您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

约西亚废除异教崇拜

1王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。

2王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭司、先知和所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿;王就把耶和华殿里所得的约书念给他们听。

3王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。

4王吩咐大祭司希勒家和副祭司并把门的,将那为巴力和亚舍拉并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。

5从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的邱坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去;又废去向巴力和日、月、行星(注:或作“十二宫”)并天上万象烧香的人;

6又从耶和华殿里,将亚舍拉搬到耶路撒冷外汲沦溪边焚烧,打碎成灰,将灰撒在平民的坟上;

7又拆毁耶和华殿里娈童的屋子,就是妇女为亚舍拉织帐子的屋子;

8并且从犹大的城邑带众祭司来,污秽祭司烧香的邱坛,从迦巴直到别是巴;又拆毁城门旁的邱坛,这邱坛在邑宰约书亚门前,进城门的左边。

9但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。

10又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;

11又将犹大列王在耶和华殿门旁、太监拿单米勒靠近游廊的屋子,向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。

12犹大列王在亚哈斯楼顶上所筑的坛和玛拿西在耶和华殿两院中所筑的坛,王都拆毁打碎了,就把灰倒在汲沦溪中。

13从前以色列王所罗门在耶路撒冷前,邪僻山右边,为西顿人可憎的神亚斯她录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛,王都污秽了,

14又打碎柱像,砍下木偶,将人的骨头充满了那地方。

15他将伯特利的坛,就是叫以色列人陷在罪里,尼八的儿子耶罗波安所筑的那坛,都拆毁焚烧,打碎成灰,并焚烧了亚舍拉。

16约西亚回头,看见山上的坟墓,就打发人将坟墓里的骸骨取出来,烧在坛上,污秽了坛,正如从前神人宣传耶和华的话。

17约西亚问说:“我所看见的是什么碑?”那城里的人回答说:“先前有神人从犹大来,预先说王现在向伯特利坛所行的事,这就是他的墓碑。”

18约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒马利亚来那先知的骸骨。

19从前以色列诸王在撒马利亚的城邑建筑邱坛的殿,惹动耶和华的怒气,现在约西亚都废去了,就如他在伯特利所行的一般;

20又将邱坛的祭司都杀在坛上,并在坛上烧人的骨头,就回耶路撒冷去了。

约西亚吩咐守逾越节

21王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的 神守逾越节。”

22自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节;

23只有约西亚王十八年在耶路撒冷向耶和华守这逾越节。

约西亚的其他改革

24凡犹大国和耶路撒冷所有交鬼的、行巫术的,与家中的神像和偶像,并一切可憎之物,约西亚尽都除掉,成就了祭司希勒家在耶和华殿里所得律法书上所写的话。

25在约西亚以前,没有王像他尽心、尽性、尽力地归向耶和华,遵行摩西的一切律法;在他以后,也没有兴起一个王像他。

26然而,耶和华向犹大所发猛烈的怒气仍不止息,是因玛拿西诸事惹动他。

27耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般,我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说立我名的殿。”

约西亚去世

28约西亚其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。

29约西亚年间,埃及王法老尼哥上到幼发拉底河攻击亚述王,约西亚王去抵挡他。埃及王遇见约西亚在米吉多,就杀了他。

30他的臣仆用车将他的尸首从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。国民膏约西亚的儿子约哈斯接续他父亲作王。

犹大国王约哈斯

31约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女儿。

32约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。

33法老尼哥将约哈斯锁禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王,又罚犹大国银子一百他连得、金子一他连得。

34法老尼哥立约西亚的儿子以利亚敬接续他父亲约西亚作王,给他改名叫约雅敬,却将约哈斯带到埃及,他就死在那里。

犹大国王约雅敬

35约雅敬将金银给法老,遵着法老的命向国民徵取金银,按着各人的力量派定,索要金银,好给法老尼哥。

36约雅敬登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。

37约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。

提要:1 约西亚在严肃会中宣读律法书。3 重新与耶和华立约。4 毁灭偶像。15 照着先前所预言的将死人的骨头烧在伯特利的祭坛上。21 遵守了一次最庄严的逾越节。24 除掉所有交鬼的、行巫术的并一切可憎之物。26 上帝对犹大的愤怒。29 约西亚招惹埃及法老尼哥,在米吉多被杀。31 约哈斯接续他作王,后被法老尼哥囚禁,尼哥立约雅敬作王。36 约雅敬的邪恶统治。


约西亚废除异教崇拜

王下23:1 王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。

【本会注释】

众长老。有智慧的领袖与他人一起磋商。约西亚招聚全国的长老要看看能做些什么可以防止那威胁着他们的灾难或使那要来的刑罚因怜悯而得以减轻。上帝在宣告犹大的厄运时并没有拒绝他们的悔改和改革。如果百姓再坚持他们的罪恶就必须让他们看到这样做所必带来的一切可怕的厄运。他们所需要的是归向上帝和公义,因此约西亚决心要尽一切努力带来一场全国性的宗教复兴。


王下23:2 王和犹大众人与耶路撒冷的居民,并祭司、先知,和所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿;王就把耶和华殿里所得的约书念给他们听。

【本会注释】

犹大众人。犹大全国尽可能多的人都被招聚到耶路撒冷来聆听上帝的信息。这神圣的大会可能包括所有阶层和职业的人,特别是百姓的宗教领袖──祭司和先知,对于帮助实现这场改革他们是最有影响力的人。


王下23:3 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。

【本会注释】

柱。可能是殿门两根巨大的铜柱之一(见王上7:15,21)。根据以西结所见王国恢复之后皇家的崇拜礼节中,王要站在“门框旁边。”(结46:2)。

立约。这是耶和华与以色列在西奈所立之约的重新订立,在先前那个约中百姓同意要顺从耶和华并遵行他的道路(出19:5-8;24:3-8)。国家已经破坏了那约因此也就使耶和华的应许归于无效。福分的继续只能在这约重新订立之后才可以实现,因此约西亚在上帝面前庄严地承诺要遵守他的诫命并要服从在西奈山上帝与他的百姓所立的约。

服从这约。百姓站在上帝这边就意味他们接受这约书上的话语并保证效忠耶和华。


王下23:4 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,并把门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。

【本会注释】

副。这里指的是利未人祭司组织中三种明确的等级(见王下25:18)。

从殿里搬出来。约西亚作王第十二年的洁净的工作(代下34:3)好像只是部分上的。为侍奉巴力、亚舍拉和天上万象而出现在上帝殿中的器皿表示了犹大百姓陷于偶像崇拜之中的程度。犹大几乎完全转离了上帝而走上了他们曾经驱逐出去的异教国家的道路。约西亚决意要根除国家中最后的偶像痕迹。

器皿。这里的器皿不仅限于它字面上的意思,它还包括偶像崇拜所涉及到的一切器具,比如家具,各种神像,祭坛,等等。

烧了。这与申7:25;12:3节的教训相符(见代上14:11,12)。

汲沦。汲沦是一条耶路撒冷城东与橄榄山之间南北走向的山谷。这里所说的田间可能是指汲沦谷北部地势大大开阔的土地(见耶31:40)。亚撒曾在汲沦溪边焚烧他祖母玛迦的偶像(王上15:13)。

拿到伯特利去。伯特利已经被看作是污秽和受咒诅的地方了,将焚烧的东西带到那好使犹大的土地不再进一步被玷污。


王下23:5 从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的邱坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去,又废去向巴力和日、月、行星(或作:十二宫),并天上万象烧香的人;

【本会注释】

所立。耶罗波安“将那不属利未人的凡民立为祭司”(王上12:31)。玛拿西和亚们所做的也是如此。

耶路撒冷的周围。见第13节。

向巴力。这里所列举的各种偶像说明了犹大人是何等地背弃耶和华。在这里这些神明按它们被尊崇的程度排列。巴力是暴风神(见王上16:31节的注释)。


王下23:6 又从耶和华殿里将亚舍拉搬到耶路撒冷外汲沦溪边焚烧,打碎成灰,将灰撒在平民的坟上;

【本会注释】

亚舍拉(直译为:木偶)。这是玛拿西制作的亚舍拉雕刻的像(王下21:3,7)。

焚烧。亚舍拉很可能是木头做的,外面包着一层金属膜(申7:25),因此可以被焚烧。

成灰。这与摩西在旷野对待金牛犊的方法类似(出32:20)。

平民(直译为:百姓的孩子)。这是指普通的百姓。这个短语在耶26:23节中也是这样翻译的。普通的百姓不会埋葬在岩石凿出的墓穴中,只能埋葬在一般的坟墓里。既然坟墓是不洁净的,那汲沦谷中的坟地自然被认为是抛撒偶像焚烧之灰烬的合适场所。


王下23:7 又拆毁耶和华殿里娈童的屋子,就是妇女为亚舍拉织帐子的屋子,

【本会注释】

娈童。那些堕落做庙妓的男女竟然居住在圣殿的旁边,这样的事发生在自称是上帝选民的以色列人中对当时国家的道德沦丧是多么悲惨的一个注解啊。这些卑鄙邪淫的行为是当时崇拜偶像仪式的一部分。以西结在他的日子也谴责圣殿区域中所行的“可憎的恶事”(结8:5-17)。迦南人自然崇拜中最无耻的丑行居然进入到上帝的殿中。不能想象犹大竟然堕落到了这种地步。


王下23:8 并且从犹大的城邑带众祭司来,污秽祭司烧香的邱坛,从迦巴直到别是巴,又拆毁城门旁的邱坛,这邱坛在邑宰约书亚门前,进城门的左边。

【本会注释】

迦巴直到别是巴。这是指犹大从北到南的境界(见王上15:22;亚14:10)。


王下23:9 但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。

【本会注释】

不登。那些原先在偶像的神坛(神龛)服侍而现在被招集到耶路撒冷的祭司不允许担任上帝殿中的神圣职分。以西结在他关于恢复之国家的描述中这样说,曾经走迷的利未祭司不允许再参加耶和华殿中的圣职,他们只被允许做一些仆役的工作(结44:10-14)。

无酵饼。尽管这些祭司被禁止参与上帝殿中的神圣服侍,但他们的供养却没有完全断绝。他们的待遇和那些身体上有残疾有缺陷的祭司的待遇基本上差不多(利21:17-23)。


王下23:10 又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;

【本会注释】

污秽陀斐特。陀斐特在欣嫩谷中,将活人献给摩洛作燔祭的野蛮仪式就是在这里进行的(见赛30:33;耶7:31;19:6;32:35)。这其中可能也包括亚哈斯和玛拿西的儿子(王下16:3;21:6;代下28:3;33:6)。

欣嫩。这个耶路撒冷西南的一个山谷,其南部后来被认为是一个毁灭和可憎之地。这是由于那里曾献活人为祭,并最终被约西亚污秽,以及后来它成为了耶路撒冷的垃圾倾倒场。在新约的时代,欣嫩谷──希伯来文是Ge Hinnom──变成了毁坏与邪恶之地的象征。在后来的附注里,“地狱”这个词在任何情况下都是从希腊词语geenna翻译过来的,而geenna又是从希伯来词语Ge Hinnom音译过来的:太5:22,29,30;10:28;18:8,9;23:15,33;可9:43-48;路12:5;约3:6

摩洛。关于献祭给摩洛,见利18:21节和耶7:21节的注释。


王下23:11 又将犹大列王在耶和华殿门旁、太监拿单米勒靠近游廊的屋子、向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。

【本会注释】

马。在古代,太阳经常被看作是一个驾御马车不停巡行天际的人。

日车。太阳战车在古代波斯非常有名,对于希腊人和罗马人来说也比较熟悉。但希伯来人中这么早就有它的踪迹却很令人费解。玛拿西和亚们在采纳他们周围国家异教崇拜形式方面一定花了极大的工夫。


王下23:12 犹大列王在亚哈斯楼顶上所筑的坛和玛拿西在耶和华殿两院中所筑的坛,王都拆毁打碎了,就把灰倒在汲沦溪中。

【本会注释】

楼顶(直译为:顶楼)。既然作者这里所记述的是关于圣殿的洁净工作,那这可能是指亚哈斯在圣殿院子里某个建筑物上面建的顶楼。楼顶上面的祭坛可能是用于天上万象的崇拜(见耶19:13;32:29;番1:5)。


王下23:13 从前以色列王所罗门在耶路撒冷前、邪僻山右边为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛,王都污秽了,

【本会注释】

耶路撒冷前。这是指城的东边。希伯来人面朝东决定他们的方向。左手边是北,右手边即南,背后就是西。关于所罗门为异邦神建造邱坛的叙述见王上11:5-8节。一些良善的王,比如亚撒、约沙法和希西家,一定不允许在邱坛上崇拜那些异邦的神明,但他们很可能允许在这些地方敬拜耶和华。

邪僻山(直译为:腐败的山)。这里很可能是指橄榄山南坡。邪僻山──对它的称呼这样的轻蔑和鄙夷,暗示了这里就是圣殿东边进行可憎偶像崇拜的地方。

王都污秽了。经上只是说这些邱坛被污秽了,而没有说它们被拆毁。这里提到的邱坛有些很可能主要是天然石头构成的,或只是在水平的岩石表面凿出孔洞接受祭酒或祭物。这样的场所在巴勒斯坦非常有名。很难想象所罗门为崇拜亚斯他录、基抹和米勒公而建造的设施在经历了亚撒、约沙法和希西家的改革运动之后还能保存下来。希西家“废去邱坛,”将“邱坛和祭坛拆毁净尽”(王下18:4;代下31:1)。因此,这些被污秽的祭坛就是这种情况的(见《知君》第三十三章)。


王下23:14 又打碎柱像,砍下木偶,将人的骨头充满了那地方。

【本会注释】

人的骨头。希伯来人看人的尸骨为不洁净,关于它的处理有专门制订的法令规则(民19:11,16)。将死人的骨头放在邱坛上就永远地将其污秽并使得它们永远不再适合作为崇拜的场所。


王下23:15 他将伯特利的坛,就是叫以色列人陷在罪里、尼八的儿子耶罗波安所筑的那坛,都拆毁焚烧,打碎成灰,并焚烧了亚舍拉。

【本会注释】

拆毁。伯特利的邱坛很明显是一座像会幕或圣殿那样的建筑物,因为它被拆毁焚烧。现在距离北国的毁灭已有一段时间,但在伯特利耶罗波安建造的邱坛上崇拜毫无疑问还继续进行着。


王下23:16 约西亚回头,看见山上的坟墓,就打发人将坟墓里的骸骨取出来,烧在坛上,污秽了坛,正如从前神人宣传耶和华的话。

【本会注释】

烧。将人的骨头烧在祭坛上是一件很不恭敬的事。约西亚这样做的目的就是为了表示他极端鄙视耶罗波安用那可憎的崇拜形式代替敬拜耶和华的行为,并使这神龛再也不能用于宗教的目的。这里被焚烧的就是那些曾经在邱坛上供职的祭司的骨头(见代下34:5)。

神人。见王上13:1,2节。


王下23:17 约西亚问说:“我所看见的是什么碑?”那城里的人回答说:“先前有神人从犹大来,预先说王现在向伯特利坛所行的事,这就是他的墓碑。”

【本会注释】

碑。希伯来文siyyun,“标记,”“纪念物。”约西亚在一个坟墓上看见这块纪念性的石头就询问它的来历。古代希伯来人有在坟墓上立碑为念的习俗(创35:20)。

神人。见王上13:23-30节。


王下23:18 约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。

【本会注释】

从撒玛利亚来。这是指那个欺骗犹大神人的老先知。


王下23:19 从前以色列诸王在撒玛利亚的城邑建筑邱坛的殿,惹动耶和华的怒气,现在约西亚都废去了,就如他在伯特利所行的一般;

【本会注释】

撒玛利亚的城邑。约西亚最远走到拿弗他利(代下34:6)。撒玛利亚那时处于亚述的控制之下。但此时的亚述已国势衰弱很可能也不打算干涉约西亚在自己治下的区域作短暂的游历(见第66,67页)。


王下23:20 又将邱坛的祭司都杀在坛上,并在坛上烧人的骨头,就回耶路撒冷去了。

【本会注释】

将……祭司都杀。这应验了王上13:2节的预言。约西亚竭尽全力扫除偶像,他杀一儆百,给那些背道百姓的领袖们树了一个榜样。


约西亚吩咐守逾越节

王下23:21 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的上帝守逾越节。”

【本会注释】

守逾越节。遵守逾越节是对古代摩西制订礼仪的回归。

约书。这是指希勒家在圣殿里发现的摩西律法书(王下22:8;参看出12:3-20;利23:5;民9:2,3;申16:2-6)。


王下23:22 自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节;

【本会注释】

这样的逾越节。代下35:1-18节记载了这次逾越节的详情。


王下23:23 只有约西亚王十八年在耶路撒冷向耶和华守这逾越节。

【本会注释】

十八年。修理圣殿也是在这一年开始的(王下22:3-6)。逾越节是在尼散月的十四日开始举行的,即宗教年的第一个月(出12:2,6,18;代下35:1),那很明显,约西亚是在提斯利月而不是尼散月开始他的统治纪年的,因为这样可以在同年守逾越节之前留出五个月修理圣殿的时间。


约西亚的其他改革

王下23:24 凡犹大国和耶路撒冷所有交鬼的、行巫术的,与家中的神像和偶像,并一切可憎之物,约西亚尽都除掉,成就了祭司希勒家在耶和华殿里所得律法书上所写的话。

【本会注释】

交鬼的、行巫术的(直译为:通晓的灵)。通灵术已经牢牢地控制了以色列人。百姓不敬拜天上的上帝反倒去侍奉幽暗世界的领袖。平时陪伴他们的不是天使而是鬼魔。他们宁可向邪灵侧耳也不愿听从圣灵的呼召。约西亚竭力在全国扫除一切与魔鬼有关的事以及那些因崇拜邪灵而带来的恐怖可憎之事的痕迹。

神像。希伯来文teraphim。这些是家族里的神像(见创31:19节的注释)。这些神像对那些固执于偶像崇拜的希伯来人有一种特殊的吸引力。拉结就曾经偷窃他父亲拉班的神像(创31:19)。以法莲人米迦在他的家族中也有这种神像(士17:5;18:14-20)。大卫的妻子米甲同样拥有这些神像(撒上19:13)。

律法书上所写的。约西亚的目的是要将上帝的律法施行在国家生活的每一个方面。他这样做是希望至少能在某种程度上减缓国家将要面临的毁灭。


王下23:25 在约西亚以前没有王象他尽心、尽性、尽力地归向耶和华,遵行摩西的一切律法;在他以后也没有兴起一个王象他。

【本会注释】

像他。同样的话在不久之前也曾用于对希西家的评价(见王下18:5节的注释)。在犹大的历史上约西亚应该是最强有力推行摩西律法的一位国王。

尽心. 这是申6:5节的回音。约西亚不仅在形式上遵守摩西律法的教导,他还顺从律法的精意和其全部的内容──公平,怜悯和公义(见耶22:15,16)。


王下23:26 然而,耶和华向犹大所发猛烈的怒气仍不止息,是因玛拿西诸事惹动他。

【本会注释】

不止息。罪恶是如此的可憎因而放过它而不加以惩罚对国家的未来绝对没有好处。即使现在这一代人明显悔改了,并且寻求彻底的改革,但如果他们先前的罪不受到惩罚,那么,将来的世代就会效学他们的罪恶和拜偶像的行为而越发胆大妄为。然而很不幸,约西亚主导实施的改革在大多数人的心中只留下了肤浅的印象。仔细研究耶利米的预言就会发现百姓的属灵状况远未达到理想的地步(见耶2:12,13;3:6-11;等等)。

玛拿西……惹动。见王下21:1-9节。


王下23:27 耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般;我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说立我名的殿。”

【本会注释】

将犹大……赶出。这是耶利米再次发出的警告(耶4:5-20;6:1-4;7:12-16,20,32-34;11:17,22,23;16:9-13)。西番雅宣告了国家即将临头的厄运(番1:2-18;3:1-8)。改革的呼吁仍在发出,在百姓真实悔改的前提下上帝依然愿意赦免并将他们以个体的角色加以接受(耶7:3-7;番2:1-3)。但此时此刻真实的悔改已经变得无望,国家的毁灭是不可避免的了(耶7:8-34)。

弃掉……这城。弃掉耶路撒冷对上帝来说何尝不是一件痛苦的事呢?这是他亲自拣选作为属自己的城邑。耶路撒冷不仅要作犹大的首都,它原本还要作全世界的都城。耶和华想要光明和拯救像河一样从耶路撒冷发出直到流遍全球。但以色列人却使这最初的计划难以实现。现在上帝的旨意要在新天新地的创造中实现,新的耶路撒冷要作为其首都,得蒙救赎的百姓要组成新的国家。


约西亚去世

王下23:28 约西亚其余的事,凡他所行的都写在犹大列王记上。

【本会注释】

其余的事。约西亚的改革发生在他作王的第18年。他在位的年日总共是31年,余剩的13年没有什么记载。


王下23:29 约西亚年间,埃及王法老尼哥上到伯拉河攻击亚述王;约西亚王去抵挡他。埃及王遇见约西亚在米吉多,就杀了他。

【本会注释】

法老尼哥。这是埃及第二十六王朝著名的尼哥二世,他在位的年日是从主前610年到595年。

上到。此时的亚述和埃及结盟共同抵挡巴比伦。拿波坡拉撒(Nabopolassar)在位期间(626-605),巴比伦取代亚述成为世界第一军事强国。尼尼微于主前612年陷落,少量余剩的亚述人在哈兰又坚持了若干年。他们从埃及取得帮助来抵挡那日益兴起并很快就要统治世界的巴比伦政权。

攻击亚述王(直译为:迎着亚述王)。事实上,尼哥北上是要帮助亚述人抵挡巴比伦人的(见代下35:20)。有两种解释:(1)希伯来词语`al,“攻击,”应作`el,“朝向,”或像在死海古卷中经常使用的那样,作“为……的缘故,”(2)“亚述”这个术语在这里是指统治着大部分原先属于亚述帝国领土的巴比伦。古典作者经常使用亚述的这层意义(见希罗多德i. 178)。

幼发拉底河。很明显尼哥是在去美索不达米亚帮助亚述人攻击哈兰的途中攻取的迦基米施(代下35:20)。从巴比伦的编年史中得知,迦基米施多年作为埃及的要塞一直到主前605年尼布甲尼撒在这里打败了法老尼哥。

约西亚王去抵挡他。此时的尼哥与约西亚并无仇怨(代下35:21),他只是想到幼发拉底河去与巴比伦交战。

米吉多。米吉多是伊斯德伦平原南部的军事重镇,坐落在埃及到亚兰北部的交通要道上。约西亚占据这个平原上的路口很可能是想在埃及人经过此隘口的时候袭击他们。


王下23:30 他的臣仆用车将他的尸首从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。国民膏约西亚的儿子约哈斯接续他父亲作王。

【本会注释】

用车。约西亚在米吉多受了致命伤。他改装参加战斗(代下35:22),亚哈在与亚兰人争战时也曾这样做过,同样也是丢了性命(王上22:30)。当约西亚被箭射中他立即意识到了伤势的严重,乘另外一辆车返回耶路撒冷,并在那里或返回的途中死亡(见代下35:24节的注释)。

葬在。《历代志》的作者在此加上:“犹大人和耶路撒冷人都为他悲哀。耶利米为约西亚作哀歌”(代下35:24,25)。和百姓为约西亚大大的哀哭形成鲜明对比的是人民对他邪恶的儿子一点也不哀伤(耶22:10,18)。

约哈斯。约哈斯还有一个名字叫沙龙(代上3:15;耶22:11)。约雅敬较约哈斯年长,正常来说应该是他接续约西亚作王(第31节;参看第36节)。但由于某种原因百姓从中干涉立了约哈斯为王。有人推测说当时的犹大国内分两派,一派亲埃及,另一派敌埃及。从后来的情况看,约雅敬应该是属于前者而约哈斯属于后者。敌埃及的一派在国中占了上风约哈斯因而被立为王。这期间,很明显尼哥正在北方的幼发拉底河与巴比伦人作战。


犹大国王约哈斯

王下23:31 约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。

王下23:32 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。

【本会注释】

为恶的事。关于约哈斯的统治只有这么一点简短的记录。约西亚的儿子都不坚持他父亲开创的改革事业,国家继续走向它毁灭的终点。


王下23:33 法老尼哥将约哈斯锁禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王,又罚犹大国银子一百他连得,金子一他连得。

【本会注释】

利比拉。利比拉坐落在奥伦提斯河岸边,向北到加低斯大概16千米,离南边的犹大大约有320千米。后来尼布甲尼撒在巴勒斯坦作战时就把利比拉当成了自己的总部(王下25:6,21;耶39:5-7;52:9-11,27)。尼哥从迦基米施返回的路上要求约哈斯来利比拉见他,当他了解了约哈斯已经作王的情况时就把他囚禁起来。利比拉就是现在的Ribleh。

罚。尼哥此时想将犹大变为埃及的附属国,也正是因为这个原因他贬黜了约哈斯。


王下23:34 法老尼哥立约西亚的儿子以利亚敬接续他父亲约西亚作王,给他改名叫约雅敬,却将约哈斯带到埃及,他就死在那里。

【本会注释】

以利亚敬。他可能是亲埃及派的一员,因此尼哥喜悦他(见第30节的注释)。

给他改名。这个新名字将代表着他是一个新人,也意味着他承认埃及的宗主权。尼布甲尼撒也是这样做的,他立玛探雅代替他的侄子约雅斤作王,并给他改名叫西底家(王下24:17)。

死在那里。这正应验了耶利米在大流亡开始之后不久所作的预言(耶22:10-12)。


犹大国王约雅敬

王下23:35 约雅敬将金银给法老,遵着法老的命向国民征取金银,按着各人的力量派定,索要金银,好给法老尼哥。

【本会注释】

将金银给。见第33节。

各人的。法老强求的财富不是出自王家的府库而是来源于民间的百姓。当亚述王向米拿现强征一千他连得银子时,这钱就是全国的富户平摊的(王下15:19,20)。但是这次好像又有所不同,全国不论贫富,一律酌情课税。


王下23:36 约雅敬登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。

【本会注释】

二十五岁。既然此时的约哈斯才二十三岁(第31节),那约雅敬就是两人中年纪较长的一位了。约西亚在他八岁那年登基,总共作王三十一年(王下22:1)。他死的时候三十九岁,此时他的儿子约雅敬二十五岁。因此当约雅敬出生的时候约西亚仅仅才十四岁或十五岁。古代东方流行早婚,希伯来国王通常在不大的时候就已成家。


王下23:37 约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。

【本会注释】

为恶的事。这里没有特别列举约雅敬统治期间的恶行。根据耶利米的记载,约雅敬这个人挥霍,放纵,贪婪,欺压百姓,偏私,亵渎并且凶残嗜血(耶22:13-17;26:20-23;36:23)。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为“王国记”一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页表格),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

5) 约兰作以色列王 王下1:17-8:15

a.在犹大的约兰第二年,以色列的约兰作王 王下1:17,18

b.以利亚升天 王下2:1-11

c.以利沙继承以利亚 王下2:12-25

d.约兰在约沙法18年登基 王下3:1

e.约兰统治的罪恶 王下3:2,3

f.打败摩押人 王下3:4-27

g.以利沙的神迹 王下4:1-44

h.乃缦大麻疯痊愈 王下5:1-27

i.先知的门徒造房 王下6:1-7

j.叙利亚人因盲目而败退 王下6:8-23

k.撒玛利亚被叙利亚人围困 王下6:24-7:20

l.以利沙给哈薛的信息 王下8:1-15

6) 犹大的约兰王 王下8:16-24

7) 犹大的亚哈谢 王下8:25-29

3、从耶户到北部以色列国的灭亡 王下9:1-17:41

1) 耶户 王下9:1-10:36

a.耶户被膏为 王王下9:1-13

b.耶户杀约兰和亚哈谢 王下9:14-29

c.耶洗别被杀 王下9:30-37

d.耶户杀亚哈众子 王下10:1-17

e.耶户在以色列中灭了巴力 王下10:18-28

f.耶户作王的恶行 王下10:29-36

2) 亚他利雅 王下11:1-21

3) 犹大王约阿施 王下12:1-21

4) 以色列王约哈斯 王下13:1-9

5) 以色列王约阿施 王下13:10-25

a.约阿施的恶行及他与亚玛谢争战 王下13:10-13

b.以利沙之死 王下13:14-21

c.从叙利亚收复城池 王下13:22-25

6) 亚玛谢 王下14:1-22

7) 耶罗波安二世 王下14:23-29

8) 亚撒利雅 王下15:1-7

9) 撒迦利雅 王下15:8-12

10) 沙龙 王下15:13-15

11) 米拿现 王下15:16-22

12) 比加辖 王下15:23-26

13) 比加 王下15:27-31

14) 约坦 王下15:32-38

15) 亚哈斯 王下16:1-20

16) 何细亚 王下17:1-41

a.背叛亚述和撒玛利亚的陷落 王下17:1-6

b.导致灭亡的以色列之罪 王下17:7-23

c.撒玛利亚人混乱的崇拜 王下17:24-41

(三)从希西家到尼布甲尼撒毁灭耶路撒冷 王下:18:1-25:30

1、改革时期 王下18:1-20:21

希西家

a.希西家事奉上帝除掉偶像 王下18:1-12

b.西拿基立的进军 王下18:13-19:37

c.希西家重病被医好 王下20:1-11

d.比罗达巴拉但派来的使者 王下20:12-19

e.希西家的功迹 王下20:20,21

2、衰弱时期 王下21:1-26

1) 玛拿西 王下21:1-18

2) 亚扪 王下21:19-26

3、最后的改革 王下22:1-23:30

约西亚

a.修理圣殿 王下22:1-7

b.找到律法书 王下22:8-20

c.召集众长老 王下23:1,2

d.从犹大除掉偶像 王下23:3-20

e.守逾越节 王下23:21-23

f.约西亚广泛的改革 王下23:24-28

g.约西亚被尼哥杀害 王下23:29,30

4、最后的衰落和南部犹大王国的灭亡 王下23:31-25:30

1) 约哈斯 王下23:31-34

2) 约雅敬 王下23:35-24:7

3) 约雅斤 王下24:8-16

4) 西底家 王下24:17-25:21

a.西底家的罪恶统治 王下24:17-20

b.尼布甲尼撒攻取耶路撒冷,把百姓掳往巴比伦 王下25:1-21

5) 立基大利为省长 王下25:22-26

6) 约雅斤被释放王 下25:27-30

和合本王下23:1 王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。

拼音版王下23:1 Wáng chāiqiǎn rén zhāo jù Yóudà hé Yēlùsǎleng de zhòng zhǎnglǎo lái.

吕振中王下23:1 王差遣了人聚集了犹大和耶路撒冷的众长老到他那里。

新译本王下23:1 于是王派人召集犹大和耶路撒冷所有的长老到他那里。

现代译王下23:1 约西亚王召集犹大和耶路撒冷所有的领袖,

当代译王下23:1 於是约西亚王派人去吩咐犹大和耶路撒冷的长老及领袖,与他一同上圣殿去。犹大和耶路撒冷所有的祭司、先知和人民,不分贵贱,都齐集到圣殿去,王就把在圣殿中发现到的整卷律法书念给他们听。

思高本王下23:1 君王於是派人召集犹大和耶路撒冷所有的长老来到他跟前。

文理本王下23:1 王遣人集犹大及耶路撒冷诸长老、

修订本王下23:1 王派人召集犹大和耶路撒冷的众长老来。

KJV 英王下23:1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.

NIV 英王下23:1 Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem.

和合本王下23:2 王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭司、先知和所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿;王就把耶和华殿里所得的约书念给他们听。

拼音版王下23:2 Wáng hé Yóudà zhòngrén yǔ Yēlùsǎleng de jūmín, bìng jìsī, xiānzhī, hé suǒyǒude bǎixìng, wúlùn dà xiǎo, dōu yītóng shàng dào Yēhéhuá de diàn. wáng jiù bǎ Yēhéhuá diàn lǐ suǒ dé de yuē shū niàn gei tāmen tīng.

吕振中王下23:2 王上永恒主的殿,犹大众人和耶路撒冷的居民、都跟他一同去;还有祭司和神言人们、以及众民、无论大小也都去;王就把永恒主殿里所发现的约书里面一切的话都唸给他们听。

新译本王下23:2 王登上耶和华的殿,犹大众人、耶路撒冷所有的居民,还有祭司、先知和众民,不论大小,都一同前往。王就把在耶和华殿发现的约书所记的一切话都念给他们听。

现代译王下23:2 一起到圣殿去。还有祭司、先知,和所有人民,无论贫富,都到了圣殿。王在他们面前高声宣读那在圣殿里发现的约书。

当代译王下23:2 於是约西亚王派人去吩咐犹大和耶路撒冷的长老及领袖,与他一同上圣殿去。犹大和耶路撒冷所有的祭司、先知和人民,不分贵贱,都齐集到圣殿去,王就把在圣殿中发现到的整卷律法书念给他们听。

思高本王下23:2 君 王同所有的犹大人、耶路撒冷的居民、众司祭、众先知、全体人民,不分贵 贱大小,上了上主圣殿,将在上主殿内寻获的约书上的一切话,读给他们听 。

文理本王下23:2 王与犹大人、耶路撒冷居民、祭司先知、及所有民众、无论长幼、咸上耶和华室、王诵耶和华室中、所得约书之言、俾众听闻、

修订本王下23:2 王和犹大众人、耶路撒冷的居民、祭司、先知,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿去;王把耶和华殿里所发现的约书上一切的话读给他们听。

KJV 英王下23:2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.

NIV 英王下23:2 He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the prophets--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD.

和合本王下23:3 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。

拼音版王下23:3 Wáng zhàn zaì zhù páng, zaì Yēhéhuá miànqián lì yuē, yào jìnxīn jìn xìng dì shùncóng Yēhéhuá, zūnshǒu tāde jièmìng, fǎdù, lǜ lì, chéngjiù zhè shū shàng suǒ jì de yuē yán. zhòng mín dōu fù cóng zhè yuē.

吕振中王下23:3 王站在柱旁,在永恒主面前立约,要全心全意地跟从永恒主,谨守他的诫命、法令、律例,来实行这书上所写这约的话;众民也都站着承认这约。

新译本王下23:3 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要一心一意跟从耶和华,谨守他的诫命、典章和律例,实行这书上所写有关这约的话。众民都一同立约。

现代译王下23:3 王站在大柱旁边,向上主立约,要听从他,一心一意遵守他的法律诫命,并实行书上所规定的命令。所有人民都答应遵守这约。

当代译王下23:3 然后,王站在柱旁,在人民面前与主立约,答应尽心尽意遵从书上所记载主的一切诫命、典章和律例;众民都答应遵守这约。

思高本王下23:3 君王站在高台上,在上主面前立约,要全心全意跟随上主,遵守他的诫 命、典章和法律,履行这卷书上所记载的盟约的话;全体人民也一致接受了 这盟约。

文理本王下23:3 王立于柱侧、在耶和华前立约、一心一意顺从耶和华、守其诫命、法度典章、以成约书所载之言、民亦服从此约、

修订本王下23:3 王站在柱子旁边,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所写这约的话。全体百姓都愿遵守所立的约。

KJV 英王下23:3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.

NIV 英王下23:3 The king stood by the pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, thus confirming the words of the covenant written in this book. Then all the people pledged themselves to the covenant.

和合本王下23:4 王吩咐大祭司希勒家和副祭司并把门的,将那为巴力和亚舍拉并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。

拼音版王下23:4 Wáng fēnfu Dàjìsī Xīlèjiā hé fù jìsī, bìng bǎ mén de, jiāng nà wèi bāLìhé yà she là, bìng tiān shàng wàn xiàng suǒ zào de qìmǐn, dōu cóng Yēhéhuá diàn lǐ bān chūlai, zaì Yēlùsǎleng waì Jílúnxī páng de tiánjiān shāo le, bǎ huī ná dào Bótèlì qù.

吕振中王下23:4 王吩咐大祭司希勒家和副祭司跟把守门槛的、将那为巴力(即∶外国人的神)和亚舍拉(即∶外国人的女神)女神跟天上万象所造的器皿、都从永恒主殿堂里搬出来,在耶路撒冷外头汲沦溪谷的田园(有古卷∶烧窑)里烧了,把灰烬拿到伯特利去。

新译本王下23:4 王吩咐希勒家大祭司、副祭司和守殿门的,把所有为巴力、亚舍拉和天上的万象所制造的器皿,从耶和华殿里搬出去,在耶路撒冷城外汲沦谷的田野,把它们烧了。然后把它们的灰烬带到伯特利去。

现代译王下23:4 於是,约西亚吩咐希勒家大祭司、他的助理祭司,和在圣殿门口值班的警卫,把圣殿里所有用来拜巴力、拜亚舍拉女神和星辰的器物都搬出去。王在城外汲沦谷旁边把这些器物都烧掉了,然后叫人把灰带到伯特利。

当代译王下23:4 王吩咐大祭司希勒家,其他的祭司和守门的去毁灭殿里一切用来敬拜巴力、亚舍拉、日、月和星辰的器具。王把这一切都搬到耶路撒冷外面汲沦溪旁的田野间烧掉,又把灰烬带到伯特利去。

思高本王下23:4 君王於是吩咐大司祭希耳克雅和副大司祭以及守门的,将那些为 巴耳,为阿舍辣和为天上万象所制造的祭器,都从上主殿内搬出,在耶路撒 冷外克德龙谷的田野中焚烧了,把灰烬带到贝特耳去。

文理本王下23:4 王命大祭司希勒家、与诸副祭司、及阍人、由耶和华殿、取出为巴力亚舍拉暨天象、所制之器皿、焚于耶路撒冷外、汲沦田间、携其灰至伯特利、

修订本王下23:4 王吩咐希勒家大祭司和副祭司,以及把守殿门的,把那些为巴力和亚舍拉,以及天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦的田间烧了,把灰拿到伯特利去。

KJV 英王下23:4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel.

NIV 英王下23:4 The king ordered Hilkiah the high priest, the priests next in rank and the doorkeepers to remove from the temple of the LORD all the articles made for Baal and Asherah and all the starry hosts. He burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron Valley and took the ashes to Bethel.

和合本王下23:5 从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的丘坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去;又废去向巴力和日、月、行星(或作“十二宫”)并天上万象烧香的人;

拼音版王下23:5 Cóng qián Yóudà liè wáng suǒ lì baì ǒuxiàng de jìsī, zaì Yóudà chéngyì de qiū tán hé Yēlùsǎleng de zhōuwéi shāoxiāng, xiànzaì wáng dōu feì qù, yòu feì qù xiàng bāLìhé rì, yuè, xíng xīng ( huò zuò shí èr gōng ), bìng tiān shàng wàn xiàng shāoxiāng de rén.

吕振中王下23:5 从前犹大诸王所立拜偶像的祭司、在犹大各城的邱坛和耶路撒冷的四围熏祭、现在王都罢免他们;也罢免那些向巴力和日月星辰跟天上万象熏祭的人。

新译本王下23:5 他废除了从前犹大列王所立、在犹大各城的邱坛,和耶路撒冷的周围焚香拜偶像的祭司。又废除向巴力、日、月、星辰和天上万象焚香的人。

现代译王下23:5 他革除从前犹大诸王所立那些在犹大和耶路撒冷附近城镇的神庙上献牲祭的祭司和所有向巴力、太阳、月亮,和星辰献祭的祭司。

当代译王下23:5 他又把以前各王所指派在犹大和耶路撒冷一带的邱坛烧香的祭司杀掉;那些向巴力、日、月和星辰烧香的人也同样不能幸免。

思高本王下23:5 君王废除了以前犹 大王派定在犹大各城,和耶路撒冷周围高丘上的焚香的僧侣,以及向巴耳、 太阳、月亮和黄道带,并天上万象焚香的人;

文理本王下23:5 昔犹大列王所立奉偶像之祭司、使于犹大诸邑之崇邱、暨耶路撒冷四周焚香者、王悉废之、又废焚香于巴力、与日月行星、及诸天象者、

修订本王下23:5 从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城镇的丘坛和耶路撒冷周围烧香,现在王都废去,他们是向巴力和日、月、行星,以及天上万象烧香的人。

KJV 英王下23:5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.

NIV 英王下23:5 He did away with the pagan priests appointed by the kings of Judah to burn incense on the high places of the towns of Judah and on those around Jerusalem--those who burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations and to all the starry hosts.

和合本王下23:6 又从耶和华殿里,将亚舍拉搬到耶路撒冷外汲沦溪边焚烧,打碎成灰,将灰撒在平民的坟上;

拼音版王下23:6 Yòu cóng Yēhéhuá diàn lǐ jiāng yà she là bān dào Yēlùsǎleng waì Jílúnxī biān fùnshāo, dá suì chéng huī, jiāng huī sǎ zaì píng mín de fùn shàng.

吕振中王下23:6 他又从永恒主殿里将亚舍拉神木搬出来到耶路撒冷外头汲沦溪谷那里,在汲沦溪谷烧它,打碎成灰,将灰撒在平民的坟墓上。

新译本王下23:6 他把亚舍拉像从耶和华殿里搬走,拿到耶路撒冷外的汲沦溪去,在汲沦溪把它烧毁,磨碎成灰,把灰撒在平民的坟墓上。

现代译王下23:6 他又从圣殿里把亚舍拉女神像搬走,带到城外汲沦谷旁烧掉,捣碎成灰,撒在公共坟场。

当代译王下23:6 王又从圣殿中把亚舍拉像搬出来,带到汲沦溪旁烧掉,磨碎成灰,撒散在平民的坟墓上。

思高本王下23:6 又将木偶从上主的殿内搬到 耶路撒冷城外克德龙谷,在克德龙谷焚烧了,磨碎成灰,将灰撒在平民的坟 墓上;

文理本王下23:6 亦出亚舍拉像于耶和华室、携至耶路撒冷外、焚于汲沦溪滨、捣之成粉、扬于平民之墓、

修订本王下23:6 他把亚舍拉从耶和华殿里搬到耶路撒冷外的汲沦溪,在汲沦溪边焚烧,打碎成灰,把灰撒在平民的坟上。

KJV 英王下23:6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people.

NIV 英王下23:6 He took the Asherah pole from the temple of the LORD to the Kidron Valley outside Jerusalem and burned it there. He ground it to powder and scattered the dust over the graves of the common people.

和合本王下23:7 又拆毁耶和华殿里娈童的屋子,就是妇女为亚舍拉织帐子的屋子;

拼音版王下23:7 Yòu chāihuǐ Yēhéhuá diàn lǐ luán tóng de wūzi, jiù shì fùnǚ wèi yà she là zhī zhàng zǐ de wūzi,

吕振中王下23:7 他又拆毁了永恒主殿院内男性庙倡的屋子、妇女们为亚舍拉(即∶外国人的女神)女神编织神龛彩帐的地方。

新译本王下23:7 他拆毁在耶和华殿内男性庙妓的房屋,就是妇女为亚舍拉编织袍子的地方。

现代译王下23:7 他拆除神庙的男女娼妓在圣殿霸占的宿舍,就是妇女们编织拜亚舍拉时所穿那种袍子的地方。

当代译王下23:7 他又拆毁那些男娼在圣殿中的住处,就是妇女为亚舍拉编织帐幔的地方。

思高本王下23:7 拆毁了上主殿内庙倡的房舍,妇女们为木偶编织衣服的地方。

文理本王下23:7 毁耶和华室中娈童之舍、即妇女织亚舍拉帷帐之所、

修订本王下23:7 他又拆毁耶和华殿里男的庙妓的屋子,就是妇女在那里为亚舍拉编织衣服的屋子。

KJV 英王下23:7 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove.

NIV 英王下23:7 He also tore down the quarters of the male shrine prostitutes, which were in the temple of the LORD and where women did weaving for Asherah.

和合本王下23:8 并且从犹大的城邑带众祭司来,污秽祭司烧香的邱坛,从迦巴直到别是巴;又拆毁城门旁的邱坛,这邱坛在邑宰约书亚门前,进城门的左边。

拼音版王下23:8 Bìngqie cóng Yóudà de chéngyì daì zhòng jìsī lái, wūhuì jìsī shāoxiāng de qiū tán, cóng Jiābā zhídào Bièshìbā, yòu chāihuǐ chéng mén páng de qiū tán, zhè qiū tán zaì yì zǎi Yuēshūyà mén qián, jìn chéng mén de zuǒbiān.

吕振中王下23:8 他并且从犹大各城市把众祭司带来,使祭司熏祭的邱坛成了凡俗、从迦巴直到别是巴;他又拆毁了野山羊神(原文∶城门)的邱坛;这邱坛在市长约书亚门的出入处,人进城门的左边。

新译本王下23:8 他又从犹大各城把祭司们召来,污秽祭司们焚香的邱坛,从迦巴直到别是巴。他又拆毁设在城门的邱坛,就是在市长约书亚门的出入处,在城门的左边。

现代译王下23:8 他把犹大各城的祭司带到耶路撒冷,破坏了全国各地他们献过祭的神庙,又拆毁城门旁边献给山羊鬼的神庙;这神庙是约书亚市长筑造的,在进城大门的左边。

当代译王下23:8 约西亚把分散在犹大各城中的祭司接回耶路撒冷,又把他们从前在其上烧香的邱坛,就是从迦巴直到别是巴的所有邱坛捣毁。他又拆毁在耶路撒冷的市长约书亚门前的邱坛,这邱坛设在城门口的左边。

思高本王下23:8 又 从犹大各城将所有的司祭召来,破坏了司祭们焚香的高丘,从革巴直到贝尔 舍巴;拆毁了城门左边,市长约叔亚门前的羊神祭坛。

文理本王下23:8 又从犹大诸邑、携诸祭司而出、污蔑祭司昔所焚香之崇邱、自迦巴至别是巴、并毁城门左、邑宰约书亚门前之崇邱、

修订本王下23:8 他从犹大的城镇将众祭司带来,从迦巴直到别是巴,玷污祭司烧香的丘坛。他又拆毁城门旁的丘坛,这丘坛是在约书亚市长的城门前,在人进城门的左边。

KJV 英王下23:8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city.

NIV 英王下23:8 Josiah brought all the priests from the towns of Judah and desecrated the high places, from Geba to Beersheba, where the priests had burned incense. He broke down the shrines at the gates--at the entrance to the Gate of Joshua, the city governor, which is on the left of the city gate.

和合本王下23:9 但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。

拼音版王下23:9 Dànshì qiū tán de jìsī bù dēng Yēlùsǎleng Yēhéhuá de tán, zhǐ zaì tāmen dìxiōng zhōngjiān chī wú jiào bǐng.

吕振中王下23:9 [但是邱坛的祭司在耶路撒冷是不登永恒主祭坛的;他们只在同作祭司的弟兄中分吃无酵饼而已。]

新译本王下23:9 但是邱坛的祭司不会登上在耶路撒冷耶和华的祭坛,他们只是在他们的兄弟中间吃无酵饼。

现代译王下23:9 那些祭司不得在圣殿事奉,但可以吃供给其他祭司的无酵饼。

当代译王下23:9 这些邱坛的祭司不能上耶路撒冷主的祭坛那里去任职,他们只可以和自己的弟兄一起吃无酵饼。

思高本王下23:9 无论如何,高丘的 司祭,不能上耶路撒冷上主的祭坛,只能在自己的兄弟中间分食无酵饼。

文理本王下23:9 惟崇邱之祭司、不登耶路撒冷耶和华之坛、祇于其昆弟中、食无酵饼而已、

修订本王下23:9 只是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,仅在他们弟兄中间吃无酵饼。

KJV 英王下23:9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.

NIV 英王下23:9 Although the priests of the high places did not serve at the altar of the LORD in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests.

和合本王下23:10 又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;

拼音版王下23:10 Yòu wūhuì Xīnnènzǐ gǔ de tuó fei tè, bù xǔ rén zaì nàli shǐ érnǚ jīng huǒ xiàn gei mó luò.

吕振中王下23:10 约西亚又使欣嫩子谷的陀斐特成了凡俗,不许人将儿女用火烧献给摩洛(或译∶不许人叫儿女经过火而献给摩洛[亚们人的神])。

新译本王下23:10 他又污秽在欣嫩子谷的陀斐特,人在那里将儿女焚烧献给摩洛。

现代译王下23:10 约西亚王又破坏了欣嫩谷的神庙陀斐特,使人民不能把自己的儿女当作烧化祭献给摩洛神。

当代译王下23:10 约西亚又毁掉欣嫩子谷中的祭坛,使人不能在那里把自己的儿女烧献给摩洛。

思高本王下23:10 约史雅又破坏了本希农山谷中的托斐特,免得再有人火祭子女,献给摩 肋客。

文理本王下23:10 又污蔑欣嫩子谷之陀斐特、免人使其子女经火、以奉摩洛、

修订本王下23:10 他又玷污欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛。

KJV 英王下23:10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.

NIV 英王下23:10 He desecrated Topheth, which was in the Valley of Ben Hinnom, so no one could use it to sacrifice his son or daughter in the fire to Molech.

和合本王下23:11 又将犹大列王在耶和华殿门旁、太监拿单米勒靠近游廊的屋子,向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。

拼音版王下23:11 Yòu jiāng Yóudà liè wáng zaì Yēhéhuá diàn mén páng, taì jiān Nádān mǐ lè kàojìn yóu láng de wūzi, xiàng rìtou suǒ xiàn de mǎ feì qù, qie yòng huǒ fùnshāo rì chē.

吕振中王下23:11 他又把犹大诸王献给日头的马废去,那些马是在进永恒主之殿的地方,近内侍拿单米勒的房屋,在圣殿游廊的厢房那里;他并且用火将献给日头的车烧掉。

新译本王下23:11 他又除去犹大列王献给日头的马匹;这些马匹是在耶和华殿的入口处,靠近太监拿单.米勒在院子里的住宅。他又把献给日头的战车用火烧掉。

现代译王下23:11 他也移走从前犹大诸王为拜太阳所献上的马匹,烧毁了膜拜用的马车。(这些东西本来放在圣殿院子里,靠近殿门,离拿单米勒大臣的住家不远)。

当代译王下23:11 他又把犹大各王放在圣殿入口的、也就是在太监拿单米勒房子旁边的那些献给日神的马匹除去;他又把那些日神的战车烧掉。

思高本王下23:11 又将以前犹大王在上主圣殿门前,靠近太监乃堂默肋客住宅的廊 房 ,献於太阳的骏马除去;也用火烧掉了奉献给太阳的车辆。

文理本王下23:11 犹大列王所献于日之马、乃在耶和华室门之侧、宦竖拿单米勒附近廊庑之室、王悉去之、且焚日车、

修订本王下23:11 他把在耶和华殿门旁、靠近拿单.米勒官员走廊的屋子,犹大列王献给太阳的马废去,且用火焚烧献给太阳的战车。

KJV 英王下23:11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.

NIV 英王下23:11 He removed from the entrance to the temple of the LORD the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the room of an official named Nathan-Melech. Josiah then burned the chariots dedicated to the sun.

和合本王下23:12 犹大列王在亚哈斯楼顶上所筑的坛和玛拿西在耶和华殿两院中所筑的坛,王都拆毁打碎了,就把灰倒在汲沦溪中。

拼音版王下23:12 Yóudà liè wáng zaì Yàhāsī lóu dǐng shàng suǒ zhú de tán hé Mǎnáxī zaì Yēhéhuá diàn liǎng yuàn zhōng suǒ zhú de tán, wáng dōu chāihuǐ dá suì le, jiù bǎ huī dǎo zaì Jílúnxī zhōng.

吕振中王下23:12 犹大诸王在亚哈斯房顶屋子的房顶上所筑的祭坛、和玛拿西在永恒主之殿的两院中所筑的祭坛、王都拆毁,从那里搬走,把灰倒在汲沦溪谷中。

新译本王下23:12 他又把亚哈斯的楼房顶上,犹大列王所做的祭坛,和玛拿西在耶和华殿的两院中所做的祭坛拆毁,就地打碎,把它们的灰尘倒进汲沦溪去。

现代译王下23:12 以前犹大诸王在亚哈斯王宫屋顶上筑造的祭坛,以及玛拿西王在圣殿两院中安置的祭坛,也都被约西亚王拆除了。他把祭坛打碎,丢在汲沦谷里。

当代译王下23:12 犹大各王在亚哈斯楼顶建造的祭坛和玛拿西在圣殿的两个院子里所设的祭坛都被捣碎成灰,丢进汲沦溪中。

思高本王下23:12 犹大王 在阿哈次的楼房顶上所建筑的祭坛,和默纳舍在上主圣殿两庭院内建筑的祭 坛,君王也都拆掉捣毁,把碎块倒在克德龙谷 。

文理本王下23:12 犹大列王在亚哈斯楼巅所建之坛、及玛拿西在耶和华室二院中所建之坛、王悉毁而碎之、携其尘土、倾于汲沦溪、

修订本王下23:12 犹大列王在亚哈斯楼房顶上所筑的坛和玛拿西在耶和华殿两院中所筑的坛,王都拆毁,从那里移走,把灰倒在汲沦溪中。

KJV 英王下23:12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron.

NIV 英王下23:12 He pulled down the altars the kings of Judah had erected on the roof near the upper room of Ahaz, and the altars Manasseh had built in the two courts of the temple of the LORD. He removed them from there, smashed them to pieces and threw the rubble into the Kidron Valley.

和合本王下23:13 从前以色列王所罗门在耶路撒冷前,邪僻山右边,为西顿人可憎的神亚斯她录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛,王都污秽了,

拼音版王下23:13 Cóng qián Yǐsèliè wáng Suǒluómén zaì Yēlùsǎleng qián, xié pì shān yòubiān wèi Xīdùn rén ke zēng de shén Yàsītālù, Móyē rén ke zēng de shén jī mò, Yàmén rén ke zēng de shén mǐ lè gōng suǒ zhú de qiū tán, wáng dōu wūhuì le,

吕振中王下23:13 从前以色列王所罗门在耶路撒冷东面毁灭山(有古卷∶橄榄山)南边、为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可厌恶的神米勒公、所建筑的邱坛、王都使那些邱坛成了凡俗。

新译本王下23:13 在耶路撒冷东面、橄榄山南面的邱坛,就是以色列王所罗门为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹,和亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛,王都污秽了。

现代译王下23:13 约西亚污辱了所罗门王筑造的神庙,就是那些在耶路撒冷东边、橄榄山〔希伯来文是:邪僻山或罪恶山〕南边、为拜可憎的偶像西顿女神亚斯她录、摩押神基抹、亚扪神米勒公而筑的神庙。

当代译王下23:13 以色列王所罗门在耶路撒冷前面,即橄榄山的南面,为西顿人所拜的亚斯她录、摩押人所拜的基抹和亚扪人所拜的米勒公所建造的邱坛,约西亚都一一除去。

思高本王下23:13 从前以色列王撒罗满 在耶路撒冷东,橄榄山南,为漆东人的可恶之物阿市托勒特,为摩阿布的可 恶之物革摩士,为阿孟子民的可恶之物米耳公所建立的高丘,君王一概破坏 了;

文理本王下23:13 昔以色列王所罗门、在耶路撒冷东、邪僻山南、为西顿人可憎之神亚斯他录、摩押人可憎之神基抹、亚扪人可憎之神米勒公、所建之崇邱、王悉污蔑之、

修订本王下23:13 从前以色列王所罗门在耶路撒冷东边、邪僻山南边为西顿人可憎的亚斯她录、摩押人可憎的基抹、亚扪人可憎的米勒公所筑的丘坛,王都玷污了,

KJV 英王下23:13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile.

NIV 英王下23:13 The king also desecrated the high places that were east of Jerusalem on the south of the Hill of Corruption--the ones Solomon king of Israel had built for Ashtoreth the vile goddess of the Sidonians, for Chemosh the vile god of Moab, and for Molech the detestable god of the people of Ammon.

和合本王下23:14 又打碎柱像,砍下木偶,将人的骨头充满了那地方。

拼音版王下23:14 Yòu dá suì zhù xiàng, kǎn xià mùǒu, jiāng rén de gútou chōngmǎn le nà dìfang.

吕振中王下23:14 他又打破崇拜柱子,把亚舍拉神木砍下来,使那地方充满了人的骨头。

新译本王下23:14 他又打碎神柱,砍下亚舍拉,把死人的骨头布满那个地方。

现代译王下23:14 约西亚王打破石柱,砍倒亚舍拉女神像,在原来竖立柱子的地方填满了死人骨头。

当代译王下23:14 他又拆毁他们的碑柱,打碎亚舍拉像,并且把人的骨头散撒在那些地方上。

思高本王下23:14 又打碎了石柱,砍断了木偶,用人骨填满了那些地方。

文理本王下23:14 碎其柱像、斫其木偶、以人骨充其所、

修订本王下23:14 又打碎柱像,砍下亚舍拉,用人的骨头填满那地方。

KJV 英王下23:14 And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men.

NIV 英王下23:14 Josiah smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles and covered the sites with human bones.

和合本王下23:15 他将伯特利的坛,就是叫以色列人陷在罪里,尼八的儿子耶罗波安所筑的那坛,都拆毁焚烧,打碎成灰,并焚烧了亚舍拉。

拼音版王下23:15 Tā jiāng Bótèlì de tán, jiù shì jiào Yǐsèliè rén xiàn zaì zuì lǐ, ní bā de érzi Yéluóbōān suǒ zhú de nà tán, dōu chāihuǐ fùnshāo, dá suì chéng huī, bìng fùnshāo le yà she là.

吕振中王下23:15 不但如此,他也将在伯特利的祭坛,和使以色列人犯了罪的、尼八的儿子耶罗波安、所建筑的邱坛,那祭坛和那邱坛约西亚都拆毁,把那邱坛打碎成灰去烧,将亚舍拉神木都烧掉。

新译本王下23:15 此外,甚至在伯特利的祭坛和那使以色列人陷于罪中的尼八的儿子耶罗波安所做的邱坛,他都拆毁焚烧,压碎成灰,又把亚舍拉烧了。

现代译王下23:15 约西亚也拆毁在伯特利的祭坛,就是领以色列人犯罪的尼八的儿子耶罗波安王筑造的坛。约西亚拆掉祭坛,把石头捣碎成灰,又烧掉亚舍拉女神像。

当代译王下23:15 约西亚更把伯特利的祭坛和尼八的儿子耶罗波安所建造、那些叫以色列人陷在罪中的邱坛捣碎成灰,又把亚舍拉像焚毁。

思高本王下23:15 此外, 那使以色列陷於罪恶的乃巴特的儿子雅洛贝罕,在贝特耳所立的祭坛和高丘 ,

文理本王下23:15 昔尼八子耶罗波安、在伯特利筑坛及崇邱、陷以色列人于罪者、王悉毁之、焚其邱坛、捣之成粉、并焚木偶、

修订本王下23:15 此外,在伯特利丘坛的坛,就是尼八的儿子耶罗波安所筑、使以色列人陷入罪里的,他也把这坛和丘坛都拆毁了,又焚烧丘坛,打碎成灰,并焚烧了亚舍拉。

KJV 英王下23:15 Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove.

NIV 英王下23:15 Even the altar at Bethel, the high place made by Jeroboam son of Nebat, who had caused Israel to sin--even that altar and high place he demolished. He burned the high place and ground it to powder, and burned the Asherah pole also.

和合本王下23:16 约西亚回头,看见山上的坟墓,就打发人将坟墓里的骸骨取出来,烧在坛上,污秽了坛,正如从前神人宣传耶和华的话。

拼音版王下23:16 Yuēxīyà huí tóu, kànjian shān shàng de fùnmù, jiù dǎfa rén jiāng fùnmù lǐ de háigǔ qǔ chūlai, shāo zaì tán shàng, wūhuì le tán, zhēng rú cóng qián shén rén xuānchuán Yēhéhuá de huà.

吕振中王下23:16 约西亚转过脸来,看见山上那里的坟墓,就打发人将骸骨从坟墓里取出来,烧在祭坛上,使坛成了凡俗,正如永恒主的话、就是宣传这些事的神人所宣传过的。

新译本王下23:16 约西亚转过身来,看见在山上的坟墓,于是派人把骨头从坟墓中取出来,烧在祭坛上,污秽它,就像神人从前所宣告的耶和华的话。

现代译王下23:16 约西亚左右观看,看见山上的一些坟墓,就从坟里挖出骨头,放在坛上烧了。他用这个法子污辱了祭坛,正如圣人在很久以前所预言的,就是当耶罗波安王在节期中站在祭坛旁时说的。约西亚又观看四周,看到了说这预言那圣人的坟墓;

当代译王下23:16 约西亚转身,看见山上的坟墓,就打发人去从墓中取出骸骨,放在假神的祭坛上焚烧,按着主透过先知所预言的一样,弄污这些祭坛。

思高本王下23:16 约史雅也将这祭坛转身,看见山上坟墓,就派人掘出坟 的骨骸,放在祭 坛上焚烧,污辱了这祭坛,应验了天主的人,当雅洛贝罕在庆节日站在这祭 坛上时,所说的的话。约史雅再戋身遥望,看见曾预言这些事的天主的人的 坟墓,

文理本王下23:16 约西亚回顾、见山中有墓、遣人自墓取骨、而焚于坛、以污蔑之、如上帝仆所传耶和华之言、

修订本王下23:16 约西亚转头,看见山上的坟墓,就派人取出坟墓里的骸骨,烧在坛上,玷污了坛,正如从前耶罗波安在节期中站在坛旁时,耶和华藉神人所宣告的话。约西亚转头看见了宣告这些话的神人的坟墓。

KJV 英王下23:16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words.

NIV 英王下23:16 Then Josiah looked around, and when he saw the tombs that were there on the hillside, he had the bones removed from them and burned on the altar to defile it, in accordance with the word of the LORD proclaimed by the man of God who foretold these things.

和合本王下23:17 约西亚问说:“我所看见的是什么碑?”那城里的人回答说:“先前有神人从犹大来,预先说王现在向伯特利坛所行的事,这就是他的墓碑。”

拼音版王下23:17 Yuēxīyà wèn shuō, wǒ suǒ kànjian de shì shénme bēi. nà chéng lǐ de rén huídá shuō, xiānqián yǒu shén rén cóng Yóudà lái, yùxiān shuō wáng xiànzaì xiàng Bótèlì tán suǒ xíng de shì, zhè jiù shì tāde mù bēi.

吕振中王下23:17 约西亚问说∶「我所看见在那里的是什么标记呢?」那城里的人对他们说∶「那是个神人的坟墓;他先前从犹大来,将王现在向伯特利祭坛所行的事豫先宣传出来。」

新译本王下23:17 约西亚说:“我看见的这墓碑是谁的呢?”那城的人对他说:“这是以前从犹大来预告你在伯特利祭坛上所作的事的神人的坟墓。”

现代译王下23:17 他问:「那是谁的墓?」伯特利人回答:「是那个从犹大来的圣人的坟墓。你刚刚在这祭坛上所做的,他早已预言了。」

当代译王下23:17 王又问:“在那边的墓穴是谁的呢?”城中的一些人就告诉他说:“这坟墓所埋的是从犹大而来的一个先知,他曾经预告你现今在伯特利所做的这些事。”

思高本王下23:17 就问说:「看见的是谁的墓碑?」城中的人回答说:「是天主的 人的坟墓,他从犹大来,预言了你刚才对贝特耳祭坛所行的事」。

文理本王下23:17 约西亚曰、我所见者、何碑也、邑人告曰、昔有上帝仆自犹大来、言王今所行于伯特利坛之事、此其墓碑也、

修订本王下23:17 他说:"我看见的这碑是什么呢?"那城里的人对他说:"这是神人的坟墓,他从犹大来,宣告了王向伯特利的坛所做的这些事。"

KJV 英王下23:17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel.

NIV 英王下23:17 The king asked, "What is that tombstone I see?" The men of the city said, "It marks the tomb of the man of God who came from Judah and pronounced against the altar of Bethel the very things you have done to it."

和合本王下23:18 约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒马利亚来那先知的骸骨。

拼音版王下23:18 Yuēxīyà shuō, yóu tā bā. búyào nuó yí tāde háigǔ. tāmen jiù bù dòng tāde háigǔ, ye bù dòng cóng sǎ Mǎlìyà lái nà xiānzhī de háigǔ.

吕振中王下23:18 约西亚说∶「由他吧;人都不要挪移他的骸骨。」于是人就不去动他的骸骨,也不去动那从撒玛利亚来的神言人的骸骨。

新译本王下23:18 所以王说:“由他吧!不要让人动他的骨头。”于是他们没有碰他的骨头和那从撒玛利亚来的先知的骨头。

现代译王下23:18 约西亚命令说:「保留那坟墓;不要移动他的骸骨。」因此,那圣人的骸骨没有被移动;那些从撒马利亚来的先知的骸骨也没有被移动。

当代译王下23:18 王就说:“既然这样,我们不要骚扰他的骸骨吧。”於是他们就没有打扰他的骸骨,而且也没有移动从撒马利亚来的那先知的骸骨。

思高本王下23:18 君 王遂说:「让他安息吧!谁也不要移动他的骨骸!」因此人没有移动他的骨 骸,也没有移动那撒玛黎雅先知的骨骸。

文理本王下23:18 约西亚曰、舍之、勿移其骨、遂舍之、亦舍自撒玛利亚来之先知骨、

修订本王下23:18 约西亚说:"让他安息吧!不要挪移他的骸骨。"他们就保存了他的骸骨和从撒玛利亚来的那先知的骸骨。

KJV 英王下23:18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.

NIV 英王下23:18 "Leave it alone," he said. "Don't let anyone disturb his bones." So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria.

和合本王下23:19 从前以色列诸王在撒马利亚的城邑建筑邱坛的殿,惹动耶和华的怒气,现在约西亚都废去了,就如他在伯特利所行的一般;

拼音版王下23:19 Cóng qián Yǐsèliè zhū wáng zaì sǎ Mǎlìyà de chéngyì jiànzhù qiū tán de diàn, re dòng Yēhéhuá de nùqì, xiànzaì Yuēxīyà dōu feì qù le, jiù rú tā zaì Bótèlì suǒ xíng de yìbān.

吕振中王下23:19 从前以色列诸王在撒玛利亚城市所建筑的邱坛庙来惹永恒主发怒的、现在约西亚都废去;他对这些庙宇所行的、都照他在伯特利所行的作法一样。

新译本王下23:19 以色列诸王在撒玛利亚各城市建造,以致激怒耶和华的一切邱坛上的庙堂,约西亚都除去;他照着在伯特利所行的一切对付它们。

现代译王下23:19 约西亚王在以色列各城把从前以色列诸王筑造、惹上主发怒的神庙都拆毁了。像他在伯特利所做的,他废除了所有的神庙。

当代译王下23:19 约西亚又拆毁以色列王从前在撒马利亚各城所建的邱坛、庙宇。这些都是触怒主的,所以王把它们全部除去,就像在伯特利所做的一样。

思高本王下23:19 从前以色列王在e口城内所建筑 ,而激怒上主的高丘庙宇,约史雅也一律除去,对这些庙宇所行的,完全 像在贝特耳所行一样。

文理本王下23:19 昔以色列列王在撒玛利亚诸邑、建崇邱之室、激耶和华怒、约西亚悉除之、如所行于伯特利然、

修订本王下23:19 从前以色列诸王在撒玛利亚的城镇所建一切惹动怒气的丘坛的庙,约西亚也都废去了,正如他在伯特利所做的。

KJV 英王下23:19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel.

NIV 英王下23:19 Just as he had done at Bethel, Josiah removed and defiled all the shrines at the high places that the kings of Israel had built in the towns of Samaria that had provoked the LORD to anger.

和合本王下23:20 又将邱坛的祭司都杀在坛上,并在坛上烧人的骨头,就回耶路撒冷去了。

拼音版王下23:20 Yòu jiāng qiū tán de jìsī dōu shā zaì tán shàng, bìng zaì tán shàng shāo rén de gútou, jiù huí Yēlùsǎleng qù le.

吕振中王下23:20 他又将邱坛的祭司都在祭坛上宰了,又在祭坛上烧人的骨头,就回耶路撒冷去了。

新译本王下23:20 他又把所有邱坛的祭司都在祭坛上宰了。他把人的骨头烧在它们上面,然后回到耶路撒冷去了。

现代译王下23:20 他把异教祭司在他们所服事的祭坛上杀了,在上面烧死人骨头,然后回耶路撒冷去。

当代译王下23:20 他杀掉在邱坛那里事奉的全部祭司,又在坛上焚烧人骨;做完了这一切,约西亚就回到耶路撒冷去了。

思高本王下23:20 凡在那里所有的高丘司祭,他都在祭坛上杀了, 并且在祭坛焚烧了人骨,然後回了耶路撒冷。

文理本王下23:20 杀崇邱之祭司于坛、焚人骨于其上、乃返耶路撒冷、○

修订本王下23:20 他又把在那里所有丘坛的祭司都杀在坛上,并在坛上烧人的骨头。于是他回耶路撒冷去了。

KJV 英王下23:20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem.

NIV 英王下23:20 Josiah slaughtered all the priests of those high places on the altars and burned human bones on them. Then he went back to Jerusalem.

和合本王下23:21 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的 神守逾越节。”

拼音版王下23:21 Wáng fēnfu zhòng mín shuō, nǐmen dāng zhào zhè yuē shū shàng suǒ xie de, xiàng Yēhéhuá nǐmen de shén shǒu Yúyuèjié.

吕振中王下23:21 王吩咐众民说∶「你们要照这约书上所写的向永恒主你们的上帝守逾越节。

新译本王下23:21 王又命令众民说:“照着这约书上所写的,守逾越节,记念耶和华你们的 神。”

现代译王下23:21 约西亚王命令人民遵照约书上的记载守逾越节,记念上主—他们的上帝。

当代译王下23:21 王又吩咐民众说:“你们应当依照约书所写的,向主你们的上帝守逾越节。”

思高本王下23:21 君王吩咐全体人民说:「 你们要按照这约书所记载的,向上主你们的天主举行逾越节」。

文理本王下23:21 王命民众曰、当为尔之上帝耶和华、守逾越节、循此约书所载、

修订本王下23:21 王吩咐众百姓说:"你们当照这约书上所写的,向耶和华-你们的上帝守逾越节。"

KJV 英王下23:21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant.

NIV 英王下23:21 The king gave this order to all the people: "Celebrate the Passover to the LORD your God, as it is written in this Book of the Covenant."

和合本王下23:22 自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节;

拼音版王下23:22 Zì cóng shì shī zhìlǐ Yǐsèliè rén hé Yǐsèliè wáng, Yóudà wáng de shíhou, zhídào rújīn, shízaì méiyǒu shǒu guō zhèyàng de Yúyuèjié.

吕振中王下23:22 自从士师治理以色列人的日子,又自从以色列王犹大王的日子以来,都没有守过这样的逾越节;

新译本王下23:22 真的自从士师治理以色列的日子以来,以及以色列诸王和犹大列王所有的日子以来,没有守过像这次的逾越节的。

现代译王下23:22 自从士师治国的时代以来,任何一个以色列王和犹大王都没有这样隆重守逾越节的。

当代译王下23:22 自从士师管理以色列人以来,迄至在以色列和犹大为列王统治的日子,他们都没有守过这样的逾越节,

思高本王下23:22 实在, 自从民长统治以色列时日以来,和在以色列各君王及犹大王当政期间,从来 没有举行过像这样的一个逾越节,

文理本王下23:22 自士师治以色列人、以及以色列列王犹大列王时、未尝守如是之逾越节、

修订本王下23:22 自从士师治理以色列,到以色列诸王、犹大列王在位的一切日子,从来没有守过这样的逾越节,

KJV 英王下23:22 Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;

NIV 英王下23:22 Not since the days of the judges who led Israel, nor throughout the days of the kings of Israel and the kings of Judah, had any such Passover been observed.

和合本王下23:23 只有约西亚王十八年在耶路撒冷向耶和华守这逾越节。

拼音版王下23:23 Zhǐyǒu Yuēxīyà wáng shí bā nián zaì Yēlùsǎleng xiàng Yēhéhuá shǒu zhè Yúyuèjié.

吕振中王下23:23 只有约西亚王十八年在耶路撒冷向永恒主守了这样的逾越节。

新译本王下23:23 只有在约西亚王第十八年,在耶路撒冷守了这逾越节,记念耶和华。

现代译王下23:23 终於,在约西亚在位的第十八年,王和人民在耶路撒冷庆祝逾越节。

当代译王下23:23 直到约西亚王十八年,他们才在耶路撒冷守节。

思高本王下23:23 只有在约史雅王十八年,在耶路撒冷 向上主举行了这样的逾越节。

文理本王下23:23 乃于约西亚王十八年、在耶路撒冷、为耶和华守此逾越节、

修订本王下23:23 只有在约西亚王十八年,才在耶路撒冷向耶和华守这逾越节。

KJV 英王下23:23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem.

NIV 英王下23:23 But in the eighteenth year of King Josiah, this Passover was celebrated to the LORD in Jerusalem.

和合本王下23:24 凡犹大国和耶路撒冷所有交鬼的、行巫术的,与家中的神像和偶像,并一切可憎之物,约西亚尽都除掉,成就了祭司希勒家在耶和华殿里所得律法书上所写的话。

拼音版王下23:24 Fán Yóudà guó hé Yēlùsǎleng suǒ yǒu jiāo guǐ de, xíng wū shù de, yǔ jiā zhōng de shénxiàng hé ǒuxiàng, bìng yīqiè ke zēng zhī wù, Yuēxīyà jǐn dōu chúdiào, chéngjiù le jìsī Xīlèjiā zaì Yēhéhuá diàn lǐ suǒ dé lǜfǎ shū shàng suǒ xie de huà.

吕振中王下23:24 不但如此,凡在犹大地和耶路撒冷所见那些交鬼的和行巫术的、跟家神像、和偶像、以及一切可憎之像、约西亚都尽行肃清,实行了祭司希勒家在永恒主殿里所发现的律法书上所写的话。

新译本王下23:24 约西亚也除去在犹大地和耶路撒冷所有招魂的、行巫术的、家神、偶像和一切可憎之物,为要实践希勒家祭司在耶和华殿里所寻得的书上所写律法的话。

现代译王下23:24 为要实施希勒家大祭司在圣殿发现那书上所写的法律,约西亚王把耶路撒冷和犹大其馀地区所有的通灵者、算命者、一切家庭神像、偶像,以及一切异教崇拜的东西都清除了。

当代译王下23:24 王为了要完全遵守祭司希勒家在圣殿里找出来的书卷里面的律法,於是就把在犹大和耶路撒冷境内一切交鬼的、行邪术的、家中的神像,所有可憎之物都彻底清除。

思高本王下23:24 此外,凡在犹大地和耶路撒冷所见到的那里些招魂的,行邪术的,忒辣芬和偶像,以及可憎之物,约史雅一概扫除,履 行了司祭希耳克雅在上主殿内,所发见的书上所记载的法律。

文理本王下23:24 犹大地及耶路撒冷、所有凭鬼者暨巫觋、与家神偶像、并一切可憎之物、约西亚悉除之、循祭司希勒家在耶和华室、所得律书记载之言、

修订本王下23:24 此外,在犹大地和耶路撒冷所见那些招魂的、行巫术的,家中的神像和偶像,以及一切可憎之物,约西亚尽都除掉,实行了希勒家祭司在耶和华殿里所发现的律法书上所写的话。

KJV 英王下23:24 Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.

NIV 英王下23:24 Furthermore, Josiah got rid of the mediums and spiritists, the household gods, the idols and all the other detestable things seen in Judah and Jerusalem. This he did to fulfill the requirements of the law written in the book that Hilkiah the priest had discovered in the temple of the LORD.

和合本王下23:25 在约西亚以前,没有王像他尽心、尽性、尽力地归向耶和华,遵行摩西的一切律法;在他以后,也没有兴起一个王像他。

拼音版王下23:25 Zaì Yuēxīyà yǐqián méiyǒu wáng xiàng tā jìnxīn, jìn xìng, jìnlì dì guī xiàng Yēhéhuá, zūnxíng Móxī de yīqiè lǜfǎ. zaì tā yǐhòu ye méiyǒu xīngqǐ yī gè wáng xiàng tā.

吕振中王下23:25 在约西亚以前没有王像他那样全心全意全力地回转来归向永恒主,按照摩西一切律法来行的;在他以后也没有兴起一个王像他那样。

新译本王下23:25 在他以前没有王好像他按着摩西一切律法,全心、全性、全力归向耶和华;在他以后也没有兴起一个王好像他的。

现代译王下23:25 在他以前,没有一个王像他那样尽心、尽意、尽力地事奉上主,遵行摩西所颁布的法律;在他以后,也没有一个王像他那样。

当代译王下23:25 在约西亚以前,从没有王像他这样愿意全心全意尽力归向主,遵行摩西一切的律法,在他以后,也再没有这样的王。

思高本王下23:25 在他以前 没有人一个君王像他这样按照梅瑟的法律,全心全意全力归向上主;在他以 後也没有一个像他一样的。

文理本王下23:25 在约西亚以前、无王如彼尽心尽意尽力、归向耶和华、遵行摩西一切法律、其后亦无如之者、

修订本王下23:25 在约西亚以前,没有王像他尽心、尽性、尽力地归向耶和华,遵行摩西的一切律法;在他以后,也没有兴起一个王像他。

KJV 英王下23:25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.

NIV 英王下23:25 Neither before nor after Josiah was there a king like him who turned to the LORD as he did--with all his heart and with all his soul and with all his strength, in accordance with all the Law of Moses.

和合本王下23:26 然而,耶和华向犹大所发猛烈的怒气仍不止息,是因玛拿西诸事惹动他。

拼音版王下23:26 Ránér, Yēhéhuá xiàng Yóudà suǒ fā meng liè de nùqì réng bù zhǐxī, shì yīn Mǎnáxī zhū shì re dòng tā.

吕振中王下23:26 然而永恒主向犹大所发的猛烈怒气还没有转消,是为了玛拿西惹他发怒的那些事的缘故。

新译本王下23:26 但耶和华并没有把他向犹大所发的烈怒消除,因玛拿西种种的恶行激怒了他。

现代译王下23:26 可是,上主因玛拿西王所做的事而对犹大所发的烈怒到现在还没有止息。

当代译王下23:26 然而,因为玛拿西所行一切触怒主的恶事,主向犹大所发的盛怒还没有止息。

思高本王下23:26 虽然如此,上主仍未息向犹大所发的盛怒烈 火,因为默纳舍种种行事,太激怒了上主,

文理本王下23:26 然耶和华向犹大之烈怒犹未息、因玛拿西诸事激之也、

修订本王下23:26 然而,耶和华向犹大所发猛烈的怒气仍不止息,因为玛拿西种种的恶事激怒了他。

KJV 英王下23:26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal.

NIV 英王下23:26 Nevertheless, the LORD did not turn away from the heat of his fierce anger, which burned against Judah because of all that Manasseh had done to provoke him to anger.

和合本王下23:27 耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般,我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说立我名的殿。”

拼音版王下23:27 Yēhéhuá shuō, wǒ bìjiāng Yóudà rén cóng wǒ miànqián gǎn chū, rútóng gǎn chū Yǐsèliè rén yìbān. wǒ bì qì diào wǒ cóng qián suǒ xuǎnzé de zhè chéng Yēlùsǎleng hé wǒ suǒ shuō lì wǒ míng de diàn.

吕振中王下23:27 永恒主说∶「我也必迁徙犹大人离开我面前,像我迁徙以色列人一样;我必弃绝我从前所选择的这城耶路撒冷、和我所说到我名必在那里的殿。」

新译本王下23:27 耶和华说:“我也要把犹大从我面前赶走,好像我把以色列除去一样。我要丢弃我所拣选的城市耶路撒冷,以及圣殿,我曾说:‘我的名必立在那里。’”

现代译王下23:27 上主说:「我要对付犹大像我对付以色列一样。我要从我面前驱逐犹大人民;我要抛弃我所选择的城—耶路撒冷和我说过应该敬拜我的处所—圣殿。」

当代译王下23:27 主说:“我要像驱逐以色列人一样赶走犹大人。我要撇弃我所拣选的耶路撒冷,也丢弃我名所在的圣殿。”

思高本王下23:27 因此上主说:「我仍要由我 面前除去犹大,如同我除去了以色列一样;我要抛弃我所选择的这座耶路撒 冷城,和我所说我名必留其间的殿」。

文理本王下23:27 耶和华曰、我将屏犹大人于我前、如屏以色列人然、弃我所简此邑耶路撒冷、及我所言必寄我名之室、

修订本王下23:27 耶和华说:"我也必将犹大从我面前赶出,如同赶出以色列一样。我必撇弃我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说我的名必留在那里的殿。"

KJV 英王下23:27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.

NIV 英王下23:27 So the LORD said, "I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, 'There shall my Name be.'"

和合本王下23:28 约西亚其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。

拼音版王下23:28 Yuēxīyà qíyú de shì, fán tā suǒ xíng de dōu xie zaì Yóudà liè wáng jì shàng.

吕振中王下23:28 约西亚其余的事,凡他所行的,不是都写在犹大诸王记上么?

新译本王下23:28 约西亚其余的事迹和他所行的一切,不是都写在犹大列王的年代志上吗?

现代译王下23:28 约西亚王其他的事迹一一记载在犹大列王史上。

当代译王下23:28 约西亚所做其馀的事,都记在犹大列王纪上。

思高本王下23:28 约史雅其馀的事迹,他的一切作 为,都记载在犹大王实录上。

文理本王下23:28 约西亚其余事迹、凡其所行、俱载于犹大列王纪、

修订本王下23:28 约西亚其余的事,凡他所做的,不都写在《犹大列王记》上吗?

KJV 英王下23:28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

NIV 英王下23:28 As for the other events of Josiah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?

和合本王下23:29 约西亚年间,埃及王法老尼哥上到伯拉河攻击亚述王,约西亚王去抵挡他。埃及王遇见约西亚在米吉多,就杀了他。

拼音版王下23:29 Yuēxīyà nián jiān, Aijí wáng fǎlǎo ní gē shàng dào Bólā hé gōngjī Yàshù wáng. Yuēxīyà wáng qù dǐdǎng tā. Aijí wáng yùjiàn Yuēxīyà zaì Mǐjíduō, jiù shā le tā.

吕振中王下23:29 当约西亚在位的日子、埃及王法老尼哥上到伯拉河亚述王那里;约西亚王去和他接战;埃及王在米吉多看见约西亚,就把他杀死。

新译本王下23:29 在约西亚的日子,埃及王法老尼哥上来幼发拉底河帮助亚述王,约西亚王竟去迎战他,法老看见他的时候,就把他杀死在米吉多。

现代译王下23:29 他在位年间,埃及王尼哥率领军队到幼发拉底河帮助亚述皇帝。约西亚王想在米吉多阻挡埃及军队,结果阵亡。

当代译王下23:29 约西亚年间,埃及王尼哥上到幼发拉底河去援助亚述王。约西亚出兵助战,就在米吉多被尼哥杀了。

思高本王下23:29 约史雅年间,埃及王法郎乃苛上到幼发拉 的河,亚述王那里,约史雅出兵与他对抗,初次会战,就在默基多阵亡。

文理本王下23:29 当其在时、埃及王法老尼哥往伯拉河、攻亚述王、约西亚王出而御之、法老尼哥遇之于米吉多杀之、

修订本王下23:29 约西亚的日子,埃及王法老尼哥上到幼发拉底河,到亚述王那里;约西亚王去迎击他。埃及王在米吉多看见约西亚,就杀了他。

KJV 英王下23:29 In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him.

NIV 英王下23:29 While Josiah was king, Pharaoh Neco king of Egypt went up to the Euphrates River to help the king of Assyria. King Josiah marched out to meet him in battle, but Neco faced him and killed him at Megiddo.

和合本王下23:30 他的臣仆用车将他的尸首从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。国民膏约西亚的儿子约哈斯接续他父亲作王。

拼音版王下23:30 Tāde chénpú yòng chē jiāng tāde shī shǒu cóng Mǐjíduō sòng dào Yēlùsǎleng, zàng zaì tā zìjǐ de fùnmù lǐ. guó mín gāo Yuēxīyà de érzi yuē hā sī jiēxù tā fùqin zuò wáng.

吕振中王下23:30 他的臣仆用车载他的死尸,从米吉多送到耶路撒冷,将他埋葬在他自己的坟墓里,犹大地的人民将约西亚的儿子约哈斯膏立了油,设立为王,来接替他父亲的位。

新译本王下23:30 他的臣仆把他的尸体从米吉多用马车运载,送到耶路撒冷,把他埋葬在他自己的坟墓里。国民选举约西亚的儿子约哈斯,膏了他,立他接续他父亲作王。

现代译王下23:30 他的将领把他的尸体放在马车里,运回耶路撒冷,葬在王室的坟墓里。犹大人民选约西亚的儿子约哈斯,膏立他作王。

当代译王下23:30 他的随从用战车把他的尸体从米吉多运回耶路撒冷,安葬在他自己的墓穴里。人民膏立了约西亚的儿子约哈斯,继位作王。

思高本王下23:30 {rtf1ansideff0{fonttbl{f0fnilfcharset134 MS Sans Serif;}} viewkind4uc1pardlang2052f0fs16'cb'fb'b5'c4'b3'bc'c6'cd'bd'ab'cb'fb'b5'c4'ca'ac'cc'e5'a3'ac'd3'c3'b3'b5'b4'd3'c4'ac'bb'f9'b6'e0'd4'cb'b5'bd'd2'ae'c2'b7'c8'f6'c0'e4'a3'ac'd4'e1'd4'da'cb'fb'd7'd4'bc'ba'b5'c4'b7'd8'c4'b9'c0'ef'a3'bb'b5'b1'b5'd8'b5'c4'c8'cb'c3'f1'cd'c6'be'd9'd4'bc'ca'b7'd1'c5'b5'c4'b6'f9'd7'd3'd4'bc'b9'fe'b4'ce'a3'ac'b8'f8'cb'fb'b8'b5'd3'cd'a3'ac'bc'cc'b3'd0'b8'b8'ce'bb'ce'aa'cd'f5'a1'a3 par }

文理本王下23:30 臣仆以车载其尸、自米吉多至耶路撒冷、葬于其墓、国民膏约西亚子约哈斯、立之为王、以继其父、○

修订本王下23:30 他的臣仆用车把他的尸体从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。这地的百姓选约西亚的儿子约哈斯,膏立他,接续他父亲作王。

KJV 英王下23:30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.

NIV 英王下23:30 Josiah's servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father.

和合本王下23:31 约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女儿。

拼音版王下23:31 Yuē hā sī dēng jī de shíhou nián èr shí sān suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng sān gè yuè. tā mǔqin míng jiào hā mù tā, shì Lìná rén Yēlìmǐ de nǚér.

吕振中王下23:31 约哈斯登极的时候二十三岁;他在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。

新译本王下23:31 约哈斯登基时是二十三岁,他在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。

现代译王下23:31 约哈斯二十叁岁的时候作犹大王;他在耶路撒冷统治了叁个月。他的母亲叫哈慕她,是立拿城人叶利米的女儿。

当代译王下23:31 约哈斯登基时二十叁岁,在耶路撒冷执政叁个月,他母亲哈慕她是立拿人耶利米的女儿。约哈斯跟随他祖先所行的,做主眼中看为邪恶的事。

思高本王下23:31 约哈次登极时年二十叁岁,在耶路撒冷为王叁个月,他的母亲名叫哈慕塔耳 ,是里贝纳人耶勒米雅的女儿。

文理本王下23:31 约哈斯即位时、年二十有三、在耶路撒冷为王、仅历三月、其母哈慕他、立拿人耶利米女也、

修订本王下23:31 约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女儿。

KJV 英王下23:31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.

NIV 英王下23:31 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.

和合本王下23:32 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。

拼音版王下23:32 Yuē hā sī xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, xiàofǎ tā lièzǔ yīqiè suǒ xíng de.

吕振中王下23:32 约哈斯行永恒主所看为坏的事,像他列祖一切所行的。

新译本王下23:32 他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先所行的。

现代译王下23:32 约哈斯仿效他祖先的坏榜样,做了上主看为邪恶的事。

当代译王下23:32 约哈斯登基时二十叁岁,在耶路撒冷执政叁个月,他母亲哈慕她是立拿人耶利米的女儿。约哈斯跟随他祖先所行的,做主眼中看为邪恶的事。

思高本王下23:32 他行上主视为恶的事,完全像他祖先所 行的一样。

文理本王下23:32 约哈斯行耶和华所恶、效其列祖所为、

修订本王下23:32 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他祖先一切所行的。

KJV 英王下23:32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

NIV 英王下23:32 He did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done.

和合本王下23:33 法老尼哥将约哈斯锁禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王,又罚犹大国银子一百他连得、金子一他连得。

拼音版王下23:33 Fǎlǎo ní gē jiāng yuē hā sī suǒ jīn zaì Hāmǎ dì de lì Bǐlā, bù xǔ tā zaì Yēlùsǎleng zuò wáng, yòu fá Yóudà guó yínzi yī bǎi tā lián dé, jīnzi yī tā lián dé.

吕振中王下23:33 法老尼哥将约哈斯锁禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王;又向犹大地要罚款;一百担银子、一担金子。

新译本王下23:33 法老尼哥把他囚禁在哈马地的利比拉,使他不能在耶路撒冷作王;又罚了犹大国三千公斤银子和三十公斤金子。

现代译王下23:33 埃及王尼哥在哈马地的利比拉俘掳了约哈斯,结束了他的统治,又向犹大国索取赔款叁千四百公斤银子和叁十四公斤金子。

当代译王下23:33 埃及王尼哥把约哈斯囚禁在哈马的利比拉,不准他在耶路撒冷作王;尼哥又罚犹大赔偿叁点四公吨银子,叁十四公吨金子。

思高本王下23:33 法郎乃苛将他幽禁在哈玛特的黎贝拉,不要他在耶路撒冷作 王,并要那地方缴约一百「塔冷通」银子和十「塔冷通」金子作赔款。

文理本王下23:33 法老尼哥系之于哈马地之利比拉、不使为王于耶路撒冷、又征犹大国银一百他连得、金一他连得、

修订本王下23:33 法老尼哥把约哈斯监禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王,又罚这地一百他连得银子,一他连得金子。

KJV 英王下23:33 And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold.

NIV 英王下23:33 Pharaoh Neco put him in chains at Riblah in the land of Hamath so that he might not reign in Jerusalem, and he imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent of gold.

和合本王下23:34 法老尼哥立约西亚的儿子以利亚敬接续他父亲约西亚作王,给他改名叫约雅敬,却将约哈斯带到埃及,他就死在那里。

拼音版王下23:34 Fǎlǎo ní gē lì Yuēxīyà de érzi Yǐlìyàjìng jiēxù tā fùqin Yuēxīyà zuò wáng, gei tā gǎi míng jiào yuē yǎ jìng, què jiāng yuē hā sī daì dào Aijí, tā jiù sǐ zaì nàli.

吕振中王下23:34 法老尼哥立了约西亚的儿子以利亚敬接替他父亲约西亚作王,给他改名叫约雅敬;却将约哈斯带走;约哈斯来到埃及,就死在那里。

新译本王下23:34 法老尼哥另立约西亚的儿子以利雅敬接续他的父亲约西亚作王,改了他的名字作约雅敬。他俘掳了约哈斯,把他带到埃及,他就死在那里。

现代译王下23:34 尼哥王立约西亚的儿子以利亚敬继承约西亚作犹大王,把他的名字改为约雅敬。尼哥王把约哈斯带到埃及;约哈斯死在那里。

当代译王下23:34 埃及王尼哥策立了约西亚的另一个儿子以利亚敬继承王位,又把他的名字改为约雅敬。约哈斯却被押往埃及去,并且死在那里。

思高本王下23:34 以後,法郎乃苛立了约史雅的儿子厄里雅金继他父亲约史雅为王,给他改名 叫约雅金;後将约哈次带到埃及去了,约哈次就死在那里。

文理本王下23:34 法老尼哥立约西亚子以利亚敬、继其父为王、易其名曰约雅敬、携约哈斯至埃及、卒于彼、

修订本王下23:34 法老尼哥立约西亚的儿子以利亚敬接续他父亲约西亚作王,给他改名叫约雅敬,却把约哈斯带到埃及,他就死在那里。

KJV 英王下23:34 And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there.

NIV 英王下23:34 Pharaoh Neco made Eliakim son of Josiah king in place of his father Josiah and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz and carried him off to Egypt, and there he died.

和合本王下23:35 约雅敬将金银给法老,遵着法老的命向国民徵取金银,按着各人的力量派定,索要金银,好给法老尼哥。

拼音版王下23:35 Yuē yǎ jìng jiāng jīn yín gei fǎlǎo, zūn zhe fǎlǎo de méng xiàng guó mín zhēng qǔ jīn yín, àn zhe gèrén de lìliang paì déng, suǒ yào jīn yín, hǎo gei fǎlǎo ní gē.

吕振中王下23:35 银子金子约雅敬倒是给了法老了、不过是照法老所吩咐的向犹大地徵取,叫人给银子的∶他按着各人、被估定的税额向犹大地人民徵讨金银去给法老尼哥。

新译本王下23:35 约雅敬把银子、金子付给法老;为了应付法老的命令,他向全国征收税银,按着他的评估,向每位国民索取金银,好付给法老尼哥。

现代译王下23:35 为要筹措埃及王要求的赔款数目,约雅敬王就按人民的贫富徵收税银。

当代译王下23:35 约雅敬为了应付法老,只得依照数目缴付金银,他就按着人民家产的多寡,徵集金银,交给埃及王尼哥。

思高本王下23:35 约雅金将金 银付给法郎,但为交付的求要赔款,只得国家徵税,要本国人民每人依照自 己的家业,缴纳金银,送给法 乃苛。

文理本王下23:35 约雅敬循法老命、征金银于国民、乃按其人之力、为定数而取之、以予法老尼哥、○

修订本王下23:35 约雅敬进贡金银给法老,照着法老的指示在这地征收银子,向这地的百姓按各人的能力索取金银,要送给法老尼哥。

KJV 英王下23:35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh.

NIV 英王下23:35 Jehoiakim paid Pharaoh Neco the silver and gold he demanded. In order to do so, he taxed the land and exacted the silver and gold from the people of the land according to their assessments.

和合本王下23:36 约雅敬登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。

拼音版王下23:36 Yuē yǎ jìng dēng jī de shíhou nián èr shí wǔ suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng shí yī nián. tā mǔqin míng jiào xī bù dà, shì lǔ mǎ rén Pídàyǎ de nǚér.

吕振中王下23:36 约雅敬登极的时候二十五岁;他在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毘大雅的女儿。

新译本王下23:36 约雅敬登基的时候是二十五岁,他在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。

现代译王下23:36 约雅敬二十五岁的时候作犹大王;他在耶路撒冷统治了十一年。他的母亲叫西布大,是鲁玛城人比大雅的女儿。

当代译王下23:36 约雅敬登位时二十五岁,在耶路撒冷执政十一年,他的母亲西布大是鲁玛人群大雅的女儿。他效法他祖先所做的,行主眼中看为邪恶的事。

思高本王下23:36 约雅金登极时年二十五岁,在耶 路撒冷为王十一年;他的母亲名叫则步达,是鲁玛人培达雅的女儿。

文理本王下23:36 约雅敬即位时、年二十有五、在耶路撒冷为王、历十一年、其母名西布大、鲁玛人毗大雅女也、

修订本王下23:36 约雅敬登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。

KJV 英王下23:36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah.

NIV 英王下23:36 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Zebidah daughter of Pedaiah; she was from Rumah.

和合本王下23:37 约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。

拼音版王下23:37 Yuē yǎ jìng xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, xiàofǎ tā lièzǔ yīqiè suǒ xíng de.

吕振中王下23:37 约雅敬行永恒主所看为坏的事,像他列祖一切所行的。

新译本王下23:37 他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先一切所行的。

现代译王下23:37 约雅敬仿效他祖先的坏榜样,做了上主看为邪恶的事。

当代译王下23:37 约雅敬登位时二十五岁,在耶路撒冷执政十一年,他的母亲西布大是鲁玛人群大雅的女儿。他效法他祖先所做的,行主眼中看为邪恶的事。

思高本王下23:37 他 行了上主视为恶的事,全像他祖先所行的一样。

文理本王下23:37 约雅敬行耶和华所恶、效其列祖所为、

修订本王下23:37 约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他祖先一切所行的。

KJV 英王下23:37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

NIV 英王下23:37 And he did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录