您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

书念妇人回原住地

1以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家,要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。”

2妇人就起身,照神人的话,带着全家往非利士地去,住了七年。

3七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。

4那时,王正与神人的仆人基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。”

5基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”

6王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说:“凡属这妇人的都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。”

以利沙和便哈达王

7以利沙来到大马士革,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说:“神人来到这里了。”

8王就吩咐哈薛说:“你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能好不能好?”

9于是,哈薛用四十个骆驼,驮着大马士革的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前说:“你儿子亚兰王便哈达打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’”

10以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说:‘这病必能好’;但耶和华指示我,他必要死。”

11神人定睛看着哈薛,甚致他惭愧。神人就哭了。

12哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”

13哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”

14哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:“以利沙对你说什么?”回答说:“他告诉我你必能好。”

15次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。

犹大国王约兰

16以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在位的时候,约沙法的儿子约兰登基,作了犹大王。

17约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。

18他行以色列诸王所行的,与亚哈家一样;因为他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。

19耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。

20约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。

21约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回各家去了。

22这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时,立拿人也背叛了。

23约兰其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。

24约兰与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚哈谢接续他作王。

犹大国王亚哈谢

25以色列王亚哈的儿子约兰十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢登基。

26他登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚她利雅,是以色列王暗利的孙女。

27亚哈谢效法亚哈家,行耶和华眼中看为恶的事,与亚哈家一样。因为他是亚哈家的女婿。

28他与亚哈的儿子约兰同往基列的拉末去,与亚兰王哈薛争战,亚兰人打伤了约兰,

29约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。

提要:1 书念的妇人,为躲避预先警告的饥荒,离家七年,后来,王因以利沙所行的神迹将原属她的房屋地产归还于她。7 以利沙来到大马士革,哈薛,奉便哈达差遣,带着礼物去见先知,当哈薛听到预言后就杀了他的主人,篡了他的位。16 约兰在犹大的邪恶统治。20 以东和立拿人反叛。23 亚哈谢接续约兰作王。25 亚哈谢的邪恶统治。28 亚哈谢到耶斯列看望受伤的约兰王。


书念的妇人回原住址

王下8:1 以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。”

【本会注释】

曾。这是希伯来文we,一个简单的连词,大多数情况下翻译为“和。”但是在这里,它不应被理解成一个表示时间前后顺序的词,好像它后面所叙述的事是紧跟着它前面章节的事发生似的。换句话说,这个连词以前和它以后所记载的事并不存在必然的时间上的前后连续关系。这章开头的从句应该翻译为,“以利沙曾……说。”经文中的事件事实上并不一定是按照它们被记载的顺序发生的。

这件事发生在王下4:8-37节所记之事的后面,但究竟过了多长时间我们却不得而知。那孩子当年从死里复活时他的父亲还在世。但现在有迹象表明那书念妇人已经成了一个寡妇。至少这里没有提到她的丈夫。先知指示她离开自己富裕兴盛的家,这么大的事,似乎她的丈夫也没有发表什么意见或提供一些帮助。

住。以利沙极其关心那些他奉命去服侍之人的利益。他尽自己最大的力量去做所有人的朋友。无论身处何地,他随时都准备去帮助别人,减轻他们的负担,使他们过的更好。现在艰难的日子将要到来,他建议那书念的妇人离开自己的家乡,起身往一个能继续生存的地方去寄居。

饥荒……七年。这次饥荒发生在以色列王约兰的日子,但具体是什么时候就不好说了。


王下8:2 妇人就起身,照神人的话带着全家往非利士地去,住了七年。

【本会注释】

照神人的话。那书念的妇人已经知道顺从就必蒙福。尽管前头还有很多艰难险阻,然而这个指示是从上帝而来,如果她不顺从就将遭遇更为不幸的事。

非利士地。非利士人的家园位于地中海和巴勒斯坦中部山脉之间的肥沃土地上。这片土地的出产可与中部山脉的丘陵相提并论。当年迦南地发生饥荒时,以撒曾举家迁往非利士地寄居(创26:1)。亚伯拉罕在类似的情况下也曾前往埃及并住在那里(创12:10)。拿俄米曾经寄居在摩押地“约有十年”(得1:4)。因此,在这即将临到的七年饥荒里,那书念的妇人也往非利士地去寄居在那里。


王下8:3 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。

【本会注释】

为自己的房屋。有关这位书念妇人的事曾被详细记述过。正是在她的家中为以利沙盖了一间小屋(王下4:8-11),收获的季节在她家的田地里她的儿子患了重病(王下4:18,19)。当她离家寄居非利士地期间她的房屋田产被人占去了。它们可能是被当地官府当作无主财产没收,也有可能是被周围的邻居将其据为己有了。但不论是谁,都拒绝将这些财产归还于她。因此她不得已只能直接向王申诉。在古代东方国家中百姓私人向国王诉冤是很普遍的一件事,《圣经》的记载屡次提到这样的事(撒下14:4;王上3:16;王下6:26)。


王下8:4 那时王正与神人的仆人基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。”

【本会注释】

与……基哈西说。这句话更准确地说应该是,王“正”与基哈西说。这里提到基哈西表明此事发生的时候他还是以利沙的仆人,当时他还没有因乃缦来访时所表现的贪婪和欺骗而被免职。

一切大事。以利亚和以利沙的生平故事充满了许多有趣的事情,内容丰富生动,情节扣人心弦,非常具有吸引力。不论是平民还是国王都很喜欢听人讲述这些上帝先知们的事迹。毫无疑问,宫廷、村舍、国内、国外,无论在哪,这些故事都一再地被人传述。后来这些事迹简纂成书,收录到希伯来人的圣史之中,用于鼓励和教导我们这现代的人。上帝在那个时代所行的事,如今他仍然有能力也愿意为我们行。那引起古人兴趣的讲述,虽历经千载却仍充满新意,并时常鼓舞着我们。以利沙的上帝今天在世界各处依然为他所拣选的仆人施行恩典的神迹。人耳所听到的故事再没有什么比讲述上帝如何通过他的仆人作工施行他大能的神迹更为有趣更为振奋灵魂的了。


王下8:5 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”

【本会注释】

基哈西告诉王。正当基哈西向王讲述那书念妇人的儿子是如何从死里复活时,充满戏剧性的一幕出现了,那妇人自己来了。这样的事情并非出于偶然。上帝是活着的上帝,他看顾着他地上儿女的日常事务。护庇的天使一直在工作,保佑着上帝的儿女并引导他们的脚步走在胜利和蒙福的道路上。耶和华通过以利沙说话,同时,他也派遣他的天使引领书念妇人在最恰当的时机来到王的面前,使她的恳求获得最好的效果。


王下8:6 王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说:“凡属这妇人的都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。”

【本会注释】

一个太监(直译为:一个官员)。希伯来文saris,字面上是,“太监。”他们通常负责照料东方国家君王的妃子(斯2:3,14,15;4:5 [翻译为“太监”“内臣”];王下9:32)。他们这些人正适合陪同王宫里的女性并照顾她们。

出产。书念的妇人不仅收回了她的财产,她还得到了这些年离家在外期间按理应该属于她而没有归给她的田地出产。


以利沙和便哈达王

王下8:7 以利沙来到大马色,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说:“神人来到这里了。”

【本会注释】

以利沙来到大马士革。大马士革就是那个不久前还在寻索以利沙性命(王下6:8-15)的国王的首都。以利沙在大马士革能否得到友善的对待,亚兰王是否还在想要索取他的性命,这些都不能确定。便哈达欠以利沙两个人情,以利沙不仅治好了他重臣乃缦的大麻风还放走了那些落入约兰之手的亚兰军队(王下6:22)。但从另一方面来说,以利沙也屡次破坏了便哈达伏击约兰的计划(王下6:9-12),同样还是他,预言了亚兰军队从撒玛利亚狼狈的撤退(王下7:1-7)。但不论亚兰王的态度如何,以利沙还是来到了大马士革。他始终将耶和华的吩咐放在自己的安危之前。

神人。毫无疑问所有亚兰人都知道以利沙是医治乃缦大麻风的那一位。当便哈达卧病在床时恰巧以利沙来到了大马士革,人们可能很自然地将先知到来的消息报告给王,亚兰王或许也会召见神人。


王下8:8 王就吩咐哈薛说:“你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能好不能好?”

【本会注释】

哈薛。哈薛无疑是亚兰宫廷里的一位重臣。从便哈达托付他如此紧要的任务,让他去和以利沙接触求问自己的身体能不能恢复这件事上就可以看出亚兰王是多么地看重他。

带着礼物。那些日子人们在求问先知的时候都要带些礼物以示尊敬(民22:7;撒上9:7;王上14:2,3;王下5:5)

求问耶和华。这个命令从亚兰王口中发出很不寻常,它是以利沙良好工作效果的显著凭据。希伯来人看为异教的一个国家以利沙竟使其承认自己是上帝的先知,并且对方竟来托他求问耶和华。亚兰王给哈薛的命令在他的全体人民面前证明了他对希伯来人的上帝心存期待。他还使他的国家明白他不再认为只有亚兰的神明是至高无上的了。

如果以色列百姓忠于他们的使命,这同样的见证也许早已出现在很多的国家中。上帝对希伯来人最初的旨意就是要让他们成为高山上的光,照亮地极,驱散进入世人心中的愚昧和黑暗。如果有更多的以利沙,可能就有更多的王,像便哈达那样见证上帝的伟大。如果以色列中有更多的信心和顺从,也许世界会更有信心和希望。以色列的失败牵连到它周围国家的失败和灭亡。对以色列的拯救也会影响世界上其他人的得救。

我这病能好不能好?。惟有上帝能回答亚兰王所提的问题。便哈达知道即使求问亚兰国的祭司和先知他也得不到什么确切可靠的答复。亚兰王派遣使者求问以色列上帝的行为和数年前亚哈谢求问“以革伦神巴力西卜”关于自己能否从病中复原的事(王下1:2)形成了鲜明的对比。以利亚因以色列王可耻的行为严厉地责备了他并预言他必定要死(王下1:4)。便哈达和亚哈谢是同时代的人,所以那发生在以色列王身上的事可能传到了亚兰王的耳中。当然,便哈达向以利沙所求的不仅仅是一个诊断,他还想邀请以色列的先知像医治乃缦那样为他治病。


王下8:9 于是哈薛用四十个骆驼,驮着大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便哈达打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’”

【本会注释】

于是哈薛……去。这明显是一种表示敬意的行为,它充分表明了以利沙此时在这个敌国所受到的尊重。先知此时或住在大马士革城内或住在离城不远的地方,哈薛奉差遣去的就是这样一个地方。

各样美物。当时大马士革是一个重要的贸易中心,城中有许多东方最著名的奇珍异宝。比如,美丽的金银器皿,昂贵的丝绸锦缎,罕见的珍馐佳肴,各种动人的珠宝首饰,以及使用芬芳馥郁价值连城的木材制作的家具器件。

四十个骆驼。东方的国家都致力于虚浮的炫耀和奢华的展示,亚兰王很可能希望通过送给先知大量价值不菲的礼物来极尽能事地进行夸耀。四十头骆驼,带着大量珍贵的礼物慢慢前行,穿街过市,这会给百姓留下深刻的印象,使他们看到国王的富足和慷慨以及他对先知的尊重和高举。

你儿子……便哈达。这是一种尊称,类似于先知门徒对他们的师傅(王下2:12)以及仆人对他们的主人(王下5:13)所使用的“父亲”这种表达。当约兰对以利沙存有最高敬意的时候(王下6:21)他对先知使用的就是“父亲”这一称呼。同样,当以利沙最后病危的时候约阿施也称呼他为“我父”(王下13:14)。毫无疑问哈薛是受便哈达吩咐才使用这种称呼的,为的是让先知感到王对他极高的尊重。


王下8:10 以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说,这病必能好;但耶和华指示我,他必要死。”

【本会注释】

这病必能好。这句话在希伯来原稿中是否定的。因此,尽管在希伯来文的结构中存在一些理解上的困难,但这句话还是应该翻译为“你必不能好。”到了后来这句话在希伯来圣经的边页上被改为“这病必能好。”这个变化的原因是,将希伯来文中的否定词lo'改成了lo,意思是“对他”。所有古代的版本和一定数量的希伯来文版本都同意这个边页上的说法。但这样的叙述就和后面紧接着的一句话“他必要死”相矛盾了。对此有很多的解释,下面这一个是最符合逻辑的:以利沙给王的保证是他的病不至于死。的确,这病本身不是致命的,就这点来说,他必定能活,这也是先知指示哈薛回复王的话。王所问的也是他的病能不能好,对于这个问题答案是明白确定的,王的病不会给他带来死亡,他能康复。


王下8:11 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;

【本会注释】

甚至他惭愧。以利沙好像是在看着哈薛的脸并一直盯着他。我们不知道哈薛是否怀有野心想要坐在他主人的位上,如果有,那他现在一定认为以利沙将他看透了。


王下8:12 哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”

【本会注释】

我知道你必苦害。耶和华比哈薛自己更为清楚他将来要做什么。一个人在犯罪之前很少能将他所有阴险、可耻的行为都一下想好。一种邪恶的念头引起另一种邪恶的念头,一件罪恶的行为引起另一件更为罪恶的行为,直到一个人全然走上犯罪作恶的道路,深陷其中还不自知,因为他原先根本没有想到自己会走到这一步。

摔死他们的婴孩。这位亚兰国未来的君王,若任其心中的苦毒和仇恨滋长蔓延,他将会以最残忍的手段虐待以色列的百姓。和平时期的人总意识不到自己在战争中将会变得多么残酷,将会做出何等恐怖的事来。以利沙列举出来的恶行在东方国家中并不少见(见王下15:16;何10:14;13:16;摩1:3,13),尤其是在他们穷兵黩武疯狂发动战争的时候。


王下8:13 哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”

【本会注释】

一条狗?。这用来表明一个人的地位很低或非常受人轻视(见撒上17:43;24:14;撒下3:8;9:8;16:9)。哈薛或是在表明极度的谦卑或是在用这种语气表示自己的无辜。他看上去很惊讶,似乎受到了非常的震撼。也许他早已怀存恶念,但在这个时候他还没有完全计划好所有的罪恶就及时受到了责备。当人开始行恶时就被告知了此恶行最终的结果他所受到的震撼是很大的。


王下8:14 哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:“以利沙对你说什么?”回答说:“他告诉我你必能好。”

【本会注释】

必能好。哈薛将先知的话告诉了他的主人,但有所保留。他没有将耶和华所说王必定要死的话告诉便哈达。


王下8:15 次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。

【本会注释】

拿被窝。可能是床上的被单。哈薛将其盖在便哈达的脸上使他窒息而亡。毫无疑问他如此做是为了让这件事看上去好像是一起意外事件,或者让别人认为他是自然死亡。


犹大国王约兰

王下8:16 以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在位的时候,约沙法的儿子约兰登基作了犹大王。

【本会注释】

约兰第五年。关于以色列王约兰的统治纪年请见第77,81,145,150页。

约兰。关于犹大王约兰和他父亲约沙法的联合执政见王下1:17;3:1节的注释。这里是接着王上22:50节继续讲述犹大王国的历史,那一节提到了约沙法的去世。


王下8:17 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。

【本会注释】

八年。关于这一时期以及年代的计算方法见第148,150页。


王下8:18 他行以色列诸王所行的,与亚哈家一样;因为他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。

【本会注释】

以色列诸王所行的。有很多迹象表明犹大在这一时期与以色列国的联盟异常紧密并且犹大还效法这北方邻国的恶行。其中一个证据就是犹大采取了以色列的纪年方法(见王下9:29节的注释)。

亚哈的女儿。这是指亚她利雅(第26节)。亚哈和耶洗别的女儿亚她利雅与约沙法的儿子约兰结婚是为了巩固两国的联盟(代下18:1)。这种结盟国家王室之间的婚姻在古代东方非常普遍。犹大从这桩联姻和结盟中除了麻烦和祸患,所得到的甚少。亚她利雅是一个道德品质和她父母相同的女人,她终其一生给犹大带来了很多忧患和伤害。在两国的盟约下约沙法曾参加了亚哈攻打亚兰国的军事行动(王上22:4,29);他与亚哈的儿子亚哈谢一同在以旬迦别建造船只(代下20:35,36),还和约兰一起攻打摩押(王下3:7)。

行耶和华眼中看为恶的事。以色列的诸王很早就有这样的记录,但现在犹大也效法他们北方的邻国,走在邪恶的道路上。约兰一即位就杀了自己的众兄弟,他的父亲曾将极多的金银财宝和坚固城邑赐给他们(代下21:3,4)。他还在国中引入了很多种偶像崇拜的形式(代下21:11)。


王下8:19 耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。

【本会注释】

因大卫。见王上11:36节的注释。上帝赐给大卫家的灯光本应世世代代照耀下去,但他那些邪恶的子孙,比如约兰,几乎要使这灯光熄灭了。


王下8:20 约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。

【本会注释】

以东人背叛。耶和华此时并没有让犹大国灭亡,他也没有让大卫子孙的王朝结束,然而由于他们的罪恶,犹大必要经历一些痛苦和挫折。那已臣服于犹大一百五十年的以东人在约兰统治期间造反想要为自己争取独立。当上帝在巴勒斯坦建立以色列国时,他计划耶路撒冷最终要成为世界的都城,全地的人都将成为一国一民,在团结、幸福、和平以及兄弟般的友谊中共同敬拜天上的上帝(《路》第二十三章;《历》第六十三章)。但他们没有将信心的光辉照耀出去,反倒被周围的黑暗所笼罩。

立王。很明显他们推翻了原先那个臣服于犹大的政权,为自己选立了一位新王,声明以东的主权并取消向宗主国的进贡。当年正是大卫征服了以东使其向他纳贡称臣的(撒下8:14)。在所罗门的日子以东仍旧是以色列的附属国,因为所罗门在以东南部边界的以旬迦别驻扎有一支海军(王上9:26),并且这种情况一直持续到约沙法统治的时期(王上22:47,48)。


王下8:21 约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长;犹大兵就逃跑,各回各家去了。

【本会注释】

约兰(Joram)。这是约兰(Jehoram)的缩写形式,它出现在这里以及第23和24节。在第16,25,28和29节这个名字的缩写形式也被用于同时代的以色列王(第28节)。在王下1:17节和代下22:6节两个王都被称作约兰(Jehoram),在代下22:5节中以色列王的名字是这两种形式,Joram和Jehoram(见第78页的注释)。

撒益。此地名在《圣经》中只于这里出现过,如今它的具体位置不详。

所有的战车。想以战车作为主要军事力量深入以东腹地是一件很困难的事。约兰可能向南只到达了以东的边界就碰上了在此集结的敌军。

攻打……以东人。这一节从希伯来文翻译过来有一些困难。它的意思好像是以色列王率领他的战车攻打围困他们的以东人。情况可能是,在夜幕的掩护下以东人前来攻击犹大的军队并最终将其包围,被发现之后犹大人开始反击要跳出敌人的包围圈,突围到安全的地方。

各回各家(直译为:进了自己的帐篷。

这里是指,犹大人逃回本国本家。关于“进了他们的帐篷,”或“到他们的帐篷),”见撒下20:1节;王上8:66节。这次希伯来人失败了,他们本是要去镇压叛乱但却没有达成目的,他们被敌人追赶逃散,退回自己的国家。而以东人因着这次反抗获得了独立。


王下8:22 这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时立拿人也背叛了。

【本会注释】

直到今日。直到写下这节经文的时候,犹大再没有能重新降伏以东。以东从那往后一直都是独立的国家,直到约翰-赫尔卡纳斯(John Hyrcanus)(主前134-104年)再次使其沦为自己的附属国。

立拿人。拉吉以北15.2千米处的一座城(书10:29-31),它可能就是今天位于耶路撒冷西南37.6千米处的Tell es Sâfī。可能立拿人在非利士人攻击犹大的时候(代下21:16,17)趁火打劫发动了叛乱。


王下8:23 约兰其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。

王下8:24 约兰与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚哈谢接续他作王。

【本会注释】

约兰与他列祖同睡。关于他去世的情况见代下21:12-19节。

大卫城。代下21:20节记载约兰只是被葬在大卫城但不在列王的坟墓里。据说列王的墓地由一些忠心的祭司所控制,他们因为约兰的恶行而拒绝他在这里下葬。

亚哈谢。他名字的意思是“耶和华所取,”或“耶和华的产业。”将他名字各部分重新组合就变成了约哈斯,这是亚哈谢的另外一个名字(代下21:17)。尽管很多希伯来文手稿在这节中都保留了亚哈谢这个名字,但在代下22:6节中他还被称为亚撒利雅。


犹大国王亚哈谢

王下8:25 以色列王亚哈的儿子约兰十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢登基。

【本会注释】

约兰十二年。还有别处说亚哈谢是在约兰十一年登基的,这些说法都是正确的。关于这些表面上的矛盾之处见王下9:29节的注释。

约兰的儿子。根据代下21:17至22:1节,亚哈谢是约兰最小的儿子,他的众兄长都在敌人袭击王宫的时候被杀了。他和他的舅舅即亚哈的儿子、以色列王亚哈谢是同一个名字。犹大王亚哈谢的母亲是亚哈和耶洗别的女儿亚她利雅(王下8:18,27)。犹大王约兰除了亚她利雅可能还有别的妻子,为他生了其他的儿子。


王下8:26 他登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。

【本会注释】

暗利的孙女(直译为:暗利的女儿)。亚她利雅是亚哈的女儿(第18节)。亚哈是暗利的儿子(王上16:28)。因此亚她利雅果真是暗利的孙女。“儿子”“女儿”这两个词在希伯来人中不论相差几辈可以代表任何后裔。基督是“大卫的子孙,”是“亚伯拉罕的后裔”(太1:1)(后裔,子孙:原文是儿子)。在这里亚她利雅被称为暗利的女儿是因为暗利在以色列历史上的重要地位。他是以色列诸王一个最重要皇室的创建者。尽管这些王都很邪恶,但他们都是积极有为的君主,他们为以色列在近东成为一个重要的国家贡献良多。亚述称以色列国为“暗利地,”尽管耶户灭绝了暗利全家,但仍被称为“暗利的儿子。”


王下8:27 亚哈谢效法亚哈家行耶和华眼中看为恶的事,与亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。

【本会注释】

行耶和华眼中看为恶的事。根据代下22:3节亚哈谢的母亲亚她利雅“给他主谋,使他行恶。”很明显犹大王亚哈谢几乎完全处于他意志强横母亲的影响之下。


王下8:28 他与亚哈的儿子约兰同往基列的拉末去,与亚兰王哈薛争战。亚兰人打伤了约兰,

【本会注释】

与……约兰同往。以色列和犹大的联盟关系此时依然存在,亚哈谢会被期待与他的舅舅约兰一同参加这场战斗。由此我们还可以想到,约沙法曾和亚哈一同攻打亚兰(王上22:29)以及和约兰一同攻打摩押(王下3:7,9)。

与亚兰王哈薛争战。以色列和亚兰在便哈达统治期间烽火不断,这种争斗到了哈薛作王的时候仍在继续。这段时期的以色列对于亚兰国来说处于攻势。以色列在便哈达手中吃了不少亏,现在毫无疑问他们想寻找机会进行报复。古代东方国家中的君主更迭常是出现战争的信号,敌国可能会在新王立足未稳之时趁火打劫。哈马的阿拉姆语碑刻上提到过哈薛的名字,其拼写形式和《圣经》中相同。他的名字还出现在作为龙床装饰的象牙雕刻上。这些象牙的装饰板是在叙利亚北部的Arslan Tash发掘出土的。亚述文献中哈薛这个名字的形式为Haza'ilu。

哈薛与亚述王撒缦以色三世之间爆发过激烈的战争。根据亚述方面的记载,哈薛在这场战斗中大败,损失惨重,包括16,000步兵,1,131辆战车,骑兵470,以及他的营盘。撒缦以色叙述说哈薛是如何狼狈地从他面前仓皇逃命以及怎样被困在他的都城大马士革之中。都城大马士革之外亚兰的国土南起基列北至哈兰尽遭蹂躏,之后亚述王挥鞭西进,令推罗、西顿俯首称臣。撒缦以色是在他即位后18年也就是主前841年发动的这场战争。亚哈谢在这一年登基作犹大王,而同是这一年,以色列王约兰攻打了基列拉末(见第82页)。哈薛被亚述王撒缦以色重创之后,对于约兰来说收复基列拉末的时机似乎已经到了。数年前亚哈正是为了收回这个要塞而丢了性命(王上22:3-37)。

打伤了约兰。虽然约兰受了伤,但这次行动还是成功的,基列拉末又回到了以色列的手中(王下9:1,4,14,15)。


王下8:29 约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。

【本会注释】

到耶斯列。亚哈在耶斯列有他的行宫(王上18:45;21:1),很明显,约兰继续使用将其作为一处休养的地方。

看望他。约兰受伤后亚哈谢很可能在基列拉末又待了一段时间,稍后将城攻取他才起身前去耶斯列看望他的舅舅。而这次探望却使他送了性命(王下9:27)。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为“王国记”一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页表格),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

5) 约兰作以色列王 王下1:17-8:15

a.在犹大的约兰第二年,以色列的约兰作王 王下1:17,18

b.以利亚升天 王下2:1-11

c.以利沙继承以利亚 王下2:12-25

d.约兰在约沙法18年登基 王下3:1

e.约兰统治的罪恶 王下3:2,3

f.打败摩押人 王下3:4-27

g.以利沙的神迹 王下4:1-44

h.乃缦大麻疯痊愈 王下5:1-27

i.先知的门徒造房 王下6:1-7

j.叙利亚人因盲目而败退 王下6:8-23

k.撒玛利亚被叙利亚人围困 王下6:24-7:20

l.以利沙给哈薛的信息 王下8:1-15

6) 犹大的约兰王 王下8:16-24

7) 犹大的亚哈谢 王下8:25-29

3、从耶户到北部以色列国的灭亡 王下9:1-17:41

1) 耶户 王下9:1-10:36

a.耶户被膏为 王王下9:1-13

b.耶户杀约兰和亚哈谢 王下9:14-29

c.耶洗别被杀 王下9:30-37

d.耶户杀亚哈众子 王下10:1-17

e.耶户在以色列中灭了巴力 王下10:18-28

f.耶户作王的恶行 王下10:29-36

2) 亚他利雅 王下11:1-21

3) 犹大王约阿施 王下12:1-21

4) 以色列王约哈斯 王下13:1-9

5) 以色列王约阿施 王下13:10-25

a.约阿施的恶行及他与亚玛谢争战 王下13:10-13

b.以利沙之死 王下13:14-21

c.从叙利亚收复城池 王下13:22-25

6) 亚玛谢 王下14:1-22

7) 耶罗波安二世 王下14:23-29

8) 亚撒利雅 王下15:1-7

9) 撒迦利雅 王下15:8-12

10) 沙龙 王下15:13-15

11) 米拿现 王下15:16-22

12) 比加辖 王下15:23-26

13) 比加 王下15:27-31

14) 约坦 王下15:32-38

15) 亚哈斯 王下16:1-20

16) 何细亚 王下17:1-41

a.背叛亚述和撒玛利亚的陷落 王下17:1-6

b.导致灭亡的以色列之罪 王下17:7-23

c.撒玛利亚人混乱的崇拜 王下17:24-41

(三)从希西家到尼布甲尼撒毁灭耶路撒冷 王下:18:1-25:30

1、改革时期 王下18:1-20:21

希西家

a.希西家事奉上帝除掉偶像 王下18:1-12

b.西拿基立的进军 王下18:13-19:37

c.希西家重病被医好 王下20:1-11

d.比罗达巴拉但派来的使者 王下20:12-19

e.希西家的功迹 王下20:20,21

2、衰弱时期 王下21:1-26

1) 玛拿西 王下21:1-18

2) 亚扪 王下21:19-26

3、最后的改革 王下22:1-23:30

约西亚

a.修理圣殿 王下22:1-7

b.找到律法书 王下22:8-20

c.召集众长老 王下23:1,2

d.从犹大除掉偶像 王下23:3-20

e.守逾越节 王下23:21-23

f.约西亚广泛的改革 王下23:24-28

g.约西亚被尼哥杀害 王下23:29,30

4、最后的衰落和南部犹大王国的灭亡 王下23:31-25:30

1) 约哈斯 王下23:31-34

2) 约雅敬 王下23:35-24:7

3) 约雅斤 王下24:8-16

4) 西底家 王下24:17-25:21

a.西底家的罪恶统治 王下24:17-20

b.尼布甲尼撒攻取耶路撒冷,把百姓掳往巴比伦 王下25:1-21

5) 立基大利为省长 王下25:22-26

6) 约雅斤被释放王 下25:27-30

和合本王下8:1 以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家,要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。”

拼音版王下8:1 Yǐlìshā céng duì suǒ jiùhuó zhī zǐ de nà fùrén shuō, nǐ hé nǐde quán jiā yào qǐshēn wǎng nǐ ke zhù de dìfang qù zhù, yīnwei Yēhéhuá méng jīhuāng jiàng zaì zhè dì qī nián.

吕振中王下8:1 以利沙曾对儿子被他救活的妇人说∶「你要起身,你和你的家要往可寄居的地方去寄居;因为永恒主命已呼唤饥荒,并且那饥荒必临到此地七年之久。

新译本王下8:1 以利沙告诉那妇人(她的儿子曾被以利沙救活),说:“你和你全家要动身,离开这里,住在你可以寄居的地方,因为耶和华宣布了将有饥荒,这饥荒要临到这地七年。”

现代译王下8:1 以利沙曾经告诉住在书念的妇人(她儿子的命是以利沙救活的),上主要使这地方遭遇七年的饥荒,她应该跟家人离开这里,到别的地方去住。

当代译王下8:1 以利沙对他曾经救活的孩子的母亲说:“你和你的家人应动身迁往可住的地方去暂时寄居,因为主已经决定使这地遭受七年饥荒。”

思高本王下8:1 叔能妇人求回家产厄里叟对自己曾复活其子的妇人说:「你和你的家人,应动身往你能居住的地方去侨居,因为上主已决定,这地快要遭受七年饥荒」

文理本王下8:1 以利沙曾谓所苏其子之妇曰、尔与尔家、起往可居之地而居、盖耶和华必使饥馑临于斯土、历至七年、

修订本王下8:1 以利沙曾对他救活的孩子的母亲说:"你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因为耶和华已令饥荒降在这地七年。"

KJV 英王下8:1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.

NIV 英王下8:1 Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, "Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the LORD has decreed a famine in the land that will last seven years."

和合本王下8:2 妇人就起身,照神人的话,带着全家往非利士地去,住了七年。

拼音版王下8:2 Fùrén jiù qǐshēn, zhào shén rén de huà daì zhe quán jiā wǎng Fēilìshì dì qù, zhù le qī nián.

吕振中王下8:2 妇人就起身,照神人的话去行,她和她的家就往非利士地去寄居、七年之久。

新译本王下8:2 那妇人就动身,按照神人所说的去作。她和她的全家离去,住在非利士地七年。

现代译王下8:2 那妇人听从以利沙的话,跟家人一起到非利士去,在那里住了七年。

当代译王下8:2 那孩子的母亲就遵照先知的话,全家人迁往非利士地去,在那里侨居了七年。

思高本王下8:2 那妇人就立即照天主的人所说的话作了;她和她的家人动身走了,在培肋舍特人的地方,侨居了七年。

文理本王下8:2 妇起、遵上帝仆之言、携其家往居非利士地、历至七年、

修订本王下8:2 妇人就起身,照神人的话去做,带着全家往非利士人的地去,寄居了七年。

KJV 英王下8:2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.

NIV 英王下8:2 The woman proceeded to do as the man of God said. She and her family went away and stayed in the land of the Philistines seven years.

和合本王下8:3 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。

拼音版王下8:3 Qī nián wán le, nà fùrén cóng Fēilìshì dì huí lái, jiù chū qù wèi zìjǐ de fángwū tiándì āigào wáng.

吕振中王下8:3 过了七年、那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋和田地向王哀叫。

新译本王下8:3 七年结束的时候,那妇人从非利士地回来,就去为自己的房屋、田产哀求王。

现代译王下8:3 七年满了,她回到以色列;她去见王,请求收回她的房屋和田地。

当代译王下8:3 七年过后,她从非利士地归回故土,就向王请愿,欲收回自己的房屋田地。

思高本王下8:3 过了七年,这妇人从培肋舍特地方回来,便去求君王,要收回自己的房屋和田地。

文理本王下8:3 七年之末、妇自非利士地而返、为其第宅田亩、往吁于王、

修订本王下8:3 过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。

KJV 英王下8:3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.

NIV 英王下8:3 At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to the king to beg for her house and land.

和合本王下8:4 那时,王正与神人的仆人基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。”

拼音版王下8:4 Nàshí wáng zhēng yǔ shén rén de púrén jī hā xī shuō, qǐng nǐ jiāng Yǐlìshā suǒ xíng de yīqiè dà shì gàosu wǒ.

吕振中王下8:4 那时王正和神人的僮仆基哈西谈话、说∶「请将以利沙所行的一切大事向我叙说叙说。」

新译本王下8:4 那时王正在和神人的仆人基哈西交谈,说:“请你向我讲述以利沙所作的一切大事。”

现代译王下8:4 她看见王正向以利沙的仆人基哈西打听有关以利沙行神迹的事。

当代译王下8:4 那时王正与先知的仆人基哈西谈话,王问说:“请你把以利沙所做的一切大事讲给我听。”

思高本王下8:4 那时,君王正与天主的人仆人革哈齐谈话,说:「请你将厄里叟作的一切大事,讲给我听!」

文理本王下8:4 时、王与上帝仆之仆基哈西相语曰、请以以利沙所行之大事告我、

修订本王下8:4 那时王正与神人的仆人基哈西谈话,说:"你把以利沙所做的一切大事告诉我。"

KJV 英王下8:4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.

NIV 英王下8:4 The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, "Tell me about all the great things Elisha has done."

和合本王下8:5 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”

拼音版王下8:5 Jī hā xī gàosu wáng Yǐlìshā rúhé shǐ sǐ rén fùhuó, qià qiǎo Yǐlìshā suǒ jiùhuó, tā érzi de nà fùrén wèi zìjǐ de fángwū tiándì lái āigào wáng. jī hā xī shuō, wǒ zhǔ wǒ wáng, zhè jiù shì nà fùrén, zhè shì tāde érzi, jiù shì Yǐlìshā suǒ jiùhuó de.

吕振中王下8:5 基哈西正在向王叙说以利沙怎样叫死人复活时,恰巧以利沙救活其儿子的妇人为了自己的房屋和田地来向王哀叫。于是基哈西说∶「我主我王,这就是那妇人,那有儿子、被以利沙救活的。」

新译本王下8:5 他正向王讲述以利沙叫死人复活的事的时候;看哪,以利沙曾救活她的儿子的那妇人来为她的房屋、田产哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人了,她的这个儿子就是以利沙救活的了。”

现代译王下8:5 当基哈西告诉王以利沙怎样使一个死了的人复活的时候,妇人到王的面前恳求。基哈西对王说:「陛下,这就是那妇人;这是她的儿子,就是以利沙使他活过来的那人。」

当代译王下8:5 当基哈西向王讲述以利沙如何使死人复活的时候,恰巧以利沙所救活的孩子的母亲为房屋田地进宫求见,基哈西便说:“陛下,她就是那个妇人了,这个就是以利沙所救活的孩子。”

思高本王下8:5 当革哈齐正向君王讲述先知如何复活死人的时候,恰好厄里叟曾复活其子的那妇人,前来求君王,要收回自己的房屋和田地,革哈齐就说:「我主,大王!这就是那妇人,这就是厄里叟所复活的那儿子。」

文理本王下8:5 基哈西以其苏死者之事告王、适所苏其子之妇、为第宅田亩吁王、基哈西曰、我主我王、此即其妇、此即其子、乃以利沙所苏者、

修订本王下8:5 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,看哪,以利沙所救活的孩子的母亲正为自己的房屋田地来哀求王。基哈西说:"我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。"

KJV 英王下8:5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.

NIV 英王下8:5 Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to beg the king for her house and land. Gehazi said, "This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life."

和合本王下8:6 王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说:“凡属这妇人的都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。”

拼音版王下8:6 Wáng wèn nà fùrén, tā jiù bǎ nà shì gàosu wáng. yúshì wáng wèi tā paì yī gè taì jiān, shuō, fán shǔ zhè fùrén de dōu hái gei tā, zì cóng tā líkāi ben dì zhídào jīnrì, tā tiándì de chūchǎn ye dōu hái gei tā.

吕振中王下8:6 王问那妇人,妇人就向王叙说。于是王为她派了一个内侍,说∶「凡属这妇人的、和她田地的一切出产、自从她离开此地到现在、都要还给她。」

新译本王下8:6 王问那妇人,她就告诉他一切事。于是王指派一个太监给他,说:“把所有属于她的,以及从她离开此地直到现在,她田地的一切出产都归还她。”

现代译王下8:6 妇人回答王的问题,证实了基哈西所说的事。於是王召来一个臣仆,吩咐他把属於那妇人的东西都还给她,包括她不在那七年田里出产的农作物。

当代译王下8:6 王问那妇人,妇人便原原本本地禀告王。王就把她的案子交由一个大臣处理,吩咐他说:“凡属这妇人的一切东西,全部还给她。自从她离开本地的日子起直到今日,她田地的出产,也都要还给她。”

思高本王下8:6 君王问那妇人,妇人便将那件事告诉了君王;君王於是将她的事,委托给一个宦官,吩咐他说:「凡这妇人的一切,和自从她离开此地直到今日,田地 的一切出产,都应归还给她。」

文理本王下8:6 王问妇、妇告之、遂命一宦者曰、凡属此妇、暨其离国至今、田亩所产者、悉反之、○

修订本王下8:6 王问那妇人,她就把事情告诉王。于是王为她派一个官员,说:"凡属这妇人的都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。"

KJV 英王下8:6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.

NIV 英王下8:6 The king asked the woman about it, and she told him. Then he assigned an official to her case and said to him, "Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now."

和合本王下8:7 以利沙来到大马色,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说:“神人来到这里了。”

拼音版王下8:7 Yǐlìshā lái dào Dàmǎsè, Yàlán wáng biàn Hādá zhēng huànbìng. yǒu rén gàosu wáng shuō, shén rén lái dào zhèlǐ le.

吕振中王下8:7 以利沙来到大马色;亚兰王便哈达正患着病;有人告诉王说∶「神人来到这里了。」

新译本王下8:7 以利沙来到大马士革。亚兰王便.哈达患了病。有人告诉他说:“神人来到这里了。”

现代译王下8:7 以利沙到大马士革去的时候,叙利亚的便哈达王正在害病。有人告诉王圣人以利沙在大马士革。

当代译王下8:7 一日,以利沙到了大马士革,亚兰王便哈达正在患病,有人通知他先知来了,

思高本王下8:7 厄里叟来到大马士革时,阿兰王本哈达得正在患病,有人告诉君王说:「天主的人到这 来了。」

文理本王下8:7 以利沙至大马色、亚兰王便哈达遘疾、或告之曰、上帝仆至此、

修订本王下8:7 以利沙来到大马士革,亚兰王便.哈达正患病。有人告诉王说:"神人来到这里了。"

KJV 英王下8:7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.

NIV 英王下8:7 Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, "The man of God has come all the way up here,"

和合本王下8:8 王就吩咐哈薛说:“你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能好不能好?”

拼音版王下8:8 Wáng jiù fēnfu hā xuē shuō, nǐ daì zhe lǐwù qù jiàn shén rén, tuō tā qiú wèn Yēhéhuá, wǒ zhè bìng néng hǎo bùnéng hǎo.

吕振中王下8:8 王就对哈薛说∶「你手里带着礼物去会见神人,托他寻问永恒主说∶「我患这病、活得了、活不了?」

新译本王下8:8 王对哈薛说:“你带着礼物,去见神人,托他求问耶和华说:‘我这病能痊愈吗?’”

现代译王下8:8 王对他的大臣哈薛说:「你带礼物去见圣人,请他求问上主,看看我的病会不会好。」

当代译王下8:8 他便命哈薛带礼物去给先知,嘱咐他说:“你去请他代朕求问主,我的病有没有痊愈的希望。”

思高本王下8:8 君王对哈匝耳说:「你随身带些礼物,去拜见天主的人,托他求问上主,我这病还能好吗?」

文理本王下8:8 王命哈薛曰、尔携礼物、往迎上帝仆、托之询于耶和华、我病得愈否、

修订本王下8:8 王就吩咐哈薛说:"你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能不能好?"

KJV 英王下8:8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?

NIV 英王下8:8 he said to Hazael, "Take a gift with you and go to meet the man of God. Consult the LORD through him; ask him, 'Will I recover from this illness?'"

和合本王下8:9 于是,哈薛用四十个骆驼,驮着大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前说:“你儿子亚兰王便哈达打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’”

拼音版王下8:9 Yúshì hā xuē yòng sì shí gè luòtuo, tuó zhe Dàmǎsè de gèyàng mei wù wèi lǐwù, qù jiàn Yǐlìshā. dào le Tānàli, zhàn zaì tā miànqián, shuō, nǐ érzi Yàlán wáng biàn Hādá dǎfa wǒ lái jiàn nǐ, tā wèn shuō, wǒ zhè bìng néng hǎo bùnéng hǎo.

吕振中王下8:9 于是哈薛就去,要会以利沙;他手里拿着礼物,就是大马色各样财物四十载、用骆驼载的。既已到了,他就站在以利沙面前,说∶「你儿子亚兰王便哈达打发我来见你;又问说∶「我患这病、活得了活不了?』」

新译本王下8:9 于是哈薛去见以利沙。他带着礼物,就是大马士革各样的美物,由四十匹骆驼驮着,去站在他的面前,说:“你的儿子亚兰王便.哈达派我到你这里来,问你说:‘我这病能痊愈吗?’”

现代译王下8:9 於是哈薛用四十匹骆驼,驮着大马士革出产的各种最好的产物去见以利沙。哈薛见到以利沙,说:「你的仆人便哈达王派我来请问你,他的病会不会好?」

当代译王下8:9 哈薛带了四十头骆驼,满载着大马士革出产的上等礼品,前去拜见以利沙。到了他那里,就站在他面前说:“你儿子亚兰王便哈达派我来求问你,他的病有没有痊愈的希望?”

思高本王下8:9 哈匝耳就带了四十匹骆驼,满载着大马士革出产的上等礼品,前去拜见先知;到了以後,就站在先知面前说:「你的弟子阿兰王本哈达得打发我来问你:我这病还能好吗?」

文理本王下8:9 哈薛遂往迎之、以四十驼、负大马色各种佳品、以为礼物、既至、立于其前曰、尔子亚兰王便哈达、遣我诣尔曰、我病得愈否、

修订本王下8:9 于是哈薛用四十匹骆驼,驮着大马士革的各样美物为礼物,去迎见以利沙。哈薛到了那里,站在他面前,说:"你儿子亚兰王便.哈达派我到你这里,问说:'我这病会不会好?'"

KJV 英王下8:9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?

NIV 英王下8:9 Hazael went to meet Elisha, taking with him as a gift forty camel-loads of all the finest wares of Damascus. He went in and stood before him, and said, "Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to ask, 'Will I recover from this illness?'"

和合本王下8:10 以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说:‘这病必能好’;但耶和华指示我,他必要死。”

拼音版王下8:10 Yǐlìshā duì hā xuē shuō, nǐ huí qù gàosu tā shuō, zhè bìng bì néng hǎo. dàn Yēhéhuá zhǐshì wǒ, tā bìyào sǐ.

吕振中王下8:10 以利沙对哈薛说∶「你去对他说∶『你一定活得了』;但是永恒主指示我他还是一定死的。」

新译本王下8:10 以利沙对他说:“你去告诉他说:‘你一定会痊愈的’,但耶和华指示我,他一定要死。”

现代译王下8:10 以利沙说:「上主指示我,他会死;但你回去告诉他,他会好起来。」

当代译王下8:10 以利沙对他说:“主告诉我,他必要死。不过,你回去告诉他,他这次的病一定会痊愈。”

思高本王下8:10 厄里叟对他说:「你去告诉他:一定会好;但上主指示我:他一定要死。」

文理本王下8:10 以利沙曰、汝往告之曰、尔必愈、然耶和华曾示我彼必死、

修订本王下8:10 以利沙对哈薛说:"你回去告诉他说:'你一定会好。'但耶和华指示我,他必定会死。"

KJV 英王下8:10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die.

NIV 英王下8:10 Elisha answered, "Go and say to him, 'You will certainly recover'; but the LORD has revealed to me that he will in fact die."

和合本王下8:11 神人定睛看着哈薛,甚致他惭愧。神人就哭了。

拼音版王下8:11 Shén rén déngjīng kàn zhe hā xuē, shènzhì tā cánkuì. shén rén jiù kū le.

吕振中王下8:11 神人凝神定睛地看哈薛,以致他不好意思;然后自己哭起来。

新译本王下8:11 以利沙定睛看着他,直到他感到局促不安;然后,神人哭了起来。

现代译王下8:11 接着,以利沙以僵直的眼光盯着哈薛,直到他觉得很不自在。忽然,以利沙掉下泪来。

当代译王下8:11 先知定睛凝视着哈薛,直令到他甚觉不好意思,这时以利沙哭了起来。

思高本王下8:11 厄里叟定睛凝视哈匝耳,直使哈匝耳感到惭愧。这时天主的人就哭了。

文理本王下8:11 遂注视哈薛、致其愧怍、上帝仆乃哭、

修订本王下8:11 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。

KJV 英王下8:11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

NIV 英王下8:11 He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep.

和合本王下8:12 哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”

拼音版王下8:12 Hā xuē shuō, wǒ zhǔ wèishénme kū. huídá shuō, yīnwei wǒ zhīdào nǐ bì kǔhaì Yǐsèliè rén, yòng huǒ fùnshāo tāmende bǎo zhàng, yòng dāo shā sǐ tāmende zhuàng dīng, shuāi sǐ tāmende yīnghái, pōu kāi tāmende yùn fù.

吕振中王下8:12 哈薛说∶「我主为什么哭呢?」他回答说∶「因为我知道你对以色列人所要施的苦害;他们的堡垒你必放火烧,他们的壮丁你用刀杀戮,他们的婴孩你必摔死,他们的孕妇你必剖开。」

新译本王下8:12 哈薛说:“我主为什么哭起来了?”他回答:“因为我已知道你要对以色列人施行的恶事。他们的城堡,你要放火焚烧;他们的年轻人,你要用刀杀死;他们的婴孩,你要摔死;他们的孕妇,你要剖开。”

现代译王下8:12 哈薛问:「先生,你为甚麽哭?」以利沙说:「因为我知道你会做残忍的事伤害以色列人民。你会用火烧毁他们的堡垒,屠杀他们的青年,摔死他们的小孩,又会剖开他们的孕妇。」

当代译王下8:12 “先知,你为甚麽哭了起来呢?”哈薛问他说。以利沙回答说:“因为我知道你必加害以色列人。你会放火烧他们的堡垒,用刀杀戮他们的青年,摔死他们的孩童,剖开他们的孕妇。”

思高本王下8:12 哈匝耳问说:「我主,你为什麽哭?」先知回答说:「因为我已知道你将要加於以色列子民的恶行:你要放火焚毁他们的堡垒,用刀杀死他们的青年,摔死他们的儿童,剖开他们的孕妇。」

文理本王下8:12 哈薛曰、我主何为而哭、曰、我知尔于以色列人将行之恶、以火毁其坚城、以刃杀其丁壮、掷毙其婴孩、刳剔其孕妇、

修订本王下8:12 哈薛说:"我主为什么哭?"他说:"因为我知道你必虐待以色列人,用火焚烧他们的堡垒,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。"

KJV 英王下8:12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.

NIV 英王下8:12 "Why is my lord weeping?" asked Hazael. "Because I know the harm you will do to the Israelites," he answered. "You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women."

和合本王下8:13 哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”

拼音版王下8:13 Hā xuē shuō, nǐ púrén suàn shénme, bú guō shì yī tiaó gǒu, yān néng xíng zhè dà shì ne. Yǐlìshā huídá shuō, Yēhéhuá zhǐshì wǒ, nǐ bì zuò Yàlán wáng.

吕振中王下8:13 哈薛说∶「你仆人算什么?不过是一条狗;怎能行这大事呢?」以利沙说∶「永恒主指示我、你必作王去管理亚兰。」

新译本王下8:13 哈薛说:“你仆人算什么?不过是一条狗罢了;怎可以作这样的大事呢?”以利沙说:“耶和华已指示我,你要作王统治亚兰。”

现代译王下8:13 哈薛说:「我算甚麽,不过像一条狗,怎麽能做那麽大的事呢?」以利沙说:「上主告诉我,你会作叙利亚的王。」

当代译王下8:13 哈薛说:“你的仆人算得甚麽,只不过是一条狗,怎麽能做出这样的大事呢?”“主给我知道,你快要作亚兰王了。”以利沙说。

思高本王下8:13 哈匝耳说:「你的仆人算什麽?只不过是一条狗,他如何能作出这样的大事?」厄里叟回答说:「上主已指示给我,你要作阿兰王。」

文理本王下8:13 哈薛曰、仆何人斯、乃一犬耳、焉能行此大事、以利沙曰、耶和华已示我、尔必为亚兰王、

修订本王下8:13 哈薛说:"仆人算什么,不过是一条狗,怎么能行这大事呢?"以利沙说:"耶和华指示我,你必作亚兰王。"

KJV 英王下8:13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria.

NIV 英王下8:13 Hazael said, "How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?" "The LORD has shown me that you will become king of Aram," answered Elisha.

和合本王下8:14 哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:“以利沙对你说什么?”回答说:“他告诉我你必能好。”

拼音版王下8:14 Hā xuē líkāi Yǐlìshā, huí qù jiàn tāde zhǔrén. zhǔrén wèn tā shuō, Yǐlìshā duì nǐ shuō shénme. huídá shuō, tā gàosu wǒ nǐ bì néng hǎo.

吕振中王下8:14 哈薛离开了以利沙,去见他的主上;主上问他说∶「以利沙对你说什么?」他回答说∶「他对我说你一定活得了。」

新译本王下8:14 于是他离开以利沙,回到他主人那里。便.哈达对他说:“以利沙对你说了些什么呢?”他说:“他对我说:‘你一定痊愈的。’”

现代译王下8:14 哈薛回到便哈达那里,便哈达问他:「以利沙说了甚麽?」哈薛说:「他说你会好起来。」

当代译王下8:14 哈薛辞别了以利沙,回去覆命。王问他说:“以利沙怎样对你说?”他回答说:“他告诉我,你一定会复原。”

思高本王下8:14 哈匝耳就离开厄里叟,回去见他的主上;君王问他说:「厄里叟对你说了些什麽?」他回答说:「他告诉我:你一定会好。」

文理本王下8:14 哈薛别以利沙、返见其主、其主问曰、以利沙与尔何言、曰、言尔必愈、

修订本王下8:14 哈薛离开以利沙,回到他主人那里。主人对他说:"以利沙对你说了什么?"他说:"他告诉我你必能好。"

KJV 英王下8:14 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.

NIV 英王下8:14 Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, "What did Elisha say to you?" Hazael replied, "He told me that you would certainly recover."

和合本王下8:15 次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。

拼音版王下8:15 Cì rì, hā xuē ná beì wō jìn zaì shuǐ zhōng, méng zhù wáng de liǎn, wáng jiù sǐ le. yúshì hā xuē cuàn le tāde wèi.

吕振中王下8:15 第二天哈薛拿被窝,蘸在水里,铺在王的脸上,王就死了;于是哈薛篡接替他作王。

新译本王下8:15 第二天,哈薛拿被窝浸在水里,然后蒙住便.哈达的面,他就死了;于是哈薛接续他作王。

现代译王下8:15 第二天早上,哈薛拿了一条浸过水的毡子把王闷死了。於是哈薛接替便哈达作叙利亚王。

当代译王下8:15 到了第二天,哈薛进宫,把浸透了水的被子蒙盖着王的脸,王便窒息而死,哈薛就篡位为王。

思高本王下8:15 到了第二天,哈匝耳拿了被衾浸在水中蒙在君王的脸上,君王就这样死了;哈匝耳就篡位为王。

文理本王下8:15 翌日、哈薛以裯濡水、覆其面、致之死、哈薛遂继其位、○

修订本王下8:15 次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。

KJV 英王下8:15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.

NIV 英王下8:15 But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king's face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king.

和合本王下8:16 以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在位的时候,约沙法的儿子约兰登基,作了犹大王。

拼音版王下8:16 Yǐsèliè wáng yà hā de érzi Yuēlán dì wǔ nián, Yóudà wáng Yuēshāfǎ hái zaì wèi de shíhou, Yuēshāfǎ de érzi Yuēlán dēng jī zuò le Yóudà wáng.

吕振中王下8:16 以色列王亚哈的儿子约兰第五年、犹大王约沙法的儿子约兰登极作了王。

新译本王下8:16 以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在的时候,犹大王约沙法的儿子约兰登基作了王。

现代译王下8:16 以色列王亚哈的儿子约何兰在位的第五年〔希伯来文另加一句:犹大王约沙法还在位的时候〕,约沙法的儿子约兰作犹大王;

当代译王下8:16 以色列王亚哈的儿子约兰五年,犹大王约沙法让位给他儿子约兰。

思高本王下8:16 以色列王阿哈布的儿子耶曷兰五年,犹大王约沙法特的儿子约兰登极为犹大王。他即位时年叁十二岁,在耶路撒冷为王八年。

文理本王下8:16 以色列王亚哈子约兰五年、犹大王约沙法尚在位时、其子约兰即位、

修订本王下8:16 亚哈的儿子以色列王约兰第五年-约沙法曾作犹大王-犹大王约沙法的儿子约兰登基作了犹大王。

KJV 英王下8:16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign.

NIV 英王下8:16 In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram son of Jehoshaphat began his reign as king of Judah.

和合本王下8:17 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。

拼音版王下8:17 Yuēlán dēng jī de shíhou nián sān shí èr suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng bā nián.

吕振中王下8:17 约兰登极的时候三十二岁;他在耶路撒冷作王有八年。

新译本王下8:17 他登基时是三十二岁;在耶路撒冷作王八年。

现代译王下8:17 当时他叁十二岁。他在耶路撒冷统治了八年。

当代译王下8:17 约兰年叁十二岁即位,在耶路撒冷执政八年,

思高本王下8:17 他走了以色列王所走的道路,像阿哈布家所行的一样,因为他娶了阿哈布的女儿为妻,行了上主视为恶的事。

文理本王下8:17 时、年三十有二、在耶路撒冷为王、凡历八年、

修订本王下8:17 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。

KJV 英王下8:17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.

NIV 英王下8:17 He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years.

和合本王下8:18 他行以色列诸王所行的,与亚哈家一样;因为他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。

拼音版王下8:18 Tā xíng Yǐsèliè zhū wáng suǒ xíng de, yǔ yà hā jiā yíyàng. yīnwei tā qǔ le yà hā de nǚér wèi qī, xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì.

吕振中王下8:18 他走了以色列诸王所走的路,正如亚哈家所作的;因为他娶了亚哈的女儿做妻子,行永恒主所看为坏的事。

新译本王下8:18 他照着以色列诸王的道路而行,好像亚哈家所行的;因为他娶了亚哈的女儿为妻,并且行耶和华看为恶的事。

现代译王下8:18 他娶了亚哈的女儿作妻子。他像亚哈家的人一样,做了以色列诸王所做、上主看为邪恶的事。

当代译王下8:18 他走以色列诸王的路,和亚哈家族一样败坏,原来他娶了亚哈的女儿为妻,做主眼中看为恶的事。

思高本王下8:18 但是,上主为了他仆人达味的缘故,不愿消灭犹大,因为他曾向达味应许过,他的子孙中,要永远给他留下一盏明灯。

文理本王下8:18 循以色列诸王之道、如亚哈家所为、盖娶亚哈女为妻、行耶和华所恶、

修订本王下8:18 他行以色列诸王的道,正如亚哈家所行的,因他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。

KJV 英王下8:18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD.

NIV 英王下8:18 He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the LORD.

和合本王下8:19 耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。

拼音版王下8:19 Yēhéhuá què yīn tā púrén Dàwèi de yuángù, réng bù ken mièjué Yóudà, zhào tā suǒ yīngxǔ Dàwèi de huà, yǒngyuǎn cì dēng guāng yǔ tāde zǐsūn.

吕振中王下8:19 但永恒主却因他仆人大卫的缘故仍不情愿灭绝犹大,乃是照他对大卫所应许过的、要使他和他子孙日日不断地有灯光。

新译本王下8:19 但耶和华因他仆人大卫的缘故不愿毁灭犹大,却要照他应许大卫的,赐给他和他的后裔永远有香灯延续。

现代译王下8:19 但上主不愿毁灭犹大;因为他曾应许他的仆人大卫,要使大卫的后代永远有人作王。

当代译王下8:19 不过主因为曾与大卫立约,答应使他的子孙接续王位,所以他才不消灭约兰的一家。

思高本王下8:19 约兰年间,厄东人脱离了犹大的统治,自立为王;

文理本王下8:19 然耶和华以其仆大卫故、不灭犹大、依其所许、永锡灯光于大卫、爰及子孙、

修订本王下8:19 耶和华却因他仆人大卫的缘故,不肯灭绝犹大,要照他所应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。

KJV 英王下8:19 Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.

NIV 英王下8:19 Nevertheless, for the sake of his servant David, the LORD was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever.

和合本王下8:20 约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。

拼音版王下8:20 Yuēlán nián jiān, Yǐdōng rén beìpàn Yóudà, tuōlí tāde quán xià, zìjǐ lì wáng.

吕振中王下8:20 当约兰在位的日子、以东人背叛、脱离了犹大的手下,自己立王去管理他们。

新译本王下8:20 约兰王在位的日子,以东人反叛,脱离犹大人的手,自己立王统治本国。

现代译王下8:20 约兰在位期间,以东背叛了犹大,成为独立的国家。

当代译王下8:20 约兰年间,以东人叛变,脱离犹大的统治而独立,自己立王。

思高本王下8:20 那时,约兰率领自己所有的战车,到了匝依尔,乘夜间起来,冲出了包围他和那些战车长的厄东人,军民 得逃回自己的帐幕。

文理本王下8:20 当约兰时、以东叛犹大、脱于其手、立王自治、

修订本王下8:20 约兰在位期间,以东背叛,自己立王治理他们,脱离犹大的权势。

KJV 英王下8:20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.

NIV 英王下8:20 In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king.

和合本王下8:21 约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回各家去了。

拼音版王下8:21 Yuēlán shuaìlǐng suǒyǒude zhàn chē wǎng sǎ yì qù, yè jiān qǐlai, gōngdǎ wéi kùn tāde Yǐdōng rén hé chē bīng zhǎng. Yóudà bīng jiù taópǎo, gè huí gè jiā qù le.

吕振中王下8:21 约兰过去到撒益,所有的战车也和他一同去;他夜间起来,围着他、的以东人攻击他和战车长(传统∶攻击围着他的以东人和战车长);兵众都逃回家(同词∶帐棚)去。

新译本王下8:21 于是约兰过到撒益去,并且带着他所有的战车。他夜间起来攻击包围他和他的战车军长的以东人,他的军民却逃回自己的帐棚去了。

现代译王下8:21 於是约兰率领所有的战车到撒益去。以东人在那里包围他们。晚上,约兰和他的战车指挥官突围逃跑;他的军队也四散回家。

当代译王下8:21 约兰率领全国所有的战车往撒益去,怎知他和战车长被以东人包围,幸好终能乘夜突围而出,但众人却各自逃回自己的帐棚去了。

思高本王下8:21 这样,厄东人脱离了犹大的统治,直到今日。同时,里贝纳也背叛了犹大。

文理本王下8:21 约兰率所有之车至撒益、以东人围之、约兰夜起击之、及其车长、犹大民遁、各归其幕、

修订本王下8:21 约兰率领他所有的战车过到撒益去。他夜间起来,攻打围困他的以东人和战车长;犹大军兵逃跑,各回自己的帐棚去了;

KJV 英王下8:21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.

NIV 英王下8:21 So Jehoram went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home.

和合本王下8:22 这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时,立拿人也背叛了。

拼音版王下8:22 Zhèyàng, Yǐdōng rén beìpàn Yóudà, tuōlí tāde quán xià, zhídào jīnrì. nàshí Lìná rén ye beìpàn le.

吕振中王下8:22 这样以东人背叛,就脱离了犹大手下、直到今日。那时立拿人也同时背叛。

新译本王下8:22 于是以东人背叛,脱离犹大人的手,直到今日;那时立拿人也同时背叛。

现代译王下8:22 从此以东独立,脱离犹大。同一时期,立拿城也背叛了。

当代译王下8:22 从此以东人便脱离了犹大的统治。立拿人也在那个时候叛变了。

思高本王下8:22 约兰其馀的事迹,他的一切作为,都记载在犹大列王实录上。

文理本王下8:22 如是以东叛犹大、至于今日、立拿亦同时而叛、

修订本王下8:22 这样,以东背叛,脱离犹大的管辖,直到今日。那时立拿也背叛了。

KJV 英王下8:22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.

NIV 英王下8:22 To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time.

和合本王下8:23 约兰其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。

拼音版王下8:23 Yuēlán qíyú de shì, fán tā suǒ xíng de, dōu xie zaì Yóudà liè wáng jì shàng.

吕振中王下8:23 约兰其余的事、凡他所行的、不是都写在犹大诸王记上么?

新译本王下8:23 约兰其余的事迹和他所行的一切,不是都写在犹大列王的年代志上吗?

现代译王下8:23 约兰其他的事迹一一记载在犹大列王史上。

当代译王下8:23 约兰其馀的事迹和他所行的一切都记载在犹大诸王纪上。

思高本王下8:23 约兰与列祖同眠後,与他的列祖葬在达味城;他的儿子阿哈齐雅继位为王。

文理本王下8:23 约兰其余事迹、凡其所行、俱载于犹大列王纪、

修订本王下8:23 约兰其余的事,凡他所做的,不都写在《犹大列王记》上吗?

KJV 英王下8:23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

NIV 英王下8:23 As for the other events of Jehoram's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?

和合本王下8:24 约兰与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚哈谢接续他作王。

拼音版王下8:24 Yuēlán yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì Dàwèi chéng tā lièzǔ de fùndì lǐ. tā érzi yà hā xiè jiēxù tā zuò wáng.

吕振中王下8:24 约兰跟他列祖一同长眠,埋葬在大卫城里,和他列祖同在一处;他儿子亚哈谢接替他作王。

新译本王下8:24 约兰和他的祖先同睡;人把他埋葬在大卫城和他的祖先一起;他的儿子亚哈谢接续他作王。

现代译王下8:24 他死后葬在大卫城的王室坟墓里。他的儿子亚哈谢继承他作王。

当代译王下8:24 约兰驾崩,安葬在大卫城的祖陵中,储君亚哈谢继位。

思高本王下8:24 以色列王阿哈布的儿子耶曷兰十二年,犹大王约兰的儿子阿哈齐雅登极为王。

文理本王下8:24 约兰与列祖偕眠、同葬于大卫城、子亚哈谢嗣位、○

修订本王下8:24 约兰与他祖先同睡,与他祖先同葬在大卫城,他儿子亚哈谢接续他作王。

KJV 英王下8:24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.

NIV 英王下8:24 Jehoram rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Ahaziah his son succeeded him as king.

和合本王下8:25 以色列王亚哈的儿子约兰十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢登基。

拼音版王下8:25 Yǐsèliè wáng yà hā de érzi Yuēlán shí èr nián, Yóudà wáng Yuēlán de érzi yà hā xiè dēng jī.

吕振中王下8:25 以色列王亚哈的儿子约兰十二年、犹大王约兰的儿子亚哈谢登极作了王。

新译本王下8:25 以色列王亚哈的儿子约兰在位第十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢作犹大王。

现代译王下8:25 以色列王亚哈的儿子约何兰在位的第十二年,约兰的儿子亚哈谢作犹大王。

当代译王下8:25 以色列王亚哈的儿子约兰十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢在耶路撒冷登基。

思高本王下8:25 他即位时,年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他的母亲名叫阿塔里雅,是以色列王敖默黎的孙女。

文理本王下8:25 以色列王亚哈子约兰十二年、犹大王约兰子亚哈谢即位、

修订本王下8:25 亚哈的儿子以色列王约兰第十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢登基。

KJV 英王下8:25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.

NIV 英王下8:25 In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign.

和合本王下8:26 他登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚她利雅,是以色列王暗利的孙女。

拼音版王下8:26 Tā dēng jī de shíhou nián èr shí èr suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng yī nián. tā mǔqin míng jiào Yàtālìyǎ, shì Yǐsèliè wáng àn lì de sūnnǚ.

吕振中王下8:26 亚哈谢登极的时候二十二岁;他在耶路撒冷作王有一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。

新译本王下8:26 他登基时是二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。

现代译王下8:26 亚哈谢二十二岁的时候作王,在耶路撒冷统治了一年。他的母亲叫亚她利雅,是亚哈王的女儿,以色列王暗利的孙女。

当代译王下8:26 他即位时年二十二岁,在位一年。他母后亚她利雅是以色列王暗利的孙女。

思高本王下8:26 阿哈齐雅走了阿哈布的道路,行了上主视为恶的事,同阿哈布家一样,因为他是阿哈布家的女婿。

文理本王下8:26 时、年二十有二、在耶路撒冷为王、仅历一年、其母名亚他利雅、乃以色列王暗利之孙也、

修订本王下8:26 他登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚她利雅,是以色列王暗利的孙女。

KJV 英王下8:26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.

NIV 英王下8:26 Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother's name was Athaliah, a granddaughter of Omri king of Israel.

和合本王下8:27 亚哈谢效法亚哈家,行耶和华眼中看为恶的事,与亚哈家一样。因为他是亚哈家的女婿。

拼音版王下8:27 Yà hā xiè xiàofǎ yà hā jiā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wèi è de shì, yǔ yà hā jiā yíyàng, yīnwei tā shì yà hā jiā de nǚxù.

吕振中王下8:27 亚哈谢走亚哈家所走的路,行永恒主所看为坏的事,像亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。

新译本王下8:27 他照着亚哈家的道路而行,行耶和华看为恶的事,好像亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。

现代译王下8:27 亚哈谢因为婚姻的关系,成了亚哈王的亲戚;他像亚哈家的人一样做了上主看为邪恶的事。

当代译王下8:27 亚哈谢走亚哈家族所走的路,做主眼中认为恶的事,与亚哈家族一样,因为他是亚哈家的女婿。

思高本王下8:27 他同阿哈布的儿子耶曷兰往辣摩特基肋阿得去,与阿兰王哈匝耳交战。阿兰人击伤了耶曷兰,

文理本王下8:27 亚哈谢循亚哈家之道、行耶和华所恶、如亚哈家所为、因其为亚哈家之婿也、

修订本王下8:27 亚哈谢行亚哈家的道,行耶和华眼中看为恶的事,与亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。

KJV 英王下8:27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab.

NIV 英王下8:27 He walked in the ways of the house of Ahab and did evil in the eyes of the LORD, as the house of Ahab had done, for he was related by marriage to Ahab's family.

和合本王下8:28 他与亚哈的儿子约兰同往基列的拉末去,与亚兰王哈薛争战,亚兰人打伤了约兰,

拼音版王下8:28 Tā yǔ yà hā de érzi Yuēlán tóng wǎng Jīliè de là mò qù, yǔ Yàlán wáng hā xuē zhēng zhàn. Yàlán rén dá shāng le Yuēlán,

吕振中王下8:28 他跟亚哈的儿子约兰往到基列的拉末、同亚兰王哈薛交战;亚兰人击伤了约兰。

新译本王下8:28 亚哈谢与亚哈的儿子约兰往基列的拉末,同亚兰王哈薛交战;亚兰人击伤了约兰。

现代译王下8:28 亚哈谢王跟以色列的约何兰王联合起来,去攻打叙利亚王哈薛。双方军队在基列的拉末交战。约何兰受伤,

当代译王下8:28 他曾联同亚哈的儿子约兰起兵到基列的拉末与亚兰王哈薛交战,怎料约兰王被亚兰兵所伤。

思高本王下8:28 耶曷兰就回到依次勒耳,治疗他在辣摩特与阿兰人交战时所受的伤。犹大王约兰的儿子阿哈齐雅,由於阿哈布的儿子耶曷兰患病,就下到依次勒耳去探望他。

文理本王下8:28 彼与亚哈子约兰往基列拉末、与亚兰王哈薛战、约兰为亚兰人所伤、

修订本王下8:28 他与亚哈的儿子约兰同往基列的拉末去,与亚兰王哈薛交战。亚兰人打伤了约兰,

KJV 英王下8:28 And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram.

NIV 英王下8:28 Ahaziah went with Joram son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram;

和合本王下8:29 约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。

拼音版王下8:29 Yuēlán wáng huí dào yé sī liè, yīzhì zaì là mò yǔ Yàlán wáng hā xuē dǎzhàng de shíhou suǒ shòu de shāng. Yóudà wáng Yuēlán de érzi yà hā xiè yīnwei yà hā de érzi Yuēlán bìng le, jiù xià dào yé sī liè kàn wàng tā.

吕振中王下8:29 约兰王返回耶斯列去医治他在拉末跟亚兰王哈薛交战时亚兰人所给他的击伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下耶斯列去看望他。

新译本王下8:29 约兰于是回去,到耶斯列治伤,就是当他攻打亚兰王哈薛时,亚兰人在拉末击伤他的。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,所以下到耶斯列去探望他。

现代译王下8:29 回到耶斯列城养伤;亚哈谢到那里去探望他。

当代译王下8:29 於是约兰就回到耶斯列疗伤,犹大王亚哈谢亲往探病。

思高本王下8:29 耶曷兰就回到依次勒耳,治疗他在辣摩特与阿兰人交战时所受的伤。犹大王约兰的儿子阿哈齐雅,由於阿哈布的儿子耶曷兰患病,就下到依次勒耳去探望他。

文理本王下8:29 约兰返耶斯列、医其在拉末与亚兰王哈薛战时、所受之伤、犹大王约兰子亚哈谢因其疾病、下耶斯列视之、

修订本王下8:29 约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗时,被亚兰人击打所受的伤。约兰的儿子犹大王亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。

KJV 英王下8:29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.

NIV 英王下8:29 so King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him at Ramoth in his battle with Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab, because he had been wounded.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录