仍然留在耶利哥,他们回到他那里,他对他们说:"我不是告诉你们不必去吗?"

KJV 英王下2:18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?

NIV 英王下2:18 When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, "Didn't I tell you not to go?"

和合本王下2:19 耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。”

拼音版王下2:19 Yēlìgē chéng de rén duì Yǐlìshā shuō, zhè chéng de dì shì meihǎo, wǒ zhǔ kànjian le. zhǐshì shuǐ è liè, tǔchǎn bù shóu ér luō.

吕振中王下2:19 耶利哥城的人对以利沙说∶「你请看,这城坐落很好,正如我老师(同词∶主)所看见到的;不过水坏,以致此地不能生产。」

新译本王下2:19 那城的人对以利沙说:“请看这城的地势很好,老师你也看见,可惜水恶劣,以致此地没有出产。”

现代译王下2:19 有人从耶利哥城来见以利沙,说:「先生,你知道这是一个好城;但这里的水不好,使土产未熟就掉落,人和牲畜流产。」

当代译王下2:19 耶利哥城中的人对以利沙说:“这城的地势甚好,师傅你也见到了,只是水源不好,以致土地荒芜。”

思高本王下2:19 城中的人对厄里叟说:「请看,本城的地势很好,师傅也看见了,只是水不好,以致土产不熟即落。」

文理本王下2:19 邑民谓以利沙曰、试观此邑、地势佳美、我主所见也、惟其水恶劣、土产不稔而陨、

修订本王下2:19 耶利哥城的人对以利沙说:"看哪,这城的地势美好,正如我主所看见的,只是水质恶劣,地也没有生产。"

KJV 英王下2:19 And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.

NIV 英王下2:19 The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive."

和合本王下2:20 以利沙说:“你们拿一个新瓶来装盐给我。”他们就拿来给他。

拼音版王下2:20 Yǐlìshā shuō, nǐmen ná yī gè xīn píng lái, zhuāng yán gei wǒ. tāmen jiù ná lái gei tā.

吕振中王下2:20 以利沙说∶「拿一个新盘子来给我,放盐在里面。」他们就拿来给他。

新译本王下2:20 以利沙说:“给我拿一个新碗来,里面要盛点盐。”他们就把碗拿给他。

现代译王下2:20 以利沙说:「拿一个新碗来,里面放点盐。」他们就拿来给他。

当代译王下2:20 以利沙说:“用一个新瓶装些盐拿给我。”他们就去照办。

思高本王下2:20 厄里叟说:「给我拿一只新碗来, 面放上些盐。」他们就给他拿了来;

文理本王下2:20 曰、取新盂盛盐予我、遂取而予之、

修订本王下2:20 以利沙说:"你们拿一个新的瓶子来,里面装盐。"他们就拿给他。

KJV 英王下2:20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

NIV 英王下2:20 "Bring me a new bowl," he said, "and put salt in it." So they brought it to him.

和合本王下2:21 他出到水源,将盐倒在水中说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”

拼音版王下2:21 Tā chū dào shuǐ yuán, jiāng yán dǎo zaì shuǐ zhōng, shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ zhì hǎo le zhè shuǐ, cóngcǐ bì bú zaì shǐ rén sǐ, ye bú zaì shǐ dì tǔ bù shēngchǎn.

吕振中王下2:21 他出去到水之源那里,将盐倒在水里,说∶「永恒主这么说∶『我治好了这水,此后再也不会有死亡或不能生产的事从这里发出了。』」

新译本王下2:21 他就出去到水源那里,把盐倒在那里,然后说:“耶和华这样说:‘我已经医好了这水,从此不再有人死亡,地也不再没有出产了。’”

现代译王下2:21 以利沙走到水泉边,把盐倒在水里,说:「上主这样说:『我使这水纯净,不再造成死亡或流产。』」

当代译王下2:21 以利沙走到水的源头那里,把盐倒在水中说:“主这样说:‘我洁净了这水,它从此再也不会引致死亡,也不会使地土贫瘠了。’”

思高本王下2:21 他遂出去到水泉旁,将盐倒在水 说:「上主这样说:我已治好了这水,从此再也不会引起死亡和不熟早落的病。」

文理本王下2:21 以利沙出至水泉、投盐其中、曰、耶和华云、我治此水、自兹以往、不复令人死、不使土产不稔而陨、

修订本王下2:21 他出去到了水源,把盐倒在那里,说:"耶和华如此说:'我治好了这水,从那里不会再有死亡和不生产的事了。'"

KJV 英王下2:21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.

NIV 英王下2:21 Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the LORD says: 'I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.'"

和合本王下2:22 于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。

拼音版王下2:22 Yúshì nà shuǐ zhì hǎo le, zhídào jīnrì, zhēng rú Yǐlìshā suǒ shuō de.

吕振中王下2:22 于是那水得治好、到今日还不坏,正如以利沙所说的话。

新译本王下2:22 那水果然治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。

现代译王下2:22 从那时起,水就纯净,正如以利沙所说的。

当代译王下2:22 果然照以利沙所说的,水变好了,直到今日,那里的水都是好的。

思高本王下2:22 果然,照厄里叟所说的,那水直到今日常是好水。

文理本王下2:22 其水即佳、至于今日、如以利沙所言、○

修订本王下2:22 于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。

KJV 英王下2:22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.

NIV 英王下2:22 And the water has remained wholesome to this day, according to the word Elisha had spoken.

和合本王下2:23 以利沙从那里上伯特利去。正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”

拼音版王下2:23 Yǐlìshā cóng nàli shàng Bótèlì qù, zhēng shàng qù de shíhou, yǒu xiē tóngzǐ cóng chéng lǐ chūlai, hū xiào tā shuō, tū tóu de shàng qù bā. tū tóu de shàng qù ba.

吕振中王下2:23 以利沙从那里上伯特利去;正在路上上去的时候、有些小孩子从城里出来,讥诮他,对他说∶「秃头的上去吧!秃头的上去吧!」

新译本王下2:23 以利沙从那里上伯特利去,正沿路上去的时候,从城里有一班年轻人走出来,讥笑他,说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”

现代译王下2:23 以利沙从耶利哥到伯特利去;在路上,他遇见一些年轻人从城里出来。他们讥笑他,大声叫喊:「秃子,滚开!」

当代译王下2:23 以利沙从那里往伯特利去。途中有一群青年从城里出来讥笑他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”

思高本王下2:23 厄里叟从那里上贝特耳去,当他沿路上去的时候,从城中出来一些小孩,讥笑他说:「光头,上来!光头,上来!」

文理本王下2:23 以利沙由此上伯特利、行于途间、有童子自邑出、戏之曰、头童者其上欤、头童者其上欤、

修订本王下2:23 以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:"秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!"

KJV 英王下2:23 And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.

NIV 英王下2:23 From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some youths came out of the town and jeered at him. "Go on up, you baldhead!" they said. "Go on up, you baldhead!"

和合本王下2:24 他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。

拼音版王下2:24 Tā huí tóu kànjian, jiù fèng Yēhéhuá de míng zhòuzǔ tāmen. yúshì yǒu liǎng gè mǔ xióng cóng lín zhōng chūlai, sī liè tāmen zhōngjiān sì shí èr gè tóngzǐ.

吕振中王下2:24 他回头看着他们,就奉永恒主的名咒诅他们。于是有两只母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个孩子。

新译本王下2:24 以利沙回头看着他们,奉耶和华的名咒诅他们。于是有两只母熊从树林里走出来,撕裂了他们中间四十二个年轻人。

现代译王下2:24 以利沙转过身来,瞪着他们,奉上主的名咒诅他们。於是两只母熊从树林里出来,撕碎了他们当中的四十二个年轻人。

当代译王下2:24 以利沙回头看见他们,就奉主的名咒诅他们。林中随即走出了两只母熊攻击他们,咬死了其中四十二个青年。

思高本王下2:24 厄里叟回过头去看他们,因上主的名诅咒了他们;立即有两只狗熊从林中出来,咬死了其中四十二个孩子。

文理本王下2:24 以利沙回顾、奉耶和华名诅之、遂有牝熊二、自林中出、裂童子四十二、

修订本王下2:24 他转过身来瞪着他们,奉耶和华的名诅咒他们。于是有两只母熊从林中出来,撕裂他们当中的四十二个孩童。

KJV 英王下2:24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.

NIV 英王下2:24 He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the LORD. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths.

和合本王下2:25 以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒马利亚。

拼音版王下2:25 Yǐlìshā cóng Bótèlì shàng Jiāmì shān, yòu cóng Jiāmì shān huí dào sǎ Mǎlìyà.

吕振中王下2:25 以利沙从那里往迦密山去、又从迦密山那里回到撒玛利亚。

新译本王下2:25 以利沙从那里上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。

现代译王下2:25 以利沙到迦密山去,然后又回到撒马利亚。

当代译王下2:25 以利沙离开伯特利就上迦密山去,从迦密山再回到撒马利亚。

思高本王下2:25 厄里叟从那里去了加尔默耳山,然後又从那里回了撒玛黎雅。

文理本王下2:25 以利沙自此往迦密山、由彼返撒玛利亚、

修订本王下2:25 以利沙从伯特利上迦密山,又从那里回到撒玛利亚。

KJV 英王下2:25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.

NIV 英王下2:25 And he went on to Mount Carmel and from there returned to Samaria.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录