您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

耶户写信给耶斯列首领

1亚哈有七十个儿子在撒马利亚。耶户写信送到撒马利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈众子的人,说:

2“你们那里既有你们主人的众子和车马、器械、坚固城,

3接了这信,就可以在你们主人的众子中,选择一个贤能合宜的,使他坐他父亲的位。你们也可以为你们主人的家争战。”

4他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”

5家宰、邑宰和长老并教养众子的人,打发人去见耶户说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的,都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。”

亚哈众子被杀

6耶户又给他们写信说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。”那时,王的儿子七十人,都住在教养他们那城中的尊贵人家里。

7信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。

8有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。”

9次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的。我背叛我主人,将他杀了。这些人却是谁杀的呢?

10由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话,一句没有落空,因为耶和华藉他仆人以利亚所说的话都成就了。”

11凡亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、密友、祭司,耶户尽都杀了,没有留下一个。

亚哈谢的弟兄被杀

12耶户起身往撒马利亚去。在路上、牧人剪羊毛之处,

13遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去,要问王和太后的众子安。”

14耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。

亚哈家剩下的人被杀

15耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我,像我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手。”他就伸手,耶户拉他上车。

16耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是请他坐在车上。

17到了撒马利亚,就把撒马利亚亚哈家剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的。

拜巴力的人被杀

18耶户招聚众民,对他们说:“亚哈事奉巴力还冷淡,耶户却更热心。

19现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个,凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。

20耶户说:“要为巴力宣告严肃会。”于是宣告了。

21耶户差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。

22耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。

23耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说:“你们察看察看,在你们这里不可有耶和华的仆人,只可容留拜巴力的人。”

24耶户和约拿达进去献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的,必叫他偿命!”

25耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:“你们进去杀他们,不容一人出来。”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了,

26将巴力庙中的柱像都拿出来烧了,

27毁坏了巴力柱像,拆毁了巴力庙作为厕所,直到今日。

28这样,耶户在以色列中灭了巴力。

29只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。

30耶和华对耶户说:“因你办好我眼中看为正的事,照我的心意待亚哈家,你的子孙必接续你坐以色列的国位,直到四代。”

31只是耶户不尽心遵守耶和华以色列 神的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。

耶户去世

32在那些日子,耶和华才割裂以色列国,使哈薛攻击以色列的境界,

33乃是约旦河东、基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,就是基列和巴珊的迦得人、流便人、玛拿西人之地。

34耶户其余的事,凡他所行的和他的勇力,都写在以色列诸王记上。

35耶户与他列祖同睡,葬在撒马利亚。他儿子约哈斯接续他作王。

36耶户在撒马利亚作以色列王二十八年。

提要:1 耶户的信使亚哈的七十个儿子被斩首。8 他用以利亚的预言为自己辩护。12 他在路上剪羊毛之处将亚哈谢的四十二个弟兄杀死。15 耶户拉拢约拿达。18 用计杀尽所有拜巴力的人。29 耶户随从耶罗波安的罪。32 哈薛压迫以色列。34 约哈斯接续耶户作王。


耶户写信给耶斯列首领

王下10:1 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信送到撒玛利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈众子的人,说:

【本会注释】

七十个儿子。尽管这是一个很大的数字,但在多妻制流行的国家它却并非是件不可能的事。不过,这里用的“儿子”这个词语在希伯来文中普遍的意思是“后裔。”亚哈已经去世十二年了,他的后裔应该很多。

耶户写信。耶户有勇有谋。他在自己所处的情形中发现不仅要使用武力还要使用谋略。此时只有很少一部分人与他同在耶斯列,而军队的主力都在基列拉末驻防。谁也不知道如果耶户他自己下到亚哈家后裔聚集的首都撒玛利亚结果会是怎样。这些人再加上他们的支持者有足够的力量胜过耶户和他那一小群侍卫随从。所以耶户在亲自去撒玛利亚之前要先探探都城里那些作领袖之人的口风如何。本节中的“耶斯列”英文LXX版作“撒玛利亚。”从这节经文的意思来看也应该作“撒玛利亚。”耶户此时已在耶斯列了,所以他没有必要再送信给本城的首领。当然,还存在一种可能性,那就是耶斯列的官长们此时因为某项差事人在撒玛利亚,所以耶户信中的称呼也包括了他们。既然耶斯列也是一座国王居住的城,那它城内的首领、长老也就理所当然地列在那些被召聚来立新王的人之中了。

关于这些奉上帝呼召采取强硬措施将前王子孙尽数剿灭之行为所涉及伦理问题的评论见第199页。

教养亚哈众子的人。希伯来文ha'omenim,养父。这个词还出现在民11:12节和赛49:23节,翻译为“养育之父,”和“养父。”这些人是以色列国中的贵族,他们要做皇室子弟的监护人,留意照看他们,使其获得合适良好的训练,还要为被监护者的行为负责。


王下10:2 “你们那里既有你们主人的众子和车马、器械、坚固城,

【本会注释】

车马。耶户向那些在撒玛利亚按照常理会支持约兰的儿子和亚哈家的贵族首领们下了一份战书。既然他们兵马武器装备精良,又有坚固的城池保护,如果他们要支持亚哈家,那就接受这项挑战吧。耶户威名远播,身为军中最勇敢最有能力的将帅,控制着国中最精锐的部队。如果他们要和他作战,那就来吧。


王下10:3 接了这信,就可以在你们主人的众子中选择一个贤能合宜的,使他坐他父亲的位,你们也可以为你们主人的家争战。”

【本会注释】

选择一个贤能合宜的。这无疑是撒玛利亚城中那些首领们正要做的事。既然约兰死了,这些贵族作为王子们的监护者自然要选立一个人接替王位。耶户想告诉他们的是,他已预料到这种情况并早已为其作好准备。


王下10:4 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”

【本会注释】

甚惧怕。这就是耶户想要达到的效果,也是他写那封信的原因。耶户不想诉诸武力,他也不想劝说他们放弃抵抗。他只想让他们心里恐惧,不战而屈人之兵。

我们怎能站得住呢?。这个问题提的很好,既然连以色列和犹大的王在耶户的勇力面前都要仆倒,那些贵族如何抵抗他呢?耶户晓得这些人的本质,料定他们不敢与自己分庭抗礼。也许是奢华与贪婪(见赛28:1-7;何7:1-6;摩6:4-6;弥2:2;7:2-6)早已将他们的斗志消磨净尽。勇敢大能的战士除了使用刀剑还使用他们的智慧。


王下10:5 家宰、邑宰,和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。”

亚哈众子被杀

王下10:6 耶户又给他们写信说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。”那时王的儿子七十人都住在教养他们那城中的尊贵人家里。

【本会注释】

你们若归顺我。如果这些人要归顺耶户,他们被要求的不仅是口头上的效忠,还有实际的行动。

明日这时候。耶户是个做事雷厉风行的人。那些表示要归顺的人有二十四个小时来执行他的命令。撒玛利亚距离耶斯列33.8千米,二十四个小时足够把他的信传个来回,还有时间处死那些年轻人并将他们的首级送回耶斯列。

王的儿子。这是指皇家的后裔。一些是约兰的儿子,另外一些是他的侄子外甥,总之都是有权利继承王位的人。


王下10:7 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。

【本会注释】

将首级装在。斩首在东方并不少见。王子们的头颅容易辨认也方便运输。如此他们就可向耶户证明他的命令已经得到不折不扣的执行,并且证明他们再无二心。


王下10:8 有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。”

【本会注释】

城门口。东方国家甚至在如今还经常将那些被斩下的首级公开示众。亚述的雕刻常显示在城门口堆积起来的头颅。这种行为的目的很显然是要震慑那些仍存抵抗之心的人。


王下10:9 次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的,我背叛我主人,将他杀了;这些人却是谁杀的呢?

【本会注释】

你们都是公义的。耶斯列的人都没有参与屠杀亚哈子孙的事,耶户也是这样公开向他们宣明的。他很坦率地承认他背叛自己的主人、以色列的王并把他杀了。但他同时也想说明,目前他并不是独自行事的,自己不过开了个头,现在很多人都参与了进来。他仍在耶斯列而撒玛利亚的首领们就将皇家后裔全都处死了;他们都参与进来和他一起将全国从亚哈家手中夺去。


王下10:10 由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话一句没有落空,因为耶和华藉他仆人以利亚所说的话都成就了。”

【本会注释】

耶和华的话。耶和华通过先知以利亚早已预言亚哈和他全家的彻底败亡(王上21:19,21,29)。耶户以上帝旨意的执行者自居。当然他的确也是。但《圣经》的记载还显示出他的自私、冲动和残酷无情。他作为上天的器皿执行了一件特殊的使命,这个事实不能掩盖他生命中其它的罪行。耶户因为执行了上帝除灭亚哈全家的旨意而受到了耶和华神圣的评价(王下10:30)。


王下10:11 凡亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、密友、祭司,耶户尽都杀了,没有留下一个。

【本会注释】

剩下的人……都杀了。事情没有过去反倒开始了新一轮的屠杀。耶户现在感觉自己的位置稳固了就开始毁灭一切与亚哈家有关的人,无论远近都杀了。

他的大臣。宫廷里所有的高级官员,全国一切最有权势最有影响的前朝重臣。

密友(直译为:他的亲戚)。应该是指王的朋友或熟人。


亚哈谢的弟兄被杀

王下10:12 耶户起身往撒玛利亚去。在路上、牧人剪羊毛之处,

【本会注释】

剪羊毛之处。希伯来文beth-`eqed haro`im,“牧羊人捆扎的房子。” Beth-`eqed音译过来比较合适的名字是“伯-伊克(Beth-eked)”,而它后面的词翻译为“牧羊人的”(见英文RSV版)。这个地方可能是优西比乌和耶罗米的伯-阿卡得(Beth-akad),也就是现在en-Gannim(Jenîn)东北方向的Beit Qad。这可能是一个临近的牧羊人经常见面的地方。


王下10:13 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。”

【本会注释】

亚哈谢的弟兄。他们实际不是王的兄弟,因为那些人在亚哈谢登基前就被阿拉伯人杀了(代下21:17;22:1),代下22:8节说得更明白一些,他们是亚哈谢兄弟的儿子。

下去要问……安。这些人坦率的回答表明他们对于耶斯列和撒玛利亚所发生的事都还一无所知。同时也表现出耶户对亚哈家所采取行动的迅速。这一时期以色列和犹大两个皇族之间的关系似乎十分密切,因此才有了这种往来的问候。他们可能听说了约兰已大大康复,这些人在犹大皇族中作为约兰的亲戚按照礼节前来问候他。


王下10:14 耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。

【本会注释】

活捉他们。我们不知道耶户为什么在杀这些人之前要先命令活捉他们。也许是他们在知道了耶户背叛并杀了以色列的皇族后试图进行抵抗,结果被捉住处死。这些犹大的贵胄通过亚哈谢的母亲亚她利雅也与以色列皇族存在联系,因为亚她利雅是亚哈和耶洗别的女儿,因此这些人也包含在亚哈的“后裔”之中,就是以利亚预言要将其剪除的人(王上21:21)。


亚哈家剩下的人被杀

王下10:15 耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我象我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手”,他就伸手;耶户拉他上车。

【本会注释】

约拿达。耶户离开伯-伊克后遇到了约拿达,约拿达好像是专程来见他的。约拿达是利甲的儿子,耶35:6-10节曾提到他吩咐他的子孙永不可喝酒,也不可盖房、撒种、栽种葡萄园,但要住在帐篷里。利甲是基尼人(代上2:55),这是巴勒斯坦一个古老的民族(创15:19),摩西米甸的岳父就是基尼人(士1:16),同样,士师时代居住在加利利的希百也是一个基尼人(士4:11,17)。当以色列人进入巴勒斯坦时基尼人定居在犹大的旷野(士1:16)。扫罗的时候他们住在亚玛力人中间,扫罗因基尼人在以色列人出埃及的时候曾恩待过他们而没有将其与亚玛力人一起灭绝(撒上15:6)。利甲人一直过着游牧的生活,其习惯很像那些阿拉伯人。他们的首领约拿达好像非常同情耶户并想用自己的力量支持这个新的政权。

你诚心……吗?。耶户的意思是,“你诚心待我像我诚心待你一样吗?”很明显耶户对约拿达心存善意并想得到他的友谊和帮助。这位严肃的首领很可能早就对以色列王廷的邪恶行径大为不满了,现在他很乐意地伸出友谊之手给新王以支持。

你向我伸手。关于伸手表示忠诚的重要性见结17:18节。代上29:24节中那个翻译为“顺服”的短语从字面上来说应该翻译为“他们伸手。”

上车。这是一种特别恩待和尊重的标志。耶户很高兴能得到这个严守例律、大有影响和势力之人的帮助,约拿达在当时的以色列必定是一个重要的人物。


王下10:16 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心”;于是请他坐在车上,

【本会注释】

看我……怎样热心。一个真诚将心献给耶和华的人是不用表现太多外在之热情的。耶户所表现出来的热心似乎染上了急切为自己牟利的意味。


王下10:17 到了撒玛利亚,就把撒玛利亚亚哈家剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的。

【本会注释】

正如耶和华所说的。耶户所做的正是耶和华曾预言过的(王上21:21,22)。但他要努力灭尽一切潜在的对手明显已经超出了上帝要求他做的,因为后来耶和华宣告说“我必讨耶户家在耶斯列杀人流血的罪”(何1:4)。


拜巴力的人被杀

王下10:18 耶户招聚众民,对他们说:“亚哈事奉巴力还冷淡,耶户却更热心。

【本会注释】

众民。这里表明,尽管经过了以利亚和以利沙的改革,但对于巴力的崇拜依然在全国拥有很强的势力,因为人民对于聚集参加崇祀巴力的大节日仍然很有兴趣。


王下10:19 现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个;凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。

【本会注释】

巴力的众先知。这里再次证明对巴力的崇拜还远没有从以色列境内除尽。巴力还拥有很多热心的跟随者,先知和祭司,以及百姓中间的崇拜者。

我要……献大祭。如果欺骗和诡计可以达到目的,那耶户使用起来是不会有丝毫犹豫的。从大的方面来讲,他对巴力的憎恶决不是出于对上帝的热心和奉献。各种假神的崇拜者们经常摆阵互相残杀。亚哈和耶洗别在世的日子里,以及耶户服侍约兰的年月中,从无什么确切的记载能够证明耶户对宗教有过任何兴趣,他既没有效忠过耶和华,也没有反对过巴力。直到亚哈家败亡,蔑视巴力不再有什么危险的时候,耶户才开始反对起耶洗别的宗教来。

用诡计。耶户用这个狡猾的计谋来达到他的目的。凭借这种谋略耶户将计划都事先定好,他想出了一个大胆的充满戏剧性的主意来除灭以色列国中所有拜巴力的人。很不幸,巴力的崇拜根植于以色列国中,远比他想象的要深。


王下10:20 耶户说:“要为巴力宣告严肃会!”于是宣告了。

【本会注释】

宣告严肃会。字面上是,“分定严肃会。”比较以下这个表达,“分定禁食的日子”(珥1:14)。耶户这里用的语言和为耶和华召集严肃会而使用的语言类似(见利23:36;民29:35;申16:8)。


王下10:21 耶户差人走遍以色列地;凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。

【本会注释】

从前边直到后边。这里所表示的范围不仅包括建筑物本身,还包括周围的院子。古代东方神庙宽敞的庭院可以容纳极多的人。


王下10:22 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。

【本会注释】

礼服。这些礼服指的是用白色亚麻布制作的衣袍和帽子。对于不同阶层的崇拜者来说可能有不同款式的服装。穿着这些衣袍可以将拜巴力的人与其他人区分开来。


王下10:23 耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说:“你们察看察看,在你们这里不可有耶和华的仆人,只可容留拜巴力的人。”

【本会注释】

约拿达。见本章第15节的注释。约拿达可能以恨恶巴力闻名,他对耶和华纯洁简朴的敬拜也得到人们的认可和赏识。

耶和华的仆人。这句话并不会引起人们对耶户意图的怀疑,因为这里如果有信仰其它宗教的人在场,崇拜巴力的人会认为这是对其仪礼的一种亵渎和侮辱。


王下10:24 耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必叫他偿命!”

【本会注释】

献平安祭。一切都已准备就绪,要以极其隆重奢华的方式来给巴力献祭。

叫他偿命。耶户将人的生命视如草芥。他希望他的命令能得到坚决、彻底的执行。如果他的士兵在执行命令时出现任何纰漏,他们将要赔上自己的性命。


王下10:25 耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:“你们进去杀他们,不容一人出来!”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了,

【本会注释】

献燔祭。我们不清楚耶户是否亲自献上了祭物,抑或是由巴力的祭司代他献祭。《圣经》时常提到个人献上祭物的情况,这些献祭的人自己准备祭物,并以其代表自己献上(利3:7,12;王上8:63)。而这次,实际的祭物却是巴力的祭司。

护卫兵。这些人是指王的皇家侍卫。现在他们被安派在外面的门口处。这些士兵的出现也不会引起什么嫌疑,因为他们总不离开王的左右。

巴力庙的城。这个词句的确切意思还不清楚。希腊文版本的一种这里作,“内庙”的“城。”接下来的章节表明士兵的确进入到巴力庙的内庙。当这些士兵进入院子时他们很自然地从最靠近自己身边的人杀起,杀尽庭院中的巴力崇拜者之后就进到庙中,并最终进入摆放神龛和柱像的核心区域,在那里结束他们血腥的杀戮工作。


王下10:26 将巴力庙中的柱像都拿出来烧了;

【本会注释】

柱像。希伯来文masseboth,“柱像。”那时柱像在巴勒斯坦非常普遍。它们被认为是男性生殖能力的象征。希伯来人奉命要毁掉这些柱像(出23:24;34:13),并被禁止树立任何“木偶”(女神亚舍拉的标志),也不可在耶和华的坛旁栽什么树木作为木偶(见申16:21,22节的注释)。


王下10:27 毁坏了巴力柱像,拆毁了巴力庙作为厕所,直到今日。

【本会注释】

毁坏。这里巴力主要的柱像似乎是石头的,因为提到它被毁坏(打碎),而其它一些柱像应该是木头的,因为上一节提到它们被火焚烧(第26节)。

厕所。“粪堆”或“茅房”(见拉6:11;但2:5;3:29)。这显示了对那曾经存放神龛之地彻底的鄙视。


王下10:28 这样,耶户在以色列中灭了巴力。

【本会注释】

灭了巴力。尽管耶户在形式上从全国除灭了对巴力的崇拜,但可以肯定的是,他还没有消灭假神崇拜的精神。他仅仅简单触及了百姓宗教生活的表皮,以色列人实质上还是像从前一样邪恶、不忠、堕落、败德。


王下10:29 只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。

【本会注释】

耶户不离开。耶户与邪恶作战,但他是以恶胜恶。但罪是不能战胜罪的。一种形式的邪恶并不能根除另一种形式的邪恶。如果不以敬拜上帝来取代对巴力的崇拜,就不会有长久的良善与公义。耶户的失败在于他没有做什么努力来改变人们的心灵。一个人不离开耶罗波安使以色列人陷在罪中的那罪,他又如何能期待拯救他的国家脱离那罪所带来的悲惨结局呢?

金牛犊。这些是以色列国中最重要的崇拜偶像,也是给国家带来罪恶的主要来源。此时的伯特利和但无疑是国家的宗教敬拜中心,它们在以色列人心目中的地位和犹大人看耶路撒冷的圣殿是一样的。如果耶户的主要动机真是公义正直的,并且愿意归向耶和华,他就应该像毁灭巴力庙一样为彻底扫除伯特利和但的金牛犊而大发热心。


王下10:30 耶和华对耶户说:“因你办好我眼中看为正的事,照我的心意待亚哈家,你的子孙必接续你坐以色列的国位,直到四代。”

【本会注释】

因你办好。巴力的崇拜是以色列全地的一项咒诅,而亚哈家的罪就在于促进并鼓励这种虚假的宗教。现在正是时候要采取行动结束亚哈家的邪恶影响,也是时候要从这地根除崇拜巴力的偶像制度了。耶户为遏止这邪恶洪流的影响并扫除这腐败的根源做了很多事情。从这个方面来说他为他的国家和正义的事业做了很大贡献,并且得到了耶和华的认可。

四代。耶户的人生善恶交织。在某种程度上来说,他做的是耶和华的工作,但他所使用的方法中存在着非常严重的罪恶,是上天所不能认可的。他的后裔中作以色列王的有约哈斯,约阿施,耶罗波安二世,和撒迦利雅。后来沙龙击杀撒迦利雅,结束了耶户王朝的统治(王下15:10,12)。耶户家统治以色列几乎长达一个世纪,比以色列历史上任何王朝的统治时间都长。耶罗波安家统治了22年,暗利家是44年(如果算上他们登基和失位不足一公历年的那两年,这两个数字是24年和48年;见第145页;另见第136,138页)。


王下10:31 只是耶户不尽心遵守耶和华以色列上帝的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。

【本会注释】

不尽心。耶户自行其是。他不在意上帝所立之公义的例律和典章。


耶户去世

王下10:32 在那些日子,耶和华才割裂以色列国,使哈薛攻击以色列的境界,

【本会注释】

割裂以色列国。这的意思是,耶和华开始分割以色列的部分领土。敌人得以袭扰国家的边境,如果这地的居民再不归向上帝和公义,厄运的兆头已经开始笼罩整个国家了。

哈薛攻击。这应验了以利沙的预言(8:12节)。撒缦以色三世宣称在他作王的第十八年他收到了耶户的贡物。很明显,耶户就是在这一年登基的(见王下9:2节的注释)。由于亚兰是撒缦以色和耶户共同的敌人,耶户可能计划好等他一作王就送份礼物与亚述王修好。撒缦以色离开亚兰后,哈薛很自然要将满腔怒火倾泻在耶户身上。亚述王好像直到主前805年的亚达得尼拉里三世时再没有重返地中海沿岸。亚兰可以腾出手来好好对付以色列了。


王下10:33 乃是约但河东、基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,就是基列和巴珊的迦得人、流便人、玛拿西人之地。

【本会注释】

基列和巴珊。这些地区都位于约旦河东,紧挨着亚兰的南部边界,很容易受到以色列军事强敌亚兰国的攻击。


王下10:34 耶户其余的事,凡他所行的和他的勇力都写在以色列诸王记上。

王下10:35 耶户与他列祖同睡,葬在撒玛利亚;他儿子约哈斯接续他作王。

王下10:36 耶户在撒玛利亚作以色列王二十八年。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为“王国记”一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页表格),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

5) 约兰作以色列王 王下1:17-8:15

a.在犹大的约兰第二年,以色列的约兰作王 王下1:17,18

b.以利亚升天 王下2:1-11

c.以利沙继承以利亚 王下2:12-25

d.约兰在约沙法18年登基 王下3:1

e.约兰统治的罪恶 王下3:2,3

f.打败摩押人 王下3:4-27

g.以利沙的神迹 王下4:1-44

h.乃缦大麻疯痊愈 王下5:1-27

i.先知的门徒造房 王下6:1-7

j.叙利亚人因盲目而败退 王下6:8-23

k.撒玛利亚被叙利亚人围困 王下6:24-7:20

l.以利沙给哈薛的信息 王下8:1-15

6) 犹大的约兰王 王下8:16-24

7) 犹大的亚哈谢 王下8:25-29

3、从耶户到北部以色列国的灭亡 王下9:1-17:41

1) 耶户 王下9:1-10:36

a.耶户被膏为 王王下9:1-13

b.耶户杀约兰和亚哈谢 王下9:14-29

c.耶洗别被杀 王下9:30-37

d.耶户杀亚哈众子 王下10:1-17

e.耶户在以色列中灭了巴力 王下10:18-28

f.耶户作王的恶行 王下10:29-36

2) 亚他利雅 王下11:1-21

3) 犹大王约阿施 王下12:1-21

4) 以色列王约哈斯 王下13:1-9

5) 以色列王约阿施 王下13:10-25

a.约阿施的恶行及他与亚玛谢争战 王下13:10-13

b.以利沙之死 王下13:14-21

c.从叙利亚收复城池 王下13:22-25

6) 亚玛谢 王下14:1-22

7) 耶罗波安二世 王下14:23-29

8) 亚撒利雅 王下15:1-7

9) 撒迦利雅 王下15:8-12

10) 沙龙 王下15:13-15

11) 米拿现 王下15:16-22

12) 比加辖 王下15:23-26

13) 比加 王下15:27-31

14) 约坦 王下15:32-38

15) 亚哈斯 王下16:1-20

16) 何细亚 王下17:1-41

a.背叛亚述和撒玛利亚的陷落 王下17:1-6

b.导致灭亡的以色列之罪 王下17:7-23

c.撒玛利亚人混乱的崇拜 王下17:24-41

(三)从希西家到尼布甲尼撒毁灭耶路撒冷 王下:18:1-25:30

1、改革时期 王下18:1-20:21

希西家

a.希西家事奉上帝除掉偶像 王下18:1-12

b.西拿基立的进军 王下18:13-19:37

c.希西家重病被医好 王下20:1-11

d.比罗达巴拉但派来的使者 王下20:12-19

e.希西家的功迹 王下20:20,21

2、衰弱时期 王下21:1-26

1) 玛拿西 王下21:1-18

2) 亚扪 王下21:19-26

3、最后的改革 王下22:1-23:30

约西亚

a.修理圣殿 王下22:1-7

b.找到律法书 王下22:8-20

c.召集众长老 王下23:1,2

d.从犹大除掉偶像 王下23:3-20

e.守逾越节 王下23:21-23

f.约西亚广泛的改革 王下23:24-28

g.约西亚被尼哥杀害 王下23:29,30

4、最后的衰落和南部犹大王国的灭亡 王下23:31-25:30

1) 约哈斯 王下23:31-34

2) 约雅敬 王下23:35-24:7

3) 约雅斤 王下24:8-16

4) 西底家 王下24:17-25:21

a.西底家的罪恶统治 王下24:17-20

b.尼布甲尼撒攻取耶路撒冷,把百姓掳往巴比伦 王下25:1-21

5) 立基大利为省长 王下25:22-26

6) 约雅斤被释放王 下25:27-30

和合本王下10:1 亚哈有七十个儿子在撒马利亚。耶户写信送到撒马利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈众子的人,说:

拼音版王下10:1 Yà hā yǒu qī shí gè érzi zaì sǎ Mǎlìyà. yé hù xie xìn sòng dào sǎ Mǎlìyà, tōng zhī yé sī liè de shǒulǐng, jiù shì zhǎnglǎo hé jiāo yǎng yà hā zhòng zǐ de rén, shuō,

吕振中王下10:1 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信、送到撒玛利亚、给城里的首领(传统∶给耶斯列的首领)、给长老们和养育亚哈众子的人,说∶

新译本王下10:1 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写了一批信,送到撒玛利亚,对耶斯列的首领、长老和亚哈众子的导师说:

现代译王下10:1 亚哈王有七十个子孙住在撒马利亚。耶户写了信给城里〔希伯来文是:耶斯列〕的领袖、长老,和亚哈子孙的监护人。信上说:

当代译王下10:1 亚哈在撒马利亚有七十个子孙。耶户发信给撒马利亚城的领袖、长老以及亚哈子孙的监护人,信上说:

思高本王下10:1 杀阿哈布的子孙阿哈布在撒玛黎雅尚有七十个孙子,为此,耶胡写信给撒玛黎雅城中的首领、长老和阿哈布子孙的师保,说:「

文理本王下10:1 亚哈有子七十、在撒玛利亚、耶户作书、寄撒玛利亚、致耶斯列之首领即长老、及教育亚哈诸子者、

修订本王下10:1 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信送到撒玛利亚,给耶斯列的领袖和长老,以及教养亚哈众儿子的人,说:

KJV 英王下10:1 And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying,

NIV 英王下10:1 Now there were in Samaria seventy sons of the house of Ahab. So Jehu wrote letters and sent them to Samaria: to the officials of Jezreel, to the elders and to the guardians of Ahab's children. He said,

和合本王下10:2 “你们那里既有你们主人的众子和车马、器械、坚固城,

拼音版王下10:2 Nǐmen nàli jì yǒu nǐmen zhǔrén de zhòng zǐ hé chē mǎ, qìxiè, jiāngù chéng,

吕振中王下10:2 「现在你们主上的儿子们既都在你们那里,你们那里并且有车、马、堡垒、军械,那么这信一到你们那里,

新译本王下10:2 “你们主人的儿子都在你们那里,你们也有战车、马匹、设防城和武器,那么这封信到达你们那里的时候,

现代译王下10:2 「你们是监护王后代的人;你们有自己的马车、马匹、武器,和设防的城市。因此,你们接到这信后

当代译王下10:2 “你们君王的子孙和你们在一起,你们既然拥有车马、坚城和武器,

思高本王下10:2 你们主上的子孙,既然都同你们在一起,又有车马、坚城和武器;那麽,这信一到你们手中,

文理本王下10:2 曰、尔主之子偕尔、亦有车马、器械坚城、

修订本王下10:2 "你们主人的众儿子既然在你们那里,你们又有战车、马匹、兵器、坚固城,现在你们接了这信,

KJV 英王下10:2 Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;

NIV 英王下10:2 "As soon as this letter reaches you, since your master's sons are with you and you have chariots and horses, a fortified city and weapons,

和合本王下10:3 接了这信,就可以在你们主人的众子中,选择一个贤能合宜的,使他坐他父亲的位。你们也可以为你们主人的家争战。”

拼音版王下10:3 Jiē le zhè xìn, jiù keyǐ zaì nǐmen zhǔrén de zhòng zǐ zhōng xuǎnzé yī gè xián néng hé yí de, shǐ tā zuò tā fùqin de wèi, nǐmen ye keYǐwèi nǐmen zhǔrén de jiā zhēng zhàn.

吕振中王下10:3 你们就要在你们主上的儿子中间看定了一个最好最适当的,使他坐他父亲的王位;你们要为你们主上的家争战。」

新译本王下10:3 你们就要看看在你们主人的儿子中,哪一个是最好最合适的,把他立在父亲的宝座上;你们又要为你们主人的家作战。”

现代译王下10:3 就得在王的后代中选出一个最能干的人来,立他作王,为他争战,保卫他。」

当代译王下10:3 那麽,接到这信以后,你们可以在君王的子孙中,选立一个贤能的君主,继承王位,与我争战。”

思高本王下10:3 你们就在你们主上的子孙中,选出一位最好最能干的,坐上他父亲的宝座,来为你们主上的家作战。」

文理本王下10:3 尔接此书、可择尔主众子中、贤而适宜者、俾践其父之位、而为尔主之家战争、

修订本王下10:3 可以在你们主人的众儿子中选一个贤能正直的,使他坐他父亲的王位,你们也可以为你们主人的家作战。"

KJV 英王下10:3 Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.

NIV 英王下10:3 choose the best and most worthy of your master's sons and set him on his father's throne. Then fight for your master's house."

和合本王下10:4 他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”

拼音版王下10:4 Tāmen què shén jùpà, bǐcǐ shuō, èr wang zaì tā miànqián shàngqie zhàn lì bù zhù, wǒmen zen néng zhàn dé zhù ne.

吕振中王下10:4 首领们却惧怕得不得了,说∶「看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?」

新译本王下10:4 他们就十分害怕,说:“看哪,两个王尚且不能在他面前站立得住,我们又怎能站得住呢?”

现代译王下10:4 撒马利亚的领袖们都吓坏了;他们说:「我们怎能对抗耶户呢?连约何兰王和亚哈谢王都不能对抗他呀!」

当代译王下10:4 他们接了耶户的信后,十分害怕,彼此商议说:“两位君王尚且不能抵抗他,我们又怎能抵挡得住呢?”

思高本王下10:4 但是,他们都很害怕说:「哎!两位君王尚且不能抵抗他,我们又怎能抵抗?」

文理本王下10:4 彼众惧甚、曰、二王不能御之、我侪何能御乎、

修订本王下10:4 他们却非常惧怕,说:"看哪,两个王在他面前尚且站立不住,我们怎能站立得住呢?"

KJV 英王下10:4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?

NIV 英王下10:4 But they were terrified and said, "If two kings could not resist him, how can we?"

和合本王下10:5 家宰、邑宰和长老并教养众子的人,打发人去见耶户说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的,都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。”

拼音版王下10:5 Jiāzǎi, yì zǎi, hé zhǎnglǎo, bìng jiāo yǎng zhòng zǐ de rén, dǎfa rén qù jiàn yé hù, shuō, wǒmen shì nǐde púrén, fán nǐ suǒ fēnfu wǒmen de dōu bì zūnxíng, wǒmen bù lì shuí zuò wáng, nǐ kàn zenyàng hǎo jiù zenyàng xíng.

吕振中王下10:5 管家的和市长跟长老们和养育王子的、就打发人去见耶户,说∶「我们是你的仆人;凡你所吩咐我们的、我们都要遵行。我们不立什么人做王;你看怎么好、就怎么行好啦。」

新译本王下10:5 于是内务长、市长、长老和亚哈众子的导师送信给耶户说:“我们是你的仆人,你吩咐我们的,我们都必照办;我们也不会立什么人作王;你看怎样好,我们就怎样作。”

现代译王下10:5 於是总管王宫的大臣和市长,连同长老和监护人,一起送信给耶户说:「我们是你的仆人,你吩咐我们做的事,我们都愿意做;但我们不要立任何人作王。请照你认为妥当的做吧!」

当代译王下10:5 宫庭的总管、城里的总督、长老、王室监护人等便派人去见耶户说:“我们是你的仆人,你怎样吩咐我们,我们就怎样做。我们不会选立任何人为王,你认为怎样好,我们就怎样办吧!”

思高本王下10:5 因此,家臣、市长、长老和师保,便派人去见耶胡说:「我们是你的仆人,凡你吩咐的,我们都必照办。我们不选立任何人作王;你看着怎样好,就怎样办罢!」

文理本王下10:5 家宰邑宰长老、及教育亚哈子者、遣人诣耶户曰、我为尔仆、凡所命者、我必行之、我不立人为王、尔视为善者则行之、

修订本王下10:5 王宫总管、市长和长老,并教养众儿子的人,派人到耶户那里,说:"我们是你的仆人,凡你所吩咐的,我们都必遵行。我们不立谁作王,你看怎样好就怎样做吧。"

KJV 英王下10:5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes.

NIV 英王下10:5 So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu: "We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best."

和合本王下10:6 耶户又给他们写信说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。”那时,王的儿子七十人,都住在教养他们那城中的尊贵人家里。

拼音版王下10:6 Yé hù yòu gei tāmen xie xìn shuō, nǐmen ruò guī shùn wǒ, tīng cóng wǒde huà, míngrì zhè shíhou, yào jiāng nǐmen zhǔrén zhòng zǐ de shǒu jí daì dào yē sī liè lái jiàn wǒ. nàshí wáng de érzi qī shí rén dōu zhù zaì jiāo yǎng tāmen nà chéng zhōng de zūnguì rénjiā lǐ.

吕振中王下10:6 耶户又给他们写了第二封信,说∶「你们若拥护我,听从我的话,那么明天大约这时候、你们要将你们主上的儿子那些人的头取下来,带到耶斯列来见我。」那时王的儿子七十人都住在城里的大人们、将王子养大的、那些人家里。

新译本王下10:6 于是耶户写第二封信给他们说:“如果你们是归从我,听我的话的,就要把你们主人的儿子们的头颅取下,明天大约这个时候,带来耶斯列给我。”那时,王的七十个儿子是住在抚养他们的城中的大臣那里。

现代译王下10:6 耶户再给他们一封信,说:「如果你们归顺我,愿意听我的命令,明天这时候,把亚哈王子孙们的头都带到耶斯列给我。」亚哈的七十个子孙是由撒马利亚显贵抚养的。

当代译王下10:6 耶户又发了第二封信,信上说:“如果你们归顺我,愿听我的号令,明天这个时候,就把你们君王子孙的首级带到耶斯列来见我吧!”君王的七十个子孙,都是养在城中官绅的府中的。

思高本王下10:6 耶胡又给他们写了第二封信:「如果你们拥护我,愿听从我的号令;那麽,明天这个时候,你们就带着你们主上的子孙的头,到依次勒耳来见我。」君王的七十个子孙,其时都教养在城中的官绅家中。

文理本王下10:6 耶户复致书曰、尔若为我、听从我言、明日此时、携尔主众子之首、至耶斯列见我、时、王子七十人、与邑中显贵教育之者偕居、

修订本王下10:6 耶户写第二封信给他们,说:"你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要带着你们主人众儿子的首级,来到耶斯列我这里。"那时王的儿子七十人都住在城中教养他们的那些尊贵人家里。

KJV 英王下10:6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.

NIV 英王下10:6 Then Jehu wrote them a second letter, saying, "If you are on my side and will obey me, take the heads of your master's sons and come to me in Jezreel by this time tomorrow." Now the royal princes, seventy of them, were with the leading men of the city, who were rearing them.

和合本王下10:7 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。

拼音版王下10:7 Xìn yī dào, tāmen jiù bǎ wáng de qī shí gè érzi shā le, jiāng shǒu jí zhuāng zaì kuāng lǐ, sòng dào zaì yé sī liè de yé hù nàli.

吕振中王下10:7 信一到了他们那里,他们就把王的七十个人宰杀了,将他们的头装在篓子里,送到在耶斯列耶户那里。

新译本王下10:7 这信到达他们那里的时候,他们就拿住王的众子,把这七十人杀了,然后把他们的头放在盘子里,送到耶斯列耶户那里。

现代译王下10:7 当耶户的信到的时候,这些显贵把亚哈的七十个子孙都杀了,并且把他们的头装在篮子里,送到耶斯列给耶户。

当代译王下10:7 信一到,官绅们就把这七十个王裔杀了,首级放在篮子里,送到在耶斯列的耶户那里。

思高本王下10:7 这封信一到,他们便将君王的七十个子孙全都杀了,把他们的头放在篮子 ,送到依次勒耳耶胡那里。

文理本王下10:7 书至、遂执王子七十人杀之、盛首于筐、送至耶斯列耶户所、

修订本王下10:7 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。

KJV 英王下10:7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.

NIV 英王下10:7 When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.

和合本王下10:8 有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。”

拼音版王下10:8 Yǒu shǐzhe lái gàosu yé hù shuō, tāmen jiāng wáng zhòng zǐ de shǒu jí sòng lái le. yé hù shuō, jiāng shǒu jí zaì chéng ménkǒu duī zuò liǎng duī, gé dào míngrì.

吕振中王下10:8 有使者来告诉耶户说∶「有人将王的儿子的头送来了。」耶户说∶「将头放在城门口、分做两堆,搁到早晨。」

新译本王下10:8 有使者来告诉耶户说:“王的众子的头送到了。”他说:“把它们分作两堆放在城门口,直到早上。”

现代译王下10:8 有人告诉耶户,亚哈子孙的人头已经带来了。他就命令人把这些人头堆在城门口,堆成两堆,留在那里到次日。

当代译王下10:8 有人通报耶户说:“他们将君王子孙的首级送来了。”耶户下令说:“把首级分成两堆,放在城门口,直到明天早上。”

思高本王下10:8 有使者来报告耶胡说:「他们将君王子孙的头送来了。」耶胡即下令说:「将头分成两堆,放在城门口,直到明天早晨。」

文理本王下10:8 或告耶户曰、彼携王子之首而至、耶户曰、列为二堆、在于邑门、至于明旦、

修订本王下10:8 有使者来告诉耶户说:"他们把王众儿子的首级送来了。"耶户说:"把首级分成两堆,放在城门口,直到早晨。"

KJV 英王下10:8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.

NIV 英王下10:8 When the messenger arrived, he told Jehu, "They have brought the heads of the princes." Then Jehu ordered, "Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning."

和合本王下10:9 次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的。我背叛我主人,将他杀了。这些人却是谁杀的呢?

拼音版王下10:9 Cì rì zǎochen, yé hù chūlai, zhàn zhe duì zhòng mín shuō, nǐmen dōu shì gōngyì de, wǒ beìpàn wǒ zhǔrén, jiāng tā shā le. zhèxie rén què shì shuí shā de ne.

吕振中王下10:9 第二天早晨,耶户出来,站着对众民说∶「你们都没有罪;看哪,是我阴谋反叛我主上,将他杀了;但这些人都是谁击杀的呢?

新译本王下10:9 第二天早上的时候,耶户出来,站着对众民说:“你们都是无罪的,看哪,是我自己背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁击杀的呢?

现代译王下10:9 第二天一早,耶户到城门口去,对那里的民众说:「是我反叛约何兰王,把他杀了;你们没有责任。但这些人是谁杀的呢?

当代译王下10:9 第二天早晨,耶户出来,站着对全民众说:“你们都没有罪,是我背叛了我的王,我杀了他;可是这些人又是谁杀的呢?

思高本王下10:9 第二天早晨,耶胡出来,站着对全民众说:「你们都没有罪。看,我背叛了我的主上,且杀了他,但是,这些人是谁杀的呢?

文理本王下10:9 诘朝、耶户出、立而告众曰、尔曹皆义、我叛我主而弑之、惟杀此众者为谁、

修订本王下10:9 次日早晨,耶户出来,站着对众百姓说:"你们都是公义的!看哪,我背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁杀的呢?

KJV 英王下10:9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?

NIV 英王下10:9 The next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, "You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these?

和合本王下10:10 由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话,一句没有落空,因为耶和华藉他仆人以利亚所说的话都成就了。”

拼音版王下10:10 Yóu cǐ ke zhī, Yēhéhuá zhǐ zhe yà hā jiā suǒ shuō de huà yī jù méiyǒu luō kōng, yīnwei Yēhéhuá jiè tā púrén Yǐlìyà suǒ shuō de huà dōu chéngjiù le.

吕振中王下10:10 那么你们就知道永恒主的话、永恒主指着亚哈家所说过的、一句没有坠地落空;永恒主由他仆人以利亚经手所说的话、他都作成了。」

新译本王下10:10 你们要知道耶和华的话,就是耶和华所说攻击亚哈家的话,一句也没有落空;耶和华借着他的仆人以利亚所说的话,他都作成了。”

现代译王下10:10 这证明了上主所说有关亚哈后代的每一句话都要成就。上主已经实现了他藉着以利亚先知的预言。」

当代译王下10:10 由此可知,主论及亚哈家族所说的话,一句也没有落空,他藉他仆人以利亚所说的一切,全都应验了。”

思高本王下10:10 你们也知道上主的话,即上主论及阿哈布家所说的话,一句也没有落空;上主藉他仆人厄里亚所说的话,都实现了。」

文理本王下10:10 可知耶和华论亚哈家所言、无一或失、盖耶和华藉其仆以利亚所言、今悉成焉、

修订本王下10:10 由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话一句也没有落空,因为耶和华实现了他藉他仆人以利亚所说的话。"

KJV 英王下10:10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah.

NIV 英王下10:10 Know then, that not a word the LORD has spoken against the house of Ahab will fail. The LORD has done what he promised through his servant Elijah."

和合本王下10:11 凡亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、密友、祭司,耶户尽都杀了,没有留下一个。

拼音版王下10:11 Fán yà hā jiā zaì yé sī liè suǒ shèngxia de rén hé tāde dàchén, mì yǒu, jìsī, yé hù jǐn dōu shā le, méiyǒu liú xià yī gè.

吕振中王下10:11 这样、凡属亚哈家在耶斯列所剩下的人、他所有的赎业至亲(传统∶大臣)、知己和祭司、耶户都击杀掉了,杀到没有给他剩下一个残存的。

新译本王下10:11 于是耶户击杀了亚哈家在耶斯列剩下的人,还有他所有的大臣、有关的人、祭司,没有一个给他存留。

现代译王下10:11 於是耶户把亚哈那些住在耶斯列的亲属、官员、亲密的朋友,和祭司,统统杀光,一个也没有留下。

当代译王下10:11 耶户把亚哈家在耶斯列剩下的人和他的大臣、亲友、祭司等人都杀了,一个不留。

思高本王下10:11 然後,耶胡把阿哈布家在依次勒耳所剩下的人,所有的亲属、友人和司祭,全都杀了,一个也没有留下。

文理本王下10:11 凡在耶斯列、亚哈家所遗者、及其大臣、密友祭司、耶户尽杀之、靡有孑遗、

修订本王下10:11 凡亚哈家在耶斯列所剩下的,他的大臣、密友、祭司,耶户全都杀了,没有留下一个幸存者。

KJV 英王下10:11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.

NIV 英王下10:11 So Jehu killed everyone in Jezreel who remained of the house of Ahab, as well as all his chief men, his close friends and his priests, leaving him no survivor.

和合本王下10:12 耶户起身往撒马利亚去。在路上、牧人剪羊毛之处,

拼音版王下10:12 Yé hù qǐshēn wǎng sǎ Mǎlìyà qù. zaì lù shàng, mùrén jiǎn yáng maó zhī chù,

吕振中王下10:12 耶户起身、往撒玛利亚去;在路上、牧人剪羊毛厂那里,

新译本王下10:12 耶户动身,往撒玛利亚去。在路上,他经过牧羊人的伯艾吉那里。

现代译王下10:12 耶户离开耶斯列到撒马利亚去。在路上,一个叫「牧人营」的地方,

当代译王下10:12 耶户又动身往撒马利亚去,途中经过牧人剪羊毛的地方,

思高本王下10:12 以後,耶胡起程往撒玛黎雅去了。途中经过牧人聚集地贝特厄刻得时,

文理本王下10:12 遂起、往撒玛利亚、途间至剪羊所、

修订本王下10:12 耶户起身往撒玛利亚去。路途中,在牧人聚集的伯.艾克特,

KJV 英王下10:12 And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,

NIV 英王下10:12 Jehu then set out and went toward Samaria. At Beth Eked of the Shepherds,

和合本王下10:13 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去,要问王和太后的众子安。”

拼音版王下10:13 Yùjiàn Yóudà wáng yà hā xiè de dìxiōng, wèn tāmen shuō, nǐmen shì shuí. huídá shuō, wǒmen shì yà hā xiè de dìxiōng, xiànzaì xià qù yào wèn wáng hé taì hòu de zhòng zǐ ān.

吕振中王下10:13 耶户遇见犹大王亚哈谢的族弟兄,问他们说∶「你们是谁?」他们说∶「我们是亚哈谢的族弟兄;现在下去,要向王的儿子们和太后的儿子们问安。」

新译本王下10:13 他遇见了犹大王亚哈谢的兄弟们。他说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟。我们下来要向王的众子和太后的众子请安。”

现代译王下10:13 他遇见了犹大王亚哈谢的几个亲属,就问他们:「你们是谁?」他们说:「我们是亚哈谢的亲属,要到耶斯列去,向耶洗碧太后的太子们和王其馀的家属致候。」

当代译王下10:13 遇见犹大王亚哈谢的兄弟。耶户上前问他们说:“你们是谁?”“我们是亚哈谢的兄弟,现在要去向君王和太后的儿女请安。”

思高本王下10:13 遇见犹大王阿哈齐雅的兄弟,就问他们说:「你们是谁?」他们回答说:「我们是阿哈齐雅的兄弟,现在下去向君王和太后的儿子请安。」

文理本王下10:13 遇犹大王亚哈谢之昆弟、问之曰、尔为谁、曰、我乃亚哈谢昆弟、今往问王与太后之子安、

修订本王下10:13 耶户遇见犹大王亚哈谢的兄弟,说:"你们是谁?"他们说:"我们是亚哈谢的兄弟,现在下去要向王和太后的众儿子问安。"

KJV 英王下10:13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.

NIV 英王下10:13 he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, "Who are you?" They said, "We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother."

和合本王下10:14 耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。

拼音版王下10:14 Yé hù fēnfu shuō, huó zhuō tāmen. gēn cóng de rén jiù huó zhuō le tāmen, jiāng tāmen shā zaì jiǎn yáng maó zhī chù de kēng bian, gòng sì shí èr rén, méiyǒu liú xià yī gè.

吕振中王下10:14 耶户说∶「活捉住他们。」跟随的人就活捉住他们,将他们宰杀在剪羊毛厂的坑边∶共四十二人,没有剩下一人。

新译本王下10:14 他说:“活捉他们!”他的手下就活捉了他们,在伯艾吉的坑边杀了他们;一共是四十二个人,没有留下一人。

现代译王下10:14 耶户命令手下:「活捉他们!」他的部下就抓住他们,耶户在附近的一个坑里把他们杀了,一共四十二人,一个也没有留下。

当代译王下10:14 耶户下令说:“活捉他们!”他的手下便生擒他们,押到剪羊毛的地方附近的坑边,把他们全部杀掉,全体四十二人,无一幸免。

思高本王下10:14 耶胡遂下令说:「将他们活活捉住!」随从就将他们活活捉住,在贝特厄刻得井旁把他们杀了,共计四十二人,一个也没有留下。

文理本王下10:14 耶户命曰、生擒之、遂生擒之、戮于剪羊所之坑侧、四十二人、靡有孑遗、○

修订本王下10:14 耶户说:"活捉他们!"人就活捉了他们,把他们杀在伯.艾克特的坑边,共四十二人,一个也没有留下。

KJV 英王下10:14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.

NIV 英王下10:14 "Take them alive!" he ordered. So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked--forty-two men. He left no survivor.

和合本王下10:15 耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我,像我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手。”他就伸手,耶户拉他上车。

拼音版王下10:15 Yé hù cóng nàli qián xíng, qià yù Lìjiǎ de érzi Yuēná dá lái yíngjiē tā, yé hù wèn tā ān, duì tā shuō, nǐ chéng xīn dāi wǒ xiàng wǒ chéng xīn dāi nǐ ma. Yuēná dá huídá shuō, shì. yé hù shuō, ruò shì zhèyàng, nǐ xiàng wǒ shēnshǒu, tā jiù shēnshǒu. yé hù là tā shǎng4 chē.

吕振中王下10:15 耶户从那里往前行,遇见利甲的儿子约拿答来迎接他;耶户向他祝福请安,问他说∶「你的心对我是不是忠正,像我的心对你那么忠正呢?」约拿答回答说∶「是的。」耶户说∶「既是这样,就请你举手起誓」;他就举手起誓;耶户便拉他上车。

新译本王下10:15 他又从那里往前行,看见利甲的儿子约拿达来迎接他。耶户向他请安,然后说:“你的心对我忠诚,就像我的心对你的心一样吗?”约拿达说:“是的。”耶户说:“如果是的话,伸出你的手来。”他伸出他的手,耶户就把他拉上他的战车。

现代译王下10:15 耶户再往前走,在路上遇见利甲的儿子约拿达来迎接他,就问候他说:「你我的想法很相像;你愿意支持我吗?」约拿达说:「我愿意!」耶户回答:「那麽,伸出手来。」於是耶户拉他上了马车,

当代译王下10:15 耶户继续前行,途中遇见利甲的儿子约拿达,他是来迎接他们的。耶户便上前向他请安,问说:“你对我的心是否像我对你的心那样忠诚?”约拿达回答说:“当然!”“既然如此,把你的手伸出来。”耶户对他说。他就伸出手来,耶户一把拉了他上车。

思高本王下10:15 耶胡从那里起身前行,又遇见勒加布的儿子约纳达布前来迎接他;耶胡向他请安,问他说:「你对我的心是否同我对你的心,请你伸出手来。」他就向耶胡伸过手去;耶胡就拉他上车,坐在自己身旁,

文理本王下10:15 耶户离彼而往、遇利甲子约拿达来迎、乃问其安曰、尔心正直向我、如我心之正直向尔乎、约拿达曰、然、曰、如是、则与我携手、遂与携手、耶户挽之登车、

修订本王下10:15 耶户从那里往前行,遇见利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户向他问安,对他说:"你的心,像我的心待你的心那样正直吗?"约拿达说:"是。"耶户说:"若是这样,请你伸出手来。"他伸出手,耶户就拉他上车。

KJV 英王下10:15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.

NIV 英王下10:15 After he left there, he came upon Jehonadab son of Recab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said, "Are you in accord with me, as I am with you?" "I am," Jehonadab answered. "If so," said Jehu, "give me your hand." So he did, and Jehu helped him up into the chariot.

和合本王下10:16 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是请他坐在车上。

拼音版王下10:16 Yé hù shuō, nǐ hé wǒ tóng qù, kàn wǒ wèi Yēhéhuá zenyàng rèxīn. yúshì qǐng tā zuò zaì chē shàng,

吕振中王下10:16 耶户说∶「你跟我一同去,看我为永恒主怎样发妒爱热情。」就请他同他坐车。

新译本王下10:16 耶户说:“你和我一起去,看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。

现代译王下10:16 说:「跟我来,来看我多麽热心为上主做事。」他们一起坐车到撒马利亚。

当代译王下10:16 请他同坐。“你跟我来,看我怎样热心为主工作。”耶户说。

思高本王下10:16 对他说:「你跟我来,看看我对天主是怎样的热诚。」於是叫他坐上他自己的车。

文理本王下10:16 曰、与我偕往、视我为耶和华之热中、乃使之乘车、

修订本王下10:16 耶户说:"你和我同去,看我为耶和华怎样热心。"于是他们请他坐在车上。

KJV 英王下10:16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.

NIV 英王下10:16 Jehu said, "Come with me and see my zeal for the LORD." Then he had him ride along in his chariot.

和合本王下10:17 到了撒马利亚,就把撒马利亚亚哈家剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的。

拼音版王下10:17 Dào le sǎ Mǎlìyà, jiù bǎ sǎ Mǎlìyà de yà hā jiā shèngxia de rén dōu shā le, zhídào miè jǐn, zhēng rú Yēhéhuá duì Yǐlìyà suǒ shuō de.

吕振中王下10:17 到了撒玛利亚,耶户就把在撒玛利亚属亚哈家剩下的人都击杀掉、杀到消灭,正如永恒主的话,他对以利亚所说过的。

新译本王下10:17 他来到撒玛利亚,就击杀亚哈家所有在撒玛利亚剩下的人,把他们完全消灭,正如耶和华对以利亚所说的话。

现代译王下10:17 到了那里,耶户把亚哈其馀的亲属都杀了,一个也没有留下。这一切都照上主所告诉以利亚的实现了。

当代译王下10:17 到了撒马利亚,他又把亚哈家族仅存的人全部杀光,一个不留。正如主对以利亚所说的一样。

思高本王下10:17 到了撒玛黎雅,就照上主对厄里亚所说的话,将阿哈布家在撒玛黎雅剩下的人,全都杀了。

文理本王下10:17 既至撒玛利亚、则杀亚哈家所遗者、至于尽灭、如耶和华语以利亚之言、○

修订本王下10:17 到了撒玛利亚,耶户把亚哈家在撒玛利亚剩下的人全都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的话。

KJV 英王下10:17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.

NIV 英王下10:17 When Jehu came to Samaria, he killed all who were left there of Ahab's family; he destroyed them, according to the word of the LORD spoken to Elijah.

和合本王下10:18 耶户招聚众民,对他们说:“亚哈事奉巴力还冷淡,耶户却更热心。

拼音版王下10:18 Yé hù zhāo jù zhòng mín, duì tāmen shuō, yà hā shìfèng bā lì hái lengdàn, yé hù què gèng rèxīn.

吕振中王下10:18 耶户集合了众民,对他们说∶「亚哈事奉巴力(即∶外国人的神)还是小可,耶户却要大大事奉他。

新译本王下10:18 耶户集合众民,对他们说:“从前亚哈信奉巴力还算是少,耶户要信奉更多。

现代译王下10:18 耶户召集撒马利亚的居民,对他们说:「亚哈王对巴力神明的事奉还不够,我要更热心地事奉他。

当代译王下10:18 耶户召集了全国人民,宣告说:“亚哈事奉巴力不够热切,我耶户要彻底地事奉他。

思高本王下10:18 耶胡召集了全国人民,对他们说:「阿哈布事奉巴耳不够热心,我耶胡要更热心事奉他。

文理本王下10:18 耶户集民众、谓之曰、亚哈奉事巴力犹少、耶户将事之加多焉、

修订本王下10:18 耶户召集众百姓,对他们说:"亚哈事奉巴力还不够热心,耶户更要热心。

KJV 英王下10:18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.

NIV 英王下10:18 Then Jehu brought all the people together and said to them, "Ahab served Baal a little; Jehu will serve him much.

和合本王下10:19 现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个,凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。

拼音版王下10:19 Xiànzaì wǒ yào gei bā lì xiàn dà jì. yīngdāng jiào bā lì de zhòng xiānzhī hé yīqiè baì bā lì de rén, bìng bā lì de zhòng jìsī, dōu dào wǒ zhèlǐ lái, bùke quē shǎo yī gè. fán bù lái de bì bùdé huó. yé hù zhèyàng xíng, shì yòng guǐjì yào shā jǐn baì bā lì de rén.

吕振中王下10:19 现在你要叫巴力的众神言人、和所有事奉巴力的人、以及巴力的众祭司、都到我这里来;一个也不要缺;因为我有大宰祭要献给巴力∶凡缺席的就活不了。」但耶户这样行、是用诡计、要杀灭事奉巴力的人。

新译本王下10:19 现在,所有的巴力先知、所有信奉他的和他所有的祭司都要给我召来,不要走漏一人;因为我要向巴力献一个极大的祭,缺席的必不得活。”耶户用诡计这样行,是要除灭所有信奉巴力的人。

现代译王下10:19 你们去召集巴力的所有先知、所有拜巴力的人,和祭司来,不要漏掉一个。我要向巴力献大祭,谁不在那里,谁就得处死。」(这是耶户的计谋;他要杀掉所有拜巴力的人。)

当代译王下10:19 现在我要向巴力献上大祭,你们去把巴力的先知、祭司,和所有拜巴力的人全都给我召来,一个也不要漏掉,违命不来的,就休想活命。”耶户这样做,是想用计杀尽敬拜巴力的人。

思高本王下10:19 所以现在,你们去召集所有巴耳的先知,所有敬拜巴耳的人,和所有的司祭,都到我这 来,一个也不要缺席,因为我要向巴耳奉献大祭;谁缺席,谁就不能生存。」这原是耶胡运用的诡计,想消灭所有敬拜巴耳的人。

文理本王下10:19 今我欲献大祭于巴力、当召巴力之众先知、与崇拜巴力者、及其祭司、使悉诣我、勿遗一人、凡不至者、必不得生、耶户言此、乃施诡计、欲灭崇拜巴力之人耳、

修订本王下10:19 现在你们召集巴力的众先知和所有拜巴力的人,以及巴力的众祭司,都到我这里来,一个也不可缺少,因为我要给巴力献大祭;凡不来的必不得活。"耶户行诡诈,为要消灭拜巴力的人。

KJV 英王下10:19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.

NIV 英王下10:19 Now summon all the prophets of Baal, all his ministers and all his priests. See that no one is missing, because I am going to hold a great sacrifice for Baal. Anyone who fails to come will no longer live." But Jehu was acting deceptively in order to destroy the ministers of Baal.

和合本王下10:20 耶户说:“要为巴力宣告严肃会。”于是宣告了。

拼音版王下10:20 Yé hù shuō, yào wèi bā lì xuāngào yán sù huì. yúshì xuāngào le.

吕振中王下10:20 耶户说∶「要为巴力祝圣一个圣节会。」他们就这样宣告了。

新译本王下10:20 耶户又说:“要为巴力召开一个严肃会。”于是众人宣告召开大会。

现代译王下10:20 於是耶户下令说:「要宣布一天专为拜巴力的日子!」通告发出,

当代译王下10:20 耶户下令为巴力召开严肃会,他的部下就奉命到处通告。

思高本王下10:20 耶胡下令说:「你们要为巴耳召开一个圣会!」他们就宣布召开。

文理本王下10:20 耶户曰、当为巴力特设肃会、遂宣告焉、

修订本王下10:20 耶户说:"要为巴力召集严肃会!"于是他们宣告了。

KJV 英王下10:20 And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.

NIV 英王下10:20 Jehu said, "Call an assembly in honor of Baal." So they proclaimed it.

和合本王下10:21 耶户差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。

拼音版王下10:21 Yé hù chāi rén zǒu biàn Yǐsèliè dì. fán baì bā lì de rén dōu lái qí le, méiyǒu yī gè bù lái de. tāmen jìn le bā lì miào, bā lì miào zhōng cóng qiánbiān zhídào hòubiān dōu mǎn le rén.

吕振中王下10:21 耶户打发人走遍全以色列;所有事奉巴力的人都来了;没有剩下一个不来的。他们都进巴力庙,以致巴力庙从这边到那边都满了人。

新译本王下10:21 耶户派人走遍以色列各地,所有信奉巴力的人都来了,没有一个不来的。他们都进了巴力庙,以致巴力庙从这边到那边都塞满了人。

现代译王下10:21 耶户派人送信到以色列各地。所有拜巴力的人都来了,一个也不少。他们进入巴力的庙宇,前后都塞满了人。

当代译王下10:21 通告传遍以色列,凡拜巴力的人全都来了,没有一个缺席。他们全体进入巴力庙,庙的前前后后都挤满了人。

思高本王下10:21 耶胡派人走遍全以色列;凡敬百拜巴耳的人都来了,没有一个缺席不来的;他们都进了巴耳庙,巴耳庙内全挤满了人。

文理本王下10:21 耶户遣人遍行以色列境、凡崇拜巴力者咸至、不遗一人、入巴力庙、充塞其间、

修订本王下10:21 耶户派人走遍以色列;凡拜巴力的人都来齐了,没有留下一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中前后都挤满了人。

KJV 英王下10:21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.

NIV 英王下10:21 Then he sent word throughout Israel, and all the ministers of Baal came; not one stayed away. They crowded into the temple of Baal until it was full from one end to the other.

和合本王下10:22 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。

拼音版王下10:22 Yé hù fēnfu zhǎng guǎn lǐfú de rén shuō, ná chū lǐfú lái, gei yīqiè baì bā lì de rén chuān. tā jiù ná chū lǐfú lái gei le tāmen.

吕振中王下10:22 耶户对管理衣服室的人说∶「拿出礼服来、给所有事奉巴力的人穿。」他就将礼服拿出来给了他们。

新译本王下10:22 耶户对掌管衣橱的说:“把礼服拿出来,给所有拜巴力的人穿。”他就把礼服拿出来给他们穿上。

现代译王下10:22 耶户吩咐管圣袍的祭司把袍子带出来给拜巴力的人穿,他照命令做了。

当代译王下10:22 耶户吩咐掌管礼服的人拿出礼服来给所有拜巴力的人穿上,

思高本王下10:22 耶胡对管祭衣的人说:「为所有敬拜巴耳的人,拿出衣服来!」那人就给他们拿出衣服来。

文理本王下10:22 耶户命掌礼服者曰、取礼服、予崇拜巴力者衣之、遂取而予之、

修订本王下10:22 耶户对掌管服装的人说:"拿出袍子来,给所有拜巴力的人穿。"他就拿出礼服来给了他们。

KJV 英王下10:22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.

NIV 英王下10:22 And Jehu said to the keeper of the wardrobe, "Bring robes for all the ministers of Baal." So he brought out robes for them.

和合本王下10:23 耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说:“你们察看察看,在你们这里不可有耶和华的仆人,只可容留拜巴力的人。”

拼音版王下10:23 Yé hù hé Lìjiǎ de érzi Yuēná dá jìn le bā lì miào, duì baì bā lì de rén shuō, nǐmen chákàn chákàn, zaì nǐmen zhèlǐ bùke yǒu Yēhéhuá de púrén, zhǐ ke róng liú baì bā lì de rén.

吕振中王下10:23 耶户和利甲的儿子约拿答进了巴力庙,对事奉巴力的人说∶「你们要搜查,要看清楚∶这里不可有事奉永恒主的人在你们中间,只可有事奉巴力的人。」

新译本王下10:23 耶户和利甲的儿子约拿达来到巴力的庙中。他对信奉巴力的人说:“搜查看看,这里不要有信奉耶和华的人和你们同在一起,只可以有信奉巴力的人。”

现代译王下10:23 然后,耶户和利甲的儿子约拿达也进庙里去,对那里的民众说:「你们要确实弄清楚,只准拜巴力的人在这里;敬拜上主的人不可进来。」

当代译王下10:23 耶户和利甲的儿子约拿达进庙向拜巴力的人宣布说:“你们查看一下,当中不得有事奉主的人,拜巴力的人才可留在这里。”

思高本王下10:23 耶胡和勒加布的儿子约纳达布进了巴耳庙,对敬拜巴耳的人说:「你们要搜查看看,这 不要有事奉雅威的人同你们在一起,只准敬拜巴耳的人。」

文理本王下10:23 耶户与利甲子约拿达、入巴力庙、谓崇拜巴力者曰、试观察之、免有耶和华之仆在尔中、惟崇拜巴力者而已、

修订本王下10:23 耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说:"你们要搜查察看,不可以有耶和华的仆人在你们这里,只可以有拜巴力的人。"

KJV 英王下10:23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.

NIV 英王下10:23 Then Jehu and Jehonadab son of Recab went into the temple of Baal. Jehu said to the ministers of Baal, "Look around and see that no servants of the LORD are here with you--only ministers of Baal."

和合本王下10:24 耶户和约拿达进去献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的,必叫他偿命!”

拼音版王下10:24 Yé hù hé Yuēná dá jìn qù, xiàn píngān jì hé Fánjì. yé hù xiān ānpái bā shí rén zaì miào waì, fēnfu shuō, wǒ jiāng zhèxie rén jiāo zaì nǐmen shǒu zhōng, ruò yǒu yī rén tuō taó, shuí fàng de bì jiào tā cháng méng.

吕振中王下10:24 他自己(传统∶他们)就进去献平安祭和燔祭。耶户先安置八十人在外面,说∶「我所交在你们手中的这些人、若有一人逃脱,放走的就必须以命偿命。」

新译本王下10:24 他们进去献祭和献燔祭。耶户布置了八十个人在外面,说:“如果我带来交在你们手中的人,有一个从他们中间逃脱了,你们就要以命抵命。”

现代译王下10:24 於是他和约拿达进去向巴力献牲祭和烧化祭。耶户已经派了八十个人守在庙外,并且吩咐他们:「你们要把这些人都杀光;要是让一个人逃掉,必须拿自己的命赔偿!」

当代译王下10:24 耶户和约拿达在庙里献上祭物和燔祭。原来他预先派了八十人在庙外守着,现在他下令说:“我把这些人交在你们手中,若谁放走了一个,谁就要以自己的性命抵偿。”

思高本王下10:24 他们於是进去奉献牺牲和全燔祭。耶胡预先在外已派定八十人,对他们说:「谁若让我交於你们手中的一个人逃走,就要他以命抵命。」

文理本王下10:24 乃入献燔祭与他祭、耶户预置八十人于庙外、告之曰、我所付于尔手者、若遁其一、纵之去者、必以己命代之、

修订本王下10:24 他们进去,献上祭物和燔祭.耶户先安排八十人在庙外,说:"我把这些人交在你们手中,谁放走其中一人,谁就要以命偿命!"

KJV 英王下10:24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.

NIV 英王下10:24 So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: "If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life."

和合本王下10:25 耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:“你们进去杀他们,不容一人出来。”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了,

拼音版王下10:25 Yé hù xiàn wán le Fánjì, jiù chūlai fēnfu hùwèi bīng hé zhòng jūnzhǎng shuō, nǐmen jìn qù shā tāmen, bùróng yī rén chūlai. hùwèi bīng hé jūnzhǎng jiù yòng dāo shā tāmen, jiāng shī shǒu pāo chū qù, biàn dào bā lì miào de chéng qù le,

吕振中王下10:25 献完了燔祭,耶户就对卫兵和军官们说∶「你们进去击杀他们;一个也不可让他出来。」卫兵和军官就用刀击杀他们,将尸体丢出来,又走到巴力庙的卫城那里,

新译本王下10:25 耶户献完了燔祭,就对卫兵和军长说:“你们进去,杀死他们,一个也不让他们出来。”卫兵和军长于是用刀击杀他们,又把他们的尸体抛出去,然后往巴力的城去了。

现代译王下10:25 耶户一献完祭,对守卫和官长们说:「到里面去,把他们统统杀了!不要让一个逃走!」他们就进去,用刀杀了所有的人,把尸体拖出去。然后,他们到庙里的内殿,

当代译王下10:25 耶户献完了燔祭出来,便命令卫兵和军官说:“进去杀他们,一个也不得走掉。”卫兵和军官奉命挥刀进庙,见一个杀一个,把尸首抛出去。然后走入内殿,

思高本王下10:25 全燔祭奉献完毕,耶胡吩咐卫兵和军官说:「你们进去击杀,一个耶不可叫他逃走!」卫兵和军官便用刀击杀了他们,把他们的尸体抛出,然後进入巴耳庙的内堂,

文理本王下10:25 献燔祭毕、耶户命卫士及诸军长曰、入而杀之、勿容一人出、卫士及军长遂以刃杀之、掷尸于外、而往巴力庙之邑、

修订本王下10:25 耶户献完了燔祭,就对护卫兵和众军官说:"进去杀他们,不要让一人逃脱!"护卫兵和军官用刀杀了他们,将尸体抛出去,然后进入巴力庙的堡垒,

KJV 英王下10:25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.

NIV 英王下10:25 As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no one escape." So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.

和合本王下10:26 将巴力庙中的柱像都拿出来烧了,

拼音版王下10:26 Jiāng bā lì miào zhōng de zhù xiàng dōu ná chūlai shāo le.

吕振中王下10:26 将巴力庙里的柱像都拿出来烧;

新译本王下10:26 他们又把巴力庙内的神柱搬出去烧了。

现代译王下10:26 把那里的木柱搬出来烧了。

当代译王下10:26 把柱像搬出来烧了。

思高本王下10:26 把巴耳庙内的神柱搬出来烧了,

文理本王下10:26 取庙中之柱像、出而焚之、

修订本王下10:26 将巴力庙中的柱像都拿出来焚烧。

KJV 英王下10:26 And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.

NIV 英王下10:26 They brought the sacred stone out of the temple of Baal and burned it.

和合本王下10:27 毁坏了巴力柱像,拆毁了巴力庙作为厕所,直到今日。

拼音版王下10:27 Huǐhuaì le bā lì zhù xiàng, chāihuǐ le bā lì miào zuòwéi cèsuǒ, zhídào jīnrì.

吕振中王下10:27 又将巴力柱像都拆毁,将巴力庙都拆毁,使它作为厕所,到今日还是粪坑。

新译本王下10:27 他们毁坏了巴力的神柱,又拆毁了巴力庙,作为厕所,直到今日。

现代译王下10:27 这样,他们毁坏了木柱和庙宇,把庙当厕所直到今天。

当代译王下10:27 又捣毁巴力的碑柱,他们把巴力庙拆了改作厕所,直存留到今天。

思高本王下10:27 推倒了巴耳偶像,拆毁了巴耳庙,使之成为一个厕所,直到今日。

文理本王下10:27 毁巴力之柱像、摧其庙以为厕、迄于今日、

修订本王下10:27 他们毁坏巴力的柱像,拆毁了巴力庙当厕所,直到今日。

KJV 英王下10:27 And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.

NIV 英王下10:27 They demolished the sacred stone of Baal and tore down the temple of Baal, and people have used it for a latrine to this day.

和合本王下10:28 这样,耶户在以色列中灭了巴力。

拼音版王下10:28 Zhèyàng, yé hù zaì Yǐsèliè zhōng miè le bā lì.

吕振中王下10:28 这样、耶户使拜巴力的事从以色列中消灭了。

新译本王下10:28 这样,耶户从以色列中消灭了巴力。

现代译王下10:28 这样,耶户从以色列中把拜巴力的事扫除了。

当代译王下10:28 这样,耶户就在以色列中扫除了巴力。

思高本王下10:28 ‘这样,耶胡将巴耳从以色列中铲除了;

文理本王下10:28 如是耶户灭巴力于以色列中、

修订本王下10:28 这样,耶户在以色列中消灭了巴力。

KJV 英王下10:28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.

NIV 英王下10:28 So Jehu destroyed Baal worship in Israel.

和合本王下10:29 只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。

拼音版王下10:29 Zhǐshì yé hù bù líkāi ní bā de érzi Yéluóbōān shǐ Yǐsèliè rén xiàn zaì zuì lǐ de nà zuì, jiù shì baì Bótèlì hé dàn de jīn niúdú.

吕振中王下10:29 只是尼八的儿子耶罗波安的罪、耶罗波安使以色列人所犯的、那拜伯特利和但的金牛犊、的罪、耶户却仍旧跟从,总不离开。

新译本王下10:29 只是耶户没有离弃尼八的儿子耶罗波安的罪,就是他使以色列人陷于罪中的那些罪,敬拜在伯特利和但的金牛犊。

现代译王下10:29 但是他犯了耶罗波安所犯的罪;耶罗波安在伯特利和但立金牛,领以色列人犯了拜金牛的罪。

当代译王下10:29 可是,他重蹈尼八的儿子耶罗波安的覆辙,引领人民敬拜神像,使以色列人陷在罪中,就是拜伯特利和但两地金牛犊。

思高本王下10:29 但他仍没有离弃乃巴特的儿子雅洛贝罕使以色列陷於罪恶的罪:即那两头设在贝特耳和丹的金牛。

文理本王下10:29 惟不离弃尼八子耶罗波安陷以色列人之罪、即在伯特利与但之金犊、

修订本王下10:29 只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷入罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。

KJV 英王下10:29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.

NIV 英王下10:29 However, he did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit--the worship of the golden calves at Bethel and Dan.

和合本王下10:30 耶和华对耶户说:“因你办好我眼中看为正的事,照我的心意待亚哈家,你的子孙必接续你坐以色列的国位,直到四代。”

拼音版王下10:30 Yēhéhuá duì yé hù shuō, yīn nǐ bàn hǎo wǒ yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, zhào wǒde xīnyì dāi yà hā jiā, nǐde zǐsūn bì jiēxù nǐ zuò Yǐsèliè de guó wèi, zhídào sì daì.

吕振中王下10:30 永恒主对耶户说∶「因你将我所看为对的事办好,照我的心意待亚哈家,你的子孙到第四代都必坐以色列的王位。

新译本王下10:30 耶和华对耶户说:“因为你办好了我看为正的事,照我的一切心意对付亚哈家,你的子孙要坐在以色列的王位上,直到第四代。”

现代译王下10:30 上主对耶户说:「你已经对亚哈的子孙做了我要你做的一切事,因此我应许你:你的后代要继承你作以色列的王,直到第四代。」

当代译王下10:30 主对耶户说:“由於你把我眼中看为正的事处理得妥当,又照我的意思对付了亚哈一家,因此你以后四代的子孙必得承继你坐在以色列的王位上。”

思高本王下10:30 上主对耶胡说:「由於你好好执行了我视为义的事,照我心中所想的一切对待了阿哈布家,你的子孙要坐以色列的王位,直到第四代。」

文理本王下10:30 耶和华谕耶户曰、因尔行我所视为善者、依我心意、待亚哈家、尔之子孙必居以色列国位、历至四世、

修订本王下10:30 耶和华对耶户说:"因你办好我眼中看为正的事,照我的心意待亚哈家,你的子孙必接续你坐以色列的王位,直到第四代。"

KJV 英王下10:30 And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.

NIV 英王下10:30 The LORD said to Jehu, "Because you have done well in accomplishing what is right in my eyes and have done to the house of Ahab all I had in mind to do, your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation."

和合本王下10:31 只是耶户不尽心遵守耶和华以色列 神的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。

拼音版王下10:31 Zhǐshì yé hù bù jìnxīn zūnshǒu Yēhéhuá Yǐsèliè shén de lǜfǎ, bù líkāi Yéluóbōān shǐ Yǐsèliè rén xiàn zaì zuì lǐ de nà zuì.

吕振中王下10:31 但是耶户对永恒主以色列上帝的律法并不尽心谨慎遵行,不离开耶罗波安的罪、耶罗波安使以色列人犯的那罪。

新译本王下10:31 可是耶户没有尽心遵行耶和华以色列 神的律法,离弃耶罗波安使以色列人陷于罪中的那些罪。

现代译王下10:31 可是耶户没有全心遵守上主—以色列上帝的法律。相反地,他仿效耶罗波安的行为,领以色列人犯罪。

当代译王下10:31 耶户并没有尽心遵守主以色列的上帝的律法,却重蹈耶罗波安的覆辙,使以色列人陷在罪中。

思高本王下10:31 但耶胡并没有全心谨守遵行上主以色列天主的法律,没有放弃雅洛贝罕使以色列陷於罪恶的罪。

文理本王下10:31 然耶户不专心注意、遵行以色列上帝耶和华之法律、不离弃耶罗波安陷以色列人之罪、○

修订本王下10:31 只是耶户不尽心遵守耶和华-以色列上帝的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷入罪里的那罪。

KJV 英王下10:31 But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.

NIV 英王下10:31 Yet Jehu was not careful to keep the law of the LORD, the God of Israel, with all his heart. He did not turn away from the sins of Jeroboam, which he had caused Israel to commit.

和合本王下10:32 在那些日子,耶和华才割裂以色列国,使哈薛攻击以色列的境界,

拼音版王下10:32 Zaì nàxiē rìzi, Yēhéhuá cái gē liè Yǐsèliè guó, shǐ hā xuē gōngjī Yǐsèliè de jìngjiè,

吕振中王下10:32 当那些日子、永恒主开绐割削了以色列∶在以色列四境、

新译本王下10:32 在那些日子,耶和华开始削弱以色列,哈薛在以色列各处的边境攻击他们:

现代译王下10:32 那时候,上主开始缩小以色列的领土。叙利亚王哈薛征服了以色列在

当代译王下10:32 那时,主开始削减以色列的领土。哈薛侵占了以色列的一些国土。

思高本王下10:32 那时,上主开始削弱以色列,哈匝耳也在四面边境上攻击以色列,

文理本王下10:32 当时耶和华始割裂以色列、哈薛击其四境、

修订本王下10:32 在那些日子,耶和华开始削弱以色列。哈薛在以色列各边界攻击他们,

KJV 英王下10:32 In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;

NIV 英王下10:32 In those days the LORD began to reduce the size of Israel. Hazael overpowered the Israelites throughout their territory

和合本王下10:33 乃是约旦河东、基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,就是基列和巴珊的迦得人、流便人、玛拿西人之地。

拼音版王下10:33 Nǎi shì Yuēdànhé dōng, Jīliè quán dì, cóng kàojìn Yànèn gǔ bian de yà luó Er qǐ, jiù shì Jīliè hé Bāshān de Jiādé rén, Liúbiàn rén, Mǎnáxī rén zhī dì.

吕振中王下10:33 从约但河以东,沿至基列全地、迦得人如便人玛拿西人之地;从靠近亚嫩溪谷边的亚罗珥、沿至基列和巴珊、哈薛都击败了以色列人。

新译本王下10:33 从约旦河以东,基列的全地,迦得人、流本人和玛拿西人之地,从靠近亚嫩河的亚罗珥起,至基列和巴珊。

现代译王下10:33 约旦河以东所有的土地,南部直到亚嫩河边的亚罗珥城,包括基列和巴珊的领土,就是迦得、吕便、东玛拿西支族所住的地方。

当代译王下10:33 约旦河东、基列全地、即迦得人、吕便人、玛拿西人的地方,从亚嫩谷附近的亚罗珥起,整个基列直到巴珊,都被哈薛吞占了。

思高本王下10:33 侵占了约旦河东基肋阿得全地,即加得人,勒乌本和默纳协人的地方,从阿尔农河附近的阿洛厄尔城,直到基肋阿得和巴商。

文理本王下10:33 即约但东、基列全地、自亚嫩溪之亚罗珥、击迦得流便玛拿西人之地、基列与巴珊、

修订本王下10:33 就是约旦河东基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,包括基列和巴珊,就是迦得人、吕便人、玛拿西人的地。

KJV 英王下10:33 From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.

NIV 英王下10:33 east of the Jordan in all the land of Gilead (the region of Gad, Reuben and Manasseh), from Aroer by the Arnon Gorge through Gilead to Bashan.

和合本王下10:34 耶户其余的事,凡他所行的和他的勇力,都写在以色列诸王记上。

拼音版王下10:34 Yé hù qíyú de shì, fán tā suǒ xíng de hé tāde yǒng lì dōu xie zaì Yǐsèliè zhū wáng jì shàng.

吕振中王下10:34 耶户其余的事,凡他所行的、以及他一切勇力的事迹、不是都写在以色列诸王记上么?

新译本王下10:34 耶户其余的事迹和他所行的一切,以及他的一切英雄事迹,不是都写在以色列诸王的年代志上吗?

现代译王下10:34 耶户其他的事迹,包括他英勇的行为,一一记载在以色列列王史上。

当代译王下10:34 耶户驾崩后安葬在撒马利亚,他儿子约哈斯继位。耶户建都撒马利亚,在位二十八年,他其馀的事迹,他的言行与武功,都记载在以色列诸王纪上。

思高本王下10:34 耶胡其馀的事迹,他的一切作为和武功,都记载在以色列列王实录上。

文理本王下10:34 耶户其余事迹、凡其所行、与其勇力、俱载于以色列列王纪、

修订本王下10:34 耶户其余的事,凡他所做的和他英勇的事迹,不都写在《以色列诸王记》上吗?

KJV 英王下10:34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

NIV 英王下10:34 As for the other events of Jehu's reign, all he did, and all his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?

和合本王下10:35 耶户与他列祖同睡,葬在撒马利亚。他儿子约哈斯接续他作王。

拼音版王下10:35 Yé hù yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì sǎ Mǎlìyà. tā érzi yuē hā sī jiēxù tā zuò wáng.

吕振中王下10:35 耶户跟他列祖一同长眠,人把他埋葬在撒玛利亚;他儿子约哈斯接替他作王。

新译本王下10:35 耶户和他的祖先同享安息,葬在撒玛利亚,他儿子约哈斯接续他作王。

现代译王下10:35 他死后葬在撒马利亚;他的儿子继承他作王。

当代译王下10:35 耶户驾崩后安葬在撒马利亚,他儿子约哈斯继位。耶户建都撒马利亚,在位二十八年,他其馀的事迹,他的言行与武功,都记载在以色列诸王纪上。

思高本王下10:35 耶胡与列祖同眠,人将他葬在撒玛黎雅;他的儿子约阿哈次继位为王。

文理本王下10:35 耶户与列祖偕眠、葬于撒玛利亚、子约哈斯嗣位、

修订本王下10:35 耶户与他祖先同睡,葬在撒玛利亚,他儿子约哈斯接续他作王。

KJV 英王下10:35 And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.

NIV 英王下10:35 Jehu rested with his fathers and was buried in Samaria. And Jehoahaz his son succeeded him as king.

和合本王下10:36 耶户在撒马利亚作以色列王二十八年。

拼音版王下10:36 Yé hù zaì sǎ Mǎlìyà zuò Yǐsèliè wáng Er shí bā nián.

吕振中王下10:36 耶户在撒玛利亚作王管理以色列的年日、有二十八年。

新译本王下10:36 耶户在撒玛利亚作王统治以色列共二十八年。

现代译王下10:36 耶户在撒马利亚作以色列王共二十八年。

当代译王下10:36 耶户驾崩后安葬在撒马利亚,他儿子约哈斯继位。耶户建都撒马利亚,在位二十八年,他其馀的事迹,他的言行与武功,都记载在以色列诸王纪上。

思高本王下10:36 耶胡在撒玛黎雅作以色列王,凡二十八年。

文理本王下10:36 耶户在撒玛利亚为以色列王、凡二十有八年、

修订本王下10:36 耶户在撒玛利亚作以色列王二十八年。

KJV 英王下10:36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.

NIV 英王下10:36 The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录