您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

找回斧头

1先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,

2求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”

3有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”

4于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。

5有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊,这斧子是借的。”

6神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。

7以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。

亚兰军败于以色列人

8亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”

9神人打发人去见以色列王说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”

10以色列王差人去窥探神人所告诉所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。

11亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?”

12有一个臣仆说:“我主我王,无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话,告诉以色列王了。”

13王说:“你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他。”有人告诉王说:“他在多坍”。

14王就打发车马和大军往那里去。夜间到了,围困那城。

15神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:“哀哉!我主啊,我们怎样行才好呢?”

16神人说:“不要惧怕!与我们同在的,比与他们同在的更多。”

17以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。

18敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:“求你使这些人的眼目昏迷。”耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。

19以利沙对他们说:“这不是那道,也不是那城,你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。”于是领他们到了撒马利亚。

20他们进了撒马利亚。以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了。不料,是在撒马利亚的城中。

21以色列王见了他们。就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”

22回答说:“不可击杀他们。就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(注:或作“也不可击杀,何况这些人呢”)?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝,回到他们的主人那里。”

23王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。

围困撒马利亚

24此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒马利亚。

25于是撒马利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒,二升鸽子粪值银五舍客勒。

26一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主我王啊,求你帮助!”

27王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒榨呢?”

28王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’

29我们就煮了我的儿子吃了。次日,我对她说:‘要将你的儿子取来,我们可以吃。’她却将她的儿子藏起来了。”

30王听见妇人的话,就撕裂衣服(王在城上经过),百姓看见王贴身穿着麻衣。

31王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿 神重重地降罚与我!”

32那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头。你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?”

33正说话的时候,使者来到,王也到了说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”

提要:1 以利沙允许年轻的先知门徒扩建他们的住所,并使铁制的斧头从河底漂上来。8 他将亚兰王的密谋告诉以色列王。13 被派遣去多坍捉拿以利沙的军队全都眼目昏迷。19 亚兰军被带到撒玛利亚,并被平平安安地打发回去。24 撒玛利亚的饥荒使妇人吃自己的孩子。30 以色列王打发人去杀以利沙。


找回斧头

王下6:1 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,

【本会注释】

先知门徒(直译为:先知的儿子)。这些是先知学校中的学生,很可能是吉甲的那一所,因为他们要往约旦河边去采伐木料(第2节)。

我们住的地方。字面上是,“我们在你面前就坐的地方,”很可能是指这些学生奉命聚集听先知讲道的地方。以利沙并没有住在这所学校,他只是在巡行各个学校期间不时地访问这个学校。此处指的可能就是学生聚集在老师面前的大厅。

过于窄小。参加这所学校的学生人数太多以至于现有的宿舍已经不能满足他们的居住要求。这也表明当时人们接受由以利亚和以利沙所兴办之良好教育的积极性空前高涨。


王下6:2 求你容我们往约但河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”

【本会注释】

容我们……去。这个建议不是出自以利沙而是由学生们提出的。这些年轻人不怕工作。先知学校的宗旨之一就是要培养他们拥有实际生活的能力。他们要受训练,和周围的百姓一样进行工作,因为他们不能脱离那些将来自己承担责任要为之服务的人。手艺的训练和思想智力的训练是相辅相成缺一不可的。

你们去吧。学生们请示以利沙并且在他的命令之下才进行工作这一事实表明先知是有权柄的人,掌管着学校各样的事务。


王下6:3 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”

【本会注释】

求你。即,“请,”或“请同意”和我们同去。他们开始是请求以利沙准许他们去砍伐木头,现在这些年轻人又邀请先知本人和他们同去。

我可以去。以利沙是一个随和的人。君王将相,平民布衣他都一视同仁。他从不拒人于千里之外。何时何地他的同在受到欢迎并有机会进行服务他都甘心前往。领袖的地位越高,他服务的精神就越强。


王下6:4 于是以利沙与他们同去。到了约但河,就砍伐树木。

王下6:5 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊,这斧子是借的。”

【本会注释】

斧头。犹太人很早就开始使用铁制的斧头了。那时的斧头并不比现在更加安全,因此摩西律法对于人伐木时斧头脱落的事有相关的规定(申19:5)。

这斧子是借的。这是砍木头的年轻人本能发出的呼喊,他并没有想着请求先知施行神迹来帮助找回斧子。这个正直的青年不幸将借来的东西失落了,他很可能因贫穷而无力偿还这个损失,所以才发出那样的呼喊。


王下6:6 神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。

【本会注释】

掉在哪里了?。以利沙是一位先知,靠着上帝的能力他可以使死人复活,可以看透人心。但当斧头掉进水中时他并不知道具体的位置。除非领受神圣的信息,先知所了解的事情和他们的同胞是一样的。对于额外的亮光和启示则是上帝决定它们是否需要以及赐下的合适机会。上帝没有施行神迹来告诉以利沙斧子是从哪里掉落的,因为在没有需要的事上是没有神迹的。

一根木头。我们不知道这事的具体过程。上帝并不总告诉我们一些事是怎样做的或为什么要做,我们也没有必要全部了解耶和华行事的手段。

漂上来。即,“浮上来。”斧头掉在河底,那个先知门徒靠着自己的力量无法将其取回。但是由于神奇力量的介入它从河底浮到水面并停在那里。

有些人认为这件事如此微小根本用不着行此神迹。人基于自己狭窄的视野可能会认为只能在大事上期待神迹。但是上帝怜悯的心没有一次在他地上儿女伤心悲痛有需要时不向他们发出慈爱的。上帝的心回应人类的需要,全天庭都为他们服务。每一天耶和华都垂听那些求告他名之人的祷告并满足他们的需要。每一天都有神迹,虽然以利沙不在了,但上帝仍旧以他自己的方式为那些信靠他的人行事。


王下6:7 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。

【本会注释】

拿起来吧。如果这个年轻人想拿回斧头他也有自己要做的事情。上帝不仅能使斧头漂起来他还可以使其回到原来砍木头的位置。但人能自己做的事耶和华一般不会为他们行神迹。现在这个年轻人完全可以伸手去将漂浮的斧头拿起来,并且这也是他所听到的指示。当上帝命令我们去拿的时候,只要我们伸手去拿,他的恩典就是我们的了。上帝有很多伟大的赐福,只因悖逆和怀疑,我们不能得到。


亚兰军败于以色列人

王下6:8 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”

【本会注释】

亚兰王……争战。这一时期的以色列和亚兰两国烽火连绵。如果没有大规模的战争,边境上也是冲突不断。亚哈阵亡的那次战斗中以色列军队越过约旦河前去攻打亚兰人想要夺回基列拉末(王上22:3,4)。亚哈死后亚兰人占据了上风,现在他们的军队又一次踏上了以色列的土地。这时便哈达二世仍然是亚兰王(王下6:24)。

某处某处。具体是什么位置并不重要,每次和每次的地点都不相同。

我要……安营。这里提到的不是那种公开的长期性的营地,否则即便没有先知,周围地区的人很快就会知道并会及时报告给以色列王。这个含义隐晦不明,在别处也未加证实的希伯来词语所指的可能是一处为发动突然袭击而设置的埋伏,其中的意思涉及突然性和隐秘性。


王下6:9 神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”

【本会注释】

神人打发人。亚兰王和他的臣仆秘密商定的计划被透露给以利沙,以利沙转而将其告知以色列王。

从那里下来。可能翻译为“将要从那里下来,”或“计划从那里下来”更好。以利沙透露出来的是亚兰人心中的计划,因此,以色列王既然提前知道了这些就可以在亚兰人要到的地方布置足够的兵力应对他们。


王下6:10 以色列王差人去窥探神人所告诉所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。

【本会注释】

未受其害。这是指,不仅为王,也为国家挽救了危局。提前知道敌军的动向使得以色列王没有落入其圈套。


王下6:11 亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?”

【本会注释】

心里惊疑。每次的计划都是在极端保密的情况下制定的,但敌方总能了解详情。这种事偶尔发生一两次也许还不会引起警觉,但如果成为常态,亚兰王就要疑虑并决心要找到泄密的原因。

我们这里有谁?。就便哈达来说这种事似乎只有一个原因:营中有叛徒。他坚信消息之所以泄露出去是因为有人同情以色列或被以色列收买而背叛自己的国家。便哈达的臣仆中难道没有人为他指出谁是叛徒吗?


王下6:12 有一个臣仆说:“我主,我王!无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话告诉以色列王了。”

【本会注释】

王在卧房。这是王宫中守卫最严密最不容易接近的地方。这个地方说的话无疑都是保密的,即便是王最亲近的朋友也不可能听到。


王下6:13 王说:“你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他。”有人告诉王说:“他在多坍。”

【本会注释】

多坍。多坍是基列到埃及商道上的一座城邑,靠近伊斯德伦平原和一处通向撒玛利亚高地的隘口。它位于示剑东北方向22.6千米,西南距离撒玛利亚16千米。就是在这里一伙从基列往埃及去的以实玛利商人买下了约瑟(创37:17-28)。现在这个地方的名字是Tell Dôthā。


王下6:14 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。

【本会注释】

王就打发车马……往那里去。多坍既然位于一条主要的商道上,那么亚兰大批的战车马兵就很容易快速到达那里。


王下6:15 神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:“哀哉!我主啊,我们怎样行才好呢?”

【本会注释】

仆人。希伯来文meshareth(见王下4:43节的注释)。这个仆人不是因为自己的罪受到咒诅的基哈西(王下5:27)。这可能是陪以利沙到多坍来的一个先知门徒。和先知同经劳苦这些青年可以学到很多宝贵的经验。

哀哉,我主啊!。这个年轻人既没有他师傅那样的信心,也没有因信而来的力量和勇气。


王下6:16 神人说:“不要惧怕!与我们同在的比与他们同在的更多。”

【本会注释】

不要惧怕。耶和华经常向人说这样坚定信心的话!上帝的百姓在世寄居,他们发现自己所处的境况常使自己怀疑和惧怕,但上帝使他们知道自己与他们同在并说出盼望和勇气的话语(见创15:1;46:3;出14:13;民14:9;申1:21;赛43:1;路12:32)。只要上帝的儿女还在地上,困难和危险随时会出现,他们也必须面对。撒但要尽全力使义人惧怕怀疑,但透过这些迷雾,耶和华的声音清晰而又坚定:“你们心里不要忧愁,也不要胆怯”(约14:27)。

更多。当神人被耶和华的敌人所围困时,他坚信那与他同在的力量比敌人的力量要大得多。当西拿基立围困耶路撒冷城命令以色列人投降时希西家也向他的人民发出了同样具有勇气的信息(代下32:7,8)。上帝最软弱的儿女,在世上似乎是孤独无助的,即便是面临所有敌人的围困,仍无须害怕。有上帝与他同在,他必胜过魔鬼的全军。


王下6:17 以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。

【本会注释】

开这少年人的眼目。最真实的事人的肉眼有时是看不到的。若没有耶和华的帮助人就不能看到上帝和他的使者。我们的肉眼只能看到属乎血气的东西。属灵的事情只有藉着灵才可以辨别。我们最大的需要就是我们的眼目得以打开,好使我们注意到上帝和天国里重要的事。除非上帝开我们的眼睛,否则我们历经一生都是瞎眼的,不能理解那些关乎耶和华的事,看不到公义的重要,也不能欣赏圣洁的荣美。当我们祈求上帝的时候我们的眼睛就被打开了,我们开始看清什么是世上最重要的事。

满山。上帝的使者总是守护着义人。环护正直人的是天庭的使者,恶天使不能穿过他们的行列,除非圣徒自己选择放弃上天的保护。一个人有耶和华的帮助就能胜过地上最强大的军旅(见诗3:6;27:1,3;34:7)。那围绕以利沙的火车火马就是无数上帝派来保护他仆人的大能的天使。


王下6:18 敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:“求你使这些人的眼目昏迷。”耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。

【本会注释】

眼目昏迷。希伯来词语sanwerim,在这里出现了两次,其它仅在创19:11节中出现过。一些人认为这里的意思不是指眼睛的全盲,而仅仅是人处于一种幻觉的状态,不能分辨事物的真实情况(见创19:11节的注释)。这里出现两个问题:(1)如果这些亚兰军人完全瞎了,以利沙怎么能领他们走过十一英里多长的山路将其带到撒玛利亚呢?(2)既然失去视力,亚兰人的努力就会白费,为什么他们还要坚持去抓以利沙呢?如果失明是彻底的,那么对此的解释就是,这些人被“双重的失明”打击了(见《祖知》第十四章)。心灵上的暗昧使他们不顾上帝的打击而坚持自己的恶行。这个神迹不仅使他们遭遇到肉体上的失明,还使他们固执于自己要抓以利沙的念头,使得以利沙有可能将他们领到撒玛利亚。


王下6:19 以利沙对他们说:“这不是那道,也不是那城;你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。”于是领他们到了撒玛利亚。

【本会注释】

这不是那道。在其它一些类似的事例中也有耶和华的敌人被牵着鼻子作出错误的判断最终导致了他们的失败,比如,(1)基甸使他的三百人对米甸人好像成了一股压倒性的力量(士7:19-21);(2)在与摩押人的战斗中水看上去好像是血(王下3:22-23);(3)一种声音,亚兰人误判为赫人和埃及人车马靠近的声音(王下7:6)。另见书8:15节。


王下6:20 他们进了撒玛利亚,以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了,不料,是在撒玛利亚的城中。

王下6:21 以色列王见了他们,就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”

【本会注释】

问以利沙。以色列王向先知求问指示。王虽然戴着属世的冠冕,但先知是在以耶和华的名说话。约兰可以指挥以色列的全军,但天使所组成的军阵却听从以利沙的号令。

我父啊。这个短语的应用并不代表他们之间有任何血缘关系,只是为了说明以色列王对先知的尊重。

我可以击杀他们吗?。这些话两次从约兰口中说出(英文中这句话说了两遍)表明他非常想把先知带到他手心里的亚兰人给杀了。但他没有立即动手杀他们这一事实也表明以色列王对于如此做是否合适还心存疑虑。


王下6:22 回答说:“不可击杀他们!就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作:也不可击杀,何况这些人呢)?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。”

【本会注释】

不可击杀他们。上帝不允许约兰杀掉俘虏,因为所行神迹的目的不是要致那些亚兰人于死地,而是要开他们的眼睛,使他们认识到企图敌对上帝的先知是完全愚妄和无用。通过那服侍乃缦家的希伯来使女亚兰人已有一次机会可以熟悉耶和华的慈爱和他的能力。上帝乐意使他们进一步了解他的无限的爱和不可抗拒的大能。如果这些被俘的亚兰人不回到自己的祖国,不向他们的同胞讲述所发生的事,那么耶和华在这个神迹中的旨意怎么能够实现呢?

岂可击杀他们吗?。对于以色列王来说,冷酷无情地屠杀战场上抓获的俘虏是一种不可饶恕的罪行。以利沙已经向约兰说明,这些人和那些在战场上俘虏的人拥有同样的权利,不可受到伤害。在正常情况下以色列王处死自己俘虏的人都算为有罪,那么眼下这种情况如果他击杀这些人岂不更要受到谴责吗?何况他若这样行将要让亚兰人如何看待以色列和以色列的上帝呢?

设摆饮食。这里的意思是,不要将他们看作囚犯,反要奉为上宾。亚兰人上了实际的一课,看到以色列人的宗教是如何使人变得仁慈友善的(见箴25:21,22;太5:44)。


王下6:23 王就为他们预备了许多食物;他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。

【本会注释】

食物。希伯来文kerah,“宴会,”或“酒宴。”以色列王给亚兰人摆上的不是普通的饭食,而是为特殊场合准备的盛宴。根据沙漠地区不成文的习俗,一个人在某人的帐篷里吃了饭就成为主人朋友并且受到主人的保护。

回到他们主人那里。当这些亚兰人回到自己国家的时候他们已不再是原先那群侵略以色列的人了。他们和以色列人已经从仇敌变成了朋友。那些摆设用于款待他们的饭食不仅满足了他们肉体的需要而且喂养了他们的灵魂。他们学到的这一课是不会轻易忘记的。

不再犯。这就是约兰以宽怀和大度对待他的俘虏的自然结果。从那时起亚兰对以色列的侵略就暂告结束了。约兰用军队在战场上得不到的东西现在用殷勤的款待得到了。仁慈证明它自己比刀剑更有力量。当人善待他们的仇敌时就是在善待自己。上帝的恩典不仅是给义人的也为给恶人存留,“他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人”(太5:45)。所以人要爱他们的仇敌,善待那些亏负自己的人。只有靠这样一种精神人与人之间的苦毒和争竞才能被赶出去。


围困撒玛利亚

王下6:24 此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒玛利亚。

【本会注释】

此后。从约兰为入侵以色列的亚兰人摆设宴席到便哈达围困撒玛利亚究竟有多长时间经上没有记载。然而这中间应该隔了若干年,直到两国之间仇恨再起。以色列和亚兰再次发生战争的原因不详。

便哈达。这是指便哈达二世。他之前的便哈达一世和亚撒处于同一个时代(王上15:18-20)。便哈达二世就是那个被亚哈打败了两次的人,亚哈曾因向他表现出不可理喻的宽容放虎归山而遭到先知的谴责(王上20:1-42)。还是这个人,在三年后的一场战争中要了亚哈的性命(王上22:1-37)。亚述王撒缦以色三世的文献记载中屡次提到便哈达,在这之中他的名字以楔形文字的形式出现,作Addu-'idri或Bir-'idri,而亚述研究学家倾向于后一种形式。便哈达在哈马斯发现的阿拉姆碑刻中被称作Bar-hadad。亚述人可能认为Bar代表着巴比伦神Bir,并且将Hadar误读成了Hadad,因为在阿拉姆碑刻中d和r两个字母极容易混淆。无论关于这两个名字不同起源的正确解释是什么,毫无疑问,《圣经》中的便哈达(Ben-hadad),阿拉姆碑刻上的Bar-hadad,和亚述文献里的Bir-'idri都是指的同一个人。希伯来文Ben-hadad的意思是“哈达的儿子”,哈达是著名的西闪米特风神的名字。Bir-'idri直到撒缦以色第十四年才作为亚兰王的名字出现在亚述的文献中,正是这一年亚述王宣称他大胜亚兰王和他的同盟。

围困撒玛利亚.这次不是小规模的边境冲突而是最高强度的大规模战争。便哈达可能在这一段撒缦以色无暇西征地中海区域的时间里取得了优势。


王下6:25 于是撒玛利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒,二升鸽子粪值银五舍客勒。

【本会注释】

饥荒。饥荒在以色列国中并不罕见。在以利亚的时候曾有长达三年半的旱灾(王上17:1至18:1;路4:25;雅5:17),在以利沙的日子有七年的饥荒(王下8:1)。这里提到的饥荒是敌人围城的结果。

银八十舍客勒。这是指八十舍客勒(912克)白银仅仅可以买到一个驴头。希伯来人看驴这种牲畜是不洁净的,非到迫不得已不会将其作为食物;况且在驴子身上,头是最差也是最便宜的部分。普卢塔克记载,阿塔塞克西斯-尼蒙统治期间发生的饥荒中,一个驴头要卖六十德拉克马,而在平时,一头驴不过才卖三十德拉克马。普林尼有述,在卡撒里纳被围期间,一只老鼠可以卖到二百第纳里。

二升。(直译为:四分之一卡夫)一卡夫大概等于一点二升。五块银子是指五舍客勒银子(57克)。很难想象人类会落到这步田地居然要去吃那根本不能作食物的东西。但约瑟夫曾提到,耶路撒冷被罗马将军提多围困时,“城内有些人被迫到阴沟和粪堆去找牲畜的粪便吃”(Wars v. 13. 7)。最近还有一种对于“鸽子粪”的解释,说它是一种很便宜很不受欢迎的蔬菜制品,可以用于充饥。但这种说法没有得到证实。


王下6:26 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主,我王啊!求你帮助。”

【本会注释】

在城上。古代设防城城墙的顶部都很宽阔,城墙外沿有垛口,垛口后面可以堆放大量的物料,守城的人可以随时取用木石弓箭打击来犯之敌。以色列王好像是在巡回视察这些防御设施,鼓励他的军队并了解敌人围城的情况。一个妇人在底下的街道或靠近城墙的一家屋顶上看见了王就想请求他的帮助。


王下6:27 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒醡呢?”

【本会注释】

我从何处帮助你?。眼下这种情况已经超出王的能力范围了。约兰很坦然地承认自己没有力量帮助那个妇人解除困难。如果耶和华不帮助她,还有谁能在这悲惨的境况中帮助她呢?

是从禾场?。约兰在无可奈何的绝望中用反话让那个妇人注意到一个她早已明了的事实:所有的粮食,甚至是打谷场上的,都早已吃光了。


王下6:28 王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’

【本会注释】

你有什么苦处?。王开始以为那个女人是向他求吃的呢。但他现在意识到情况可能不是这样,这个妇人可能另有隐情。另外,也许约兰觉得当着这么多平民百姓和守城官兵他刚才回答她的话太没人情味了。毕竟他还是国王,任何公民都有权利到他面前进行最后的恳求和裁决。最后王答应听听这妇人的要求。


王下6:29 我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说:‘要将你的儿子取来,我们可以吃。’她却将她的儿子藏起来了。”

【本会注释】

我们就煮了我的儿子。摩西曾警告以色列,如果他们离弃上帝就会落入这种恐怖的境况中,他们做父母的要吃自己儿女的肉(利26:29;申28:53)。这个预言现在可怕地应验了。上帝准确地预见到违背诫命最终的悲惨结果,他曾用尽一切的爱和忍耐去阻止这样的事情发生。耶路撒冷被尼布甲尼撒围困(哀4:10)以及后来被提多围困时(约瑟夫Wars vi. 3. 4),摩西的预言再次应验了。

将她的儿子藏起来了。这是怎样一幅触目惊心、恐怖悲惨的景象啊!在绝境中两位母亲竟然达成这么一种骇人听闻的约定。一个孩子已经被吃掉了,另一位母亲却不肯履行她的约言,把自己的儿子藏了起来,现在第一位母亲竟来请求王迫使她交出她的儿子,好让她来煮着吃。王在这种情况下能做些什么呢?


王下6:30 王听见妇人的话,就撕裂衣服;(王在城上经过)百姓看见王贴身穿着麻衣。

【本会注释】

撕裂衣服。在此情况下这可能是王唯一能作出的反应了。他既不能命令一位母亲将自己的儿子交出来让人煮着吃,他又无法结束这场灾难。约兰撕裂衣服并非像他的父亲是出于懊悔和忧伤(王上21:27),他这样做是出于恐惧和惊愕。

贴身穿着麻衣。约兰没有将这麻衣穿在外边,而是将它贴身穿在里面,他也不是公开穿着麻衣。他这样做很可能是期望平息耶和华的怒气,从中百姓也可看出王对他们悲惨境遇的的同情。


王下6:31 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿上帝重重的降罚与我!”

【本会注释】

以利沙的头。以利沙曾呼召百姓悔改,毫无疑问,他曾向百姓说明,如果他们不除掉他们中间的罪,不全心归向耶和华,他们就会遭遇痛苦和祸患。以色列王十分痛恨先知,现在他又想将敌军持续的围困和可怕的饥荒归责于以利沙头上。他的行为和他父亲亚哈、兄长亚哈谢所做的如出一辙(见王下1:10节的注释)。一个真正痛悔的人会披麻蒙灰公开承认自己的罪,而不是将责任推卸到上帝先知的身上。在犹太人中,斩首并不是一种常见的刑罚方式,但它在亚述和周围的国家中却很普遍。约兰心中充满了毒恨和愤怒,现在他竟威胁要用这么残忍的方式将以利沙处以极刑。


王下6:32 那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去;他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头;你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?”

【本会注释】

长老也与他同坐。这些人可能不仅包括城中的领袖还包括全国的官长和贵族。他们是国中最受人尊敬最重要的公民。在这个危急时刻他们都到以利沙的家中明显是来寻求他的建议和帮助。那迫在眉睫的危险使他们承认了耶和华的权能并前来寻求上帝先知的帮助。后来当耶路撒冷的居民发现他们处于类似危机的时候他们也去求问耶利米指点他们关于耶和华的旨意(耶21:1,2;38:14)

他还没有到。约兰要取以利沙的性命,他派人前去砍先知的头。但王的使者还没到,耶和华就提前将王的意图启示给了以利沙。因此,这件事就陈明在全国的领袖们面前。

凶手之子。约兰的父亲亚哈不仅要为流拿伯的血担罪,他还要为那些先知的性命负责,因为他们都是在他的首肯之下被耶洗别杀害的。即便是他忠心的家宰俄巴底,当受差遣去向他的主人通报以利亚的消息时,依然害怕被亚哈处死(王上18:9)。约兰,这个杀人犯的儿子,继承了和他父亲同样邪恶的精神。

打发人。虽然王灭命的使者已经上路,但以利沙却淡定无惊,丝毫没有将其放在心上。他是耶和华的先知,他知道自己的性命掌握在上帝的手中,并不在恶人的手中。

用门将他推出去。字面上是,“用门使他退后。”即,将门关紧并在门后抵住使他不能进入。先知并没有做任何该被处死的事,也没有被证明犯什么罪。作为天上的使者他有充足的权利发出这里所提到的命令,哪怕这命令是与王命相冲突的。对于国中的首领们来说,他们有责任保护一个正直、守法的公民,而不是随波逐流进行迫害。谋杀国王治下的一个普通公民和谋杀国王本人是一样的罪行。

在他后头。王紧随那灭命的使者而来,要看自己的命令是否得到了执行。


王下6:33 正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”

【本会注释】

王也到了,说。这些话到底是使者说的,还是王说的呢?无论王此时是否到了,这些话明显是王的本意,因为使者没有权利以自己的名义说这样的话。如果使者说出这样的话,那么他也一定是奉王的命说的。不过,情况看起来好像是,王已经到了以利沙的家,这些话是他自己说的。其实,经文中这里和以下的几节都没有明确说王来没来。但是,以利沙既然已经说过王紧跟着他使者的脚步,那么王的到来应该不会太晚。这些话反映了王的想法,他对先知和先知代表的上帝充满了怒气。他声称这困扰全地的灾难都是从上帝而来,上帝要为这些负责。约兰不能直接向上帝发火,于是他就想将这满腔怒气发泄到上帝的先知身上。

我何必再仰望耶和华呢?。约兰问他为何要再顺从上帝。他认为正是因为耶和华的一意孤行才使撒玛利亚遭此大难,上帝要为这里所发生一切可怕的事负责。王突然对先知说的这些话其实和他对那向他求助的妇人所说的(见本章第26节)是一样的。在士兵和百姓众目睽睽之下,王进退失据,骑虎难下,他必须要做些什么挽回颜面,于是他定意将矛盾引到上帝和他先知的身上。既然说是上帝带来的围城,那么上帝一定不会轻易将其解除,约兰唯一的出路,像他试图说服自己的那样,就是与耶和华反目并将局势掌握在自己手中。这就是他现在要做的,发出命令处死以利沙。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为“王国记”一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页表格),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

5) 约兰作以色列王 王下1:17-8:15

a.在犹大的约兰第二年,以色列的约兰作王 王下1:17,18

b.以利亚升天 王下2:1-11

c.以利沙继承以利亚 王下2:12-25

d.约兰在约沙法18年登基 王下3:1

e.约兰统治的罪恶 王下3:2,3

f.打败摩押人 王下3:4-27

g.以利沙的神迹 王下4:1-44

h.乃缦大麻疯痊愈 王下5:1-27

i.先知的门徒造房 王下6:1-7

j.叙利亚人因盲目而败退 王下6:8-23

k.撒玛利亚被叙利亚人围困 王下6:24-7:20

l.以利沙给哈薛的信息 王下8:1-15

6) 犹大的约兰王 王下8:16-24

7) 犹大的亚哈谢 王下8:25-29

3、从耶户到北部以色列国的灭亡 王下9:1-17:41

1) 耶户 王下9:1-10:36

a.耶户被膏为 王王下9:1-13

b.耶户杀约兰和亚哈谢 王下9:14-29

c.耶洗别被杀 王下9:30-37

d.耶户杀亚哈众子 王下10:1-17

e.耶户在以色列中灭了巴力 王下10:18-28

f.耶户作王的恶行 王下10:29-36

2) 亚他利雅 王下11:1-21

3) 犹大王约阿施 王下12:1-21

4) 以色列王约哈斯 王下13:1-9

5) 以色列王约阿施 王下13:10-25

a.约阿施的恶行及他与亚玛谢争战 王下13:10-13

b.以利沙之死 王下13:14-21

c.从叙利亚收复城池 王下13:22-25

6) 亚玛谢 王下14:1-22

7) 耶罗波安二世 王下14:23-29

8) 亚撒利雅 王下15:1-7

9) 撒迦利雅 王下15:8-12

10) 沙龙 王下15:13-15

11) 米拿现 王下15:16-22

12) 比加辖 王下15:23-26

13) 比加 王下15:27-31

14) 约坦 王下15:32-38

15) 亚哈斯 王下16:1-20

16) 何细亚 王下17:1-41

a.背叛亚述和撒玛利亚的陷落 王下17:1-6

b.导致灭亡的以色列之罪 王下17:7-23

c.撒玛利亚人混乱的崇拜 王下17:24-41

(三)从希西家到尼布甲尼撒毁灭耶路撒冷 王下:18:1-25:30

1、改革时期 王下18:1-20:21

希西家

a.希西家事奉上帝除掉偶像 王下18:1-12

b.西拿基立的进军 王下18:13-19:37

c.希西家重病被医好 王下20:1-11

d.比罗达巴拉但派来的使者 王下20:12-19

e.希西家的功迹 王下20:20,21

2、衰弱时期 王下21:1-26

1) 玛拿西 王下21:1-18

2) 亚扪 王下21:19-26

3、最后的改革 王下22:1-23:30

约西亚

a.修理圣殿 王下22:1-7

b.找到律法书 王下22:8-20

c.召集众长老 王下23:1,2

d.从犹大除掉偶像 王下23:3-20

e.守逾越节 王下23:21-23

f.约西亚广泛的改革 王下23:24-28

g.约西亚被尼哥杀害 王下23:29,30

4、最后的衰落和南部犹大王国的灭亡 王下23:31-25:30

1) 约哈斯 王下23:31-34

2) 约雅敬 王下23:35-24:7

3) 约雅斤 王下24:8-16

4) 西底家 王下24:17-25:21

a.西底家的罪恶统治 王下24:17-20

b.尼布甲尼撒攻取耶路撒冷,把百姓掳往巴比伦 王下25:1-21

5) 立基大利为省长 王下25:22-26

6) 约雅斤被释放王 下25:27-30

和合本王下6:1 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,

拼音版王下6:1 Xiānzhī méntǔ duì Yǐlìshā shuō, kàn nǎ, wǒmen tóng nǐ suǒ zhù de dìfang guòyú zhǎi xiǎo,

吕振中王下6:1 神言人弟子们对以利沙说∶「看哪、我们在你讲座之前所住的地方过于狭窄、不够我们使用。

新译本王下6:1 众先知门徒对以利沙说:“请看,我们在你面前居住的那一个地方,对我们来说实在是太窄小了。

现代译王下6:1 有一天,以利沙率领的一群先知抱怨说:「我们住的地方太小了!

当代译王下6:1 先知弟子对以利沙说:“你看,我们和你所住的地方实在太窄小了。

思高本王下6:1 众先知的弟子对厄里叟说:「看,我们同你住的地方太窄小了,

文理本王下6:1 先知徒谓以利沙曰、我与尔同居之处、狭隘太甚、

修订本王下6:1 先知的门徒对以利沙说:"看哪,我们在你面前居住的地方,那里对我们太窄小了。

KJV 英王下6:1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.

NIV 英王下6:1 The company of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too small for us.

和合本王下6:2 求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”

拼音版王下6:2 Qiú nǐ róng wǒmen wǎng Yuēdànhé qù, gèrén cóng nàli qǔ yī gēn mù liào jiànzào fángwū jūzhù. tā shuō, nǐmen qù ba.

吕振中王下6:2 请容我们去到约但河,各人从那里取一根木料,在那里造一座住所,可以在那里居住。」以利沙说∶「你们去吧。」

新译本王下6:2 请你让我们到约旦河,每人从那里取一根木头,我们要在那里为自己建造一个地方居住。”以利沙说:“你们去吧!”

现代译王下6:2 请准许我们到约旦河边砍些树木,好建造一个大一点的宿舍。」以利沙说:「好吧!」

当代译王下6:2 请你批准我们到约但河去,在那边盖房子居住吧。”以利沙说:“你们去吧。”

思高本王下6:2 请你让我们到约旦河去,每人取一根梁木,在那里建造我们的住所。」他答说:「你们去罢!」

文理本王下6:2 求尔容我往约但、各取材木、在彼建室以居、曰、往哉、

修订本王下6:2 让我们往约旦河去,各人从那里取一根木料,在那里为自己建造居住的地方。"他说:"你们去吧!"

KJV 英王下6:2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.

NIV 英王下6:2 Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to live." And he said, "Go."

和合本王下6:3 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”

拼音版王下6:3 Yǒu yī rén shuō, qiú nǐ yǔ púrén tóng qù. huídá shuō, wǒ keyǐ qù.

吕振中王下6:3 有一个人说∶「请你跟仆人一同去。」他回答说∶「我要去。」

新译本王下6:3 有一个门徒说:“请你和你的仆人们一起去。”他说:“我会去的。”

现代译王下6:3 他们当中有一个人请以利沙跟他们一起去,以利沙答应了。

当代译王下6:3 其中一人说:“请你也与仆人一起去。”“好,我去。”

思高本王下6:3 其中一个人说:「请你也同你的仆人一起去!」厄里叟答说:「我去。」

文理本王下6:3 或曰、求尔与仆偕往、曰、我往、

修订本王下6:3 有一人说:"请你与仆人同去。"他说:"我可以去。"

KJV 英王下6:3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.

NIV 英王下6:3 Then one of them said, "Won't you please come with your servants?" "I will," Elisha replied.

和合本王下6:4 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。

拼音版王下6:4 Yúshì Yǐlìshā yǔ tāmen tóng qù. dào le Yuēdànhé, jiù kǎn fá shùmù.

吕振中王下6:4 于是以利沙跟他们一同去。他们到了约但河,就砍伐树木。

新译本王下6:4 他就和他们同去。他们到了约旦河,就砍伐树木。

现代译王下6:4 於是他们一道走,到了约旦河,大家开始工作。

当代译王下6:4 以利沙就与他们一起去。他们到了约但河,就砍伐树木。

思高本王下6:4 先知便同他们一起去了。他们到了约旦河,就砍伐树木。

文理本王下6:4 遂与俱往、至约但伐木、

修订本王下6:4 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,他们砍伐树木。

KJV 英王下6:4 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.

NIV 英王下6:4 And he went with them. They went to the Jordan and began to cut down trees.

和合本王下6:5 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊,这斧子是借的。”

拼音版王下6:5 Yǒu yī rén kǎn shù de shíhou, fǔ tóu diào zaì shuǐ lǐ, tā jiù hūjiào shuō, āi zāi. wǒ zhǔ a, zhè fǔzi shì jiè de.

吕振中王下6:5 有一个人砍取木料的时候,斧头掉在水里,他就喊叫说∶「哀阿,我主阿,这斧子是借的哟!」

新译本王下6:5 有一个门徒砍伐木头的时候,斧头掉到水里去了。他就喊着说:“惨啦!我主啊,这斧头是借回来的。”

现代译王下6:5 有一个人在砍树的时候,斧子的头掉到水里去了。他向以利沙喊说:「老师,怎麽办呢?那斧子是借来的!」

当代译王下6:5 其中一人砍树的时候,不慎把斧头掉在水中,就大声呼喊说:“哎呀!师傅啊,这把斧头是借来的!”

思高本王下6:5 其中一个,砍木梁时,斧头掉在水 了,就大声叫喊说:哎唷!我主,这把斧子是借来的啊!」

文理本王下6:5 一人斫木时、斧脱柯坠于水、呼曰、惜哉、我主欤、此乃贷于人者、

修订本王下6:5 有一人砍树的时候,斧子的头掉在水里,他就喊着说:"不好了!我主啊,斧子是借来的。"

KJV 英王下6:5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.

NIV 英王下6:5 As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. "Oh, my lord," he cried out, "it was borrowed!"

和合本王下6:6 神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。

拼音版王下6:6 Shén rén wèn shuō, diào zaì nǎli le. tā jiāng nà dìfang zhǐ gei Yǐlìshā kàn. Yǐlìshā kǎn le yī gēn mùtou, pāo zaì shuǐ lǐ, fǔ tóu jiù piāo shàng lái le.

吕振中王下6:6 神人问说∶「掉在哪里呢?」他将那地点指给以利沙看,以利沙就砍了一根木头,丢在那里,叫斧头浮上来。

新译本王下6:6 神人说:“掉在哪里呢?”于是他把那地点指给他看。他砍了一根木头,丢在那里,那斧头就浮上来了。

现代译王下6:6 圣人以利沙问他:「斧子的头掉在甚麽地方?」那人就指给他看。以利沙砍了一根枝子,丢在水里,斧子的头就浮上来。

当代译王下6:6 “斧头掉在哪里?”先知问。他就指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头便浮上来了。

思高本王下6:6 天主的人问他说:「斧头掉在那里?」那人将那地方指给先知看。先知即砍下一块木头,丢在那里,使斧头浮了上来。

文理本王下6:6 上帝仆曰、坠于何所、遂示其处、则斩木投水、铁上浮、

修订本王下6:6 神人说:"掉在哪里了?"他把那地方指给以利沙看。以利沙砍了一块木头,抛在水里,就使斧子的头浮上来了。

KJV 英王下6:6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.

NIV 英王下6:6 The man of God asked, "Where did it fall?" When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float.

和合本王下6:7 以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。

拼音版王下6:7 Yǐlìshā shuō, ná qǐlai ba. nà rén jiù shēnshǒu ná qǐlai le.

吕振中王下6:7 以利沙说∶「你自己拿起来吧!」那人就伸手去拿。

新译本王下6:7 以利沙说:“你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。

现代译王下6:7 以利沙说:「拿上来吧!」那人就伸手把斧子的头捡起来。

当代译王下6:7 “你自己去拿上来吧!”以利沙说。他便伸手,把斧头拾起来。

思高本王下6:7 先知对他说:「你拿上来罢!」他就伸手拿了上来。

文理本王下6:7 曰、尔其取之、遂伸手取之、○

修订本王下6:7 以利沙说:"拿起来吧!"那人就伸手拿起来了。

KJV 英王下6:7 Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.

NIV 英王下6:7 "Lift it out," he said. Then the man reached out his hand and took it.

和合本王下6:8 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”

拼音版王下6:8 Yàlán wáng yǔ Yǐsèliè rén zhēng zhàn, hé tāde chénpú shāngyì shuō, wǒ yào zaì mǒu chù mǒu chù ān yíng.

吕振中王下6:8 亚兰王和以色列人交战;他和他的臣仆商议说∶「我要在某处某处扎营。」

新译本王下6:8 亚兰王与以色列人打仗,他和他的臣仆商议,说:“我要在某处某处埋伏。”

现代译王下6:8 叙利亚王跟以色列人打仗。他跟臣仆商议,选择了一个地方扎营。

当代译王下6:8 亚兰与以色列二国爆发战事,亚兰王与大臣计议在某处设下伏兵,击杀以色列人。

思高本王下6:8 阿兰王同以色列交战时,与自己的臣商议说:要在某某地方埋伏。

文理本王下6:8 亚兰王与以色列战、与其臣议曰、我必于某处建营、

修订本王下6:8 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:"我要在某处某处安营。"

KJV 英王下6:8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.

NIV 英王下6:8 Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place."

和合本王下6:9 神人打发人去见以色列王说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”

拼音版王下6:9 Shén rén dǎfa rén qù jiàn Yǐsèliè wáng, shuō, nǐ yào jǐnshèn, búyào cóng mǒu chù jīngguò, yīnwei Yàlán rén cóng nàli xià lái le.

吕振中王下6:9 神人打发人去见以色列王、说∶「你要小心,不要从那地方经过;因为亚兰人从那里下来了。」

新译本王下6:9 神人就差派人去见以色列王说:“你要小心,不要经过这个地方,因为亚兰人在那里埋伏。”

现代译王下6:9 圣人以利沙送信给以色列王,警告他不要到那附近去,因为叙利亚人埋伏在那里。

当代译王下6:9 先知打发人去禀告以色列王说:“陛下要小心提防,不要经过某处地方,因为亚兰军在那里埋伏。”

思高本王下6:9 但天主的人打发人去见以色列王说:「你要小心提防,不要经过某某地方,因为阿兰人已在那里设下埋伏。」

文理本王下6:9 上帝仆遣人诣以色列王曰、尔其慎之、勿经某处、盖亚兰人至矣、

修订本王下6:9 神人派人到以色列王那里,说:"你要小心,不要从某处经过,因为亚兰人下到那里去了。"

KJV 英王下6:9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.

NIV 英王下6:9 The man of God sent word to the king of Israel: "Beware of passing that place, because the Arameans are going down there."

和合本王下6:10 以色列王差人去窥探神人所告诉所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。

拼音版王下6:10 Yǐsèliè wáng chāi rén qù kuītàn shén rén suǒ gàosu suǒ jǐngjiè tā qù de dìfang, jiù fángbeì wèi shòu qí haì, bù zhǐ yī liǎng cì.

吕振中王下6:10 以色列王打发人去窥探神人所告诉他的地方∶他这样屡次警告他,他就有防备没有受害,不止一次两次。

新译本王下6:10 以色列王派人到那地方,就是神人曾告诉他,警告他的,他就在那里小心防范;这样不止一两次。

现代译王下6:10 於是以色列王把圣人的话警告住在那地区的人,他们就严加防备。同样的事发生了好几次。

当代译王下6:10 以色列王派探子到先知所说的地方打探,果然属实,於是就小心防备。如是数次,以色列王都没有中计。

思高本王下6:10 以色列王就派人去侦察天主的人警告他的地方;他就小心防备,不只一两次。

文理本王下6:10 以色列王遣人至上帝仆所戒之处、而脱其害、非仅一二次已也、

修订本王下6:10 以色列王派人到神人告诉他的地方去。神人警告他,他就在那里有所防备,不止一两次。

KJV 英王下6:10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.

NIV 英王下6:10 So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.

和合本王下6:11 亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?”

拼音版王下6:11 Yàlán wáng yīn zhè shì xīnli jīng yí, zhào le chénpú lái, duì tāmen shuō, wǒmen zhèlǐ yǒu shuí bāngzhu Yǐsèliè wáng, nǐmen bù zhǐ gei wǒ ma.

吕振中王下6:11 因了这事、亚兰王因为心里十分愤激震盪,就召了臣仆来,对他们说∶「我们中间有谁在向以色列王透露消息、你们难道不告诉我么?」

新译本王下6:11 亚兰王因为这事心中大感困惑,他召了他的臣仆来,对他们说:“在我们中间有谁帮助以色列王,你们不告诉我吗?”

现代译王下6:11 叙利亚王为这事很困扰;他召集臣仆,问他们:「你们当中有谁向以色列王泄露了消息?」

当代译王下6:11 亚兰王知以色列王没有中计,就大发雷霆,召了大臣来,质问他们说:“你们当中哪一个人出卖了国家,泄漏风声给以色列王?”

思高本王下6:11 阿兰王为此事心中颇为烦恼,遂将臣仆召来,对他说:「难道你们不能告诉我:我们中谁支持以色列王吗?」

文理本王下6:11 亚兰王缘此中心烦扰、召其臣谓之曰、我中谁助以色列王、尔曹不告我乎、

修订本王下6:11 亚兰王因这事心里气愤,召了臣仆来,对他们说:"我们当中有谁帮助以色列王,你们不告诉我吗?"

KJV 英王下6:11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?

NIV 英王下6:11 This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, "Will you not tell me which of us is on the side of the king of Israel?"

和合本王下6:12 有一个臣仆说:“我主我王,无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话,告诉以色列王了。”

拼音版王下6:12 Yǒu yī gè chénpú shuō, wǒ zhǔ, wǒ wáng. wú rén bāngzhu tā, zhǐyǒu Yǐsèliè zhōng de xiānzhī Yǐlìshā, jiāng wáng zaì wòfáng suǒ shuō de huà gàosu Yǐsèliè wáng le.

吕振中王下6:12 臣仆中有一个人说∶「我主我王,没有的事,只有以色列中的神言人以利沙、他将王在卧房中所说的话告诉以色列王罢了。」

新译本王下6:12 他的一位臣仆说:“我主我王啊!不是的;只不过是以色列的以利沙先知,把你在你卧室内所说的话,告知了以色列王。”

现代译王下6:12 其中一个说:「陛下,我们都没有。是以利沙先知告诉以色列王的;他把你在房间里私下说的话都告诉他了。」

当代译王下6:12 有一位大臣说:“陛下,并没有人群漏风声给以色列王,是以色列的先知以利沙将君王在寝宫所谈的事,告诉以色列王的。”

思高本王下6:12 一个臣仆答说:「我主,大王!没有谁支持,只有以色列的先知厄里叟,将君王在密室 所谈的事,都告诉了以色列王。」

文理本王下6:12 一臣曰、我主我王欤、非也、乃以色列之先知以利沙、以王在寝室所言者、告以色列王、

修订本王下6:12 有一个臣仆说:"不,我主,我王!只有以色列中的先知以利沙,把王在卧房所说的话告诉以色列王。"

KJV 英王下6:12 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.

NIV 英王下6:12 "None of us, my lord the king," said one of his officers, "but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom."

和合本王下6:13 王说:“你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他。”有人告诉王说:“他在多坍”。

拼音版王下6:13 Wáng shuō, nǐmen qù tàn tā zaì nǎli, wǒ hǎo dǎfa rén qù zhuōná tā. yǒu rén gàosu wáng shuō, tā zaì Duōtān.

吕振中王下6:13 王说∶「你们去看看他在哪里,我好打发人去捉拿他。」有人告诉王说∶「看哪,他在多坍呢。」

新译本王下6:13 于是王说:“你们去看看他在哪里,我要派人把他捉住。”有人告诉他说:“看哪!他正在多坍。”

现代译王下6:13 王下令说:「查出他在哪里;我要捉拿他!」有人告诉王以利沙在多坍。

当代译王下6:13 “好,你们去打探他在哪里,我派人去拿他。”王说。有人奏告王说:“他在多坍。”

思高本王下6:13 阿兰王说:「你们去看看他在那里,我好派人去捉拿。」有人告诉君王说:「他在多堂。」

文理本王下6:13 王曰、往视其人何在、我则遣人执之、或告曰、在多坍、

修订本王下6:13 王说:"你们去查看他在哪里,我好派人去捉拿他。"有人告诉王说:"看哪,他在多坍。"

KJV 英王下6:13 And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.

NIV 英王下6:13 "Go, find out where he is," the king ordered, "so I can send men and capture him." The report came back: "He is in Dothan."

和合本王下6:14 王就打发车马和大军往那里去。夜间到了,围困那城。

拼音版王下6:14 Wáng jiù dǎfa chē mǎ hé dà jūn wǎng nàli qù, yè jiān dào le, wéi kùn nà chéng.

吕振中王下6:14 王就打发车马和重兵往那里去;他们夜间来到,围绕那城。

新译本王下6:14 他就差派车马和一大队军兵往那里去,他们在夜间抵达,围困那城。

现代译王下6:14 王就派出一大队人马和马车到那里。他们在晚上到达,立刻包围那城。

当代译王下6:14 於是王下令马队、战车和强大部队进军,在夜间抵达多坍,把城团团围困。

思高本王下6:14 阿兰王就打发马队战车和强大的部队前去,夜间到了那里,将城围住。

文理本王下6:14 乃遣车马大军夜至、而围其邑、

修订本王下6:14 王就派遣车马和大军往那里去,夜间他们到了,围困那城。

KJV 英王下6:14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.

NIV 英王下6:14 Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.

和合本王下6:15 神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:“哀哉!我主啊,我们怎样行才好呢?”

拼音版王下6:15 Shén rén de púrén qīngzǎo qǐlai chū qù, kànjian chē mǎ jūn bīng wéi kùn le chéng. púrén duì shén rén shuō, āi zāi. wǒ zhǔ a, wǒmen zenyàng xíng cái hǎo ne.

吕振中王下6:15 伺候神人的仆役清早起来出去,看见车马军兵围着城;僮仆就对神人说∶「哀阿,我主阿,我们怎么办呢?」

新译本王下6:15 神人的侍从清早起来,走出屋子,看见军队、车马围住了城。神人的仆人对神人说:“惨啦,我主啊!我们怎样办才好呢?”

现代译王下6:15 第二天清早,以利沙的仆人起来到房子外面去,看见叙利亚人的军队和他们的马匹、马车围困着这城。他喊以利沙说:「老师,我们糟了。怎麽办呢?」

当代译王下6:15 先知的仆人清早起来出门,看见城被军队车马围住,就连忙告诉以利沙说:“哎!我主,我们怎麽办呢?”

思高本王下6:15 天主的人的仆人清早起来出门时,看见军队车马将城包围了,就对先知说:「哎!我主,我们怎麽办?」

文理本王下6:15 上帝仆之仆夙兴而出、见军旅车马围城、则曰、哀哉、我主欤、我侪将何为、

修订本王下6:15 神人的仆人清早起来出去,看哪,车马军兵围困了城。仆人对神人说:"不好了!我主啊,我们该怎么办呢?"

KJV 英王下6:15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?

NIV 英王下6:15 When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked.

和合本王下6:16 神人说:“不要惧怕!与我们同在的,比与他们同在的更多。”

拼音版王下6:16 Shén rén shuō, búyào jùpà. yǔ wǒmen tóng zaì de bǐ yǔ tāmen tóng zaì de gèng duō.

吕振中王下6:16 神人说∶「不要惧怕;和我们同在的比和他们同在的更多。」

新译本王下6:16 神人说:“不要惧怕,因为和我们在一起的比和他们在一起的更多。”

现代译王下6:16 以利沙说:「不要怕!我们这边的人比他们那边的还要多呢。」

当代译王下6:16 以利沙说:“不要害怕,与我们在一起的比与他们在一起的还要多呢。”

思高本王下6:16 先知答说:「不必害怕,因为偕同我们的,比他们的还多。」

文理本王下6:16 曰、勿惧、偕我者较偕彼者尤众、

修订本王下6:16 神人说:"不要惧怕!因与我们同在的比与他们同在的更多。"

KJV 英王下6:16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.

NIV 英王下6:16 "Don't be afraid," the prophet answered. "Those who are with us are more than those who are with them."

和合本王下6:17 以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。

拼音版王下6:17 Yǐlìshā dǎogào shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ kāi zhè shàonián rén de yǎnmù, shǐ tā néng kànjian. Yēhéhuá kāi tāde yǎnmù, tā jiù kànjian mǎn shān yǒu huǒchē huǒ mǎ wéirǎo Yǐlìshā.

吕振中王下6:17 以利沙祷告说∶「永恒主阿,开他的眼,使他能看见哦。」永恒主开了那僮仆的眼,僮仆就看见满山都是火车火马围绕着以利沙。

新译本王下6:17 以利沙祷告,说:“耶和华啊!请你打开他的眼睛,使他能看见。”于是耶和华打开了仆人的眼睛,他就看见;看哪!那山上布满了火马火车,围绕着以利沙。

现代译王下6:17 然后他祷告说:「上主啊!求你开他的眼睛,使他看见!」上主听了以利沙的祈求。以利沙的仆人往上一看,看见山边布满了火焰车和火马,围绕着以利沙。

当代译王下6:17 随后就祷告说:“主啊!求你开启他的眼睛,叫他看见。”主真的开了那个仆人的眼睛,他就看见蔓山遍野都是火车火马围着以利沙。

思高本王下6:17 厄里叟就祈祷说:「上主,求你开启他的眼,叫他看见。」上主就开了仆人的眼,他看见遍山都是火马车,围绕着厄里叟。

文理本王下6:17 以利沙祷曰、耶和华欤、求尔启其目、使之得见、耶和华启少者之目、则见遍山火车火马、环绕以利沙、

修订本王下6:17 以利沙祷告说:"耶和华啊,求你开他的眼目,使他能看见。"耶和华开了这年轻人的眼目,他就看见了,看哪,满山有火马和火焰车围绕以利沙。

KJV 英王下6:17 And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.

NIV 英王下6:17 And Elisha prayed, "O LORD, open his eyes so he may see." Then the LORD opened the servant's eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all around Elisha.

和合本王下6:18 敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:“求你使这些人的眼目昏迷。”耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。

拼音版王下6:18 Dírén xià dào Yǐlìshā nàli, Yǐlìshā dǎogào Yēhéhuá shuō, qiú nǐ shǐ zhèxie rén de yǎnmù hūn mí. Yēhéhuá jiù zhào Yǐlìshā de huà, shǐ tāmende yǎnmù hūn mí.

吕振中王下6:18 敌人下到以利沙那里、以利沙祷告永恒主说∶「求你击打这一国的人,使他们眼目突然昏眩。」永恒主就击打他们,使他们眼目突然昏眩,正如以利沙所说的。

新译本王下6:18 亚兰人下来攻击以利沙,以利沙就祷告耶和华,说:“求你击打这民族,使他们瞎眼。”于是耶和华击打他们,使他们瞎眼,正如以利沙所说的。

现代译王下6:18 叙利亚人打过来的时候,以利沙祷告说:「上主啊,求你使这些人的眼睛失明!」上主垂听以利沙的祷告,使他们眼睛瞎了。

当代译王下6:18 敌军向以利沙等人杀来,以利沙就祷告主说:“求你使他们的眼目失明。”主果然听了以利沙的话,使他们的眼睛全都瞎了。

思高本王下6:18 敌人下到先知那里的时候,厄里叟恳求上主说:「求你打击这个民族,使他们眼目失明。」上主果然照厄里叟的话打击了他们,使他们眼目失明。

文理本王下6:18 敌军既至、以利沙祷耶和华曰、祈使斯众目瞆、耶和华即瞆其目、如以利沙之言、

修订本王下6:18 亚兰人下到以利沙那里,以利沙向耶和华祷告说:"求你击打这国,使他们眼目失明。"耶和华就照以利沙的话,击打他们,使他们眼目失明。

KJV 英王下6:18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.

NIV 英王下6:18 As the enemy came down toward him, Elisha prayed to the LORD, "Strike these people with blindness." So he struck them with blindness, as Elisha had asked.

和合本王下6:19 以利沙对他们说:“这不是那道,也不是那城,你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。”于是领他们到了撒马利亚。

拼音版王下6:19 Yǐlìshā duì tāmen shuō, zhè bú shì nà dào, ye bú shì nà chéng. nǐmen gēn wǒ qù, wǒ bì lǐng nǐmen dào suǒ xúnzhǎo de rén nàli. yúshì lǐng tāmen dào le sǎ Mǎlìyà.

吕振中王下6:19 以利沙对他们说∶「这没有路;这也不是那城;你们跟我去,我要领你们到所寻找的人那里。」就领他们到了撒玛利亚。

新译本王下6:19 以利沙对他们说:“这不是那条路,这边不是那座城;你们跟着我来,我要把你们领到你们要寻找的人那里。”于是他把他们领到撒玛利亚。

现代译王下6:19 於是以利沙到他们那里说:「你们走错了路;这不是你们要找的城。跟我来,我带你们到你们要找的人那里去。」以利沙把他们带到撒马利亚。

当代译王下6:19 以利沙对他们说:“不是这条路,也不是这座城,你们跟我来,我会带你们到你们所要找的人那里去。”以利沙把他们领到撒马利亚去。

思高本王下6:19 厄里叟对他们说:「不是这条路,也不是这座城;你们跟我来,我要领你们到你们寻找的人那里去。」於是先知领他们到了撒玛黎雅。

文理本王下6:19 以利沙谓之曰、此非其途、亦非其邑、尔其从我、我导尔至所寻者、遂导之至撒玛利亚、

修订本王下6:19 以利沙对他们说:"这不是那条路,也不是那座城。你们跟我走,我必领你们到你们要寻找的人那里。"于是他领他们到了撒玛利亚。

KJV 英王下6:19 And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.

NIV 英王下6:19 Elisha told them, "This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for." And he led them to Samaria.

和合本王下6:20 他们进了撒马利亚。以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了。不料,是在撒马利亚的城中。

拼音版王下6:20 Tāmen jìn le sǎ Mǎlìyà, Yǐlìshā dǎogào shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ kāi zhèxie rén de yǎnmù, shǐ tāmen néng kànjian. Yēhéhuá kāi tāmende yǎnmù, tāmen jiù kànjian le, búliào, shì zaì sǎ Mǎlìyà de chéng zhōng.

吕振中王下6:20 他们一进了撒玛利亚,以利沙就祷告说∶「永恒主阿,开这些人的眼哦,使他们能看见。」永恒主开了他们的眼,他们就看见,竟是在撒玛利亚城中呢!

新译本王下6:20 他们进入撒玛利亚的时候,以利沙就说:“耶和华啊!求你开这些人的眼睛,使他们能看见。”于是耶和华开了他们的眼睛,他们就看见了。看哪!他们竟是在撒玛利亚城中。

现代译王下6:20 他们一进城,以利沙就祷告说:「上主啊!求你开他们的眼睛,使他们看见。」上主听了以利沙的祈求,恢复了他们的视觉。他们看见自己在撒马利亚城内。

当代译王下6:20 他们进城后,以利沙就祷告说:“主啊,求你开他们的眼睛,叫他们复明。”主开了他们的眼,他们一看之下,不料发觉自己竟然身在撒马利亚城中。

思高本王下6:20 他们一进了撒玛黎雅,厄里叟就祈祷说:「上主,开启这些人的眼睛,叫他们看见。」上主果然开了他们的眼睛;他们一看,自己竟在撒玛黎雅城内。

文理本王下6:20 既入撒玛利亚、以利沙曰、耶和华欤、启斯众之目、使之得见、耶和华启其目、彼乃得见、知在撒玛利亚邑中、

修订本王下6:20 他们进了撒玛利亚,以利沙说:"耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。"耶和华开了他们的眼目,他们就看见了,看哪,是在撒玛利亚城中。

KJV 英王下6:20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.

NIV 英王下6:20 After they entered the city, Elisha said, "LORD, open the eyes of these men so they can see." Then the LORD opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria.

和合本王下6:21 以色列王见了他们。就问以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”

拼音版王下6:21 Yǐsèliè wáng jiàn le tāmen, jiù wèn Yǐlìshā shuō, wǒ fù a, wǒ keyǐ jī shā tāmen ma.

吕振中王下6:21 以色列王看见他们,就问以利沙说∶「我父阿,我可以一尽击杀他们么?」

新译本王下6:21 以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?”

现代译王下6:21 以色列王看见叙利亚人,就问以利沙:「我该把他们杀掉吗?我该把他们杀掉吗?」

当代译王下6:21 以色列王见到他们,就急切地问以利沙说:“先知啊,我可以杀他们吗?”

思高本王下6:21 以色列王看见他们,就对厄里叟说:「我父,要杀死他们吗?」

文理本王下6:21 以色列王见之、谓以利沙曰、我父欤、我击之可乎、我击之可乎、

修订本王下6:21 以色列王看见他们,就对以利沙说:"我父啊,我真的可以击杀他们吗?"

KJV 英王下6:21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?

NIV 英王下6:21 When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"

和合本王下6:22 回答说:“不可击杀他们。就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作“也不可击杀,何况这些人呢”)?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝,回到他们的主人那里。”

拼音版王下6:22 Huídá shuō, bùke jī shā tāmen. jiù shì nǐ yòng dāo yòng gōng lǔ lái de, qǐ ke jī shā tāmen ma ( huò zuò ye bùke jī shā, hékuàng zhèxie rén ne ). dāng zaì tāmen miànqián shè bǎi yǐnshí, shǐ tāmen chī hē huí dào tāmende zhǔrén nàli.

吕振中王下6:22 以利沙说∶「不可击杀他们;你用刀用弓掳来的、哪里可以击杀他们呢?你要在他们面前摆设食物和水,让他们吃喝,然后回到他们的主上那里。」

新译本王下6:22 以利沙说:“你不可击杀他们。你可以击杀你自己用刀用弓掳回来的人吗?你要在他们面前摆上食物和水,给他们吃喝,然后回到他们的主人那里去。”

现代译王下6:22 以利沙说:「不!就是你在战场上俘掳的兵丁也不可杀。给他们东西吃,给他们东西喝;放他们回到他们的王那里去吧。」

当代译王下6:22 以利沙回答说:“不可杀他们。若是用刀弓掳来的战犯,你会杀他们吗?何况这些人呢!不如预备些饮食,让他们饱吃喝足之后,放他们回到自己的君王那里吧。”

思高本王下6:22 厄里叟答说:「不要杀他们;你自己用弓剑掳来的人,你岂可杀死?你要为这些人预备饭和水,叫他们吃喝,然後让他们回到自己的主上那里去。」

文理本王下6:22 曰、不可击之、以刃以弓所虏者、可击之乎、当陈饼与水于其前、使之饮食、而返其主、

修订本王下6:22 他说:"不可击杀!这些人岂是你用刀用弓掳来给你击杀的呢?当在他们面前摆设饮食给他们吃喝,让他们回到他们主人那里。"

KJV 英王下6:22 And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.

NIV 英王下6:22 "Do not kill them," he answered. "Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master."

和合本王下6:23 王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。

拼音版王下6:23 Wáng jiù wèi tāmen yùbeì le xǔduō shíwù. tāmen chī hē wán le, dǎfa tāmen huí dào tāmen zhǔrén nàli. cóngcǐ, Yàlán jūn bú zaì fàn Yǐsèliè jìng le.

吕振中王下6:23 王就为他们豫备了盛大的宴会;他们吃喝完了,王让他们走,他们就回到他们的主上那里。从此亚兰的游击队就不再来侵犯以色列地了。

新译本王下6:23 于是王为他们预备盛大的宴会;他们吃喝完了,王打发他们离去,他们就回到他们的主人那里去了。从此,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。

现代译王下6:23 於是以色列王为他们大摆筵席,等他们吃喝完了,打发他们回叙利亚王那里。从此,叙利亚人不再侵犯以色列的土地。

当代译王下6:23 以色列王听从了以利沙,就给他们预备许多食物,他们吃喝够了,便打发他们出城回到自己的王那里去。随后,亚兰军便退兵,再没有侵犯以色列的境地了。

思高本王下6:23 君王就给他们预备了盛宴,叫他们吃了喝了,打发他们回到自己的主上那里去。从此,阿兰队伍再没有侵犯以色列地方。

文理本王下6:23 王为之设盛馔、饮食既毕、遣之去、乃归其主、自此亚兰军旅、不再侵以色列境、○

修订本王下6:23 王为他们预备了盛大的宴席。他们吃喝完了,王就送他们回到他们主人那里。此后,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。

KJV 英王下6:23 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.

NIV 英王下6:23 So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel's territory.

和合本王下6:24 此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒马利亚。

拼音版王下6:24 Cǐ hòu, Yàlán wáng biàn Hādá jùjí tāde quán jūn, shàng lái wéi kùn sǎ Mǎlìyà.

吕振中王下6:24 此后亚兰王便哈达集合了他所有的军兵,上来围困撒玛利亚。

新译本王下6:24 后来,亚兰王便.哈达征召他全部的军队上来围困撒玛利亚。

现代译王下6:24 过了一段时期,叙利亚王便哈达带领全军进攻以色列,围困撒马利亚城。

当代译王下6:24 这战役之后,亚兰王便哈达召集了他所有的军兵,围困撒马利亚。

思高本王下6:24 这事以後,阿兰王本哈达得集合了他所有的军队,上来围困撒玛黎雅。

文理本王下6:24 厥后、亚兰王便哈达集其全军而上、围撒玛利亚、

修订本王下6:24 此后,亚兰王便.哈达召集他的全军,上来围困撒玛利亚。

KJV 英王下6:24 And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.

NIV 英王下6:24 Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria.

和合本王下6:25 于是撒马利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒,二升鸽子粪值银五舍客勒。

拼音版王下6:25 YúShìsǎ Mǎlìyà beì wéi kùn, yǒu jīhuāng, shènzhì yī gè lü tóu zhí yín bā shí Shekèlè, èr shēng gēzi fèn zhí yín wǔ Shekèlè.

吕振中王下6:25 当时在撒玛利亚正闹着大饥荒;他们继续地围困它,甚至一个驴头也值得八十锭银子,二升(原文∶割亚伯,等于一伊法的十八分之一)四分之一的鸽子粪也值得五锭银子。

新译本王下6:25 于是撒玛利亚发生了极大的饥荒,敌军继续包围,以致一个驴头要卖九百克银子,两百克的鸽子粪也值六十克银子。

现代译王下6:25 结果,城内粮食缺乏,甚至一个驴的头竟值八十块银子,两百公克的野葱〔希伯来文:鸽子粪可能是野葱的别名〕也值五块银子。

当代译王下6:25 撒马利亚被困后,陷於严重的饥荒,城内物价高涨,一个驴头可卖八十块银子,二升鸽子粪也可值五块银子。

思高本王下6:25 撒玛黎雅被围困後,陷於严重的饥荒,甚至一个驴头,值八十「协刻耳」银子,四分之一「卡步」豆荚,值五「协刻耳」银子。

文理本王下6:25 撒玛利亚饥甚、被困、至一驴之首、售银八十舍客勒、鸽粪二升、售银五舍客勒、

修订本王下6:25 看哪,被围困的时候,撒玛利亚有大饥荒,甚至一个驴头值八十舍客勒,四分之一卡布 的鸽子粪值五舍客勒。

KJV 英王下6:25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver.

NIV 英王下6:25 There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey's head sold for eighty shekels of silver, and a quarter of a cab of seed pods for five shekels.

和合本王下6:26 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主我王啊,求你帮助!”

拼音版王下6:26 Yī rì, Yǐsèliè wáng zaì chéng shàng jīngguò, yǒu yī gè fùrén xiàng tā hūjiào shuō, wǒ zhǔ, wǒ wáng a. qiú nǐ bāngzhu.

吕振中王下6:26 有一次以色列王在城墙上经过,有一个妇人向他哀叫说∶「我主我王阿,拯救哦!」

新译本王下6:26 以色列王在城墙上经过时,有一个妇人向他呼求说:“我主我王啊,救救我!”

现代译王下6:26 一天,以色列王从城墙走过;有一个女人喊叫:「陛下!请帮助我!」

当代译王下6:26 一日,以色列王在城墙上经过,一个妇人向他呼叫说:“王啊!求你帮帮我吧!”

思高本王下6:26 当以色列王从城墙上经过时,有一个妇人呼求他说:「我主大王,救救我罢!」

文理本王下6:26 以色列王经行城垣、有妇呼曰、我主我王欤、其助我、

修订本王下6:26 一日,以色列王在城墙上经过,有一个妇人向他呼叫说:"我主,我王啊!求你帮助。"

KJV 英王下6:26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.

NIV 英王下6:26 As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!"

和合本王下6:27 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒榨呢?”

拼音版王下6:27 Wáng shuō, Yēhéhuá bú bāngzhu nǐ, wǒ cóng héchu bāngzhu nǐ. shì cóng hécháng, shì cóng jiǔ lb? lb? ne.

吕振中王下6:27 王说∶「不;愿永恒主拯救!我从哪里拯救你呢?从禾场上呢?还是从酒池里呢?」

新译本王下6:27 他说:“如果耶和华不救你,我又从哪里救你?是从打谷场,或是从榨酒池呢?”

现代译王下6:27 王说:「如果上主不帮助你,我能帮你甚麽呢?我有麦子或酒吗?

当代译王下6:27 王说:“倘若主不帮助你,我哪能帮助你呢?我既无粮食,也无酒,

思高本王下6:27 君王答说:「如果上主不救你,我怎能救你?靠禾场?靠酒池?」

文理本王下6:27 曰、如耶和华不助尔、我何由助尔、由禾场或酒醡乎、

修订本王下6:27 王说:"耶和华不帮助你,我从哪里帮助你呢?是从禾场,或从压酒池吗?"

KJV 英王下6:27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?

NIV 英王下6:27 The king replied, "If the LORD does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?"

和合本王下6:28 王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’

拼音版王下6:28 Wáng wèn fùrén shuō, nǐ yǒu shénme kǔ chù. tā huídá shuō, zhè fùrén duì wǒ shuō, jiāng nǐde érzi qǔ lái, wǒmen jīnrì keyǐ chī, míngrì keyǐ chī wǒde érzi.

吕振中王下6:28 王问她说∶「你怎么啦?」她回答说∶「这妇人对我说∶『将你儿子交给我,让我们今天来吃他;我儿子呢、明天我们再来吃。』

新译本王下6:28 王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’

现代译王下6:28 你的困难是甚麽?」那妇人回答:「这女人那天跟我说,我们先吃我的孩子,第二天吃她的孩子。

当代译王下6:28 你有甚麽难处呢?”

思高本王下6:28 君王问那妇人说:「你有什麽事?」妇人答说:「这个女人曾对我说:把你的儿子交出来,我们今天吃;留下我的儿子,我们明天吃。

文理本王下6:28 又曰、尔有何事、妇曰、此妇谓我曰、取尔子、我侪今日食之、明日则食我子、

修订本王下6:28 王对妇人说:"你有什么事?"她说:"这妇人对我说:'把你的儿子交出来,我们今日可以吃他,明日可以吃我的儿子。'

KJV 英王下6:28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.

NIV 英王下6:28 Then he asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son.'

和合本王下6:29 我们就煮了我的儿子吃了。次日,我对她说:‘要将你的儿子取来,我们可以吃。’她却将她的儿子藏起来了。”

拼音版王下6:29 Wǒmen jiù zhǔ le wǒde érzi chī le. cì rì wǒ duì tā shuō, yào jiāng nǐde érzi qǔ lái, wǒmen keyǐ chī. tā què jiāng tāde érzi cáng qǐlai le.

吕振中王下6:29 我们就把我儿子煮了吃。第二天我对她说∶『将你儿子交给我,让我们来吃他呀』;她却把自己的儿子藏起来。」

新译本王下6:29 于是我们把我的儿子煮了,把他吃了。第二日,我对她说:‘把你的儿子交出来,我们好把他吃了。’她却把她的儿子收藏起来。”

现代译王下6:29 所以我们把我的儿子煮来吃了。第二天,我告诉她轮到该吃她的儿子了,她却把儿子藏起来!」

当代译王下6:29 这妇人奏告说:“这个女人曾对我说:‘把你的儿子交出来,我们今天吃;我的儿子留到明天吃。’於是我们煮了我的儿子吃了。第二天我叫她把她儿子交出来吃,她竟把她的儿子藏了起来。”

思高本王下6:29 於是我们就把我的儿子煮着吃了。第二天我对那女人说:把你的儿子交出来给我们吃,她却把自己的儿子藏了起来。」

文理本王下6:29 于是烹我子而食之、次日我曰、取尔子、我侪食之、彼匿其子、

修订本王下6:29 我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说:'要把你的儿子交出来,我们可以吃。'她却把她的儿子藏起来。"

KJV 英王下6:29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.

NIV 英王下6:29 So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him."

和合本王下6:30 王听见妇人的话,就撕裂衣服(王在城上经过),百姓看见王贴身穿着麻衣。

拼音版王下6:30 Wáng tīngjian fùrén de huà, jiù sī liè yīfu. ( wáng zaì chéng shàng jīngguò ) bǎixìng kànjian wáng tiē shēn chuān zhe má yǐ.

吕振中王下6:30 王听了妇人的话,就撕裂衣服──他当时从城墙上经过的,人民都看见;看哪,他贴身穿在里面的是麻衣呢。

新译本王下6:30 王听见那妇人的话,就撕裂衣服,他当时正在城墙上,人民都看见他;看哪,他里面贴身穿着的是件麻衣。

现代译王下6:30 王听了这事,撕裂衣服;在城墙附近的人都看见王贴身穿着麻衣。

当代译王下6:30 他听了这妇人的话,就撕裂衣服,当时人民都看见他贴身穿的是麻衣,王说:

思高本王下6:30 君王听了这妇人的话,就撕裂了自己的衣服,─当他正在城墙上经过,民众都看见了他贴身穿着苦衣,─

文理本王下6:30 王闻妇言则裂其衣、由城垣而过、民见其内衣麻衣、

修订本王下6:30 王听见妇人的话,就撕裂衣服;那时,王在城墙上经过,百姓看见了,看哪,王贴身穿着麻布。

KJV 英王下6:30 And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.

NIV 英王下6:30 When the king heard the woman's words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and there, underneath, he had sackcloth on his body.

和合本王下6:31 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿 神重重地降罚与我!”

拼音版王下6:31 Wáng shuō, wǒ jīnrì ruò róng shā fǎ de érzi Yǐlìshā de tóu réng zaì tā xiàng shàng, yuàn shén chóngchóng dì jiàng fá yǔ wǒ.

吕振中王下6:31 王说∶「我今天若容沙法的儿子以利沙的头仍留在他脖子上,愿上帝这样惩罚我,并且加倍地惩罚。」

新译本王下6:31 他说:“如果今日沙法的儿子以利沙的头仍留在他身上,愿 神惩罚我,而且加倍惩罚我。”

现代译王下6:31 王说:「我今天不把以利沙的头砍掉,愿上帝击杀我!」

当代译王下6:31 “如果沙法的儿子以利沙的头颅今日还留在他身上的话,愿上帝加倍严厉地惩罚我!”

思高本王下6:31 说「如果沙法特的儿子厄里叟的头,今天还留在他身上,愿天主严厉,且加倍严厉地惩罚我!」

文理本王下6:31 王曰、今日若容沙法子以利沙之首、仍在其身、则愿上帝罚我维倍、

修订本王下6:31 王说:"我今日若容许沙法的儿子以利沙的头还留在他身上,愿上帝重重惩罚我!"

KJV 英王下6:31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.

NIV 英王下6:31 He said, "May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!"

和合本王下6:32 那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头。你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?”

拼音版王下6:32 Nàshí, Yǐlìshā zhēng zuò zaì jiā zhōng, zhǎnglǎo ye yǔ tā tóng zuò. wáng dǎfa yī gè cìhou tāde rén qù. tā hái méiyǒu dào, Yǐlìshā duì zhǎnglǎo shuō, nǐmen kàn zhè xiōngshǒu zhī zǐ, dǎfa rén lái zhǎn wǒde tóu. nǐmen kàn zhe shǐzhe lái dào, jiù guān shàng mén, yòng mén jiāng tā tuī chū qù. zaì tā hòutou bú shì yǒu tā zhǔrén jiǎobù de xiǎngshēng ma

吕振中王下6:32 那时以利沙正在屋里坐着,长老也跟他一同坐着。王打发一个人先去;这使者还没有到以利沙那里,以利沙就对长老们说∶「你们看这杀人的人打发人来、要取下我的头呢。你们看,使者一来到,你们要关上门,使劲地砰他在门外。听!他他主上的脚步声不是在他后头来了么?」

新译本王下6:32 那时,以利沙正坐在自己的屋子里,众长老也和他坐在一起。王差派一个在他面前侍立的人去,那使者去到以利沙那里以前,以利沙对众长老说:“你们看这凶手之子派人来取我的首级。你们留意那使者来到的时候,你们要把门关上,把他挡在门外。他主人的脚步声不是在他后面吗?”

现代译王下6:32 於是王派人去捉拿以利沙。这时候,以利沙正跟一些拜访他的长老在一起。王派来的人还没有到以前,以利沙对长老们说:「那凶手派人来斩我的头!他到这里的时候,你们要关上门,不让他进来。王自己会跟在他后面。」

当代译王下6:32 那时以利沙正与长老们同坐在家中,王先派一个近侍到以利沙那里,他还未抵达之前,以利沙对长老说:“你们看,这凶手之子派人来斩我的头了,你们留意,那人到达时,你们就把门关上,把他关在门外。在他后面不就是他君王的脚步声吗?”

思高本王下6:32 那时厄里叟正坐在屋 ,长老们同他坐在一起,君王派一个人在他以前去,但是这人还未来到,厄里叟就对长老们说:「你们看,这个凶手之子,竟派人来要斩我的头。你们注意,使者来到时,你们要把门关上,把他关在门外;在他後面不就是他主上的脚步声吗?」

文理本王下6:32 以利沙坐于室、长老偕坐、王遣侍者先往、使者未至、以利沙谓长老曰、试观此凶人之子、遣人取我首、使者至、尔则闭门、严守而御之、其主之足昔、非随其后乎、

修订本王下6:32 那时,以利沙正坐在家中,有长老与他同坐。王派一个人先去,使者还没有到,以利沙对长老说:"你们看,这凶手之子派人来斩我的头。你们注意,当使者来到,你们就关上门,把他关在门外。在他后头不就是他主人的脚步声吗?"

KJV 英王下6:32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?

NIV 英王下6:32 Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master's footsteps behind him?"

和合本王下6:33 正说话的时候,使者来到,王也到了说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”

拼音版王下6:33 Zhēng shuōhuà de shíhou, shǐzhe lái dào, wáng ye dào le, shuō, zhè zāihuò shì cóng Yēhéhuá nàli lái de, wǒ hébì zaì yǎngwàng Yēhéhuá ne.

吕振中王下6:33 神人还和长老们说话的时候,看哪,王(传统∶使者)已经下来了;他说∶「看哪,这灾祸是从永恒主那里来的;我何必再仰望永恒主呢?」

新译本王下6:33 他和众长老还在说话的时候,看哪,王(“王”原文作“使者”)就下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我为什么还仰望耶和华呢?”

现代译王下6:33 以利沙的话还没说完,王就到了。王说:「是上主降这灾祸给我们的;为甚麽还要等他来帮助我们呢?」

当代译王下6:33 正谈话间,那近侍到了,王也随后到了,王说:“这祸既是从主来的,我何必再仰望他呢?”

思高本王下6:33 先知还同他们说话的时候,君王就下到他那里说:「这灾难是由上主来的,我对上主还有什麽指望?」

文理本王下6:33 言时、使者至、王随至、曰、此灾降自耶和华、我何为复徯耶和华乎、

修订本王下6:33 正与他们说话的时候,看哪,使者下到他那里,说:"看哪,这灾祸是从耶和华来的,我何必再仰望耶和华呢?"

KJV 英王下6:33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?

NIV 英王下6:33 While he was still talking to them, the messenger came down to him. And the king said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录