您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

犹大国王希西家

1以色列王以拉的儿子何细亚第三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基。

2他登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。

3希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。

4他废去邱坛,毁坏柱像,砍下木偶,打碎摩西所造的铜蛇,因为到那时以色列人仍向铜蛇烧香。希西家叫铜蛇为铜块(注:或作“人称铜蛇为铜像”)。

5希西家倚靠耶和华以色列的 神,在他前后的犹大列王中没有一个及他的。

6因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。

7耶和华与他同在,他无论往何处去,尽都亨通。他背叛、不肯事奉亚述王。

8希西家攻击非利士人,直到迦萨,并迦萨的四境,从了望楼到坚固城。

9希西家王第四年,就是以色列王以拉的儿子何细亚第七年,亚述王撒缦以色上来围困撒马利亚。

10过了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何细亚第九年,撒马利亚被攻取了。

11亚述王将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑,

12都因他们不听从耶和华他们 神的话,违背他的约,就是耶和华仆人摩西吩咐他们所当守的。

亚述王威胁耶路撒冷

13希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。

14犹大王希西家差人往拉吉去见亚述王说:“我有罪了!求你离开我,凡你罚我的,我必承当。”于是,亚述王罚犹大王希西家银子三百他连得,金子三十他连得。

15希西家就把耶和华殿里和王宫府库里所有的银子都给了他。

16那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下来,给了亚述王。

17亚述王从拉吉差遣他珥探、拉伯撒利和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。

18他们呼叫王的时候,就有希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见他们。

19拉伯沙基说:“你们去告诉希西家说:‘亚述大王如此说:你所倚靠的有什么可仗赖的呢?

20你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话!你到底倚靠谁才背叛我呢?

21看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的苇杖。人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。

22你们若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神。希西家岂不是将 神的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:你们当在耶路撒冷这坛前敬拜吗?

23现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。

24若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?

25现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说:你上去攻击毁灭这地吧!’”

26希勒家的儿子以利亚敬和舍伯那并约亚,对拉伯沙基说:“求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。”

27拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?”

28于是拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话!

29王如此说:你们不要被希西家欺哄了,因他不能救你们脱离我的手;

30也不要听希西家使你们倚靠耶和华,说‘耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。’

31不要听希西家的话。因亚述王如此说:你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。

32等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。希西家劝导你们,说‘耶和华必拯救我们。’你们不要听他的话。

33列国的神,有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?

34哈马、亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音、希拿、以瓦的神在哪里呢?他们曾救撒马利亚脱离我的手吗?

35这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?”

36百姓静默不言,并不回答一句。因为王曾吩咐说:“不要回答他。”

37当下,希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那并亚萨的儿子史官约亚都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。

提要:1 希西家行耶和华眼中看为正的事。4 他除掉偶像,凡事尽都亨通。9 撒玛利亚因为人民的罪被攻破掳掠。13 西拿基立攻击犹大,希西家进贡退敌。17 西拿基立派遣拉伯沙基再次进攻犹大,拉伯沙基羞辱希西家并用亵渎阴险的话挑唆犹大人民造反。


犹大国王希西家

王下18:1 以色列王以拉的儿子何细亚第三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基。

【本会注释】A

希西家。从现在开始记载中出现的就都是犹大王了。当希西家登上王位的时候──很可能他有一段时期是和他的父亲亚哈斯共同执政(见第86,150页)──以色列几乎已处在它悲惨历史的尾端了。而犹大国又延续了将近一百五十多年。百姓由于随从周围列国的道路,他们就沦为那些国家的掠物。希西家的父亲──上一任犹大王亚哈斯──偏离正路甚远,几乎将他的国家带到了和以色列命运相同的深渊。他鼓励崇拜外邦的神明,将耶和华的殿用于敬拜偶像,还将国家和圣殿的财富当作贡物献给亚述。希西家对他父亲的宗教和外交(政治)政策做了迅速和彻底的改变。他洁净圣殿,根除假神的崇拜,韬光养晦一段时间之后不再屈服于亚述的统治,领自己的国家进一步亲近正义和上帝。


王下18:2 他登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。

【本会注释】

二十九年。关于希西家的纪年见第86,150,160页。


王下18:3 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。

【本会注释】

为正的事。《列王纪下》余剩部分里的十八、十九、二十这三章都用来记载希西家的统治。希西家行上帝眼中看为正的事,尽管这样做需要很大的勇气。他所做的与当时整个时代的趋势截然相反,他要面临国内外的反对。但他在先知以赛亚的鼓励之下毫无畏惧地坚定原则,义无反顾地投入到宗教改革的工作中去,使犹大的百姓归回他们先祖的上帝,并使他们在列国中获得安稳和力量。


王下18:4 他废去邱坛,毁坏柱像,砍下木偶,打碎摩西所造的铜蛇,因为到那时以色列人仍向铜蛇烧香。希西家叫铜蛇为铜块(或作:人称铜蛇为铜像)。

【本会注释】

废去邱坛。自从犹大作为一个国家存在直到现在,邱坛都还没有完全被废去。希西家看到了悖逆给以色列带来的结果,他决意不使他的国家遭受同样的厄运。他热爱上帝,决心尽自己最大的努力除去国中所有形式的偶像。邱坛,尽管为律法所禁止,但还是被很多百姓当作他们最中意的敬拜中心(王上3:2;14:23;22:43;王下12:3;14:4;15:4,35)。希西家以前的犹大王一直容许邱坛存在,那么当下,毫无疑问,它们就被接受作为国家宗教确定的组成部分了。

毁坏柱像。这些行动发生在洁净圣殿和希西家登基第一年的逾越节之后(代下29:3,17;30:1,15;31:1)。

铜蛇。见民21:6-9节。这里是在摩西的时代之后第一次提到那条铜蛇。有些人认为会幕仍在使用的时候它一直被保存在会幕之中,后来在所罗门的时代又被移放到圣殿里,但这样的说法没有什么证据。然而到了现在,它却被当作圣物,人们认为铜蛇本身拥有什么效能。百姓竟在铜蛇面前烧香,将只能归给上帝的崇拜归给它。


西拿基立的入侵

1.希西家王十四年,亚述王西拿基立攻击犹大国中由罗波安修筑的坚固城(不清楚西拿基立入侵时,这些坚固城有多少座仍在巩固的),带走了战利品,并要求包括耶路撒冷在内的各城都向自己进贡。

2.没过多久,西拿基立杀回,包围住拉吉,同时差遣拉伯撒利攻打耶路撒冷。

3.在西拿基立由拉吉前往立拿后,他听说特哈加由埃及向他进犯,就迎接向他报告说希西家对叫嚣置之不理的态度。接着,西拿基立就打发使者进一步恫吓向上帝呼求帮助的希西家。

4.正如以赛亚所预言的,派去攻打耶路撒冷的亚述军队被神圣的力量奇迹般地消灭了;西拿基立回国,被他的儿子们用刀杀了。

5.特哈加的进犯。

6.正如以赛亚所预言的,派去攻打耶路撒冷的亚述军队被神圣的力量奇迹般地消灭了;西拿基立回国,被他的儿子们用刀杀了。

希西家叫(直译为:他叫)。英文LXX版的一种版本,叙利亚文译本以及圣经旧约的语译本都作,“他们叫(称)。”

铜块(直译为:铜)。从希伯来文相同的词根,nechosheth,“铜”来看,可能是,“铜块。”还有些人是将nachas,“蛇”作为Nehushtan的词根。


王下18:5 希西家倚靠耶和华以色列的上帝,在他前后的犹大列王中没有一个及他的。

【本会注释】

倚靠耶和华。他不像周围的国家是倚靠军事力量,他所倚靠的是耶和华。

没有一个及他。这段论述可能是在犹大国的历史完结之后作出的。它与王下23:25节对约西亚忠于摩西律法所作的高度评价并不矛盾。希西家品格的杰出之处在于他对上帝的信赖。


王下18:6 因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。

【本会注释】

不离开。希西家以先的很多王在上帝面前有个良好的开端,但在他们的统治过程中都背离了上帝;比如说,所罗门(王上11:1-11),约阿施(代下24:17-25),亚玛谢(代下25:14-16)。固然希西家也犯过错误(王下20:12-19),但他从不离弃耶和华,并尽力改正自己的失误之处。


王下18:7 耶和华与他同在,他无论往何处去尽都亨通。他背叛、不肯事奉亚述王。

【本会注释】

亨通。代下32:23,27-30节列举了这些物质上的繁荣昌盛。

背叛。亚哈斯曾承认亚述的宗主权并向其进贡,但现在希西家拒绝再向亚述王纳贡。


王下18:8 希西家攻击非利士人,直到迦萨,并迦萨的四境,从了望楼到坚固城。

【本会注释】

攻击非利士人。希西家反叛的行动也包括进攻非利士地,因为亚述王撒珥根曾攻击非利士直到埃及的边界并俘虏了迦萨的王哈努努。因此,非利士现在是处于亚述的管辖之下。撒珥根宣称他在自己统治的第十一年废掉了亚实突的王亚祖鲁,并且还提到他从非利士,犹大,以东,摩押的手中接受贡物。


王下18:9 希西家王第四年,就是以色列王以拉的儿子何细亚第七年,亚述王撒缦以色上来围困撒玛利亚;

【本会注释】

撒缦以色。这是指亚述王撒缦以色五世,他的统治是从主前727年到主前722年。

围困撒玛利亚。本章第9至12节重复了王下17:5-23节叙述过的撒玛利亚陷落的情形。这里用希西家和何细亚两个王的纪年来标定撒玛利亚陷落的时间,重复的讲述将这件事和希西家联系了起来。


王下18:10 过了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何细亚第九年,撒玛利亚被攻取了。

【本会注释】

三年。这里很好地展示了古代计算时间年限的习惯,他们将事件开始的那一年包括在内。例如,从希西家作王的第四年到第六年,今天我们认为中间的间隔是两年,但古代是这样计算的:他们将第四年,第五年,第六年,总共算作三年(见第136页)。

攻取了城(直译为:他们将城攻取)。“他们”这个复数形式很值得关注。它也许是泛指亚述全军,但这很难令人信服,因为先前的章节提到同一个事件,说的是撒缦以色上到撒玛利亚,将城围困。据信,这里的“他们”指的是撒缦以色以及协助他作战的人。这个人可能就是撒缦以色的将军并后来接续他作亚述王的撒珥根(见王下17:6节的注释)。


王下18:11 亚述王将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑;

【本会注释】

在哈腊。这节的记述是对前面王下17:6节的重复。


王下18:12 都因他们不听从耶和华他们上帝的话,违背他的约,就是耶和华仆人摩西吩咐他们所当守的。

【本会注释】

不听从。王下17:7-23节更为详细地记述了以色列的悖逆,这里只是对它一个简短的总结。


亚述王威胁耶路撒冷

王下18:13 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。

【本会注释】

十四年。这是亚述王西拿基立第一次进攻希西家。整个的叙述是从王下18:13节至19:37节。以赛亚书第36和37章中对此有相同的记述,甚至连所用的语言都是一样的。这表明以赛亚可能是《列王纪下》这部分内容的作者。代下32:1-22节对此的记载相对比较简练,但却给出了希西家整军备战的细节。

学者们对于这里的叙述到底是描写了一次战役还是两次存在争议。大部分现代评论家都认为这里只描述了一次战役,并且所有的事件都是在希西家第14年──即主前701年──发生的。另一些人认为,这里记载了亚述对犹大的两次战役:第一次,发生在希西家14年,攻取了犹大的一切坚固城;第二次,发生在希西家作王的晚期,在这次战役中亚述全军大部被毁灭(王下19:35)。赞同前一种观点的人是基于以下原因,《圣经》的叙述中似乎没有自然(明显)的断裂。另外,亚述的文献资料记载了,西拿基立大致开始于主前701年的一场战役。尽管描述不完全,或是西拿基立要故意抹去关于他失败的记录。但亚述的历史的确没有肯定地提到,后来还有针对犹大的更大的战役。至于主前701年那场战役,西拿基立宣称他围困“希西家像瓮中之鳖,”这个描述倒是符合当时的情况,西拿基立攻破了犹大的一切坚固城并切实威胁到耶路撒冷的安全。

希西家广泛的国防准备(见代下32:2-6)说明前后两次战役之间隔的时间相当长;另外还说明了这样的事实,《圣经》的叙述好像是指出西拿基立的死发生在他围困耶路撒冷无功而返之后不久。如果只有主前701年一场战役,那西拿基立被人刺杀要等到他返回亚述之后二十多年才发生。另外,我们从一些记载中知道,特哈加(王下19:9)于主前690年开始和他的弟兄联合执政时才二十岁,即,他是在主前709年出生的。如果《圣经》中所描述的与他有关的事件果真发生在主前701年,那他是不可能参加的。原先还有些人认为,尽管特哈加直到主前690年才成为埃及王,但之前他有可能是埃及军队的一名将军。如果关于特哈加年龄的记载是正确的,那么只有一个办法可以理顺王下19:9节与它上下文之间的关系,即,假设在希西家统治临近结束的时候还有一场战役(见《知君》第二十八章)。很明显,犹大的坚固城被攻取并希西家向亚述王进贡发生在第一次战役的时候,而耶路撒冷由于神圣的干预得蒙拯救发生在第二次战役的时候。关于叙述中的分层出现些许不同意见也是微不足道的,因为经上记载这些事是为了彰显上帝对那些寻求他之人的无比关怀,而不是为了提供一个编年史的大纲。

坚固城。西拿基立宣称他攻占了犹大四十六座设防的坚固城池。


王下18:14 犹大王希西家差人往拉吉去见亚述王,说:“我有罪了,求你离开我;凡你罚我的,我必承当。”于是亚述王罚犹大王希西家银子三百他连得,金子三十他连得。

【本会注释】

拉吉。在关于他第三次“进攻赫人之地”战役的记载中,西拿基立提到他首先进攻以东,而后攻击非利士的城邑。之后他转向内陆的拉吉。拉吉在亚实基伦东南(按圣经地图看应为东南偏东)30.8千米,东北距耶路撒冷43.2千米。一件亚述的浮雕作品刻画了对拉吉的围困(见plate facing第64页)

我有罪了。这个阶段希西家被恐惧所震慑停止了抵抗,但他没有交出耶路撒冷。他试图用交纳极重的赎金来买得西拿基立的退兵。

三百他连得。西拿基立声称他所收到的有,“三十他连得金子和三百他连得银子,”以及大量的宝石,象牙座椅,贵重的木材,以及“一切有价值的宝物。”


王下18:15 希西家就把耶和华殿里和王宫府库里所有的银子都给了他。

【本会注释】

耶和华殿里。由于希西家屈服于西拿基立,圣殿也惨遭洗劫。


王下18:16 那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下来,给了亚述王。

【本会注释】

将……金子都刮下来。只在不久之前,亚哈斯就曾抢夺圣殿中的财宝用以买得提革拉-毗列色的保护(王下16:8)。现在希西家迫于形势又诉诸极端的方式来凑足西拿基立所要求的钱款数额。


王下18:17 亚述王从拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。

【本会注释】

他珥探。这是亚述军队主帅的称号。撒珥根派遣他的他珥探(英文RSV版为commander-in chief)和亚述军队前去攻打亚实突(见赛20:1)。这里的“他珥探(Tartan)”在亚述语中是turtânu或tartânu。

拉伯撒利。这是亚述宫廷高级官员的头衔,可能是“主管太监。”当耶路撒冷被巴比伦人攻破之日,尼布甲尼撒的拉撒力(rabsaris)也在城中(耶39:3,13)。这个称号是在一个古老的阿拉姆语碑刻上发现的。

拉伯沙基。拉伯沙基是亚述另一种重要的官员,酒政。在这里他是作为亚述全军的发言人(见第19,26-28节)。只有他被提及回到西拿基立那里(王下19:8)。在亚述的文献中这个官职头衔以rab-shâqû的形式出现。

上池。关于这个池子的地点有些不确定性。有些人认为它在耶路撒冷城南,靠近汲沦谷;另有人则认为它在城北。数年之前,以赛亚和他的儿子施亚雅述在这里与亚哈斯相见(赛7:3),很明显,这个上池在希西家和他建造水渠之前就已经存在了。


王下18:18 他们呼叫王的时候,就有希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见他们。

【本会注释】

以利亚敬。以利亚敬是在舍伯那降职后才升到家宰这个重要的地位的,这就应验了以赛亚的预言(赛22:20-24)。然而,有些人认为赛第22章中的舍伯那和这里提到的舍伯那不是一个人。

舍伯那。见赛22:15-19节。

约亚。关于这个人没有其它记载。他可能是国内的书记或“史官,”属于高级官吏,发布王的饬令、诏书,管理王的信件,很可能还负责皇家的银库(见王下12:10)。


王下18:19 拉伯沙基说:“你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢?

【本会注释】

拉伯沙基说。《圣经》没有启示为什么由拉伯沙基来说这番话。可能他是王的私人代表。作为王的酒政,亚述宫廷的许多仪式和宴会都是由他来主持的,因此他能流利地说亚述周围其它一些国家的语言。

大王。这是亚述诸王比较喜欢的一种头衔。西拿基立这样称呼自己:“西拿基立,伟大的王,有能力的王,宇宙之王,亚述的王。”

有什么可仗赖的呢?。希西家全然信赖倚靠上帝(代下32:7,8),亚述使者在这里提到的就是希西家这种对耶和华的信靠(代下32:10,11)。


王下18:20 你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢?

【本会注释】

打仗的……能力。希西家为抵抗亚述的进攻全面地整军备战,他加固耶路撒冷的城墙,预备各种进攻、防守的武器,但凡自己力量所及能够抵抗亚述侵略的事都做了(代下32:2-6)。


王下18:21 看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖;人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。

【本会注释】

压伤的苇杖。这是对埃及的一个贴切的形容。用生长在尼罗河岸边的芦苇来象征埃及非常的恰当。芦苇的外表看似强壮可靠,但实际上却不值得信任。如果一个人想要拿它当作手杖倚靠,它就立即折断,使那握持之人的手受伤。何细亚转向埃及寻求帮助,结果丧失了他的王国(王下17:4-6)。犹大经历这次危机时埃及正值第二十五王朝,这时的埃及四分五裂,内部争斗不断,注定要沦为亚述的掠物。然而,在一系列埃塞俄比亚王的统治之下,埃及此时仍旧敢于对抗亚述的权势。


王下18:22 你们若对我说:我们倚靠耶和华我们的上帝,希西家岂不是将上帝的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:你们当在耶路撒冷这坛前敬拜吗?

【本会注释】

倚靠耶和华。见代下32:11节。

废去。毫无疑问,西拿基立听说了希西家的改革,就是他如何废去邱坛,毁坏各种本国的偶像(王下18:4)。从前很多百姓都在那未经许可的崇拜地点向耶和华献祭,他们很可能对于希西家干涉他们的习惯而心怀怨恨。拉伯沙基现在引诱百姓反对他们的王,他的想法也许是,希西家致力毁坏那些当地流行的神坛是一种不尊重上帝的表现。


王下18:23 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。

【本会注释】

二千匹马。亚述的使者现在在嘲笑犹大军力的空虚。亚述人携大批骑兵而来,两千匹战马对于他们来说可能只是沧海一粟。拉伯沙基的意思是,我们给你们两千匹战马,看你们能不能找出同等数量的受过训练的骑马之人。


王下18:24 若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?

【本会注释】

军长。这里亚述人又一次藐视犹大军事力量的弱小。他嘲笑犹大人没有力量抵挡他们中间最小的一个军长,而亚述军队在城下列阵,其中大能的勇士又何止千万。

倚靠埃及。拉伯沙基不仅蔑视犹大的弱小,而且对他们将希望寄托在埃及这样衰微的国家身上嗤之以鼻。


王下18:25 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说:你上去攻击毁灭这地吧!’”

【本会注释】

耶和华吩咐我说。这番话从一个亚述人的口中说出非常值得注意。以赛亚曾预言说,耶和华要使用亚述惩罚以色列和犹大(见赛7:17-24;10:5-12),难道他们听到过先知的预言吗?不管怎样,他试图要给希西家造成一种压力:抵抗亚述是没用的,亚述王已获得了上天的授权要来毁灭犹大,南国的灭亡是不可避免的。


王下18:26 希勒家的儿子以利亚敬和舍伯那,并约亚,对拉伯沙基说:“求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。”

【本会注释】

亚兰言语。这里显示出亚兰语,或者说是阿拉姆语当时已经在使用了,至少亚述和希伯来人中的某些阶层已经开始使用这种语言了。同时代的一些资料显示,当时阿拉姆语已经开始作为外交和商业语言在整个西亚流行了。然而,在希伯来人中它还不是非常普及,因为平常的百姓听不懂这种语言。流亡巴比伦之后,阿拉姆语在犹太人中逐渐取代了希伯来话。

犹大言语。这个短语除了在代下32章和赛36章出现过,剩下的就只在尼13:24节中出现过了。“犹太”这个词第一次出现是在王下16:6节,但这个名字在后面的《圣经》书卷中就变得很普通了。根据亚述同时代的语言表达法,南方犹大王国的百姓已经被称作Yehudim,或犹太人,他们的语言被称作犹太语。

城上。城墙上的士兵和其他一些人可能已经听到了会谈的内容,因此,亚述使者这些话也许会被传遍全城。


王下18:27 拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?”

【本会注释】

对这些坐在……的人。这些话不是单为犹大王说的,也是要给耶路撒冷的百姓听的。拉伯沙基试图要用恐惧慑服百姓的心灵,使他们给希西家带来舆论上的压力,好迫使他放弃抵抗的政策。

吃。拉伯沙基用这些话威胁百姓那由于抵抗所要带来的悲惨可怖的结果。如果围困继续下去,他们迫于饥渴将要食用那些最不足取最不能为食物的东西(见王下6:26-29;参看代下32:11)。


王下18:28 于是拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话!

【本会注释】

犹大言语。希伯来代表要求,拉伯沙基不要用犹大人民可以听懂的语言说话,如此他们就暴露了自己的弱点。反倒使得亚述人变本加厉地利用他们的弱点。现在拉伯沙基的话不是说给王的,而是说给王的百姓听的。


王下18:29 王如此说:‘你们不要被希西家欺哄了;因他不能救你们脱离我的手。

【本会注释】

你们……被……欺哄。现在拉伯沙基将自己摆在了犹大人民朋友的立场上,他想让犹大的百姓感觉到希西家一心只顾他自己而没有考虑人民的利益,并且他欺骗的政策会给他们带来可怕的厄运。

我的手(直译为:他的手)。大部分希伯来经卷手稿和很多版本这里都作“我的手。”赛36:14节中与此对应的部分遗漏了这个短语。


王下18:30 也不要听希西家使你们倚靠耶和华,说耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。’

【本会注释】

也不要听希西家使。亚述人好像很了解希西家对耶和华坚定的信靠以及他鼓励他的人民也信赖上帝。的确,从一开始希西家就鼓励他的百姓要刚强壮胆(见代下32:7,8)。


王下18:31 不要听希西家的话!因亚述王如此说:‘你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。

【本会注释】

不要听。亚述的使者真的是在鼓励犹大的百姓弃绝他们的王并将命运掌握在自己的手中。

和好。他劝导犹大百姓与西拿基立和好并接受他作他们的王和朋友。

自己葡萄树。这个表达传递出一种平安兴盛的景象,正如百姓先前在所罗门的时代享受的那样(王上4:24,25),现在他们可以再度拥有这样的幸福,只要他们接受亚述王和约的条件(见弥4:3,4;亚3:10)。


王下18:32 等我来领你们到一个地方与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。希西家劝导你们,说耶和华必拯救我们;你们不要听他的话。

【本会注释】

与你们本地一样。这里亚述残酷的流放迁徙政策摆在犹大百姓面前,并被描述的好像天堂一般。犹大的百姓将要被带走,但得到应许所去之地将会和他们的家乡一样幸福繁荣。从某种意义上说这话也是真实的,因为的确有很多流亡的人被带到异国他乡之后发现自己对新的环境很满意,当有机会出现可以返回故国时他们竟乐不思蜀了。


王下18:33 列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?

【本会注释】

列国的神。亚述人很有理由这样夸口。他们走遍全地所向披靡,攻无不取,战无不胜。似乎没有什么神明可以救他的百姓脱离亚述人的权势。亚叔尔(亚述)好像成了万神之神,甚至连希伯来人的上帝也不足与之匹敌,因为撒玛利亚已经沦陷,而犹大也多年伏在亚述的权下。但亚述人一点也不知道以色列的败亡正是因为悖逆耶和华,他们虽战胜犹大并向其夸口,然而,这胜利却也是那位上帝所允许的。


王下18:34 哈马、亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音、希拿、以瓦的神在哪里呢?他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?

【本会注释】

哈马的神。这里列举的城邑都是新近沦陷于亚述之手的。哈马位于奥伦提斯河岸边,向南距离大马士革189千米。撒珥根经常提起这座他征服的城邑以及他迁出其中的居民。哈马的移民被安置在撒玛利亚(王下17:24),而希伯来的移民好像是被安置在哈马(赛11:11)。

亚珥拔。亚兰北部的一座重要城邑,在阿勒坡的西北方向。亚述人在主前754,742,741和740年向亚珥拔发动了年度攻势战役。在主前743年亚珥拔好像就成了提革拉-毗列色的总部,因为在那一年,亚述的军队“在亚珥拔。”主前720年撒珥根再次攻打亚珥拔。亚珥拔现在的名字叫做Tell Erfâd。

西法瓦音。西法瓦音是那些撒珥根迁移其民到撒玛利亚居住之城邑中的一座(见王下17:24节的注释)。

希拿。这个城镇的位置不能完全确定。有些人认为它就是幼发拉底河岸边的A÷nah,但另一些人则认为它和本节中所列举的其它城镇一样,在亚兰北部。

以瓦。可能就是亚瓦,这里的居民被带往撒玛利亚(见王下17:24节的注释)。

他们曾救撒玛利亚……吗?。这在亚述人看来可算是最好的夸口证据了,因为撒玛利亚的居民也是希伯来人,在某种意义上,至少他们也宣称自己是敬拜上帝的。


王下18:35 这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?’”

【本会注释】

这些国的神。以上列举的这些地方都是犹大北方邻国的城邑。当时亚述的铁蹄已踏遍西亚所有的国家。西拿基立宣称他和他所信之神的力量超乎世界万神之上,就连犹大的上帝也不排除在外(也包括犹大的上帝)。


王下18:36 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”

【本会注释】

百姓静默不言。有的时候沉默是金。此时此刻,犹大的百姓说什么话能给这位亚述的使者留下哪怕一点印象呢?上帝他自会给出对方所需要的答案。

王曾吩咐。拉伯沙基希望能听到一些牢骚抱怨的话,既而引起全民的暴动。但恰恰相反,犹大的百姓都听从他们王的吩咐。


王下18:37 当下,希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那,并亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。

【本会注释】

撕裂衣服。希伯来人在他们哀痛(伯1:20)以及遇到强烈震撼和危机(创37:29;撒上4:12;撒下13:19;15:32;代下34:27;拉9:3;耶36:24)的时候会撕裂衣服。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为“王国记”一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页表格),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

5) 约兰作以色列王 王下1:17-8:15

a.在犹大的约兰第二年,以色列的约兰作王 王下1:17,18

b.以利亚升天 王下2:1-11

c.以利沙继承以利亚 王下2:12-25

d.约兰在约沙法18年登基 王下3:1

e.约兰统治的罪恶 王下3:2,3

f.打败摩押人 王下3:4-27

g.以利沙的神迹 王下4:1-44

h.乃缦大麻疯痊愈 王下5:1-27

i.先知的门徒造房 王下6:1-7

j.叙利亚人因盲目而败退 王下6:8-23

k.撒玛利亚被叙利亚人围困 王下6:24-7:20

l.以利沙给哈薛的信息 王下8:1-15

6) 犹大的约兰王 王下8:16-24

7) 犹大的亚哈谢 王下8:25-29

3、从耶户到北部以色列国的灭亡 王下9:1-17:41

1) 耶户 王下9:1-10:36

a.耶户被膏为 王王下9:1-13

b.耶户杀约兰和亚哈谢 王下9:14-29

c.耶洗别被杀 王下9:30-37

d.耶户杀亚哈众子 王下10:1-17

e.耶户在以色列中灭了巴力 王下10:18-28

f.耶户作王的恶行 王下10:29-36

2) 亚他利雅 王下11:1-21

3) 犹大王约阿施 王下12:1-21

4) 以色列王约哈斯 王下13:1-9

5) 以色列王约阿施 王下13:10-25

a.约阿施的恶行及他与亚玛谢争战 王下13:10-13

b.以利沙之死 王下13:14-21

c.从叙利亚收复城池 王下13:22-25

6) 亚玛谢 王下14:1-22

7) 耶罗波安二世 王下14:23-29

8) 亚撒利雅 王下15:1-7

9) 撒迦利雅 王下15:8-12

10) 沙龙 王下15:13-15

11) 米拿现 王下15:16-22

12) 比加辖 王下15:23-26

13) 比加 王下15:27-31

14) 约坦 王下15:32-38

15) 亚哈斯 王下16:1-20

16) 何细亚 王下17:1-41

a.背叛亚述和撒玛利亚的陷落 王下17:1-6

b.导致灭亡的以色列之罪 王下17:7-23

c.撒玛利亚人混乱的崇拜 王下17:24-41

(三)从希西家到尼布甲尼撒毁灭耶路撒冷 王下:18:1-25:30

1、改革时期 王下18:1-20:21

希西家

a.希西家事奉上帝除掉偶像 王下18:1-12

b.西拿基立的进军 王下18:13-19:37

c.希西家重病被医好 王下20:1-11

d.比罗达巴拉但派来的使者 王下20:12-19

e.希西家的功迹 王下20:20,21

2、衰弱时期 王下21:1-26

1) 玛拿西 王下21:1-18

2) 亚扪 王下21:19-26

3、最后的改革 王下22:1-23:30

约西亚

a.修理圣殿 王下22:1-7

b.找到律法书 王下22:8-20

c.召集众长老 王下23:1,2

d.从犹大除掉偶像 王下23:3-20

e.守逾越节 王下23:21-23

f.约西亚广泛的改革 王下23:24-28

g.约西亚被尼哥杀害 王下23:29,30

4、最后的衰落和南部犹大王国的灭亡 王下23:31-25:30

1) 约哈斯 王下23:31-34

2) 约雅敬 王下23:35-24:7

3) 约雅斤 王下24:8-16

4) 西底家 王下24:17-25:21

a.西底家的罪恶统治 王下24:17-20

b.尼布甲尼撒攻取耶路撒冷,把百姓掳往巴比伦 王下25:1-21

5) 立基大利为省长 王下25:22-26

6) 约雅斤被释放王 下25:27-30

和合本王下18:1 以色列王以拉的儿子何细亚第三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基。

拼音版王下18:1 Yǐsèliè wáng Yǐlā de érzi hé xì yà dì sān nián, Yóudà wáng Yàhāsī de érzi Xīxījiā dēng jī.

吕振中王下18:1 以色列王以拉的儿子何细亚三年、犹大王亚哈斯的儿子希西家登极作王。

新译本王下18:1 以色列王以拉的儿子何细亚在位第三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基作王。

现代译王下18:1 以色列王以拉的儿子何细亚在位的第叁年,亚哈斯的儿子希西家作犹大王。

当代译王下18:1 以色列王以拉的儿子何细亚王叁年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基。

思高本王下18:1 以色列王厄拉的儿子曷舍亚叁年,阿哈次的儿子希则克雅登基为犹大王。

文理本王下18:1 以色列王以拉子何细亚三年、犹大王亚哈斯子希西家即位、

修订本王下18:1 以拉的儿子以色列王何细亚第三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基。

KJV 英王下18:1 Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign.

NIV 英王下18:1 In the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, Hezekiah son of Ahaz king of Judah began to reign.

和合本王下18:2 他登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。

拼音版王下18:2 Tā dēng jī de shíhou nián èr shí wǔ suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng Er shí jiǔ nián. tā mǔqin míng jiào yà bǐ, shì Sājiālìyē de nǚér.

吕振中王下18:2 他登极的时候二十五岁;他在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。

新译本王下18:2 他登基的时候是二十五岁;他在耶路撒冷作王二十九年,他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。

现代译王下18:2 当时他二十五岁;他在耶路撒冷统治了二十九年。他的母亲叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。

当代译王下18:2 那时他二十五岁。他在耶路撒冷执政二十九年,母亲亚比是撒迦利雅的女儿。

思高本王下18:2 他登极时年二十五岁,在耶路撒冷作王凡二十九年;他的母亲名阿彼雅,是则加黎雅的女儿。

文理本王下18:2 时、年二十有五、在耶路撒冷为王、历二十九年、其母名亚比、撒迦利雅女也、

修订本王下18:2 他登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。

KJV 英王下18:2 Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah.

NIV 英王下18:2 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Abijah daughter of Zechariah.

和合本王下18:3 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。

拼音版王下18:3 Xīxījiā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, xiàofǎ tā zǔ Dàwèi yīqiè suǒ xíng de.

吕振中王下18:3 希西家行永恒主所看为对的事,都照他的祖大卫一切所行的。

新译本王下18:3 他行耶和华看为正的事,效法他的祖宗大卫一切所行的。

现代译王下18:3 希西家效法他先祖大卫王的榜样,做了上主喜悦的事。

当代译王下18:3 希西家品行端正,完全依照他先祖大卫的榜样去行。

思高本王下18:3 希则克雅行了上主视为正义的事,完全像他祖先达味所行的一样;

文理本王下18:3 希西家行耶和华所悦、悉效其祖大卫所为、

修订本王下18:3 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。

KJV 英王下18:3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.

NIV 英王下18:3 He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father David had done.

和合本王下18:4 他废去邱坛,毁坏柱像,砍下木偶,打碎摩西所造的铜蛇,因为到那时以色列人仍向铜蛇烧香。希西家叫铜蛇为铜块(或作“人称铜蛇为铜像”)。

拼音版王下18:4 Tā feì qù qiū tán, huǐhuaì zhù xiàng, kǎn xià mùǒu, dá suì Móxī suǒ zào de tóng shé, yīnwei dào nàshí Yǐsèliè rén réng xiàng tóng shé shāoxiāng. Xīxījiā jiào tóng shé wèi tóng kuaì ( huò zuò rén chēng tóng shé wèi tóng xiàng ).

吕振中王下18:4 他把邱坛废去,把崇拜柱子打碎,将亚舍拉神木砍下来,又将摩西所造的铜蛇砸碎,因为到那时以色列人还向铜蛇熏祭;那铜蛇叫做尼忽士但(即∶铜的东西)。

新译本王下18:4 他废去邱坛,打碎神柱,砍掉亚舍拉;他又打碎摩西所做的铜蛇,因为直到那些日子,以色列人仍然向它焚香,称它作尼忽士但。

现代译王下18:4 他除掉山丘上的神庙,拆毁了石柱,砍倒了亚舍拉女神的木柱,又打碎了摩西所造的铜蛇—尼忽士但,因为以色列人民直到那时候还在向它烧香。

当代译王下18:4 他拆掉高地的神庙,捣毁柱像,砍掉亚舍拉女神的神像,打碎摩西所造的铜蛇,因为当时以色列人仍向铜蛇烧香。希西家只叫铜蛇为铜块。

思高本王下18:4 他废除了高丘,毁坏了石柱,砍倒了木偶,打碎了梅瑟所制造的铜蛇,因为直到那时,以色列子民仍向铜蛇焚香,称为乃胡市堂。

文理本王下18:4 废崇邱、毁其柱、斫木偶、昔摩西所作之铜蛇、至今以色列人对之焚香、希西家碎之、称曰铜块、

修订本王下18:4 他废去丘坛,毁坏柱像,砍下亚舍拉,打碎摩西所造的铜蛇,因为到那时以色列人仍向铜蛇烧香。人叫铜蛇为尼忽士但。

KJV 英王下18:4 He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan.

NIV 英王下18:4 He removed the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. He broke into pieces the bronze snake Moses had made, for up to that time the Israelites had been burning incense to it. (It was called Nehushtan.)

和合本王下18:5 希西家倚靠耶和华以色列的 神,在他前后的犹大列王中没有一个及他的。

拼音版王下18:5 Xīxījiā yǐkào Yēhéhuá Yǐsèliè de shén, zaì tā qián hòu de Yóudà liè wáng zhōng méiyǒu yī gè jí tāde.

吕振中王下18:5 希西家所倚靠的是永恒主以色列的上帝;在他以后犹大列王中没有一个能比得上他的;他以前也没有。

新译本王下18:5 他倚靠耶和华以色列的 神,在他以前或以后的犹大列王中,没有像他的。

现代译王下18:5 希西家信靠上主—以色列的上帝;犹大国,在他以前或以后,没有一个王像他一样。

当代译王下18:5 希西家坚信主以色列的上帝,在他前后的犹大列王中没有一个可与他相比。

思高本王下18:5 他信赖上主以色列的天主;在他前後的犹大列王中,没有一个可与他相比的。

文理本王下18:5 惟倚恃以色列之上帝耶和华、其前后犹大列王中、无如之者、

修订本王下18:5 希西家倚靠耶和华-以色列的上帝,在他之前和在他之后的犹大列王中没有一个像他一样的。

KJV 英王下18:5 He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him.

NIV 英王下18:5 Hezekiah trusted in the LORD, the God of Israel. There was no one like him among all the kings of Judah, either before him or after him.

和合本王下18:6 因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。

拼音版王下18:6 Yīnwei tā zhuān kào Yēhéhuá, zǒng bù líkāi, jǐn shǒu Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de jièmìng.

吕振中王下18:6 他紧依附着永恒主,总不离开、而不跟从他;他乃是谨守永恒主所吩咐摩西的诫命。

新译本王下18:6 他忠于耶和华,没有转离不跟从他,谨守他的吩咐,就是他曾吩咐摩西的。

现代译王下18:6 他忠於上主,从来没有违背上主;他小心谨慎地遵守上主给摩西所有的诫命。

当代译王下18:6 他倚靠主,紧随不离,谨守主颁给摩西的诫命,

思高本王下18:6 他依靠上主,紧随不离,谨守上主颁给梅瑟的诫命。

文理本王下18:6 以其依附耶和华、从之弗离、遵守其所谕摩西之诫命、

修订本王下18:6 因为他紧紧跟随耶和华,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命,总不离开。

KJV 英王下18:6 For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses.

NIV 英王下18:6 He held fast to the LORD and did not cease to follow him; he kept the commands the LORD had given Moses.

和合本王下18:7 耶和华与他同在,他无论往何处去,尽都亨通。他背叛、不肯事奉亚述王。

拼音版王下18:7 Yēhéhuá yǔ tā tóng zaì, tā wúlùn wǎng héchu qù jǐn dōu hēng tōng. tā beìpàn, bù ken shìfèng Yàshù wáng.

吕振中王下18:7 永恒主和他同在;无论他出战到哪里去,尽都亨通;他背叛了亚述王,不肯臣服于他。

新译本王下18:7 耶和华和他同在,他所有的征战都得到成功。他背叛亚述王,不再臣服他。

现代译王下18:7 因此上主跟他同在;他所做的一切事都很顺利。他反抗亚述皇帝,不肯屈服他。

当代译王下18:7 因此主与他同在,他无论做甚麽,尽都顺利。他既脱离了亚述王的牵制,不再向他称臣,

思高本王下18:7 因此,上主与他同在,他无论作什麽,必都顺利,且摆脱了亚述王的羁绊,不再作他的藩属;

文理本王下18:7 耶和华与之偕、凡其所往、无不亨通、背亚述王、不臣服之、

修订本王下18:7 耶和华与他同在,他无论往何处去尽都亨通。他背叛亚述王,不服事他。

KJV 英王下18:7 And the LORD was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.

NIV 英王下18:7 And the LORD was with him; he was successful in whatever he undertook. He rebelled against the king of Assyria and did not serve him.

和合本王下18:8 希西家攻击非利士人,直到迦萨,并迦萨的四境,从了望楼到坚固城。

拼音版王下18:8 Xīxījiā gōngjī Fēilìshì rén, zhídào Jiāsà, bìng Jiāsà de sì jìng, cóng le wàng lóu dào jiāngù chéng.

吕振中王下18:8 希西家攻击非利士人、直到迦萨、和迦萨四境,从了望人的谯楼到有堡垒的城。

新译本王下18:8 他攻击非利士人,直到迦萨和它的四境,从哨站以至设防城。

现代译王下18:8 他打败非利士人,把他们的土地,从小村到大城,包括迦萨和周围地区,都占领了。

当代译王下18:8 又击败了非利士人,直攻打到迦萨,占领了他们的土地,从了望台至坚固城全部拆毁。

思高本王下18:8 又击败了培肋舍特人,直追到迦萨,占领了他们的土地,攻取了守望台和坚城。

文理本王下18:8 击非利士人、至于迦萨、与其四境、自戍楼以及坚城、○

修订本王下18:8 希西家攻击非利士人,直到迦萨,以及所属的领土,从了望楼到坚固城。

KJV 英王下18:8 He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city.

NIV 英王下18:8 From watchtower to fortified city, he defeated the Philistines, as far as Gaza and its territory.

和合本王下18:9 希西家王第四年,就是以色列王以拉的儿子何细亚第七年,亚述王撒缦以色上来围困撒马利亚。

拼音版王下18:9 Xīxījiā wáng dì sì nián, jiù shì Yǐsèliè wáng Yǐlā de érzi hé xì yà dì qī nián, Yàshù wáng sǎ màn yǐ sè shàng lái wéi kùn sǎ Mǎlìyà.

吕振中王下18:9 希西家王四年、就是以色列王以拉的儿子何细亚七年、亚述王撒缦以色上来攻击撒玛利亚,围困它。

新译本王下18:9 希西家王在位第四年,就是以色列王以拉的儿子何细亚在位第七年,亚述王撒缦以色上来攻击撒玛利亚,把城围困;

现代译王下18:9 希西家在位的第四年,也就是何细亚王统治以色列的第七年,亚述皇帝撒缦以色侵略以色列,围攻撒马利亚。

当代译王下18:9 希西家王四年,即以色列王何细亚七年,亚述王撒缦以色兴兵攻打撒马利亚,把城团团围困。

思高本王下18:9 希则克雅王四年,即以色列王厄拉的儿子曷舍亚七年,亚述王沙耳玛乃色来进攻撒玛黎雅,围困了这城;

文理本王下18:9 希西家王四年、即以色列王以拉子何细亚七年、亚述王撒缦以色、上攻撒玛利亚围之、

修订本王下18:9 希西家王第四年,也就是以拉的儿子以色列王何细亚第七年,亚述王撒缦以色上来围困撒玛利亚。

KJV 英王下18:9 And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.

NIV 英王下18:9 In King Hezekiah's fourth year, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, Shalmaneser king of Assyria marched against Samaria and laid siege to it.

和合本王下18:10 过了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何细亚第九年,撒马利亚被攻取了。

拼音版王下18:10 Guō le sān nián jiù gōng qǔ le chéng. Xīxījiā dì liù nián, Yǐsèliè wáng hé xì yà dì jiǔ nián, sǎ Mǎlìyà beì gōng qǔ le.

吕振中王下18:10 过了三年、就攻取了(原文∶他们就攻取)它。希西家六年、以色列王何细亚九年、撒玛利亚被攻取了。

新译本王下18:10 过了三年,他们就攻取了撒玛利亚。希西家在位第六年,就是以色列王何细亚在位第九年,撒玛利亚被攻取了。

现代译王下18:10 撒马利亚在被围困的叁年后陷落了;这是希西家在位的第六年,何细亚在位的第九年发生的。

当代译王下18:10 叁年之后,就是希西家王六年,以色列何细亚王九年,撒马利亚终於失陷。

思高本王下18:10 叁年年底攻下,即希则克雅王六年,以色列王曷舍亚九年,撒玛黎雅失陷。

文理本王下18:10 越至三年取之、即希西家六年、以色列王何细亚九年、撒玛利亚陷、

修订本王下18:10 过了三年,他们攻取了城。希西家第六年,以色列王何细亚第九年,撒玛利亚被攻取了。

KJV 英王下18:10 And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.

NIV 英王下18:10 At the end of three years the Assyrians took it. So Samaria was captured in Hezekiah's sixth year, which was the ninth year of Hoshea king of Israel.

和合本王下18:11 亚述王将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑,

拼音版王下18:11 Yàshù wáng jiāng Yǐsèliè rén lǔ dào Yàshù, bǎ tāmen ānzhì zaì hā xī yǔ gē sàn de hā bó hé biān, bìng Mǐdǐyà rén de chéngyì.

吕振中王下18:11 亚述王使以色列人流亡到亚述,把他们安置在哈腊和歌散的哈博河边、跟玛代人的城市;

新译本王下18:11 亚述王把以色列人掳到亚述去,把他们徙置在哈腊、哈博河和歌散河,以及玛代人的城里;

现代译王下18:11 亚述皇帝把以色列人掳到亚述,使他们散居在哈腊城、歌散区的哈博河附近,和米底亚人的城市。

当代译王下18:11 亚述王把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河一带和玛代人的城邑里。

思高本王下18:11 亚述王遂将以色列人掳往亚述,徙置在哈拉黑和靠近哥仓河的哈波尔,以及玛待各城内。

文理本王下18:11 亚述王虏以色列人至亚述、置于哈腊与歌散之哈博河滨、及玛代诸邑、

修订本王下18:11 亚述王把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河边,以及玛代人的城镇。

KJV 英王下18:11 And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes:

NIV 英王下18:11 The king of Assyria deported Israel to Assyria and settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in towns of the Medes.

和合本王下18:12 都因他们不听从耶和华他们 神的话,违背他的约,就是耶和华仆人摩西吩咐他们所当守的。

拼音版王下18:12 Dōu yīn tāmen bù tīng cóng Yēhéhuá tāmen shén de huà, wéibeì tāde yuē, jiù shì Yēhéhuá púrén Móxī fēnfu tāmen suǒ dāng shǒu de.

吕振中王下18:12 因为他们不听永恒主他们的上帝的声音,反而越犯了他的约;凡永恒主的仆人摩西所吩咐的、他们都不听、不遵行。

新译本王下18:12 这是因为他们不听从耶和华他们 神的话,违背他的约;耶和华的仆人摩西吩咐的一切,他们都不听从,不遵行。

现代译王下18:12 撒马利亚陷落是因为以色列人没有听从上主—他们的上帝,违背了上主跟他们所立的约,不遵守上主的仆人摩西所颁布的一切法律。他们不听从,也不遵守。

当代译王下18:12 以色列人这样的下场,是因为他们不服从主上帝,违背了他仆人摩西所颁布的盟约和律例。

思高本王下18:12 这是因为他们没有听从上主,他们天主的声音,违反了他的盟约:凡上主的仆人梅瑟所吩咐的,他们一概没有听从,也没有遵行。

文理本王下18:12 因彼不从其上帝耶和华之言、违背其约、凡耶和华仆摩西所命者、不听不守之、○

修订本王下18:12 这是因为他们不听从耶和华-他们的上帝的话,违背了他的约;他们既不听从,也不遵行耶和华仆人摩西一切所吩咐的。

KJV 英王下18:12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them.

NIV 英王下18:12 This happened because they had not obeyed the LORD their God, but had violated his covenant--all that Moses the servant of the LORD commanded. They neither listened to the commands nor carried them out.

和合本王下18:13 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。

拼音版王下18:13 Xīxījiā wáng shí sì nián, Yàshù wáng xī ná jī lì shàng lái gōngjī Yóudà de yīqiè jiāngù chéng, jiāng chéng gōng qǔ.

吕振中王下18:13 希西家王十四年、亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切堡垒城,将城夺取。

新译本王下18:13 希西家王在位第十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大所有的设防城,占据了它们。

现代译王下18:13 希西家王在位的第十四年,亚述皇帝西拿基立攻打犹大的设防城镇,加以占领。

当代译王下18:13 希西家王十四年,亚述王西拿基立起兵攻取了犹大所有设防的城邑,

思高本王下18:13 希则克雅王十四年,亚述王散乃黑黎布前来进攻犹大的一切坚城,都占领了。

文理本王下18:13 希西家王十四年、亚述王西拿基立、上攻犹大诸坚城取之、

修订本王下18:13 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固的城,将城攻取。

KJV 英王下18:13 Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them.

NIV 英王下18:13 In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them.

和合本王下18:14 犹大王希西家差人往拉吉去见亚述王说:“我有罪了!求你离开我,凡你罚我的,我必承当。”于是,亚述王罚犹大王希西家银子三百他连得,金子三十他连得。

拼音版王下18:14 Yóudà wáng Xīxījiā chāi rén wǎng Làjí qù jiàn Yàshù wáng, shuō, wǒ yǒu zuì le, qiú nǐ líkāi wǒ. fán nǐ fá wǒde, wǒ bì chéngdāng. yúshì Yàshù wáng fá Yóudà wáng Xīxījiā yínzi sān bǎi tā lián dé, jīnzi sān shí tā lián dé.

吕振中王下18:14 犹大王希西家差遣人到拉吉去见亚述王说∶「我有罪了;求你离开我而回去;凡你所加于我的处罚、我都要承当。」于是亚述王勒令犹大王希西家要纳银子三百担,金子三十担。

新译本王下18:14 犹大王希西家派人往拉吉去见亚述王说:“我有罪了,请你离我回去吧,你们加于我的处分,我必承当。”于是亚述王罚了犹大王希西家九百公斤银子和一百八十公斤金子。

现代译王下18:14 希西家派人到拉吉去见西拿基立王,说:「我错了;请停止攻打吧!我愿付上你所要求的一切。」皇帝回覆要希西家送上一万公斤的银子和一千公斤的金子。

当代译王下18:14 希西家王就遣使往拉吉见亚述王说:“叛臣知罪了,求你退兵吧!甚麽条件我都愿意接受。”於是亚述王要求赔偿十公吨银子,一公吨金子,

思高本王下18:14 犹大王希则克雅於是派遣使者,到拉基士去见亚述王说:「我错了,请你退兵;凡你向我提出的条件,我都接受。」於是亚述王限令犹大王希则克雅缴纳叁百「塔冷通」银子,叁十「塔冷通」金子。

文理本王下18:14 犹大王希西家遣使往拉吉、见亚述王曰、我获罪矣、求尔离我、凡尔加诸我者、我必负之、亚述王遂定犹大王希西家纳银三百他连得、金三十他连得、

修订本王下18:14 犹大王希西家派人到拉吉,亚述王那里,说:"我错了,求你撤退离开我;凡你罚我的,我必承当。"于是亚述王罚犹大王希西家三百他连得银子,三十他连得金子。

KJV 英王下18:14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.

NIV 英王下18:14 So Hezekiah king of Judah sent this message to the king of Assyria at Lachish: "I have done wrong. Withdraw from me, and I will pay whatever you demand of me." The king of Assyria exacted from Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.

和合本王下18:15 希西家就把耶和华殿里和王宫府库里所有的银子都给了他。

拼音版王下18:15 Xīxījiā jiù bǎ Yēhéhuá diàn lǐ hé wánggōng fǔ kù lǐ suǒyǒude yínzi dōu gei le tā.

吕振中王下18:15 希西家就把永恒主殿里和王宫府库里所有的银子都交出。

新译本王下18:15 希西家就把耶和华殿和王宫宝库内所有的金子都给了他。

现代译王下18:15 希西家把圣殿和王宫宝库里的银子都送过去,

当代译王下18:15 希西家只好搜集了圣殿和国库里所有的银子,

思高本王下18:15 希则克雅只得把上主殿内,和王宫府库所有的银子都交出来。

文理本王下18:15 希西家以耶和华室与王宫府库、所有之银馈之、

修订本王下18:15 希西家把耶和华殿里和王宫府库里所有的银子都给了他。

KJV 英王下18:15 And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house.

NIV 英王下18:15 So Hezekiah gave him all the silver that was found in the temple of the LORD and in the treasuries of the royal palace.

和合本王下18:16 那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下来,给了亚述王。

拼音版王下18:16 Nàshí, Yóudà wáng Xīxījiā jiāng Yēhéhuá diàn mén shàng de jīnzi, hé tā zìjǐ bāo zaì zhù shàng de jīnzi, dōu guā xià lái, gei le Yàshù wáng.

吕振中王下18:16 那时犹大王希西家将永恒主殿堂门上的金子、和他自己包在门柱上(或译∶在柱上)的金子都刮下来、给了亚述王。

新译本王下18:16 那时,犹大王希西家把耶和华殿门上和自己包在门柱上的金子,都刮了下来,给了亚述王。

现代译王下18:16 又把圣殿门上的金子和包在殿门柱子上的金子都刮下来,一起送给西拿基立。

当代译王下18:16 又将殿门上和他自己包在柱上的金子都刮下来,一并奉送给亚述王。

思高本王下18:16 同时,犹大王希则克雅将上主殿宇门上的金子和他自己包镶在门柱上的金子都剥下来,交给了亚述王。

文理本王下18:16 当时犹大王希西家、斫耶和华殿门之金、与己所包柱之金、俱馈亚述王、

修订本王下18:16 那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱子上的金子都刮下来,给了亚述王。

KJV 英王下18:16 At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.

NIV 英王下18:16 At this time Hezekiah king of Judah stripped off the gold with which he had covered the doors and doorposts of the temple of the LORD, and gave it to the king of Assyria.

和合本王下18:17 亚述王从拉吉差遣他珥探、拉伯撒利和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。

拼音版王下18:17 Yàshù wáng cóng Làjí chāiqiǎn tā Er tàn, là bǎi sǎ lì, hé là bǎi shā jī shuaìlǐng dà jūn wǎng Yēlùsǎleng, dào Xīxījiā wáng nàli qù. tāmen shàng dào Yēlùsǎleng, jiù zhàn zaì shàng chí de shuǐgōu páng, zaì piào bù dì de dà lù shàng.

吕振中王下18:17 亚述王从拉吉差遣大元帅、总务长、参谋长到希西家王那里,随带着重兵到耶路撒冷。他们上来、到了耶路撒冷;既已上来,就来站在上池的水沟旁、在漂布地的大路上。

新译本王下18:17 亚述王从拉吉派他珥探、拉伯撒利和拉伯沙基率领大军,往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们就上来,去到耶路撒冷。他们到达以后,就站在上池的引水道旁,在漂布地的大路上。

现代译王下18:17 亚述皇帝从拉吉派遣大军到耶路撒冷攻打希西家;军队由他的统帅、侍卫长,和大将率领。他们一到达耶路撒冷城就列阵在上池的水沟旁,在通往漂布工场的大路上。

当代译王下18:17 但亚述王派了他珥探、拉伯撒利和拉伯沙基从拉吉率领大军到耶路撒冷找希西家。到了耶路撒冷附近,他们就驻军在漂布场旁边的大路上,就是上池水沟附近的地方。

思高本王下18:17 亚述王从拉基士打发元帅、卫队长和大将军率领大军到耶路撒冷去见希则克雅。他们就上到耶路撒冷,一来到,就站在上池的水沟旁,漂布田间的大路上,

文理本王下18:17 亚述王遣他珥探、拉伯撒利、拉伯沙基、统率大军、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、既至耶路撒冷、立于上沼之沟旁、漂工田之大路、

修订本王下18:17 亚述王从拉吉差遣元帅、太监长和将军率领大军前往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上来,到耶路撒冷。他们上来之后,站在上池的水沟旁,在往漂布地的大路上。

KJV 英王下18:17 And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field.

NIV 英王下18:17 The king of Assyria sent his supreme commander, his chief officer and his field commander with a large army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. They came up to Jerusalem and stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field.

和合本王下18:18 他们呼叫王的时候,就有希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见他们。

拼音版王下18:18 Tāmen hūjiào wáng de shíhou, jiù yǒu Xīlèjiā de érzi jiāzǎi Yǐlìyàjìng, bìng shū jì she bǎi nà hé Yàsà de érzi shǐ guān yuē yà, chūlai jiàn tāmen.

吕振中王下18:18 他们呼叫了王,希勒家的儿子、管家以利亚敬、秘书舍伯那、和亚萨的儿子通知官约亚出来见他们。

新译本王下18:18 他们呼叫王;希勒家的儿子王宫总管以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚就出来见他们。

现代译王下18:18 然后他们派人去召希西家王。希西家的叁个大臣出去见他们;这叁个大臣是:王宫总管希勒家的儿子以利亚敬,王室书记舍伯那,亚萨的儿子国史大臣约亚。

当代译王下18:18 他们呼喊要见王。希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那,以及亚萨的儿子史官约亚出来接见他们。

思高本王下18:18 求见君王。希耳克雅的儿子厄里雅金家宰,舍布纳书记和阿撒夫的儿子约阿黑史官,出来迎接他们。

文理本王下18:18 呼王、有希勒家子家宰以利亚敬、与缮写舍伯那、亚萨子史官约亚、俱出见之、

修订本王下18:18 他们呼叫王,希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管,舍伯那书记和亚萨的儿子约亚史官就出来见他们。

KJV 英王下18:18 And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder.

NIV 英王下18:18 They called for the king; and Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to them.

和合本王下18:19 拉伯沙基说:“你们去告诉希西家说:‘亚述大王如此说:你所倚靠的有什么可仗赖的呢?

拼音版王下18:19 Là bǎi shā jī shuō, nǐmen qù gàosu Xīxījiā shuō, Yàshù dà wáng rúcǐ shuō, nǐ suǒ yǐkào de yǒu shénme ke zhàng laì de ne.

吕振中王下18:19 参谋长对他们说∶「你们去对希西家说∶『大王亚述王这么说∶你所倚靠的这种倚靠心算得了什么?

新译本王下18:19 拉伯沙基对他们说:“你们要对希西家说:‘亚述大王这样说:你所倚赖的这种防御算是什么呢?

现代译王下18:19 亚述的大将问:「亚述皇帝要知道希西家凭甚麽会有这样的把握。

当代译王下18:19 拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家,亚述大王问你恃仗甚麽呢?你究竟恃仗谁来背叛他呢?你说你自己有策略和实力,我看这全是废话!

思高本王下18:19 大将军对他们说:「你们去告诉希则克雅说:大王,亚述王这样说:你所依靠的,算得什麽依靠?

文理本王下18:19 拉伯沙基谓之曰、其告希西家曰、大王亚述王云、尔所恃者何耶、

修订本王下18:19 将军对他们说:"你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:'你倚靠什么,让你如此自信满满?

KJV 英王下18:19 And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?

NIV 英王下18:19 The field commander said to them, "Tell Hezekiah: "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?

和合本王下18:20 你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话!你到底倚靠谁才背叛我呢?

拼音版王下18:20 Nǐ shuō yǒu dǎzhàng de jì móu hé nénglì, wǒ kàn bú guō shì xū huà. nǐ dàodǐ yǐkào shuí cái beìpàn wǒ ne.

吕振中王下18:20 你说单单咀唇上的话便等于战争上的计谋和实力么?你到底倚靠谁、才背叛我呢?

新译本王下18:20 你说有作战的智谋和能力,只是嘴上空言,现在你倚赖谁才背叛我呢?

现代译王下18:20 你以为空口说白话就能替代军备和实力吗?你靠谁的力量想反叛我?

当代译王下18:20 拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家,亚述大王问你恃仗甚麽呢?你究竟恃仗谁来背叛他呢?你说你自己有策略和实力,我看这全是废话!

思高本王下18:20 你想空口说话,就是战略和战斗的力量吗?如今你靠谁来背叛我?

文理本王下18:20 尔言有谋有勇、足以为战、此皆虚语、尔今恃谁而叛我、

修订本王下18:20 你说,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?

KJV 英王下18:20 Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?

NIV 英王下18:20 You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?

和合本王下18:21 看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的苇杖。人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。

拼音版王下18:21 Kàn nǎ, nǐ suǒ yǐkào de Aijí shì nà yēshāng de wei zhàng rén ruò kào zhè zhàng, jiù bì cī tòu tāde shǒu. Aijí wáng fǎlǎo xiàng yīqiè yǐkào tāde rén ye shì zhèyàng.

吕振中王下18:21 现在你看,你倚靠这压伤的芦苇扶杖、埃及;人若靠它,这东西就刺进他的手,把它刺透。埃及王法老对一切倚靠他的人就是这样。

新译本王下18:21 你看,你倚赖埃及这压伤的芦苇做的手杖,人若是倚靠它,它必刺入他的手,把手刺伤,埃及王法老对所有倚赖他的人正是这样。

现代译王下18:21 你妄想埃及来援助你,那无异用一根破裂的芦苇当嶺杖走路;它会刺伤你的手。埃及王对付那些投靠他的人正是这样。」

当代译王下18:21 看,你所倚靠的埃及只不过是一根压坏了的芦苇,谁倚仗它,谁的手就会被刺伤。埃及的法老是绝对靠不住的!

思高本王下18:21 我现在你看,你依靠的埃及是一根破裂的芦杖;谁依靠这杖,它就刺伤谁的手,且把手刺透;埃及王法郎对所有依靠他的人,就是这样。

文理本王下18:21 尔恃埃及、彼乃折苇之杖、人若赖之、必刺其手、凡恃埃及王法老者若是、

修订本王下18:21 现在,看哪,你自己所倚靠的埃及是那断裂的苇杖,人若倚靠这杖,它就刺进他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是这样。

KJV 英王下18:21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him.

NIV 英王下18:21 Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him.

和合本王下18:22 你们若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神。希西家岂不是将 神的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:你们当在耶路撒冷这坛前敬拜吗?

拼音版王下18:22 Nǐmen ruò duì wǒ shuō, wǒmen yǐkào Yēhéhuá wǒmen de shén, Xīxījiā qǐbù shì jiāng shén de qiū tán hé jìtán feì qù, qie duì Yóudà hé Yēlùsǎleng de rén shuō, nǐmen dāng zaì Yēlùsǎleng zhè tán qián jìngbaì ma.

吕振中王下18:22 你们若对我说∶「我们是倚靠耶和华我们的上帝的」,那么这耶和华岂不是那一位、希西家曾将他的的邱坛和祭坛废去,并且对犹大和耶路撒冷的人说∶『你们要在耶路撒冷这祭坛前敬拜』的么?

新译本王下18:22 如果你们对我说:我们倚靠的是耶和华我们的 神,希西家不是曾把他的邱坛和祭坛废去,又对犹大人和耶路撒冷人说:你们要在耶路撒冷这祭坛前敬拜吗?

现代译王下18:22 亚述大将继续说:「也许你们要说,你们所倚靠的是上主—你们的上帝。可是,希西家不是摧毁了他的庙宇和祭坛吗?他不是吩咐犹大和耶路撒冷人民只准在耶路撒冷的祭坛敬拜那位上主吗?

当代译王下18:22 假使你们说:‘我们倚靠主我们的上帝。’你希西家不是曾把他在高地的庙和祭坛废除,吩咐犹大和耶路撒冷的人当在耶路撒冷的坛前敬拜的吗?

思高本王下18:22 假使你们对我说:我们依靠雅威我们的天主,希则克雅岂不是曾推翻他的高丘和祭坛,且对犹大和耶路撒冷说:你们只应在耶路撒冷的这祭坛前朝拜?

文理本王下18:22 如告我曰、我恃我之上帝耶和华、希西家非废其崇邱与坛、命犹大及耶路撒冷人、惟于耶路撒冷坛前崇拜乎、

修订本王下18:22 你们若对我说:我们倚靠耶和华-我们的上帝,希西家岂不是将上帝的丘坛和祭坛废去,并且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们当在耶路撒冷这坛前敬拜吗?

KJV 英王下18:22 But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?

NIV 英王下18:22 And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar in Jerusalem"?

和合本王下18:23 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。

拼音版王下18:23 Xiànzaì nǐ bǎ dāng tóu:5

吕振中王下18:23 如今你可以和我主上亚述王交换打赌当头∶我给你二千匹马,看你那一方能派出足彀的人来骑它不。

新译本王下18:23 现在,你可以和我主亚述王打赌,我给你二千匹战马,看你能否派出骑兵来骑牠们?

现代译王下18:23 现在我以皇帝的名义跟你们打赌:如果你能找出两千骑兵,我就送你两千匹战马!

当代译王下18:23 我主亚述王愿意跟你打赌,倘若你有本事凑足二千个骑士,就送你二千匹马。

思高本王下18:23 如今你可与我的主上亚述王打赌:我给你两千匹马,你是否能给这些马配上骑兵?

文理本王下18:23 今请以质予我主亚述王、若能备斯骑马者、我则予尔马二千、

修订本王下18:23 现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。

KJV 英王下18:23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

NIV 英王下18:23 "'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them!

和合本王下18:24 若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?

拼音版王下18:24 Ruò bù rán, zen néng dá baì wǒ zhǔ chénpú zhōng zuì xiǎo de jūnzhǎng ne. nǐ jìng yǐkào Aijí de zhàn chē mǎ bīng ma.

吕振中王下18:24 若不然,你怎能使我主上最小的臣仆的一个军长转脸而逃呢?你竟倚靠埃及要得战车和骏马呀!

新译本王下18:24 否则,你怎能使我主最小的一位臣仆转脸逃跑呢?你竟然倚赖埃及供应战车和战马吗?

现代译王下18:24 其实,你连亚述军队中最小的军官也比不上,你还妄想埃及送战车骑兵来援助你!

当代译王下18:24 你们就算仗着埃及战车马兵的援助,也是无济於事的,因为你们的军力微小,实在不足打败我们大王辖下最低级的军官啊!

思高本王下18:24 若不能,你怎敢拒绝我主上最小仆人中的一个军长,而去依靠埃及的战车和骑兵?

文理本王下18:24 不然、曷能御我主之仆、军长至微之一、岂恃埃及、得其车骑耶、

修订本王下18:24 若不然,怎能使我主臣仆中最小的一个军官转脸而逃呢?你难道要倚靠埃及的战车和骑兵吗?

KJV 英王下18:24 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?

NIV 英王下18:24 How can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen?

和合本王下18:25 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说:你上去攻击毁灭这地吧!’”

拼音版王下18:25 Xiànzaì wǒ shàng lái gōngjī huǐmiè zhè dì, qǐ méiyǒu Yēhéhuá de yìsi ma. Yēhéhuá fēnfu wǒ shuō, nǐ shàng qù gōngjī huǐmiè zhè dì bā.

吕振中王下18:25 现在我上来攻打这地方要毁灭它,岂非有耶和华的意思么?耶和华曾对我说∶「你上去攻打这地、而毁灭它。』」

新译本王下18:25 现在,我上来攻击这地方,要毁灭它,不是有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:上去攻击那地,把它毁灭。’”

现代译王下18:25 你以为我没有上主的帮助就来攻打你,毁灭你的国家吗?上主亲自吩咐我来攻击你,并毁灭你这地方。」

当代译王下18:25 你以为我来攻打毁灭这地是没有主许可的吗?主曾对我说:‘上去攻打毁灭这地吧!’”

思高本王下18:25 现在,我上来攻打毁灭这地,难道不是雅威的意思吗?雅威曾对我说:你上去攻打这地,加以毁灭!」

文理本王下18:25 今我上攻此地而灭之、岂无耶和华之旨乎、耶和华乃命我曰、上攻此地而灭之、

修订本王下18:25 现在我上来攻击毁灭这地方,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!'"

KJV 英王下18:25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.

NIV 英王下18:25 Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.'"

和合本王下18:26 希勒家的儿子以利亚敬和舍伯那并约亚,对拉伯沙基说:“求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。”

拼音版王下18:26 Xīlèjiā de érzi Yǐlìyàjìng hé she bǎi nà, bìng yuē yà, duì là bǎi shā jī shuō, qiú nǐ yòng Yàlán yányǔ hé púrén shuōhuà, yīnwei wǒmen dǒng dé. búyào yòng Yóudà yányǔ hé wǒmen shuōhuà, dádào chéng shàng bǎixìng de er zhōng.

吕振中王下18:26 希勒家的儿子以利亚敬和舍伯那跟约亚对参谋长说∶「请用亚兰语和仆人说话,因为我们听得来;不要用犹大语同我们说话,以致让城上的人民听得懂。」

新译本王下18:26 希勒家的儿子以利亚敬、舍伯那和约亚对拉伯沙基说:“请用亚兰语和你的仆人们说话,因为我们听得懂;不要用犹大语和我们说话,免得传入在城墙上的人民的耳中。”

现代译王下18:26 於是,以利亚敬、舍伯那,和约亚对那大将说:「先生,请用亚兰语跟我们说话;我们听得懂。请不要用希伯来语,因为城楼上的人民都在听。」

当代译王下18:26 以利亚敬、舍伯那、约亚叁人对拉伯沙基说:“请你用亚兰话对臣等说话,我们都听得懂;不要用犹大话,因为在城墙上的民众都会听见。”

思高本王下18:26 希耳克雅的儿子厄里雅金、舍布纳和约阿黑对大将军说:「请你对你的仆人说阿剌美话,因为我们都懂;你不要对我们说犹太话,因为城墙上的百姓能听到。」

文理本王下18:26 希勒家子以利亚敬、与舍伯那、约亚、谓拉伯沙基曰、请以亚兰方言语尔仆、我侪识之、勿以犹大方言、使城上之民闻之、

修订本王下18:26 希勒家的儿子以利亚敬,舍伯那和约亚对将军说:"求你用亚兰话对仆人说,因为我们听得懂;不要用犹大话对我们说,免得传到城墙上百姓的耳中。"

KJV 英王下18:26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall.

NIV 英王下18:26 Then Eliakim son of Hilkiah, and Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall."

和合本王下18:27 拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?”

拼音版王下18:27 Là bǎi shā jī shuō, wǒ zhǔ chāiqiǎn wǒ lái, qǐ shì dān duì nǐ hé nǐde zhǔ shuō zhèxie huà ma. bù ye shì duì zhèxie zuò zaì chéng shàng, yào yǔ nǐmen yītóng chī zìjǐ fèn, hē zìjǐ niào de rén shuō ma.

吕振中王下18:27 参谋长对他们说∶「我主上差遣我来说这些话,岂是单对你和你主上说的呢?不也是对这些坐在城上、要和你们一同吃自己粪喝自己尿的人说的么?」

新译本王下18:27 拉伯沙基对他们说:“我主派我来,只是对你的主和你说这些话吗?不也是对坐在城墙上,和你们在一起吃自己的粪、喝自己的尿的人民说的吗?”

现代译王下18:27 大将说:「你们以为皇帝只叫我对你们和王说这些话吗?错了,我也是对那些坐在城楼上的人民讲的;他们跟你们一样都要吃自己的粪,喝自己的尿。」

当代译王下18:27 但拉伯沙基说:“我这些话,不是单对你和你的君王说的。王派我来,其实是要我对那些坐在城墙上,与你们一样吃自己粪,喝自己尿的人讲的。”

思高本王下18:27 大将军回答说:「难道我的主上打发我来,只对你的主上和你讲这些话,而不是对那些坐在城墙上,和你们一样该吃自己的粪,喝自己的尿的人,讲这些话吗?」

文理本王下18:27 拉伯沙基曰、我主遣我、岂以此言仅告尔主及尔乎、非亦告坐于城上、将同尔食己矢、饮己溺之人乎、

修订本王下18:27 将军对他们说:"我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?"

KJV 英王下18:27 But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?

NIV 英王下18:27 But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?"

和合本王下18:28 于是拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话!

拼音版王下18:28 Yúshì là bǎi shā jī zhàn zhe, yòng Yóudà yányǔ dàshēng hǎn zhe shuō, nǐmen dāng tīng Yàshù dà wáng de huà.

吕振中王下18:28 于是参谋长站着,用犹大语大声喊叫,演讲说∶「你们要听大王亚述王的话。

新译本王下18:28 于是拉伯沙基站着,用犹大语大声喊着,说:“你们要听亚述大王的话。

现代译王下18:28 於是,他站出来,用希伯来语大声喊叫:「你们要听亚述皇帝的谕旨。

当代译王下18:28 跟着,拉伯沙基站起来,用犹大话大声地喊着说:“众民啊!留心听亚述大王的谕旨,

思高本王下18:28 大将军於是站起来,仍用犹太话大声喊说:「你们听大王亚述王的话罢!

文理本王下18:28 拉伯沙基遂立、以犹大方言、大声呼曰、尔曹宜听大王亚述王之言、

修订本王下18:28 于是亚述将军站着,用犹大话大声喊着说:"你们当听大王亚述王的话,

KJV 英王下18:28 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:

NIV 英王下18:28 Then the commander stood and called out in Hebrew: "Hear the word of the great king, the king of Assyria!

和合本王下18:29 王如此说:你们不要被希西家欺哄了,因他不能救你们脱离我的手;

拼音版王下18:29 Wáng rúcǐ shuō, nǐmen búyào beì Xīxījiā qī hōng le. yīn tā bùnéng jiù nǐmen tuōlí wǒde shǒu.

吕振中王下18:29 王这么说∶『你们不要给希西家欺哄了,因为他实在不能援救你们脱离我的手;

新译本王下18:29 王这样说:‘不要给希西家欺骗了你们,因为他不能从我的手中解救你们;

现代译王下18:29 他警告你们:不可受希西家的欺骗;希西家不能救你们。

当代译王下18:29 大王说:你们别上希西家的当,他根本不能救你们脱离我的手掌;

思高本王下18:29 大王这样说:你们别上希则克雅的当,他决不能拯救你们脱离我的手;

文理本王下18:29 王云、勿为希西家所欺、彼不能拯尔脱于我手、

修订本王下18:29 王如此说:'你们不要被希西家欺哄了,因他不能救你们脱离我的手。

KJV 英王下18:29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:

NIV 英王下18:29 This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you from my hand.

和合本王下18:30 也不要听希西家使你们倚靠耶和华,说‘耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。’

拼音版王下18:30 Ye búyào tīng Xīxījiā shǐ nǐmen yǐkào Yēhéhuá, shuō Yēhéhuá bìyào zhengjiù wǒmen, zhè chéng bì bù jiāo zaì Yàshù wáng de shǒu zhōng.

吕振中王下18:30 也不要让希西家使你们倚靠耶和华、说∶『耶和华一定会援救我们,而这城必不至于交在亚述王手里。』

新译本王下18:30 也不要让希西家欺骗你们去信赖耶和华说:耶和华一定会解救我们,这城必不会交在亚述王的手中。

现代译王下18:30 不要让他说服你们去倚靠上主。不要以为上主一定会拯救你们;不要以为亚述的军队不能攻破你们的城。

当代译王下18:30 也不要听希西家的哄骗,依赖上帝。他会这样对你们说:‘上帝一定会解救我们的,这城断不会落在亚述王的手中。’

思高本王下18:30 也不要让希则克雅使你们依靠雅威说:雅威必会拯救我们,这城决不会落在亚述王手中。

文理本王下18:30 勿听希西家使尔恃耶和华曰、耶和华必拯我、此城必不付于亚述王手、

修订本王下18:30 不要听凭希西家说服你们倚靠耶和华,他说,耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。'

KJV 英王下18:30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.

NIV 英王下18:30 Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, 'The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.'

和合本王下18:31 不要听希西家的话。因亚述王如此说:你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。

拼音版王下18:31 Búyào tīng Xīxījiā de huà. yīn Yàshù wáng rúcǐ shuō, nǐmen yào yǔ wǒ héhǎo, chūlai tóu jiàng wǒ, gèrén jiù keyǐ chī zìjǐ pútàoshù hé wúhuāguǒ shù de guǒzi, hē zìjǐ jǐng lǐ de shuǐ.

吕振中王下18:31 你们不要听希西家的话;因为亚述王这么说∶『你们要向我祝福请安,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树、自己无花果树的果子,喝自己井里的水;

新译本王下18:31 不要听从希西家,因为亚述王这样说:你们要与我和好,出来向我投降,各人就可以吃自己的葡萄树和无花果树的果子,喝自己水池里的水。

现代译王下18:31 不要听希西家的话!亚述皇帝命令你们出来投降。这样,你们照旧可以吃自己的葡萄、自己的无花果,喝自己井里的水。

当代译王下18:31 不要听希西家的话。亚述王呼吁你们出来归顺他,他保证你们各人必得吃自己的葡萄和无花果,也必得喝自己井里的水,

思高本王下18:31 千万别听信希则克雅!原来亚述王曾这样说:你们要与我和好,出来归顺我,各人就可以吃自己的葡萄和无花果,各人也可以喝自己井里的水,

文理本王下18:31 勿听希西家、盖亚述王云、尔当与我修好、出而降我、则可各食己之葡萄、及无花果、各饮己井之水、

修订本王下18:31 你们不要听希西家的话!因亚述王如此说:'你们要与我讲和,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水,

KJV 英王下18:31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern:

NIV 英王下18:31 "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern,

和合本王下18:32 等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。希西家劝导你们,说‘耶和华必拯救我们。’你们不要听他的话。

拼音版王下18:32 Deng wǒ lái lǐng nǐmen dào yī gè dìfang yǔ nǐmen ben dì yíyàng, jiù shì yǒu wǔgǔ hé xīn jiǔ zhī dì, yǒu liángshi hé pútaóyuán zhī dì, yǒu gǎnlǎn shù hé fēngmì zhī dì, hǎo shǐ nǐmen cún huó, búzhìyú sǐ. Xīxījiā quàndǎo nǐmen, shuō Yēhéhuá bì zhengjiù wǒmen ; nǐmen búyào tīng tāde huà.

吕振中王下18:32 等我来领你们到一个地方像你们本地一样∶一个有五谷和新酒之地,一个有粮食和葡萄园之地,一个有橄榄树与蜜之地,好叫你们活着,不至于死。你们不要听希西家的话,因为他教唆你们说∶「耶和华一定会援救我们」。

新译本王下18:32 直到我来带你们到一个像你们国家的地方,那地方有五谷新酒,粮食和葡萄园,橄榄树和蜂蜜,你们必可以活着,不会死亡。不要听从希西家,因为他误导你们说:耶和华必解救我们。

现代译王下18:32 直到皇帝把你们迁到另一个地方,跟你们的本土约略相同,有五谷、葡萄,有饼、美酒。那是产橄榄、橄榄油,和蜂蜜的地方。你们遵照他的命令就得以存活,不至於死。不要被希西家欺骗,以为上主会来拯救你们。

当代译王下18:32 直等到他来领你们到一处与你们的本地一样,五谷丰登,新酒处处,粮食丰足,到处都有葡萄园,又有橄榄树和蜂蜜的地方,叫你们无忧无虑地在那里过活。不要理会希西家,他只会欺哄你们说:‘上帝会解救我们的。’

思高本王下18:32 直到我来领你们到一个与你们本国一样的地方去,一个有五谷和新酒的地方,一个有食粮和葡萄树的地方,一个产橄榄油和蜂蜜的地方,叫你们生活下去,而不至於死亡。千万别听信希则克雅,因为他欺骗你们说:雅威必拯救我们。

文理本王下18:32 迨我来迁尔至一地、如尔故土、有谷、有酒、有食品、及葡萄园、橄榄树、与蜜、使尔生存、不至死亡、希西家劝尔曰、耶和华必拯我侪、勿听其言、

修订本王下18:32 等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。不要听希西家的话,因为他误导你们说:耶和华必拯救我们。

KJV 英王下18:32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us.

NIV 英王下18:32 until I come and take you to a land like your own, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey. Choose life and not death! "Do not listen to Hezekiah, for he is misleading you when he says, 'The LORD will deliver us.'

和合本王下18:33 列国的神,有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?

拼音版王下18:33 Liè guó de shén yǒu nǎ yī gè jiù tā ben guó tuōlí Yàshù wáng de shǒu ne.

吕振中王下18:33 列国的神有哪一位真地援救过他的本地脱离亚述王的手呢?

新译本王下18:33 列国的神真能解救他们的国土脱离亚述王的手吗?

现代译王下18:33 你们见过有哪一个国家的神明拯救过本国脱离亚述皇帝的手呢?

当代译王下18:33 试想想,万国的神祗中,有哪一个能解救自己的国土脱离亚述王的手掌呢?

思高本王下18:33 万国的神中,有那一个由亚述王手中,拯救了自己的国土?

文理本王下18:33 列国之神、有一曾拯其国、脱于亚述王手乎、

修订本王下18:33 列国的神明有哪一个曾救它本国脱离亚述王的手呢?

KJV 英王下18:33 Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?

NIV 英王下18:33 Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria?

和合本王下18:34 哈马、亚珥拔的 神在哪里呢?西法瓦音、希拿、以瓦的 神在哪里呢?他们曾救撒马利亚脱离我的手吗?

拼音版王下18:34 Hā mǎ, yà Er bá de shén zaì nǎli ne. xī fǎ wà yīn, xī ná, yǐ wǎ de shén zaì nǎli ne. tāmen céng jiù sǎ Mǎlìyà tuōlí wǒde shǒu ma.

吕振中王下18:34 哈马亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音希夺以瓦的神在哪里呢?他们何曾援救过撒玛利亚脱离我的手呢?

新译本王下18:34 哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神在哪里呢?他们可以解救撒玛利亚脱离我的手吗?

现代译王下18:34 哈马、亚珥拔的神明现在在哪里?西法瓦音、希拿、以瓦的神明又在哪里?谁救过撒马利亚呢?

当代译王下18:34 哈马、亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音、希拿、以瓦的神又在哪里呢?他们曾解救撒马利亚脱离我的手吗?

思高本王下18:34 哈玛特和阿帕得的神在那里?色法瓦因、赫纳和依瓦的神在那里?撒玛黎雅地的神在那里?难道他们从我手中拯救了撒玛黎雅?

文理本王下18:34 哈马与亚珥拔之神安在、西法瓦音希拿以瓦之神安在、凡此、曾拯撒玛利亚脱于我手乎、

修订本王下18:34 哈马、亚珥拔的神明在哪里呢?西法瓦音、希拿、以瓦的神明在哪里呢?它们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?

KJV 英王下18:34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand?

NIV 英王下18:34 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena and Ivvah? Have they rescued Samaria from my hand?

和合本王下18:35 这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?”

拼音版王下18:35 Zhèxie guó de shén yǒu shuí céng jiù zìjǐ de guó tuōlí wǒde shǒu ne. nándào Yēhéhuá néng jiù Yēlùsǎleng tuōlí wǒde shǒu ma.

吕振中王下18:35 这些国家的神有谁曾援救过他们的本地脱离我的手呢?难道耶和华能援救耶路撒冷脱离我的手么?』」

新译本王下18:35 这些国家所有的神,有哪一个曾解救他自己的国家脱离我的手呢?难道耶和华能解救耶路撒冷脱离我的手吗?’”

现代译王下18:35 有哪些神明曾经从我们的皇帝手下救过他们的国家?你们凭甚麽相信你们的上主会拯救耶路撒冷呢?」

当代译王下18:35 这些地方的神,哪一个能解救自己的国土脱离我的手呢?难道主就能解救耶路撒冷脱离我的手吗?”

思高本王下18:35 在这地域中的神,有那一个由我手中救出了自己的国土?难道雅威就能由我手中拯救耶路撒冷吗?」

文理本王下18:35 列国之神、谁拯其国脱于我手、耶和华能拯耶路撒冷、脱于我手乎、

修订本王下18:35 这些国的神明有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?'"

KJV 英王下18:35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand?

NIV 英王下18:35 Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?"

和合本王下18:36 百姓静默不言,并不回答一句。因为王曾吩咐说:“不要回答他。”

拼音版王下18:36 Bǎixìng jìngmò bù yán, bìng bù huídá yī jù, yīnwei wáng céng fēnfu shuō, búyào huídá tā.

吕振中王下18:36 众民都不作声,一句也没有回答他,因为王吩咐的是说∶「不要回答他。」

新译本王下18:36 众民都不出声,一句话也不回答他,因为王吩咐他们:“不要回答他。”

现代译王下18:36 人民都不作声;他们遵照希西家王的命令,一声不响,不回答他的话。

当代译王下18:36 众民却默不做声,一句也没有回答,原来希西家曾下谕众民不要回答他。

思高本王下18:36 人都不作声,一句话都没有回答他,因为君王有命,不要回答他。当下希耳克雅的儿子厄里雅金家宰、舍布纳书记和阿撒夫的儿子约阿黑史官,撕裂了自己的衣服,来见希则克雅,将那将军的话全部告诉了他。

文理本王下18:36 民默然、不答一词、盖王命勿答之、

修订本王下18:36 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:"不要回答他。"

KJV 英王下18:36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.

NIV 英王下18:36 But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him."

和合本王下18:37 当下,希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那并亚萨的儿子史官约亚都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。

拼音版王下18:37 Dāngxià, Xīlèjiā de érzi jiāzǎi Yǐlìyàjìng hé shū jì she bǎi nà, bìng Yàsà de érzi shǐ guān yuē yà, dōu sī liè yīfu, lái dào Xīxījiā nàli, jiāng là bǎi shā jī de huà gàosu le tā.

吕振中王下18:37 当下希勒家的儿子、管家以利亚敬、秘书舍伯那和亚萨的儿子、通知史官约亚、都来到希西家面前,衣服撕裂,将参谋长的话告诉了他。

新译本王下18:37 当时王宫总管希勒家的儿子以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚来到希西家那里,他们的衣服都撕裂了,他们把拉伯沙基的话都告诉了他。

现代译王下18:37 於是王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那,和国史大臣约亚悲痛地撕裂衣服,回城把亚述大将的话向希西家王报告。

当代译王下18:37 当下家宰以利亚敬、书记舍伯那和史官约亚就都撕裂衣服,晋见希西家王,把拉伯沙基的话向他奏告。

思高本王下18:37 希则克雅王的臣仆来到了依撒意亚前,

文理本王下18:37 希勒家子家宰以利亚敬、与缮写舍伯那、亚萨子史官约亚、自裂其衣、诣希西家、以拉伯沙基言告之、

修订本王下18:37 当下,希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管、舍伯那书记和亚萨的儿子约亚史官,都撕裂衣服,来到希西家那里,将亚述将军的话告诉他。

KJV 英王下18:37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.

NIV 英王下18:37 Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录