您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

耶路撒冷陷落

1西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。

2于是城被围困,直到西底家王十一年。

3四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。

4城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就向亚拉巴逃走。

5迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他,他的全军都离开他四散了。

6迦勒底人就拿住王,带他到利比拉 巴比伦王那里审判他。

7在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。

圣殿被毁

8巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,

9用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。

10跟从护卫长迦勒底的全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。

11那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。

12但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。

13耶和华殿的铜柱,并耶和华殿的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了;

14又带去锅、铲子、蜡剪、调羹,并所用的一切铜器、

15火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。

16所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。

17这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,高三肘,铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子,照此一样,也有网子。

犹大人被掳

18护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚和三个把门的,

19又从城中拿住一个管理兵丁的官(注:或作“太监”),并在城里所遇常见王面的五个人和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。

20护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。

21巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。

基大利作犹大省长并被杀

22至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利作他们的省长。

23众军长和属他们的人听见巴比伦王立了基大利作省长,于是军长尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户篾的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚和属他们的人,都到米斯巴见基大利。

24基大利向他们和属他们的人起誓说:“你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以得福。”

25七月间,宗室以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来,杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。

26于是,众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。

约雅斤被释

27犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监,

28又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,

29给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。

30王赐他所需用的食物,日日赐他一份,终身都是这样。

提要:1 耶路撒冷被围困。4 西底家被拿,在他的眼前杀了他的众子,并且剜了他的眼睛。8 尼布撒拉旦毁坏那城,将剩余的人──除了那些最贫穷的──都掳往巴比伦,13 破坏并带走了宝物。18 一些官员在利比拉被杀。22 基大利被派管理剩下的人,被杀,犹大剩余的人都逃往埃及。27 以未-米罗达在他的宫廷中抬举约雅斤。


耶路撒冷陷落

王下25:1 西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。

【本会注释】

第九年。见耶39:1;52:4节。根据犹太人秋天到秋天(新年在秋季)的年代计算方法,西底家第九年就是主前589/88年。犹太历的十月大致相当我们现在公历的一月。开始围困耶路撒冷的那一天,耶和华向身在巴比伦的以西结启示了这件事(结24:1-14)。

根据巴比伦历法,主前588年的十月十日可以精确地和一月十五日对应起来,尽管犹太人对这个月的计算与此有些出入(见第98页;另见第120页和第123页的最后?)。

攻击耶路撒冷。尼布甲尼撒不仅围攻耶路撒冷,还派遣他的部分军队前去攻打“犹大所剩下的城邑”(耶34:7)。

。这些是指攻城的设施,包括带有斜坡的土垒,将攻城锤安置在上面可以攻击到城墙上方较为薄弱的部分;还有可移动的塔楼,使攻击者能和守城者处于同一水平高度。


王下25:2 于是城被围困,直到西底家王十一年。

【本会注释】

围困。关于这可怕围城的细节见耶第37,38,39章。


王下25:3 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。

【本会注释】

四月。希伯来原文中没有四月的数字,但耶52:6节又将这个数字正确地补上了。希伯来人的四月大致等于我们现在的七月。西底家十一年四月初九日可能就是主前586年,七月十九日(见第1节的注释)。

有大饥荒。此时城内的饥荒过于严重继续防守已经不可能了。母亲在穷途末路的情况下吃了自己的孩子,受苦者的面貌漆黑如炭,皮肤枯干如同槁木(哀2:11,12,19,20;4:3-10;5:10)。耶和华早已警告过他的百姓悖逆犯罪必然导致这种可怕的情形(利26:29;申28:53-57;耶14:12-16;15:2;27:8,13;结4:16,17;5:10,12)。


王下25:4 城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就向亚拉巴逃走。

【本会注释】

攻破。巴比伦人可能用攻城锤在城墙上打开了一个口子。

兵丁……逃跑。“逃跑”这个动词在希伯来原文中丢失了,但它出现在耶39:4节和52:7节的叙述之中。

两城中间。逃跑可能发生在Tyropoeon谷,经过王园旁边的西罗亚池(尼3:15),离欣嫩谷和汲沦谷的汇合处不远。从前在旧城墙的南边和西南边为了保护西罗亚池建有新的城墙(见代下32:4,5;赛22:9-11),可能兵丁就是在锡安城的旧城墙和这道新城墙之间逃跑的。这里一直通到汲沦谷,从那里就可以直奔死海和约旦河了。见以色列时代的耶路撒冷图。


王下25:5 迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他;他的全军都离开他四散了。

【本会注释】

追上他。西底家被巴比伦人俘获早有预言(耶38:23;结12:13)。


王下25:6 迦勒底人就拿住王,带他到利比拉巴比伦王那里审判他。

【本会注释】

到利比拉。尼布甲尼撒此时正准备围攻推罗,这场战役用了他整整十三年的时间。利比拉,北距加低斯16千米,坐落在亚兰狭长的平原上,扼守南北交通之要冲,为尼布甲尼撒南北两线开展军事行动提供了一个方便的总部。尼哥也曾利用利比拉作为他穿过亚兰攻打迦基米施的军事总部(王下23:33)。

审判。“尼布甲尼撒就审判他”(耶39:5;52:9),这暗示了尼布甲尼撒本人作为法官并下定判决。这个案子中的指控是叛国──西底家违背了他所立的庄严誓约(王下24:20)。尼布甲尼撒已经稍微熟悉了希伯来人的上帝,他曾要求西底家以上帝的名义起誓效忠于自己(代下36:13)。


王下25:7 在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。

【本会注释】

杀了他的众子。当耶利米努力劝说西底家不要反叛的时候,先知曾警告王,除非他与巴比伦人保持和平,否则他的妻子儿女都将落入巴比伦人之手(耶38:23)。

剜了眼睛。将这里和非利士人对参孙的惩罚作一比较,剜了眼睛,用铜链拘索(士16:21)。耶利米一再警告西底家如果他坚持反叛他将被掳往巴比伦(耶32:4,5;34:3;38:23)。以西结曾预言说,西底家虽被掳到巴比伦,但他却不得看见那地(结12:13)。


圣殿被毁

王下25:8 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,

【本会注释】

十九年。既然尼布甲尼撒的纪年是以天文学为基础设立的,那么这种时间上的一致就最终确定了犹大国历史终结的日期(见第152页)。西底家十一年也就是他作王的最后一年(第2节)与尼布甲尼撒第十九年是同一年,这一点在耶32:1节也得到了确认,在那一节中,西底家第十年和尼布甲尼撒第十八年拥有时间上的同步性,即,这两个日期是同一年。


王下25:9 用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。

【本会注释】

焚烧耶和华的殿。这件事使所罗门建造的圣殿彻底毁灭了。除了圣殿之外,耶路撒冷城内的王宫和其它许多重要的建筑物也都付之一炬。整座城残垣断壁,满目疮痍,成了一片荒凉的废墟──这是一幅多么触目惊心的景象啊!昭示着罪恶所带来的毁灭痕迹。但是毁灭到来之前却不是没有警告的(耶21:10;32:29;34:2;37:8,10;38:18,23)。


王下25:10 跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷四围的城墙。

【本会注释】

拆毁。耶路撒冷的城墙一直荒废直到以斯拉(拉1:1-4;7:6-9;9:9)和尼希米(尼第3章;6:15)重新修理,而此时离古列在他元年下令准许上帝的百姓返回犹大(代下36:22,23;拉1:1-11)已有相当长的时间。


王下25:11 那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。

【本会注释】

投降……的人。这些人是耶路撒冷还被围困时就已投降巴比伦王的百姓。耶利米反复劝说人民要顺服(耶27:12;38:2-4,17-23)并被控告为投降叛国的人(耶37:13,14)。

剩下的人。这一节中有三类人:(1)城里所剩下的百姓,(2)已经投降巴比伦王的人,(3)以及留在耶路撒冷城外的“大众”。然而根据下一节,第三类人中并不是所有的都被掳往巴比伦了。


王下25:12 但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。

【本会注释】

穷的。见王下24:14节;耶39:10;40:7;52:16节。只有穷人中的一部分被留下来耕种田地。也许他们被认为是犹太人中最忠于巴比伦的人吧。


王下25:13 耶和华殿的铜柱,并耶和华殿的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了,

【本会注释】

铜柱。圣殿中其它贵重的宝物都早已被掳往巴比伦了(但1:2;代下36:7;王下24:13;代下36:10;耶28:3)。但此时圣殿中还留有一些巨大的铜制器皿和物品,这些都是户兰为所罗门的圣殿所造的,比如立在圣殿入口处的两根铜柱(王上7:15-21),以及铜海(王上7:23-26)和铜制的盆座(王上7:27,28)。


王下25:14 又带去锅、铲子、蜡剪、调羹,并所用的一切铜器,

【本会注释】

锅。见王上7:45节。


王下25:15 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。

【本会注释】

金的。尼布甲尼撒在约雅敬和约雅斤作王期间进攻耶路撒冷的时候曾为圣殿和王宫留下了大量的财宝(耶27:18-22),但现在它们都被掳走了。


王下25:16 所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海,和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。

王下25:17 这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,高三肘;铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子,照此一样,也有网子。

【本会注释】

高。关于这些柱子在王上7:15-21;代下3:15-17;耶52:21-23节中有更加详细的叙述。


犹大人被掳

王下25:18 护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚,和三个把门的,

【本会注释】

护卫长。尼布撒拉旦(第8,11,20节)。这个人似乎是一个有良知并有正确判断力的人(耶40:2-5)。护卫长挑选了一些人,施以刑罚,杀一儆百。

西莱雅。他是约萨答的父亲,约萨答也列在被掳的人中(代上6:14,15),西莱雅还是以斯拉的祖先(拉7:1)。

西番亚。一个高阶祭司,可能是大祭司的代表(见耶21:1;29:25,29;37:3)。


王下25:19 又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作:太监),并在城里所遇常见王面的五个人和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。

【本会注释】

一个……官。这可能是管理皇家守备队的官员。在一本主前570年记载国家主要官员的巴比伦宫廷年鉴中,尼布撒拉旦以Nabu-zêri-iddinam的形式出现。他古体的称号“膳长”,等同于希伯来的术语,“膳长”表明他是“王的近臣”。五个人.很明显这五个人是皇家顾问,他们要为将国家带到目前困境中的政策负主要责任。

书记。行政官员中的一个重要职位。

六十个人。这六十人可能是那些反叛之人的头目。


王下25:20 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。

王下25:21 巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。

【本会注释】

掳去。犹大人不是在一年之内被掳往巴比伦的。早在约雅敬第三年,也就是主前605年,一批希伯来人就被带走了(但1:1-7)。其它几次分别发生在,尼布甲尼撒第七年(耶52:28),主前598年;尼布甲尼撒第八年(王下24:12-16),主前597年;尼布甲尼撒第十八年(耶52:29),主前587年;尼布甲尼撒第十九年(王下25:8-11;耶52:12,15),主前586年,规模最大的一次;最后,尼布甲尼撒第二十三年(耶52:30),主前582年。


基大利作犹大省长并被杀

王下25:22 至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利作他们的省长。

【本会注释】

民。耶第40至44章对这里有更详细的记述。作为一个有智慧的行政首脑,尼布甲尼撒十分在意留下来的百姓,并给他们做了合宜的安排。

基大利。尼布甲尼撒从外交的立场出发为巴比伦治下的土地指定了一个犹太人作行政首长。基大利出身显贵。他的父亲亚希甘是约西亚王手下一个倍受信任的官员(王下22:12)并且在救耶利米免死的事上对约雅敬拥有足够的影响力(耶26:24)。很明显,基大利和耶利米一样都主张采取温和克制的策略。在拉吉发现了一个图章的印记,上面是,“属于基大利,这地的统治者。”见耶40:9节。


王下25:23 众军长和属他们的人听见巴比伦王立了基大利作省长,于是军长尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户蔑的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚,和属他们的人都到米斯巴见基大利。

【本会注释】

众军长。这些人曾和西底家王一起出逃并分散在全国(第4,5节),现在他们都从隐藏的地方出来去见基大利(耶40:7,8)。

米斯巴。这是便雅悯境内的一座城,靠近拉玛(书18:25,26;王上15:22)。它的具体位置不详,有些人认为它位于耶路撒冷西北8千米处(根据士师时代巴勒斯坦的地图),另有些人认为是在耶路撒冷以北12千米处。本部注释和所制地图就是采用的后一种观点,据此,米斯巴位于Tell en-Nasbeh。在圣经时代的巴勒斯坦地图上这个地点被划给了亚他录。士师时代后期以色列各支派经常被招集到这里开会(士20:1-3;21:1,5,8)。撒母耳在这里聚集各支派并审判以色列众人(撒上7:5-17)。扫罗也是在米斯巴被选为王(撒上10:17-25)。亚撒对这里进行加固作为防范北方各部落的屏障(王上15:22;代下16:6)。基于这些背景,又如此靠近耶路撒冷,米斯巴当之无愧的成为了新的行政总部。

以实玛利。他是以利沙玛的孙子(第25节),宫廷的文士(耶36:12,20),属于皇室宗亲(王下25:25;耶36:12;耶41:1)。以实玛利的皇家血统也许可以解释他对基大利的态度。

约哈难。见耶40:8节。约哈难后来警告基大利要留心以实玛利的阴谋并主动请缨去杀以实玛利,但基大利没有允许他这样做(耶40:13-16)。再之后约哈难攻击以实玛利并成为了犹太人的领袖,他带领他们并胁迫耶利米一同逃往埃及(耶41:14,15;42:1,2;43:2-7)。

尼陀法人。尼陀法位于伯利恒东南方向,就是现在的Khirbet Bedd Fālûh(拉2:21-23;尼7:26,27)。

雅撒尼亚。在Tell en-Nasbeh发现的一个雅撒尼亚的印章上面是,“属于王的仆人雅撒尼亚。”


王下25:24 基大利向他们和属他们的人起誓说:“你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地服事巴比伦王,就可以得福。”

【本会注释】

服侍……王。那些逃往周围邻国摩押、亚扪和以东的流亡者(见耶40:11)无疑还在仇视并反抗巴比伦。基大利现在向他们保证如果他们接受迦勒底人的管辖就一定会平安无事。他邀请他们回来定居,一起分享这地的出产(耶40:9-12)。


王下25:25 七月间,宗室以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利带着十个人来,杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。

【本会注释】

七月间。可能是耶路撒冷毁灭之后两个月(第8-12节),也可能是一年之后(参看《知君》第三十七章)。

杀了基大利。以实玛利是受命于亚扪王巴利斯来杀基大利的(耶40:14)。如果基大利更加警惕一些或更留心约哈难带给他的警告(耶40:13-16),这起刺杀或许可以避免。就这样基大利在热情地招待了以实玛利和他的人之后被他们无情的杀害了(耶41:1-3)。


王下25:26 于是众民,无论大小,连众军长;因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。

【本会注释】

往埃及去了。关于更进一步的详情见耶第41至43章。耶利米强烈反对逃往埃及,但却没有人听从。约哈难起来攻击以实玛利,迫使他逃到亚扪(耶41:15)。约哈难又和耶撒尼亚僭取了犹太人的领导权率领他们逃往埃及并强迫耶利米与他们同行。


约雅斤被释

王下25:27 犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监;

【本会注释】

三十七年。见第161页。

十二月。十二月是巴比伦年的年末,在春季,刚好在新年庆典之前,比较适合对政治犯进行大赦。

以未米罗达。他在世俗历史中的名字是亚米勒-玛杜克。他是尼布甲尼撒的儿子和王位继承人,于主前562年十月上旬登上王位,一直作王到主前560年的八月。

元年。字面上是,“他是[或成为]王的那年。”关于这句话的解释见第161页。

抬头。这是指以未米罗达将约雅斤从监牢中释放(参看创40:13,20节)。


王下25:28 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,

【本会注释】

高过……的位。他使他的地位高过其他被掳来到巴比伦的众王。


王下25:29 给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。

【本会注释】

吃饭。这是指约雅斤的生活费用是从皇家财政里支取的,这好比那“耶洗别所供养的”巴力的450个先知和亚舍拉的400个先知。(王上18:19)。

30. 所需用的食物.很多主前592年的楔形文字石版上列举了为巴比伦城中和周围地区的俘虏和工匠所提供的油和大麦的定额供应支付情况,其中包括犹大王Yaukin(约雅斤)和他五个儿子的名字。这显示出他在主前592年仍旧是自由的。但后来不知什么原因他被拘禁起来直到以未米罗达将他释放的日子为止。从那时起直到他死的日子,约雅斤重新得到皇家财政的供应,并且安居在他被掳所到之地。一个犹大前王,在经历了长时间的拘索和囚虏生活后获得了一个相对安舒和有尊严的晚年,《列王纪》的作者以这幅画面结束了他这卷书的讲述。在极端的困境下,大卫的子孙至少也没有被完全抛弃。


王下25:30 王赐他所需用的食物,日日赐他一分,终身都是这样。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为“王国记”一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页表格),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

5) 约兰作以色列王 王下1:17-8:15

a.在犹大的约兰第二年,以色列的约兰作王 王下1:17,18

b.以利亚升天 王下2:1-11

c.以利沙继承以利亚 王下2:12-25

d.约兰在约沙法18年登基 王下3:1

e.约兰统治的罪恶 王下3:2,3

f.打败摩押人 王下3:4-27

g.以利沙的神迹 王下4:1-44

h.乃缦大麻疯痊愈 王下5:1-27

i.先知的门徒造房 王下6:1-7

j.叙利亚人因盲目而败退 王下6:8-23

k.撒玛利亚被叙利亚人围困 王下6:24-7:20

l.以利沙给哈薛的信息 王下8:1-15

6) 犹大的约兰王 王下8:16-24

7) 犹大的亚哈谢 王下8:25-29

3、从耶户到北部以色列国的灭亡 王下9:1-17:41

1) 耶户 王下9:1-10:36

a.耶户被膏为 王王下9:1-13

b.耶户杀约兰和亚哈谢 王下9:14-29

c.耶洗别被杀 王下9:30-37

d.耶户杀亚哈众子 王下10:1-17

e.耶户在以色列中灭了巴力 王下10:18-28

f.耶户作王的恶行 王下10:29-36

2) 亚他利雅 王下11:1-21

3) 犹大王约阿施 王下12:1-21

4) 以色列王约哈斯 王下13:1-9

5) 以色列王约阿施 王下13:10-25

a.约阿施的恶行及他与亚玛谢争战 王下13:10-13

b.以利沙之死 王下13:14-21

c.从叙利亚收复城池 王下13:22-25

6) 亚玛谢 王下14:1-22

7) 耶罗波安二世 王下14:23-29

8) 亚撒利雅 王下15:1-7

9) 撒迦利雅 王下15:8-12

10) 沙龙 王下15:13-15

11) 米拿现 王下15:16-22

12) 比加辖 王下15:23-26

13) 比加 王下15:27-31

14) 约坦 王下15:32-38

15) 亚哈斯 王下16:1-20

16) 何细亚 王下17:1-41

a.背叛亚述和撒玛利亚的陷落 王下17:1-6

b.导致灭亡的以色列之罪 王下17:7-23

c.撒玛利亚人混乱的崇拜 王下17:24-41

(三)从希西家到尼布甲尼撒毁灭耶路撒冷 王下:18:1-25:30

1、改革时期 王下18:1-20:21

希西家

a.希西家事奉上帝除掉偶像 王下18:1-12

b.西拿基立的进军 王下18:13-19:37

c.希西家重病被医好 王下20:1-11

d.比罗达巴拉但派来的使者 王下20:12-19

e.希西家的功迹 王下20:20,21

2、衰弱时期 王下21:1-26

1) 玛拿西 王下21:1-18

2) 亚扪 王下21:19-26

3、最后的改革 王下22:1-23:30

约西亚

a.修理圣殿 王下22:1-7

b.找到律法书 王下22:8-20

c.召集众长老 王下23:1,2

d.从犹大除掉偶像 王下23:3-20

e.守逾越节 王下23:21-23

f.约西亚广泛的改革 王下23:24-28

g.约西亚被尼哥杀害 王下23:29,30

4、最后的衰落和南部犹大王国的灭亡 王下23:31-25:30

1) 约哈斯 王下23:31-34

2) 约雅敬 王下23:35-24:7

3) 约雅斤 王下24:8-16

4) 西底家 王下24:17-25:21

a.西底家的罪恶统治 王下24:17-20

b.尼布甲尼撒攻取耶路撒冷,把百姓掳往巴比伦 王下25:1-21

5) 立基大利为省长 王下25:22-26

6) 约雅斤被释放王 下25:27-30

和合本王下25:1 西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。

拼音版王下25:1 Xī dǐ jiā beìpàn Bābǐlún wáng. tā zuò wáng dì jiǔ nián shí yuè chū shí rì, Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shuaìlǐng quán jūn lái gōngjī Yēlùsǎleng, duì chéng ān yíng, sìwéi zhú lei gōng chéng.

吕振中王下25:1 他作王的第九年、十月十日、巴比伦王尼布甲尼撒来了,他和他的全军来攻耶路撒冷,扎营攻城,四围筑垒来攻打。

新译本王下25:1 西底家作王第九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻打耶路撒冷;他们在城外安营,又在四围筑垒攻城。

现代译王下25:1 西底家背叛巴比伦王尼布甲尼撒,因此尼布甲尼撒率领全军来攻打耶路撒冷;那时是西底家在位第九年的十月十日。他们扎营在城外,绕着城墙筑垒攻击,

当代译王下25:1 西底家王第九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来到耶路撒冷,绕城安营筑垒,

思高本王下25:1 漆德克雅为王九年十月十日,巴比伦王拿步高率领全军前进攻耶 路撒冷,扎营围城,在城四周建筑了壁垒,

文理本王下25:1 西底家叛巴比伦王、九年十月十日、巴比伦王尼布甲尼撒率其全军、至耶路撒冷建营、四周筑垒攻之、

修订本王下25:1 西底家作王第九年十月初十,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军前来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑堡垒攻城。

KJV 英王下25:1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.

NIV 英王下25:1 So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. He encamped outside the city and built siege works all around it.

和合本王下25:2 于是城被围困,直到西底家王十一年。

拼音版王下25:2 Yúshì chéng beì wéi kùn, zhídào Xīdǐjiā wáng shí yī nián.

吕振中王下25:2 于是那城被围困、直到西底家王十一年。

新译本王下25:2 于是,城被围困,直到西底家王第十一年。

现代译王下25:2 一直围困到西底家在位的第十一年。

当代译王下25:2 把城团团围困。西底家王十一年,

思高本王下25:2 围攻京城,直到漆德克雅为王 十一年。

文理本王下25:2 城被困、至西底家王十一年、

修订本王下25:2 城被围困,直到西底家王十一年。

KJV 英王下25:2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.

NIV 英王下25:2 The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.

和合本王下25:3 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。

拼音版王下25:3 Sì yuè chū jiǔ rì, chéng lǐ yǒu dà jīhuāng, shènzhì bǎixìng dōu méiyǒu liángshi.

吕振中王下25:3 四月九日、城里大闹饥荒,甚至当地的人民都没有粮食。

新译本王下25:3 四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。

现代译王下25:3 那年四月九日,因城内饥荒,人民已经没有东西可吃,

当代译王下25:3 四月九日,全城居民都已经没有食物可吃,饥荒非常严重。

思高本王下25:3 是年四月九日,城中发生了严重的饥荒,当地人民已没有食粮,

文理本王下25:3 四月九日、邑中饥甚、斯土之民绝粮、

修订本王下25:3 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。

KJV 英王下25:3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.

NIV 英王下25:3 By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.

和合本王下25:4 城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就向亚拉巴逃走。

拼音版王下25:4 Chéng beì gōng pò, yīqiè bīng dīng jiù zaì yè jiān cóng kàojìn wáng yuán liǎng chéng zhōngjiān de mén taópǎo. Jiālèdǐ rén zhèngzaì sìwéi gōng chéng, wáng jiù xiàng yà là bā taó zǒu.

吕振中王下25:4 城被攻破,王和所有的战士就在夜间从靠近王家园子两城墙中间的门那路向出城逃跑;那时迦勒底人正在四围攻城;他们就按亚拉巴(即∶死海南北流域的原野)路向走。

新译本王下25:4 城终于被攻破了,所有的战士就在夜间从靠近王的花园的两墙中间的那门,逃跑出城。那时迦勒底人在四围攻城;他就往亚拉巴的方向逃走。

现代译王下25:4 城墙被攻破;守军不顾巴比伦人围城,都在当夜逃走了。他们从王家花园那条路逃跑,穿过两座城墙中间的门,往约旦谷方向逃去。

当代译王下25:4 城里所有的战士都连夜从御园两幅墙之间的闸口逃生,他们沿亚拉巴的路没命奔逃。

思高本王下25:4 京城遂被攻破。加加丁人还在围攻城时,君王和全体士兵,夜间出了靠近 御园的双墙城门,逃往阿辣巴。

文理本王下25:4 于是穴城、战士由附近王囿两垣间之门夜遁、迦勒底人环城、王由亚拉巴道而走、

修订本王下25:4 城被攻破,士兵全都在夜间从靠近王的花园、两城墙中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就往亚拉巴逃去。

KJV 英王下25:4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.

NIV 英王下25:4 Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,

和合本王下25:5 迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他,他的全军都离开他四散了。

拼音版王下25:5 Jiālèdǐ de jūnduì zhuīgǎn wáng, zaì Yēlìgē de píngyuán zhuī shàng tā. tāde quán jūn dōu líkāi tā sì sǎn le.

吕振中王下25:5 迦勒底人的军队追赶了王,在耶利哥原野追上了他;他的全军都离开他溃散了。

新译本王下25:5 迦勒底人的军队追赶王,在耶利哥的原野上把他追上了;他的全军都离开他四散了。

现代译王下25:5 巴比伦军队追赶西底家王,在耶利哥附近的平原捉住了他。当时他的军队都离开他,四散逃命去了。

当代译王下25:5 迦勒底军队沿途追击,在耶利哥平原追上了他们,王的军队便溃散逃命。

思高本王下25:5 加色丁军队便追赶君王,在耶利哥旷野追 上了;此时他的军队都已离开他散了。

文理本王下25:5 迦勒底军追之、及于耶利哥之平原、王军溃散、

修订本王下25:5 迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他;他的全军都离开他溃散了。

KJV 英王下25:5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.

NIV 英王下25:5 but the Babylonian army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,

和合本王下25:6 迦勒底人就拿住王,带他到利比拉巴比伦王那里审判他。

拼音版王下25:6 Jiālèdǐ rén jiù ná zhù wáng, daì tā dào zaì lì Bǐlā de Bābǐlún wáng nàli shenpàn tā.

吕振中王下25:6 迦勒底人将王捉住,把他带上去到利比拉巴比伦王那里,就宣布判语来定他的罪。

新译本王下25:6 他们把王擒住,把他解到利比拉巴比伦王那里;他们就宣判他的罪。

现代译王下25:6 西底家被带到利比拉城尼布甲尼撒王那里,尼布甲尼撒处罚他,

当代译王下25:6 迦勒底人将西底家擒住,押到利比拉巴比伦王那里定罪:

思高本王下25:6 加色丁军队擒获了君王,带他去黎 贝拉去见巴比伦王。巴比伦王就宣判他的罪案,

文理本王下25:6 迦勒底军执王、解至利比拉、巴比伦王所、而审鞫之、

修订本王下25:6 迦勒底人就拿住王,带他到利比拉的巴比伦王那里;他们就判他的罪。

KJV 英王下25:6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.

NIV 英王下25:6 and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him.

和合本王下25:7 在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。

拼音版王下25:7 Zaì Xīdǐjiā yǎnqián shā le tāde zhòng zǐ, bìngqie wān le Xīdǐjiā de yǎnjing, yòng tóng liàn suǒ zhe tā, daì dào Bābǐlún qù.

吕振中王下25:7 又在西底家眼前将他儿子们都宰杀掉,并将西底家一对眼睛都弄瞎了,然后用铜鍊锁着他,带到巴比伦去。

新译本王下25:7 他们又在西底家眼前杀了他的众子,并且把西底家的眼睛弄瞎,然后用铜炼锁住他,把他带到巴比伦去。

现代译王下25:7 在他眼前杀了他的儿子,然后把他的眼睛挖出来,用链子拴住他,把他带到巴比伦去。

当代译王下25:7 巴比伦王在西底家面前将他的儿子们逐一杀掉,然后挖去他的双眼,用铜链锁着押返巴比伦去。

思高本王下25:7 且在漆德克雅眼前杀了他 的儿子,也剜了他的眼,给他带上锁链,送往巴比伦去。

文理本王下25:7 戮其诸子、使之目睹、抉其两目、絷之以链、携至巴比伦、○

修订本王下25:7 他们在西底家眼前杀了他的儿女,挖了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。

KJV 英王下25:7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.

NIV 英王下25:7 They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.

和合本王下25:8 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,

拼音版王下25:8 Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shí jiǔ nián wǔ yuè chū qī rì, Bābǐlún wáng de chénpú, hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn lái dào Yēlùsǎleng,

吕振中王下25:8 五月七日、当巴比伦王尼布甲尼撒王十九年、巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦、来到耶路撒冷。

新译本王下25:8 五月七日,就是巴比伦王尼布甲尼撒第十九年,巴比伦王的大臣,护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。

现代译王下25:8 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,王的顾问兼护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷。

当代译王下25:8 巴比伦王尼布甲尼撒在位第十九年五月七日,国王的护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,

思高本王下25:8 巴比伦王拿步高 为王十九年五月七日,巴比伦王的大臣,卫队长乃步匝辣当来到了耶路撒冷 ,

文理本王下25:8 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月七日、其臣侍卫长尼布撒拉旦至耶路撒冷、

修订本王下25:8 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七,巴比伦王的臣仆尼布撒拉旦护卫长进入耶路撒冷,

KJV 英王下25:8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:

NIV 英王下25:8 On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem.

和合本王下25:9 用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。

拼音版王下25:9 Yòng huǒ fùnshāo Yēhéhuá de diàn hé wánggōng, yòu fùnshāo Yēlùsǎleng de fángwū, jiù shì gè dà hù jiā de fángwū.

吕振中王下25:9 他把永恒主的殿和王宫都烧掉,又烧了耶路撒冷的一切房屋,连所有大幢的房屋都放火烧。

新译本王下25:9 他放火焚烧耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷一切房屋;一切高大的房屋,他都放火烧了。

现代译王下25:9 他烧毁圣殿、王宫,和一切耶路撒冷达官贵人的房屋。

当代译王下25:9 焚毁了圣殿、王宫、城内所有的房屋和一切宏伟的建筑物,

思高本王下25:9 烧毁了上主的殿、王宫和耶路撒冷所有的民房;凡是高大的建筑都用火 烧了。

文理本王下25:9 毁耶和华室与王宫、及耶路撒冷诸屋、所有第宅、悉焚以火、

修订本王下25:9 他焚烧了耶和华的殿、王宫和耶路撒冷一切的房屋;用火焚烧所有大户人家的房屋。

KJV 英王下25:9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire.

NIV 英王下25:9 He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.

和合本王下25:10 跟从护卫长迦勒底的全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。

拼音版王下25:10 Gēn cóng hùwèi zhǎng Jiālèdǐ de quán jūn jiù chāihuǐ Yēlùsǎleng sìwéi de chéngqiáng.

吕振中王下25:10 耶路撒冷四围的城墙、那跟从护卫长的迦勒底人全军都给拆毁了。

新译本王下25:10 跟随护卫长的迦勒底人全军拆毁了耶路撒冷周围的城墙。

现代译王下25:10 他的军队拆毁了城墙。

当代译王下25:10 护卫长手下的迦勒底人捣碎了耶路撒冷的城墙。

思高本王下25:10 跟随卫长的所有加色丁军队,拆毁了耶路撒冷周围是城墙。

文理本王下25:10 从侍卫长之迦勒底军、毁耶路撒冷四周城垣、

修订本王下25:10 跟从护卫长的迦勒底全军拆毁了耶路撒冷四围的城墙。

KJV 英王下25:10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.

NIV 英王下25:10 The whole Babylonian army, under the commander of the imperial guard, broke down the walls around Jerusalem.

和合本王下25:11 那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。

拼音版王下25:11 Nàshí hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn jiāng chéng lǐ suǒ shèngxia de bǎixìng, bìng yǐjing tóu jiàng Bābǐlún wáng de rén, yǐjí dà zhòng suǒ shèngxia de rén, dōu lǔ qù le.

吕振中王下25:11 城里剩下的余民、和那些投降了巴比伦王的人、以及其余的蜂拥众人、护卫长尼布撒拉旦都掳了去过流亡的生活。

新译本王下25:11 至于城中剩下的人民,和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的民众,护卫长尼布撒拉旦都掳了去。

现代译王下25:11 然后,尼布撒拉旦把留在城里的人—那些剩下的匠人和投降巴比伦的人都掳到巴比伦去。

当代译王下25:11 护卫长尼布撒拉旦把城里所剩下的人和已投降的人都掳走,

思高本王下25:11 城中剩下的人民和已投降巴比伦王的人,以及其馀的平民,卫队长乃步匝辣 当都掳了去,

文理本王下25:11 邑中余民、与降于巴比伦王者、以及所遗之众、侍卫长尼布撒拉旦悉虏之去、

修订本王下25:11 那时尼布撒拉旦护卫长将城里剩下的百姓和那些投降巴比伦王的人,以及其余的众人,都掳去了。

KJV 英王下25:11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.

NIV 英王下25:11 Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had gone over to the king of Babylon.

和合本王下25:12 但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。

拼音版王下25:12 Dàn hùwèi zhǎng liú xià xiē mín zhōng zuì qióng de, shǐ tāmen xiūlǐ pútaóyuán, gēngzhòng tiándì.

吕振中王下25:12 但是护卫长仍将犹大地最贫寒的一些人留下来做修理葡萄园和种地的人。

新译本王下25:12 至于那地最贫穷的人,护卫长把他们留下,去修理葡萄园和耕种田地。

现代译王下25:12 但他把一些最穷苦、没有财产的人留在犹大,叫他们在葡萄园和田里工作。

当代译王下25:12 只留下一些最贫穷的修理葡萄园和耕种。

思高本王下25:12 只留下当地一部分最穷的平民作园丁和农夫。

文理本王下25:12 惟留极贫者于斯土、以治葡萄园、耕种田亩、

修订本王下25:12 但护卫长留下一些当地最穷的人,叫他们修整葡萄园,耕种田地。

KJV 英王下25:12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.

NIV 英王下25:12 But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.

和合本王下25:13 耶和华殿的铜柱,并耶和华殿的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了;

拼音版王下25:13 Yēhéhuá diàn de tóng zhù, bìng Yēhéhuá diàn de pén zuò hé tóng hǎi, Jiālèdǐ rén dōu dá suì le, jiāng nà tóng yùn dào Bābǐlún qù le,

吕振中王下25:13 永恒主之殿的铜柱、和永恒主殿里的盆座和铜海、迦勒底人都打碎了,将铜运到巴比伦去。

新译本王下25:13 耶和华殿的铜柱,以及耶和华殿的铜座和铜海,迦勒底人都打碎了,把铜运到巴比伦去。

现代译王下25:13 巴比伦人打碎了圣殿里的铜柱、铜座,和大铜海,把所有的铜带到巴比伦。

当代译王下25:13 迦勒底人打碎圣殿的铜柱、铜池,把铜料带返巴比伦,

思高本王下25:13 加色丁 人又将上主殿前的铜柱,和上主殿内的铜座、铜海都打碎,把铜运往巴比伦 ;

文理本王下25:13 耶和华室中之铜柱、铜座、及铜海、迦勒底人悉碎之、而携其铜至巴比伦、

修订本王下25:13 耶和华殿的铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,把那些铜运到巴比伦去。

KJV 英王下25:13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.

NIV 英王下25:13 The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried the bronze to Babylon.

和合本王下25:14 又带去锅、铲子、蜡剪、调羹,并所用的一切铜器、

拼音版王下25:14 Yòu daì qù guō, chǎnzi, là jiǎn, tiaógēng, bìng suǒ yòng de yīqiè tóng qì,

吕振中王下25:14 他们又将锅、铲子、蜡烛剪子、碟子、和供职用的一切铜器、都拿了去;

新译本王下25:14 他们又把锅、铲子、烛剪、碟子和敬拜用的一切铜器都拿去了。

现代译王下25:14 他们也运走了清洁祭坛用的铲子和灰壶、烛花剪刀、盛祭牲的血用的大碗,和一切崇拜用的铜器都带走了。

当代译王下25:14 甚至锅、铲子、腊剪、调羹和一切的铜具都一并带走,

思高本王下25:14 此外,锅、铲、蜡剪、香盘,以及行礼的一切铜器,全都带走;

文理本王下25:14 其釜铲剪匙、及诸铜器、供事所用者、悉携之去、

修订本王下25:14 他们又带走锅、铲子、钳子、勺子和供奉用的一切铜器;

KJV 英王下25:14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.

NIV 英王下25:14 They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes and all the bronze articles used in the temple service.

和合本王下25:15 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。

拼音版王下25:15 Huǒ dǐng, wǎn, wúlùn jīn de yín de, hùwèi zhǎng ye dōu daì qù le.

吕振中王下25:15 火鼎、碗、一切金器、一切银器、护卫长也都把它当金银拿了去。

新译本王下25:15 此外,火鼎和碗,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。

现代译王下25:15 他们把所有用金子、银子做成的东西,包括装火炭的炉、小盆也都带走。

当代译王下25:15 护卫长带走了火鼎、盆等一切金银所造的器具,

思高本王下25:15 提炉、杯爵,凡是纯金纯银的,卫队长都拿走了。

文理本王下25:15 火鼎及盂、金制者取其金、银制者取其银、侍卫长悉携之去、

修订本王下25:15 火盆和碗,无论金的银的,护卫长都带走了;

KJV 英王下25:15 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.

NIV 英王下25:15 The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls--all that were made of pure gold or silver.

和合本王下25:16 所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。

拼音版王下25:16 Suǒluómén wèi Yēhéhuá diàn suǒ zào de liǎng gēn tóng zhù, yī gè tóng hǎi, hé jǐ gè pén zuò, zhè yīqiè de tóng, duō dé wúfǎ ke chēng.

吕振中王下25:16 至于所罗门为永恒主之殿所造的两根铜柱、一个铜海、和十个盆座∶这一切器皿的铜、其重量就无法可称了。

新译本王下25:16 所罗门为耶和华殿所做的两根铜柱、一个铜海和十个铜座,这一切器皿的铜,重得无法可称。

现代译王下25:16 其中有所罗门王为圣殿铸造的铜器—两根铜柱、铜座、大铜海—这些铜器多得无法可称。

当代译王下25:16 所罗门为圣殿所造的两根铜柱、一个铜池和铜座、其中铜制的器皿,数量多得不可计算。

思高本王下25:16 撒罗满为上主的殿所 制造的两根柱子,一个铜海和一些盆座,这一切器皿所用的铜,重量无法估 计。

文理本王下25:16 又携所罗门为耶和华室、所制二铜柱、及铜海与座、此诸器之铜、未详其轻重、

修订本王下25:16 还有所罗门为耶和华殿所造的两根柱子、一个铜海和盆座,这一切器皿的铜多得无法可秤。

KJV 英王下25:16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.

NIV 英王下25:16 The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed.

和合本王下25:17 这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,高三肘,铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子,照此一样,也有网子。

拼音版王下25:17 Zhè yī gēn zhùzi gāo shí bā zhǒu, zhù shàng yǒu tóng dǐng, gāo sān zhǒu. tóng dǐng de zhōuwéi yǒu wǎngzi hé shíliu, dōu shì tóng de. nà yī gēn zhùzi, zhào cǐ yíyàng, ye yǒu wǎngzi.

吕振中王下25:17 一根柱子高十八肘;柱上有铜柱斗;柱斗高三肘;柱斗上四围有网子和石榴,都是铜的;另一根柱子像这一样、也有网子。

新译本王下25:17 铜柱每根高八公尺,柱上有铜柱头;柱头高一公尺三公寸,柱头四周有网子和石榴都是铜的;另一根柱子同样也有网子。

现代译王下25:17 两根铜柱是一模一样的;每根高八公尺,有一公尺叁公寸高的铜顶,周围装饰铜制的网子和铜石榴。

当代译王下25:17 铜柱高八公尺,顶有铜冠,高一点叁公尺,周围有网和石榴,都是铜制的,另一根柱也和这根一样。

思高本王下25:17 一根柱子高十八肘,上端有同柱头,高五肘,柱头四周有网子和石 榴,全是铜的;另一根柱子,也有网子。

文理本王下25:17 柱高十八肘、上有铜顶高三肘、顶之四围有网、与石榴、悉以铜制、彼柱与网亦若是、

修订本王下25:17 这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,铜顶高三肘;铜顶的周围有网子和石榴,也都是铜的。第二根柱子与此相同,也有网子。

KJV 英王下25:17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.

NIV 英王下25:17 Each pillar was twenty-seven feet high. The bronze capital on top of one pillar was four and a half feet high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its network, was similar.

和合本王下25:18 护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚和三个把门的,

拼音版王下25:18 Hùwèi zhǎng ná zhù Dàjìsī Xīláiyǎ, fù jìsī xī pān yà, hé sān gè bǎ mén de,

吕振中王下25:18 护卫长拿住了祭司长西莱雅、副祭司西番亚、和三个把守门槛的;

新译本王下25:18 护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三个守门的;

现代译王下25:18 此外,尼布撒拉旦护卫长也掳走了祭司长西莱雅、副祭司长西番亚,和叁个圣殿的重要官员。

当代译王下25:18 护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚和叁个守门侍卫,

思高本王下25:18 队长又擒获了大司祭色辣雅、 副大司祭责法尺雅和叁个门丁;

文理本王下25:18 侍卫长执祭司长西莱雅、副祭司西番亚、及阍者三人、

修订本王下25:18 护卫长拿住西莱雅大祭司、西番亚副祭司和门口的三个守卫,

KJV 英王下25:18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:

NIV 英王下25:18 The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.

和合本王下25:19 又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王面的五个人和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。

拼音版王下25:19 Yòu cóng chéng zhōng ná zhù yī gè guǎnlǐ bīng dīng de guān ( huò zuò taì jiān ), bìng zaì chéng lǐ suǒ yù cháng jiàn wáng miàn de wǔ gèrén hé jiǎn diǎn guó mín jūnzhǎng de shū jì, yǐjí chéng lǐ yùjiàn de guó mín liù shí gèrén.

吕振中王下25:19 又从城里拿住了一个管理战士的官(同词∶太监)、和在城里所遇见常见王面的五个人、跟检阅国中之民军长的书记官、以及城里遇见的国中之民六十人。

新译本王下25:19 又从城里拿住一个管理军兵的官长,并且在城里搜获常见王面的五个人,和一个负责召募当地人民的军长书记,又在城中搜获六十个当地的人民。

现代译王下25:19 他又在城里逮捕了一个指挥官,五个留在城里的王室顾问,一个专管军队文件的副指挥官,和六十个地方上的重要人物。

当代译王下25:19 又从城内搜捕到军队的统领、五个匿藏起来的王的参谋、检点国民军长的书记和六十个平民。

思高本王下25:19 由城中掳去了一个管理军队的宦官,五 个在城内搜到的君王的亲信,一个徵募当地人民的军长的书记.和城中搜到 的六十个当地平民。

文理本王下25:19 又于城内、执统辖武士之宦竖一人、王之近臣五人、军长之缮写、募国民者一人、及邑中所获之国民六十人、

修订本王下25:19 又从城中拿住一个管理士兵的官,并在城里所找到王面前的五个亲信,和召募当地百姓之将军的书记官,以及在城中找到的六十个当地百姓。

KJV 英王下25:19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city:

NIV 英王下25:19 Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city.

和合本王下25:20 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。

拼音版王下25:20 Hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn jiāng zhèxie rén daì dào zaì lì Bǐlā de Bābǐlún wáng nàli.

吕振中王下25:20 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。

新译本王下25:20 护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉巴比伦王那里。

现代译王下25:20 尼布撒拉旦把他们押解到巴比伦王面前;那时,王在哈玛境内的利比拉。

当代译王下25:20 护卫长尼布撒拉旦把这批俘虏带到利比拉巴比伦王那里,

思高本王下25:20 卫队长乃步匝辣当捉住他们,带到黎贝拉去见巴比 伦王;

文理本王下25:20 侍卫长尼布撒拉旦咸解至利比拉、巴比伦王所、

修订本王下25:20 尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。

KJV 英王下25:20 And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:

NIV 英王下25:20 Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.

和合本王下25:21 巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。

拼音版王下25:21 Bābǐlún wáng jiù bǎ tāmen jī shā zaì Hāmǎ dì de lì Bǐlā. zhèyàng, Yóudà rén beìlǔ qù líkāi ben dì.

吕振中王下25:21 巴比伦王击杀了他们,杀死在哈马地的利比拉。这样、犹大人就流亡、离开他们的本地。

新译本王下25:21 巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。

现代译王下25:21 在那里王命令人拷打他们,把他们处死。这样,犹大人民被掳,离开了本国。

当代译王下25:21 巴比伦王就在哈马地的利比拉处死了他们。犹大人就这样被放逐到外地去了。

思高本王下25:21 巴比伦王就在哈玛特地的黎贝拉将他们杀了;从此,犹大人由本 乡被掳去充军。

文理本王下25:21 巴比伦王击而杀之于哈马地之利比拉、如是犹大人被虏、离其故土、

修订本王下25:21 巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人就被掳去离开本地。

KJV 英王下25:21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.

NIV 英王下25:21 There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.

和合本王下25:22 至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利作他们的省长。

拼音版王下25:22 Zhìyú Yóudà guó shèngxia de mín, jiù shì Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ suǒ shèngxia de, Bābǐlún wáng lì le shā pān de sūnzi, yà xī gān de érziJīdàlì zuò tāmende sheng zhǎng.

吕振中王下25:22 至于犹大地剩下的人民、就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的、巴比伦王却立了沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利作总督来管理他们。

新译本王下25:22 至于在犹大地剩下来的人民,就是巴比伦王尼布甲尼撒留下来的,巴比伦王委派沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们。

现代译王下25:22 巴比伦王尼布甲尼撒任命亚希甘的儿子,沙番的孙子基大利作犹大总督,要他管理没有被掳到巴比伦去的人。

当代译王下25:22 尼布甲尼撒王派基大利治理犹大的馀民,基大利是沙番的孙儿、亚希甘的儿子。

思高本王下25:22 巴比伦王拿步高对留在犹大地的人民,派定了沙番的孙 子,阿希甘的儿子革达里雅作他们的首长。

文理本王下25:22 犹大地之余民、即巴比伦王尼布甲尼撒所遗者、巴比伦王立沙番孙、亚希甘子基大利、为其方伯、○

修订本王下25:22 至于犹大地剩下的百姓,就是巴比伦王尼布甲尼撒所留下的,巴比伦王立了沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利作他们的省长。

KJV 英王下25:22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.

NIV 英王下25:22 Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah.

和合本王下25:23 众军长和属他们的人听见巴比伦王立了基大利作省长,于是军长尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户篾的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚和属他们的人,都到米斯巴见基大利。

拼音版王下25:23 Zhòng jūnzhǎng hé shǔ tāmende rén tīngjian Bābǐlún wáng lì leJīdàlì zuò sheng zhǎng, yúshì jūnzhǎng ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì, jiā Lìyà de érzi Yuēhānán , ní tuó fǎ rén dān hù miè de érzi Xīláiyǎ, Mǎjiā rén de érzi yǎ sǎ ní yà, hé shǔ tāmende rén dōu dào Mǐsībā jiànJīdàlì.

吕振中王下25:23 在野外的众将军和他们属下的人听见巴比伦王立了基大利作总督,于是尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户蔑的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚∶这些人和他们属下的人就都到米斯巴去见基大利。

新译本王下25:23 众将领和他们的士兵,听见巴比伦王委派了基大利,他们就来到米斯巴去见基大利;其中有尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户篾的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚,以及他们的士兵。

现代译王下25:23 那些没有投降的犹大官员和兵士听见这消息,就到米斯巴投奔基大利。这些官员有尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的儿子约哈难,尼陀法人单户默的儿子西莱雅,玛加人雅撒尼亚。

当代译王下25:23 当各军官和他们的下属听见巴比伦王委任了基大利作总督的消息,尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户篾的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚和他们的下属都来到米斯巴见基大利。

思高本王下25:23 众军长和他们的士兵一听说 巴比伦王委派了革达里雅为首长,乃塔尺雅的儿子依市玛耳,卡勒亚的儿子 约哈南,乃托法人堂胡默特的儿子色辣雅,玛阿加人的儿子雅匝尼雅和他们 的士兵,都来到米兹帕见革达里雅。

文理本王下25:23 诸军长及其从者、闻巴比伦王立基大利为方伯、于是尼探雅子以实玛利、加利亚子约哈难、尼陀法人单户篾子西莱雅、玛迦人子雅撒尼亚、及其从者、咸至米斯巴、见基大利、

修订本王下25:23 所有的军官和属他们的人听见巴比伦王立了基大利作省长,尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户蔑的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚,和属他们的人,都来到米斯巴的基大利那里。

KJV 英王下25:23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.

NIV 英王下25:23 When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men.

和合本王下25:24 基大利向他们和属他们的人起誓说:“你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以得福。”

拼音版王下25:24 Jī dà lì xiàng tāmen hé shǔ tāmende rén qǐshì shuō, nǐmen bù bì jùpà Jiālèdǐ chénpú, zhǐguǎn zhù zaì zhè dì fúshì Bābǐlún wáng, jiù keyǐ dé fú.

吕振中王下25:24 基大利向他们和他们属下的人起誓,对他们说∶「你们不必惧怕迦勒底人的臣仆;只管住在这地、服事巴比伦王,就可以平安无事。」

新译本王下25:24 基大利向他们和他们的士兵起誓,又对他们说:“你们不必惧怕迦勒底的官员,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以平安无事。”

现代译王下25:24 基大利对他们说:「我向你们保证;你们不用怕巴比伦的官员。你们只管留住在这地,服事巴比伦王,一切都会顺利。」

当代译王下25:24 基大利安抚他们说:“你们只要服从巴比伦王,我保证你们可以平安无事地住在这里,你们不用害怕那些迦勒底人。”

思高本王下25:24 革达里雅遂对他们和他们的士兵起 誓说:「你们不要害怕加色丁人的臣仆,安心住在此地,服事巴比伦王,就 必能相安无事」。

文理本王下25:24 基大利与诸军长、及其从者誓曰、毋缘迦勒底之臣仆而惧、其居斯土、服事巴比伦王、则获平康、

修订本王下25:24 基大利向他们和属他们的人起誓说:"你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以得福。"

KJV 英王下25:24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.

NIV 英王下25:24 Gedaliah took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid of the Babylonian officials," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you."

和合本王下25:25 七月间,宗室以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来,杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。

拼音版王下25:25 Qī yuè jiān, zōng shì Yǐlìshā mǎ de sūnzi, ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì daì zhe shí gèrén lái, shā le jī dàLìhé tóng tā zaì Mǐsībā de Yóudà rén yǔ Jiālèdǐ rén.

吕振中王下25:25 但是七月间、王家后裔以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利却带着十个人一同来,击打了基大利以至于死,又击杀了同他在米斯巴的犹大人和迦勒底人。

新译本王下25:25 但在七月的时候,王裔以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利,带了十个人和他一起,他们袭击基大利,把他杀死,和他一起在米斯巴的犹大人和迦勒底人,也被杀死。

现代译王下25:25 但是,在同年的七月,王室家族有一个人,尼探雅的儿子,以利沙玛的孙子以实玛利带来十个人到米斯巴,杀了基大利,也杀了跟他一起的以色列人和巴比伦人。

当代译王下25:25 不料到了七月,王室的后裔以利沙玛的孙儿、尼探雅的儿子以实玛利带着十个人来到米斯巴刺杀了基大利和跟他一起的犹大人以及迦勒底人。

思高本王下25:25 但是到了七月,王家的後裔厄里沙玛的孙子,乃塔尼 雅的儿子依市玛耳带了十个人前来,杀了革达里雅,和与他同在米兹帕的犹 大人及加色丁人。

文理本王下25:25 七月、王族以利沙玛孙、尼探雅子以实玛利、率十人至、击毙基大利、及同在米斯巴之犹大人、迦勒底人、

修订本王下25:25 七月中,王室后裔以利沙玛的孙子,尼探雅的儿子以实玛利带着十个人来,击杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人,把他们杀死。

KJV 英王下25:25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.

NIV 英王下25:25 In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah.

和合本王下25:26 于是,众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。

拼音版王下25:26 Yúshì zhòng mín, wúlùn dà xiǎo, lián zhòng jūnzhǎng. yīnwei jùpà Jiālèdǐ rén, dōu qǐshēn wǎng Aijí qù le.

吕振中王下25:26 于是众民、无论大小、以及众将军、因为惧怕迦勒底人的缘故,都起来、往埃及去了。

新译本王下25:26 因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。

现代译王下25:26 於是,所有的以色列人,无论贫富,连同军官们一起离开,逃难到埃及去,因为他们怕巴比伦人。

当代译王下25:26 其馀的人民不分贵贱,都因为害怕迦勒底人的报复,就都纷纷逃往埃及去了。

思高本王下25:26 於是所有的人民,不分贵贱大小和众军长,因为害怕 加色丁人,都起身逃往埃及去了。

文理本王下25:26 于是民众无论尊卑、及诸军长、咸起而往埃及、畏迦勒底人故也、○

修订本王下25:26 于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。

KJV 英王下25:26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.

NIV 英王下25:26 At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.

和合本王下25:27 犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监,

拼音版王下25:27 Yóudà wáng yuē Yǎjīn beìlǔ hòu sān shí qī nián, Bābǐlún wáng Yǐwèi mǐ luó dá yuán nián shí èr yuè èr shí qī rì, shǐ Yóudà wáng yuē Yǎjīn tái tóu, tí tā chū jiān.

吕振中王下25:27 犹大王约雅斤开始流亡后三十七年、巴比伦王以未米罗达登极执掌国政那一年、十二月二十七日、他使犹大王约雅斤抬起头来,出了监狱;

新译本王下25:27 犹大王约雅斤被掳后第三十七年,就是巴比伦王以未.米罗达登基的那一年,十二月二十七日,他恩待(“恩待”原文作“使抬起头来”)犹大王约雅斤,把他从狱中领出来,

现代译王下25:27 以未米罗达作巴比伦王的那一年,他厚待犹大王约雅斤,放他出狱。这事发生在约雅斤被掳后的第叁十七年十二月二十七日。

当代译王下25:27 犹大王约雅斤被掳后第叁十七年,即巴比伦王以未米罗达元年十二月二十七日,约雅斤获得释放,

思高本王下25:27 犹大王耶苛尼雅被掳後第叁十七年十 二月二十七日,巴比伦王厄威耳默洛达客在他登极元年,大赦犹大王耶苛尼 雅,放他出狱,

文理本王下25:27 犹大王约雅斤被虏后三十七年、巴比伦王以未米罗达即位元年、十二月二十七日、拔犹大王约雅斤出狱、

修订本王下25:27 巴比伦王以未.米罗达作王的元年,就是犹大王约雅斤被掳后三十七年,十二月二十七日,他使犹大王约雅斤抬起头来,提他出监,

KJV 英王下25:27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;

NIV 英王下25:27 In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin from prison on the twenty-seventh day of the twelfth month.

和合本王下25:28 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,

拼音版王下25:28 Yòu duì tā shuō ēn yán, shǐ tāde wèi gāo guō yǔ tā yītóng zaì Bābǐlún zhòng wáng de wèi,

吕振中王下25:28 说好话安慰他,摆他的王位高过众王的位;这些王是跟他一同在巴比伦的。

新译本王下25:28 并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。

现代译王下25:28 以未米罗达恩待约雅斤,赐给他高位,使他高过被掳到巴比伦去的其他国王。

当代译王下25:28 巴比伦王以慈爱待他,使他的地位高过巴比伦的各藩王。

思高本王下25:28 亲切与他交谈,令他坐在与他一同在巴比伦的众王之上 。

文理本王下25:28 以善言慰之、使其位高于同在巴比伦诸王之位、

修订本王下25:28 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳在巴比伦众王的位;

KJV 英王下25:28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;

NIV 英王下25:28 He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.

和合本王下25:29 给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。

拼音版王下25:29 Gei tā tuō le qiú fú. tā zhōng shēn cháng zaì Bābǐlún wáng miànqián chī fàn.

吕振中王下25:29 巴比伦王又把他的监狱衣服换掉。尽他活着的日子他都经常不断地在巴比伦王面前吃饭。

新译本王下25:29 又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。

现代译王下25:29 约雅斤获准脱下囚衣,终生跟巴比伦王同桌进餐。

当代译王下25:29 约雅斤脱去囚衣,每天跟王一起用膳,

思高本王下25:29 耶苛尼雅脱去囚服,以後一生日日与王共进饮食。

文理本王下25:29 易其囚服、毕生与王共食、

修订本王下25:29 又给他脱了囚服,使他终身常在巴比伦王面前吃饭。

KJV 英王下25:29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.

NIV 英王下25:29 So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.

和合本王下25:30 王赐他所需用的食物,日日赐他一份,终身都是这样。

拼音版王下25:30 Wáng cì tā suǒ xū yòng de shíwù, rì rì cì tā yī fēn, zhōng shēn dōu shì zhèyàng.

吕振中王下25:30 从王那里有经常不断的食物分儿给他、做他日食的分儿;尽他活着的日子都日日一分。

新译本王下25:30 他的生活费用,在他一生的年日中,每日不断由王供应。

现代译王下25:30 他活着的年日,王又赐给他每日的生活费用。

当代译王下25:30 王又供应他每日的需要,他因此得安享馀年。

思高本王下25:30 他的生活费用 ,在他有生之日,每天不断由巴比伦王供应。

文理本王下25:30 王日赐其所需、终身不匮、

修订本王下25:30 王赐给他日常需用的食物,每日一份,终身都是这样。

KJV 英王下25:30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.

NIV 英王下25:30 Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录