您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1以利沙说:“你们要听耶和华的话。耶和华如此说:明日约到这时候,在撒马利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。”

2有一个搀扶王的军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”以利沙说:“你必亲眼看见,却不得吃。”

亚兰军弃营逃跑

3在城门那里有四个长大麻疯的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?

4我们若说‘进城去吧’,城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧!我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!”

5黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里。

6因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音。他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”

7所以,在黄昏的时候,他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。

8那些长大麻疯的到了营边,进了帐棚,吃了喝了,且从其中拿出金银和衣服来,去收藏了;回来又进了一座帐棚,从其中拿出财物来,去收藏了。

9那时,他们彼此说:“我们所做的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧,我们与王家报信去!”

10他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。”

11守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。

12王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们如何行:他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野说:‘以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。’”

13有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。”

14于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军说:“你们去窥探窥探。”

15他们就追寻到约旦河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具。使者就回来报告王。

16众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。

17王派搀扶他的那军长,在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如神人在王下来见他的时候所说的。

18神人曾对王说:“明日约到这时候,在撒马利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。”

19那军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”神人说:“你必亲眼看见,却不得吃。”

20这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。

提要:1 以利沙预言撒玛利亚的粮食将有不可思议的丰富。3 四个长大麻风的人,冒险去亚兰人的营地,带回了好消息。12 王由探子得知消息是真的,就起来掳掠了亚兰人的营盘。17 那不相信城中将有极丰富粮食的军长在城门口控制局面,结果被拥挤的众人践踏致死。


王下7:1 以利沙说:“你们要听耶和华的话,耶和华如此说:明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。”

【本会注释】

耶和华的话。以色列王已经表达了他的观点,现在以利沙要将耶和华的旨意告诉众人。我们应该注意到第六、第七章在这里是人为分章的,更恰当的分章应该放在开始目前叙述的六章二十四节。以利沙现在应下王的挑战并且说明耶和华将要做的事。当着众人的面约兰已经将目前危机的责任推在上帝身上,并且宣称不再听耶和华的话,他现在想把局面控制在自己手中,期望找到解除危机的方法。但以利沙宣称,王无此能力,只有上帝才能使他们得到拯救。

细亚。希伯来文se'ah。一细亚约等于六卡夫,三细亚等于一伊法。一细亚大致等于6.66干夸脱(6.4升)(见卷一原文第167页)。前一天“两升”(原文为四分之一卡夫)鸽子粪要卖“银五舍客勒”(6:25节),第二天量涨了二十四倍,东西从鸽子粪换成了面粉,价格却降到原来的五分之一,银一舍客勒。换句话说,同样的银钱,在饥荒时只能买到一点点最贱最不足以为食物的东西,而在第二天竟然能买到比它量大一百二十倍的优质面粉。

撒玛利亚城门口。古代东方城市的入口是由城墙和城门组成的,城门通常是个人员聚集、繁忙兴隆的地点。当粮食变得充足之后,撒玛利亚的某个城门就可能成为分粮的中心。


王下7:2 有一个搀扶王的军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”以利沙说:“你必亲眼看见,却不得吃。”

【本会注释】

军长。希伯来文hashshalish,字面上是,“第三个[人]。”从词的本义上看,它可能是指战车上的第三人,就像在赫人中的那样。而亚述每辆战车上只安排两个人。后来它变成了东方朝廷中一种重要官职的头衔。当耶户杀约兰时,这个官员是他的shalish,毕甲,就是那奉命将约兰的尸体抛在田间的军长(王下9:24,25)。本节中这个官员被描述为“搀扶王的”,此事实表明他一定是个很重要的人员,很可能是王的近身侍从,是王经常会交托重要责任的人。就是这个人在第二天奉命去控制撒玛利亚城门口的局面,因为那里可能有粮食出售(7:16-18节)。这个官员当前出现在以利沙家中的事实暗示着王也在现场(见王下6:33节的注释)。

说。王的军长想要证明以利沙的话是多么的愚蠢以及完全不可能实现。他竟敢站在一个不信耶和华的立场上去为王辩护。

却不得吃。这个说亵渎话的人本来即将亲身见证以利沙预言的实现,但由于他的不信他就不得分享那预言中所说的福气。


亚兰军弃营逃命

王下7:3 在城门那里有四个长大麻疯的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?

【本会注释】

在城门。这些麻风病人通常情况下是不能待在城内的,摩西的律法要求麻风病人居住在“营外”(利13:46;民5:2,3)。这四个人没有在城门里面,他们只是靠近城门。

我们为何坐在这里?。在正常的日子里城内的居民会给麻风病人提供饮食,但现在由于饥荒便再没有人给这些不幸的患者送去食物,他们都面临着死亡的威胁。


王下7:4 我们若说,进城去吧!城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧,我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!”

王下7:5 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里。

【本会注释】

黄昏的时候。他们直等到黄昏,趁夜幕降临时前往敌人的营地,这样可以不被城楼上的同胞察觉,免得让自己的同胞认为他们的做法是变节的行为。

营边。这是指离城最近的亚兰营地的边缘,而不是指营地最远的部分。


王下7:6 因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音;他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”

【本会注释】

听见……声音。和此类似的例子,见王下6:19节。

贿买。雇佣军的使用在古代并不少见。亚扪人就曾招募亚兰人帮助他们抵挡大卫(撒下10:6和代上19:6,7)。在古代东方风云变幻的政治关系中,任何国家的军队在任何时候都有可能攻打任何其它的国家。

赫人。见第30页。曾经强大的赫特王国现在仅剩一些残余了。但亚兰国北部小小的赫人城邦依旧保持着他们祖先尚武的传统,他们的军队对于亚兰来说还是一支极具威胁的力量。

埃及人的诸王。现在正好是埃及第二十二王朝的统治时期(见王上14:25节的注释),它的首都在东三角洲的布巴斯提斯,这时的埃及处于利比亚王的统治之下。这里“埃及人的诸王”无疑是指埃及王治下那些附属国的首领们,而不是指着埃及王本人。


王下7:7 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。

【本会注释】

他们起来逃跑。这里描述的是一幅突然且疯狂逃跑的景象。亚兰人认为自己已经被四面包围,他们从营中冲出,每人只顾自己逃命,将所有的东西都抛在身后了。


王下7:8 那些长大麻疯的到了营边,进了帐棚,吃了喝了,且从其中拿出金银和衣服来,去收藏了;回来又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。

【本会注释】

吃了。那些长大麻风的人首先想到的是满足自己饥饿难耐的肚肠。之后他们出于本能地将那些唾手可得的财物为自己藏了起来。


王下7:9 那时,他们彼此说:“我们所做的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧,我们与王家报信去!”

【本会注释】

我们所作的不好。他们很久之后才发现自己做的不好。城中的男女老幼都在忍受饥馑的折磨而他们此时却只顾自己的利益。丰富的粮食近在咫尺,他们若忍见城内的同胞灭亡而不去报信,那些倒毙之人的血就要归在他们攫取的手和贪婪的心上。最终他们明白,好运带给他们的责任和带给他们的机会是同样重要的。

罪。一颗内疚的心终于认识到作恶的人必要偿还。没有人作恶会不受到惩罚。罪恶的结果总会落在犯罪者的头上。


王下7:10 他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。”

王下7:11 守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。

【本会注释】

守城门的。这是指看守撒玛利亚城门的人。


王下7:12 王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们如何行。他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。’”

【本会注释】

我告诉你们。约兰不相信上帝的先知所预言的事真的实现了。他的不信使他在这蒙福和拯救的时刻只能想到事情的阴暗面。亚兰人的军队是撤走了,但笼罩在王心头的怀疑还没有走。粮食就放在城外等着他去取,但他却不能接受这个事实。上帝以他的仁慈良善实现了他的话,但约兰却拒绝承认它。王邪恶和怀疑的本性阻止他相信那可怕的围困已经结束了,他也不能相信城中的饥荒就要解除,但对于相信和接受的人,那使他们活命的粮食马上就可以得到。


王下7:13 有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。”

【本会注释】

一个臣仆。这个仆人比他的主人表现出了更大的智慧。他的回答具有信心并表现出良好而又实际的理智。毕竟麻风病人的报告中是存在现实可能的。那为什么不努力去找出事实真相呢,况且这样做的成本又不会太高。城中还存有几匹马,为什么不利用它们去查看一下呢?


王下7:14 于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:“你们去窥探窥探。”

【本会注释】

两辆车和马(直译为:两匹拉战车的马)。字面上是,“两辆马拉的战车。”根据英文LXX版是两个骑马的人。


王下7:15 他们就追寻到约但河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具,使者就回来报告王。

【本会注释】

到约旦河。所有的证据都显示亚兰人已经回家了。出去的人一路查看来到约旦河边,如果他们再走下去就到大马士革了。从撒玛利亚到约旦河边取直线最近也要三十二千米,这已经足够考察周围的情况了,希伯来的使者决意要弄清事实的真相。一切事实都表明,亚兰人在极度的惊慌中逃跑了,将所有可能妨碍他们逃跑的东西都丢弃了。


王下7:16 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。

【本会注释】

正如耶和华所说的。最终,事实并非王所想象的。所有的迹象都证实了耶和华的话,他的话永远真实可信。上帝所说的必会成就。一个对上帝有信心之人所走的是一条稳健可靠的道路。预言的实现总是不断地谴责人的疑惑。如果约兰归向耶和华他就可以将希望的信息带给他的人民。如果他听了以利沙的话,他早已安享太平并给百姓树立一种勇敢和信任的榜样。当人拒绝相信耶和华的话时他所得到的只有损失。相信上帝的就走在智慧和生命的道路上。它给人在今生带来喜乐和平安,并给人指明通向永生的道路。


王下7:17 王派搀扶他的那军长在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如神人在王下来见他的时候所说的。

【本会注释】

在城门口弹压。这是一个具有很大责任的时刻。当人们听说亚兰人逃跑之后,所有人脑子里只存在一个念头就是奔出城外去找吃的。此时此刻的局面很难控制。王在这个关键的时候很有可能站在城门口,或者城墙上,于后者他可以纵览城下的情景和亚兰人弃置的营盘。


王下7:18 神人曾对王说:“明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。”

【本会注释】

明日约到这时候。这一节以及接下来的几节作者都部分是在重述他之前曾说过的话。带着明显的喜悦作者再次陈述以利沙的预言以及那军长不信的话,他再次表明先知的预言是如何完全地应验了。

耶和华藉着这些经验慢慢地引领以色列的儿女重新找回信心和顺从并转向他们祖先的信仰。多年以来百姓一直在崇拜偶像。祭司和民中的首领尽都邪恶。王带头离道反教、悖逆上帝。全地满了不公、败德、放纵和残酷的事。崇拜耶和华的殿成了作恶的场所。上帝的选民远离公义、圣洁和平安的道路。他们需要重新学习认识上帝,了解他的仁慈与良善,明白他爱他的百姓,渴望他们走在怜悯、公正和真理的道路上。但就以色列目前的状况来说他们很难学会这些课程。普通的手段已经不能解决这些问题。因此上帝差遣以利亚、以利沙这些人前去宣扬责备的信息,引起百姓的注意,又为他们行大神迹。结果很多人重新回归理智和公义,相信并顺从上帝。这些上帝的仆人在他们的同胞面前过着一种圣洁的生活,将生命和上帝的慈爱彰显出来,结果,一股新的希望和精神进入人们的内心和生活里。地上的儿女又一次看到了天上的平安与公义。以利沙也看到了自己劳苦的果效。


王下7:19 那军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”神人说:“你必亲眼看见,却不得吃。”

王下7:20 这话果然应验在他身上;因为众人在城门口将他践踏,他就死了。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为“王国记”一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页表格),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

5) 约兰作以色列王 王下1:17-8:15

a.在犹大的约兰第二年,以色列的约兰作王 王下1:17,18

b.以利亚升天 王下2:1-11

c.以利沙继承以利亚 王下2:12-25

d.约兰在约沙法18年登基 王下3:1

e.约兰统治的罪恶 王下3:2,3

f.打败摩押人 王下3:4-27

g.以利沙的神迹 王下4:1-44

h.乃缦大麻疯痊愈 王下5:1-27

i.先知的门徒造房 王下6:1-7

j.叙利亚人因盲目而败退 王下6:8-23

k.撒玛利亚被叙利亚人围困 王下6:24-7:20

l.以利沙给哈薛的信息 王下8:1-15

6) 犹大的约兰王 王下8:16-24

7) 犹大的亚哈谢 王下8:25-29

3、从耶户到北部以色列国的灭亡 王下9:1-17:41

1) 耶户 王下9:1-10:36

a.耶户被膏为 王王下9:1-13

b.耶户杀约兰和亚哈谢 王下9:14-29

c.耶洗别被杀 王下9:30-37

d.耶户杀亚哈众子 王下10:1-17

e.耶户在以色列中灭了巴力 王下10:18-28

f.耶户作王的恶行 王下10:29-36

2) 亚他利雅 王下11:1-21

3) 犹大王约阿施 王下12:1-21

4) 以色列王约哈斯 王下13:1-9

5) 以色列王约阿施 王下13:10-25

a.约阿施的恶行及他与亚玛谢争战 王下13:10-13

b.以利沙之死 王下13:14-21

c.从叙利亚收复城池 王下13:22-25

6) 亚玛谢 王下14:1-22

7) 耶罗波安二世 王下14:23-29

8) 亚撒利雅 王下15:1-7

9) 撒迦利雅 王下15:8-12

10) 沙龙 王下15:13-15

11) 米拿现 王下15:16-22

12) 比加辖 王下15:23-26

13) 比加 王下15:27-31

14) 约坦 王下15:32-38

15) 亚哈斯 王下16:1-20

16) 何细亚 王下17:1-41

a.背叛亚述和撒玛利亚的陷落 王下17:1-6

b.导致灭亡的以色列之罪 王下17:7-23

c.撒玛利亚人混乱的崇拜 王下17:24-41

(三)从希西家到尼布甲尼撒毁灭耶路撒冷 王下:18:1-25:30

1、改革时期 王下18:1-20:21

希西家

a.希西家事奉上帝除掉偶像 王下18:1-12

b.西拿基立的进军 王下18:13-19:37

c.希西家重病被医好 王下20:1-11

d.比罗达巴拉但派来的使者 王下20:12-19

e.希西家的功迹 王下20:20,21

2、衰弱时期 王下21:1-26

1) 玛拿西 王下21:1-18

2) 亚扪 王下21:19-26

3、最后的改革 王下22:1-23:30

约西亚

a.修理圣殿 王下22:1-7

b.找到律法书 王下22:8-20

c.召集众长老 王下23:1,2

d.从犹大除掉偶像 王下23:3-20

e.守逾越节 王下23:21-23

f.约西亚广泛的改革 王下23:24-28

g.约西亚被尼哥杀害 王下23:29,30

4、最后的衰落和南部犹大王国的灭亡 王下23:31-25:30

1) 约哈斯 王下23:31-34

2) 约雅敬 王下23:35-24:7

3) 约雅斤 王下24:8-16

4) 西底家 王下24:17-25:21

a.西底家的罪恶统治 王下24:17-20

b.尼布甲尼撒攻取耶路撒冷,把百姓掳往巴比伦 王下25:1-21

5) 立基大利为省长 王下25:22-26

6) 约雅斤被释放王 下25:27-30

和合本王下7:1 以利沙说:“你们要听耶和华的话。耶和华如此说:明日约到这时候,在撒马利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。”

拼音版王下7:1 Yǐlìshā shuō, nǐmen yào tīng Yēhéhuá de huà, Yēhéhuá rúcǐ shuō, míngrì yuē dào zhè shíhou, zaì sǎ Mǎlìyà chéng ménkǒu, yī xì yà xì miàn yào maì yín yī Shekèlè, èr xì Yàdà maì ye yào maì yín yī Shekèlè.

吕振中王下7:1 以利沙说∶「请听永恒主的话;永恒主这么说∶『明天大约这时候、在撒玛利亚城门口、一细亚细面必卖一舍客勒,二细亚大麦也必卖一舍客勒。』」

新译本王下7:1 以利沙说:“你们要听耶和华的话。耶和华这样说:‘明日大约这个时候,在撒玛利亚的城门,三公斤面粉只卖十一克银子,六公斤大麦也只是卖十一克银子。’”

现代译王下7:1 以利沙说:「要听上主所说的话!明天这时候,你们用一块银子能够在撒马利亚买到叁公斤最好的小麦或六公斤大麦。」

当代译王下7:1 以利沙说:“请听主的话,他说,明天这个时候,在撒马利亚的城门口,七公升半上等面粉只卖一块银子,十五公升大麦也是卖一块银子。”

思高本王下7:1 厄里叟说:「请听上主的话:上主这样说:明天这个时候,在撒玛黎雅城门口,一「色阿」上等面粉只值一「协刻耳,」两「色阿」大麦,只值一「协刻耳。」

文理本王下7:1 以利沙曰、宜听耶和华之言、耶和华云、明日此时、在撒玛利亚邑门、细面一细亚、售银一舍客勒、麰麦二细亚、售银一舍客勒、

修订本王下7:1 以利沙说:"你们要听耶和华的话,耶和华如此说:明日约这时候,在撒玛利亚城门口,一细亚细面只卖一舍客勒,二细亚大麦也卖一舍客勒。"

KJV 英王下7:1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.

NIV 英王下7:1 Elisha said, "Hear the word of the LORD. This is what the LORD says: About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria."

和合本王下7:2 有一个搀扶王的军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”以利沙说:“你必亲眼看见,却不得吃。”

拼音版王下7:2 Yǒu yī gè chān fú wáng de jūnzhǎng duì shén rén shuō, jí biàn Yēhéhuá shǐ tiān kāi le chuānghu, ye bùnéng yǒu zhè shì. Yǐlìshā shuō, nǐ bì qīnyǎn kànjian, què bùdé chī.

吕振中王下7:2 有一个职司扶搀王、的军官回答神人说∶「除非永恒主在天上开了罅隙,哪里有这事呢?」以利沙说∶「你就看吧,你必亲眼看见,却吃不着。」

新译本王下7:2 但那搀扶王的官长回答神人,说:“即使耶和华在天上开了窗户,也不会有这事发生。”以利沙说:“看哪,你要亲眼看见,却吃不着。”

现代译王下7:2 王的侍从对以利沙说:「那是不可能的;即使上主打开天窗降下五谷也不可能!」以利沙说:「你一定会看见这事发生;但是你一点也吃不到。」

当代译王下7:2 有一个扶驾的御林军官对先知说:“纵使主开了天上的窗户,也不可能有这样的事情发生啊。”以利沙说:“你必亲眼看见,但却吃不到。”

思高本王下7:2 那个手扶君王的侍卫回答天主的人说:「纵使上主打开天上的闸,也不会有这样的事!」先知说:「你必亲眼看到,只是吃不上。」

文理本王下7:2 扶王之军长谓上帝仆曰、即耶和华启牖于天、岂能有此事乎、以利沙曰、尔必目睹、惟不得食、○

修订本王下7:2 有一个搀扶王的军官回答神人说:"看哪,即使耶和华打开天上的窗户,也不可能有这事。"以利沙说:"看哪,你必亲眼看见,在那里却吃不到什么。"

KJV 英王下7:2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

NIV 英王下7:2 The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" "You will see it with your own eyes," answered Elisha, "but you will not eat any of it!"

和合本王下7:3 在城门那里有四个长大麻疯的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?

拼音版王下7:3 Zaì chéng mén nàli yǒu sì gè zhǎngdà má fēng de rén, tāmen bǐcǐ shuō, wǒmen wèihé zuò zaì zhèlǐ deng sǐ ne.

吕振中王下7:3 有四个人、是患麻疯属之病的、在城门那里;他们彼此说∶「我们为什么在这里坐着等死呢?

新译本王下7:3 有四个痲风病人在城门口那里,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?

现代译王下7:3 在撒马利亚城门外,有四个患了恶性麻疯病的人;他们彼此交谈说:「我们何必在这里等死呢?

当代译王下7:3 城门口有四个麻疯病人正在商量说:“我们为甚麽坐在这里等死呢?

思高本王下7:3 在城门口有四个癞病人,他们彼此说:「我们为什麽在这 坐着等死呢?

文理本王下7:3 邑门有癞者四人、相语曰、我坐此待毙、何为哉、

修订本王下7:3 在城门口有四个长痲疯的人,他们彼此说:"我们为何坐在这里等死呢?

KJV 英王下7:3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

NIV 英王下7:3 Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, "Why stay here until we die?

和合本王下7:4 我们若说‘进城去吧’,城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧!我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!”

拼音版王下7:4 Wǒmen ruò shuō, jìn chéng qù ba. chéng lǐ yǒu jīhuāng, bì sǐ zaì nàli. ruò zaì zhèlǐ zuò zhe bù dòng, ye bì shì sǐ. lái ba, wǒmen qù tóu jiàng Yàlán rén de jūnduì, tāmen ruò liú wǒmen de huó méng, jiù huó zhe. ruò shā wǒmen, jiù sǐ le ba.

吕振中王下7:4 我们若说∶我们进城去吧,城里呢、闹饥荒,我们必死在那里;我们若在这里坐着不动呢,也是死。来吧,我们现在去投归亚兰人的军营吧;他们若让我们活着,我们就活着;他们若杀死我们,我们就死算了。」

新译本王下7:4 我们如果说:‘我们进城去吧!’城里正有饥荒,我们就要死在那里。我们如果坐在这里,也是要死。现在,让我们去投降亚兰人的军队吧;如果他们饶我们一命,我们就可以活着;如果他们要杀死我们,我们就死吧。”

现代译王下7:4 我们到城里去也没有用,反正会饿死在那里;我们留在这里也是死。我们不如向叙利亚军投降。他们最多是把我们杀死罢了,但说不定会饶我们的命。」

当代译王下7:4 如果我们进城,城里正闹饥荒,我们就必然饿死;如果乾坐在这里,也是一样要死;不如,我们投到亚兰军中,他们倘若不杀我们,我们就有生机,不然,死就死吧!”

思高本王下7:4 如果我们决意进城去,城 也有饥荒,我们必死在那里;如果留在这 ,我们也是一样死;不如去投到阿兰人营中,假如他们让我们活着,我们就活着;假如他们要杀我们,我们就死罢。」

文理本王下7:4 若云入邑、则邑中饥、必死于彼、如坐于此、亦必死焉、其来、我侪往降于亚兰军、如存我生、则生、如杀我、则死耳、

修订本王下7:4 我们若说要进城去,城里有饥荒,我们必死在那里。若我们在这里坐着不动,也必死。现在,来吧,我们去向亚兰人的军队投降。若他们饶我们的命,我们就活着;若杀我们,我们就死吧!"

KJV 英王下7:4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.

NIV 英王下7:4 If we say, 'We'll go into the city'--the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let's go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die."

和合本王下7:5 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里。

拼音版王下7:5 Huánghūn de shíhou, tāmen qǐlai wǎng Yàlán rén de yíng pán qù. dào le yíng bian, bú jiàn yī rén zaì nàli.

吕振中王下7:5 黄昏时候他们起来,往亚兰人的营盘去;到了亚兰人营盘的边儿,竟见那里一个人也没有。

新译本王下7:5 于是他们在黄昏动身去到亚兰人的军营那里;他们来到亚兰人的军营外边,竟看不见一个人在那里。

现代译王下7:5 於是他们在天快黑的时候到叙利亚军营去。他们到了那里,一个人也没看见。

当代译王下7:5 於是,在傍晚时分,他们就动身往亚兰人的营地去,到达营边,却发现人影全无。

思高本王下7:5 他们於是在黄昏时起身,往阿兰人的营盘那里去;及至到了阿兰人的营盘边时,哦!那里一个人也没有了。

文理本王下7:5 薄暮遂起、往亚兰营、至营之边隅、阒其无人、

修订本王下7:5 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的军营去;到了营边,看哪,没有一人在那里。

KJV 英王下7:5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.

NIV 英王下7:5 At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, not a man was there,

和合本王下7:6 因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音。他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”

拼音版王下7:6 Yīnwei zhǔ shǐ Yàlán rén de jūnduì tīngjian chē mǎ de shēngyīn, shì dà jūn de shēngyīn. tāmen jiù bǐcǐ shuō, zhè bì shì Yǐsèliè wáng huì mǎi Hèrén de zhū wáng hé Aijí rén de zhū wáng lái gōngjī wǒmen.

吕振中王下7:6 原来主早已使亚兰人的军兵听见车声马声和大军的声音;他们就彼此说∶「阿,这必是以色列王雇了赫人诸王和慕斯利(传统∶埃及)人诸王来攻击我们的。」

新译本王下7:6 因为主使亚兰人的军队听见战车、战马和大军的声音;他们就彼此说:“看哪,一定是以色列王雇用了赫人的众王和埃及人的众王来攻击我们。”

现代译王下7:6 原来主使叙利亚人听到大队兵马和战车前进的声音,他们以为以色列王雇用赫人和埃及人的王以及军队来攻打他们。

当代译王下7:6 原来上帝使亚兰兵听见战车战马和大军的喧嚣声,他们就疑惧起来,以为是以色列王雇用了赫人诸王和埃及人诸王来攻营。

思高本王下7:6 原来上主早已使阿兰人的营盘中听到战车马队和大军的喧嚣声,他们就彼此说:「呀!以色列王雇用了赫特人王和慕兹黎人王来攻打我们了。」

文理本王下7:6 盖耶和华使亚兰军旅、闻车声马声、大军之声、则相语曰、以色列王必贿赫族、与埃及诸王、来攻我矣、

修订本王下7:6 因为主使亚兰人的军队听见战车战马的声音,大军的声音,他们就彼此说:"看哪,这必是以色列王雇用赫人诸王和埃及诸王来攻击我们。"

KJV 英王下7:6 For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.

NIV 英王下7:6 for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, "Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!"

和合本王下7:7 所以,在黄昏的时候,他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。

拼音版王下7:7 Suǒyǐ, zaì huánghūn de shíhou tāmen qǐlai taópǎo, pie xià zhàngpéng, mǎ, lü, yíng pán zhào jiù, zhǐ gù taó méng.

吕振中王下7:7 所以他们在黄昏时候起来逃跑,撇下他们的帐棚、马、驴、──营盘都照旧──只顾逃命。

新译本王下7:7 于是他们在黄昏的时候起来逃跑,他们丢下他们的帐幕,他们的马匹和他们的驴子;军营仍在那里,他们却只顾逃命去了。

现代译王下7:7 因此,当天晚上,叙利亚人都逃命去了,丢下他们的帐棚、马匹、驴;营盘也照原样留在那里。

当代译王下7:7 所以,在黄昏的时候,他们便仓皇弃营而逃,连帐幕驴马也顾不了带走,营盘也留下未动。

思高本王下7:7 所以,他们在黄昏时,即起身逃走,丢下了他们的帐幕骡马,只顾逃命,留下营盘未动。

文理本王下7:7 薄暮即起而遁、弃其帐幕马驴、留营如故、祇逃其生、

修订本王下7:7 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,把军营留在原处,只顾逃命。

KJV 英王下7:7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.

NIV 英王下7:7 So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.

和合本王下7:8 那些长大麻疯的到了营边,进了帐棚,吃了喝了,且从其中拿出金银和衣服来,去收藏了;回来又进了一座帐棚,从其中拿出财物来,去收藏了。

拼音版王下7:8 Nàxiē zhǎngdà má fēng de dào le yíng bian, jìn le zhàngpéng, chī le hē le, qie cóng qízhōng ná chū jīn yín hé yīfu lái, qù shōucáng le. huí lái yòu jìn le yī zuò zhàngpéng, cóng qízhōng ná chū cáiwù lái qù shōucáng le.

吕振中王下7:8 那些患麻疯属之病的来到营盘边儿,进了一座帐棚,又吃又喝,又从那里拿起银子金子和衣服,去私藏着;回来,又进了另一座帐棚,又从那里拿起东西去私藏着。

新译本王下7:8 这些患痲风病的人来到军营的外边,他们进入其中一座帐幕,又吃又喝,并且从那里取去金子、银子和衣服,然后离去,把东西收藏起来。他们再回去,进入另一座帐幕,从那里拿走财物,去收藏起来。

现代译王下7:8 那四个人到了营地,进入帐棚,在那里又吃又喝;他们看到了金子、银子,和衣服就拿去藏起来,然后退出这座帐棚,进入另一座帐棚,再做同样的事。

当代译王下7:8 那几个麻疯病人见一个人也没有,便走入帐幕,大吃大喝,又把那里的金银衣服搜个清光,藏好以后,回头又走到另一座帐幕,搜光了里面的财物,照样收藏起来。

思高本王下7:8 这些癞病人到了营盘边,进了一个帐幕,又吃又喝,将那里的金银和衣服拿走,去收藏起来;然後又回来,进了另一帐幕,拿走了那里的东西,去收藏起来。

文理本王下7:8 癞者至营之边隅、入一幕、式食式饮、携其金银衣服、出而匿之、返入他幕、亦携其物匿之、

修订本王下7:8 那些长痲疯的人到了营边,进了一座帐棚,吃了喝了,从当中拿走金银和衣服,收藏起来。他们又回来,进了另一座帐棚,从当中拿走财物去收藏。

KJV 英王下7:8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.

NIV 英王下7:8 The men who had leprosy reached the edge of the camp and entered one of the tents. They ate and drank, and carried away silver, gold and clothes, and went off and hid them. They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also.

和合本王下7:9 那时,他们彼此说:“我们所做的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧,我们与王家报信去!”

拼音版王下7:9 Nàshí, tāmen bǐcǐ shuō, wǒmen suǒ zuò de bù hǎo. jīnrì shì yǒu hǎo xìnxī de rìzi, wǒmen jìng bù zuò shēng. ruò deng dào tiān liàng, zuì bì líndào wǒmen. lái ba, wǒmen yǔ wáng jiā bàoxìn qù.

吕振中王下7:9 然后彼此说∶「我们所作的很不好;今天是有好消息的日子,我们竟不作声;若等到早上辰光,我们就要受罪罚了;来吧;我们现在就去向王家里报信吧!」

新译本王下7:9 他们彼此说:“我们这样作是不对的。今天是报好消息的日子,我们竟不出声,如果我们等到早上天亮,我们就算为有罪了。现在,来吧,我们要去通知王家。”

现代译王下7:9 后来他们彼此说:「我们不应该这样做;我们有好消息,不可不告诉人。如果我们等到明天早上才说,我们一定会受惩罚。我们现在就去告诉王的官员吧!」

当代译王下7:9 他们彼此商量说:“我们这样做是不对的,今日原是个报喜讯的日子,我们竟不做声,如果等到天亮,我们就难辞其咎了。走,我们向王报信去。”

思高本王下7:9 以後,癞病人彼此说:「我们这样做得不对,今天原是报喜讯的日子,我们竟然不声不响;如果等到早晨天亮,我们就有罪了。来,现在我们就去向王室报信!」

文理本王下7:9 乃相语曰、我所为者未善、今日有佳音、而我侪默尔、待至平旦、罪必及我、我侪其往、报于王家、

修订本王下7:9 那时,他们彼此说:"我们所做的不对了!这一天是有好消息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,我们就有罪了。现在,来,我们去向王室报信吧!"

KJV 英王下7:9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.

NIV 英王下7:9 Then they said to each other, "We're not doing right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let's go at once and report this to the royal palace."

和合本王下7:10 他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。”

拼音版王下7:10 Tāmen jiù qù jiào shǒu chéng mén de, gàosu tāmen shuō, wǒmen dào le Yàlán rén de yíng, bú jiàn yī rén zaì nàli, ye wú rén shēng, zhǐyǒu shuān zhe de mǎ hé lü, zhàngpéng dōu zhào jiù.

吕振中王下7:10 他们便去叫守城门的,告诉他们说∶「我们到了亚兰人的营,竟见那里一个人也没有,没有人的声音,只有马拴着,驴拴着,帐棚都照旧。」

新译本王下7:10 他们就去呼喊守城门的,告诉他们说:“我们去过亚兰人的军营那里,看见那里一个人也没有,也没有人声。只有马仍拴着,驴仍拴着,帐幕都原封不动。”

现代译王下7:10 於是他们离开叙利亚军营,回到撒马利亚,向看守城门的人喊说:「我们到过了叙利亚军营,看不到人,也听不到人声。马匹和驴都还拴着,帐棚也照原样留在那里。」

当代译王下7:10 他们就一齐往城门口走去,呼叫那守城的人,向他们报告说:“我们曾到亚兰人的营中,里面全无人声,甚麽人也没有,只有拴着的马和驴,帐幕都排列得整整齐齐的。”

思高本王下7:10 他们於是去向把守城门的人喊叫,给他们报告说:「我们曾到过罢兰人的营盘,那里一个人也没有,也没有人声,只有栓着的马,栓着的驴;帐幕一点未动。」

文理本王下7:10 遂往、呼守门者、告之曰、我至亚兰营、见无人在、亦无人声、惟马驴系焉、帐幕如故、

修订本王下7:10 他们就去叫守城门的人,告诉他们说:"我们到了亚兰人的军营,看哪,没有一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都留在原处。"

KJV 英王下7:10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.

NIV 英王下7:10 So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there--not a sound of anyone--only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were."

和合本王下7:11 守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。

拼音版王下7:11 Shǒu chéng mén de jiào le zhòng shǒu mén de rén lái, tāmen jiù jìn qù yǔ wáng jiā bàoxìn.

吕振中王下7:11 守城门的叫了人进里面向王家里报信。

新译本王下7:11 守城门的就喊叫起来,又往城内给王家报信。

现代译王下7:11 守卫宣布了这消息,并且把消息传到王宫。

当代译王下7:11 守城门的人就向王报告。

思高本王下7:11 把守城门的人就高声喊叫,向王室传报消息。

文理本王下7:11 守门者乃呼告于王家、

修订本王下7:11 守城门的人就呼叫,他们向城内的王室报信。

KJV 英王下7:11 And he called the porters; and they told it to the king's house within.

NIV 英王下7:11 The gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace.

和合本王下7:12 王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们如何行:他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野说:‘以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。’”

拼音版王下7:12 Wáng yè jiān qǐlai, duì chénpú shuō, wǒ gàosu nǐmen Yàlán rén xiàng wǒmen rúhé xíng. tāmen zhīdào wǒmen jīè, suǒyǐ lí yíng, máifu zaì tiānye, shuō, Yǐsèliè rén chū chéng de shíhou, wǒmen jiù huó zhuō tāmen, déyǐ jìn chéng.

吕振中王下7:12 王夜间起来,对臣仆说∶「亚兰人向我们所作的是什么意思、我告诉你们。他们知道我们在闹饥荒,所以他们就离开营盘、在野外埋伏着,说∶『以色列人一出城,我们便可以活活捉住他们,我们就得以进城了。』」

新译本王下7:12 王在夜间起来,对他的臣仆说:“我告诉你们亚兰人对我们所作的是怎么一回事。他们知道我们闹饥荒,所以出到军营外在田野埋伏,心里说:‘他们必从城里出来。我们就可以活捉他们,进入城里去了。’”

现代译王下7:12 当时还是晚上,但是王起床对他的臣仆说:「我告诉你们叙利亚人的阴谋!他们知道我们这里闹饥荒,所以故意离开营地,埋伏在田野。他们猜想我们会出城找食物,那时就活捉我们,占据这城。」

当代译王下7:12 君王闻讯,连夜起来对他的大臣说:“这件事我可以给你们一个解释。亚兰人知道我们正闹饥荒,所以故意离营,埋伏田间,等以色列人出城,便把他们活捉,然后挥军进城。”

思高本王下7:12 君王夜间起来,对自己的臣仆说:「现在让我给你们解释,阿兰人对我们所做得事:他们知道我们闹饥荒,所以离开营盘,埋伏在田间,心想:以色列人必由城 出来,那时,我们可将他们活活捉住,然後开进城去。」

文理本王下7:12 王夜起、谓其臣曰、亚兰人于我所为、我以示尔、彼知我饥、故出营伏于田、意谓其人出城时、我侪则生擒之、而入其邑、

修订本王下7:12 王夜间起来,对臣仆说:"我告诉你们亚兰人向我们做的事。他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:'以色列人出城的时候,我们活捉他们,我们就可以进到城里去。'"

KJV 英王下7:12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.

NIV 英王下7:12 The king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, 'They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.'"

和合本王下7:13 有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。”

拼音版王下7:13 Yǒu yī gè chénpú duì wáng shuō, wǒmen bù rú yòng chéng lǐ shèngxia zhī mǎ zhōng de wǔ pǐ mǎ ( mǎ hé chéng lǐ shèngxia de Yǐsèliè rén dōu shì yíyàng, kuaì yào mièjué ), dǎfa rén qù kuītàn.

吕振中王下7:13 臣仆中、有一个人回答王说∶「从剩下的马、在城里所剩下的之中、叫人去牵五匹来吧。反正所有在城里剩下来的以色列大众也必像所有死去的以色列大众早晚都死去阿。我们打发人去看看吧。」

新译本王下7:13 他的一位臣仆回答,说:“请叫人拉五匹剩下的马来;看哪,牠们像所有剩下在这里的以色列人,都要像所有死去的以色列人一样;让我们打发人去看看吧。”

现代译王下7:13 王的一个臣仆说:「城里的居民反正都快完了,好像那些死了的人一样,迟早会丧命的。所以,何不打发几个人,骑上剩下的五匹马,去看看到底是怎麽回事。」

当代译王下7:13 其中一个大臣献议说:“不如派人用城中仅存的五匹马出去打探一下,横竖这五匹马和城中剩下的以色列人都快要同遭灭绝的厄运了。”

思高本王下7:13 有个臣仆回答说:「请叫人从这 所剩下的马中,牵出五匹来,无论怎样,同别的一样要死,倒不如派人去看看。

文理本王下7:13 一臣对曰、请于邑中所遗之马、遣人取其五匹、而往窥之、以色列人几至灭绝、此马之数、如遗民焉、

修订本王下7:13 王的一个臣仆回答说:"不如叫人从城里剩下的马中取五匹,看哪,这些马像以色列大众一样,快要灭亡了;我们派人去窥探吧!"

KJV 英王下7:13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.

NIV 英王下7:13 One of his officers answered, "Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here--yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened."

和合本王下7:14 于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军说:“你们去窥探窥探。”

拼音版王下7:14 Yúshì qǔ le liǎng liàng chē hé mǎ, wáng chāi rén qù zhuī xún Yàlán jūn, shuō, nǐmen qù kuītàn kuītàn.

吕振中王下7:14 有人取了两辆车和马来,王就打发人去追寻亚兰的军兵,说∶「你们去看看。」

新译本王下7:14 于是他们取了两辆战车和马匹,王差人去追踪亚兰军,吩咐他们:“去查看吧。”

现代译王下7:14 於是,他们选出几个人来。王派这些人乘坐两辆马车,指示他们前去探察叙利亚军队的实况。

当代译王下7:14 王准奏,各人於是预备两辆车、五匹马,王就指派一些人出去追寻亚兰军,王说:“你们去打探打探。”

思高本王下7:14 他们於是推出两辆战车,五匹马,君王就派他们去追赶阿兰军队说:「你们去看看!」

文理本王下7:14 遂取马与二车、王遣之追袭亚兰军曰、往而察之、

修订本王下7:14 于是他们取了两辆车和马,王派人去跟踪亚兰人的军队,说:"你们去窥探吧。"

KJV 英王下7:14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.

NIV 英王下7:14 So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened."

和合本王下7:15 他们就追寻到约旦河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具。使者就回来报告王。

拼音版王下7:15 Tāmen jiù zhuī xún dào Yuēdànhé, kànjian mǎn dào shàng dōu shì Yàlán rén jí paó shí diūqì de yīfu qìjù, shǐzhe jiù huí lái bàogào wáng.

吕振中王下7:15 使者追寻到约但河,看见路上满是亚兰人慌慌张张时所丢弃的衣服和器物,就回来,向王报告。

新译本王下7:15 他们就去追踪亚兰军直到约旦河。看哪,沿途堆满了衣物器具,就是亚兰人在匆忙逃走时丢弃的。于是使者回去向王报告。

现代译王下7:15 这些人一直走到约旦河,沿路看见叙利亚人逃走时所丢下的衣服和用具,他们就回去报告王。

当代译王下7:15 他们快马加鞭地追去,到了约旦河,看见路上丢满了亚兰军仓猝逃走时弃下的衣服和装备,他们就回来报告王。

思高本王下7:15 那些人追踪阿兰人,直到约旦河,见路上满是阿兰人在仓卒逃走中,丢下的衣服和装备;使者们便回来报告了君王。

文理本王下7:15 乃追袭之、至约但、见衣械遍于途、即亚兰人疾遁而弃者、使者返告于王、

修订本王下7:15 他们去跟踪亚兰人,直到约旦河。看哪,整条路上都是亚兰人匆忙逃跑时所丢弃的衣服和器具,使者就回来向王报告。

KJV 英王下7:15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.

NIV 英王下7:15 They followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight. So the messengers returned and reported to the king.

和合本王下7:16 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。

拼音版王下7:16 Zhòngrén jiù chū qù, lǔlǜe Yàlán rén de yíng pán. yúshì yī xì yà xì miàn maì yín yī Shekèlè, èr xì Yàdà maì ye maì yín yī Shekèlè, zhēng rú Yēhéhuá suǒ shuō de.

吕振中王下7:16 众民就出去,掠劫亚兰人的营。于是一细亚细面就卖了一舍客勒银子,二细亚大麦也卖了一舍客勒银子,正如永恒主所说的话。

新译本王下7:16 众民就出去,抢掠亚兰人的军营。于是三公斤面粉卖十一克银子,六公斤大麦也卖十一克银子,好像耶和华所说的。

现代译王下7:16 撒马利亚的居民急忙出城,掠夺叙利亚人的营地。这时,正如上主说过的:叁公斤最好的小麦或六公斤大麦只卖一块银子。

当代译王下7:16 於是城中的民众便出来劫掠亚兰人的营地。这时候,正如主说过的一样,七公升半上等面粉只卖一块银子,十五公升大麦也是卖一块银子。

思高本王下7:16 人民便出来抢掠了阿兰人的营盘。於是一「色阿」上等面粉,只值一「协刻耳,」两「色阿」大麦,只值一「协刻耳,」正应验了上主所说的话。

文理本王下7:16 民遂出、掠亚兰营、于是细面一细亚、售银一舍客勒、麰麦二细亚、售银一舍客勒、如耶和华所言、

修订本王下7:16 百姓就出去,掳掠亚兰人的军营。于是一细亚细面只卖一舍客勒,二细亚大麦也卖一舍客勒,正如耶和华所说的。

KJV 英王下7:16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.

NIV 英王下7:16 Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the LORD had said.

和合本王下7:17 王派搀扶他的那军长,在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如神人在王下来见他的时候所说的。

拼音版王下7:17 Wáng paì chān fú tāde nà jūnzhǎng zaì chéng ménkǒu tán yē, zhòngrén zaì nàli jiāng tā jiàntà, tā jiù sǐ le, zhēng rú shén rén zaì wáng xià lái jiàn tāde shíhou suǒ shuō de.

吕振中王下7:17 王派了手扶搀他、的那个军官在城门口弹压着;众民在城门口竟直践踏他,他就死了,正如神人在王下来见他时所说过的;

新译本王下7:17 王指派那官长,就是那搀扶他的,在城门口镇压。众民在城门那里把他践踏在地,他就死了,好像神人所说的,就是王下来到神人那里时,他所说的。

现代译王下7:17 以色列王派侍从到城门口指挥,却被来往的人群踩死在那里,正如以利沙在王去看他时所预言的。

当代译王下7:17 王命搀扶他的御林军官守着城门,维持秩序,但在混乱中他竟被众人践踏而死,应验了以利沙在王下来见他时所说的话,

思高本王下7:17 君王派定那手扶自己的侍卫,把守城门;但人民在城门口把他踏死了,应验了天主的人,在君王下来见他时,所说的话。

文理本王下7:17 王委扶之之军长监邑门、民于邑门践之而死、如上帝仆于王来见时所言、

修订本王下7:17 王派搀扶他的那军官在城门指挥,百姓在城门把他踩死了,正如神人在王下到他那里的时候所说的。

KJV 英王下7:17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.

NIV 英王下7:17 Now the king had put the officer on whose arm he leaned in charge of the gate, and the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to his house.

和合本王下7:18 神人曾对王说:“明日约到这时候,在撒马利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。”

拼音版王下7:18 Shén rén céng duì wáng shuō, míngrì yuē dào zhè shíhou, zaì sǎ Mǎlìyà chéng ménkǒu, èr xì Yàdà maì yào maì yín yī Shekèlè, yī xì yà xì miàn ye yào maì yín yī Shekèlè.

吕振中王下7:18 神人所告诉王的话是说∶「明天大约到时候、在撒玛利亚城门口、二细亚大麦必卖一舍客勒银子,一细亚细面也必卖一舍客勒银子」;

新译本王下7:18 这是因为当神人对王说:“明天大约这个时分,在撒玛利亚城门口,六公斤大麦卖十一克银子,三公斤面粉也卖十一克银子。”

现代译王下7:18 以利沙曾经告诉王,明天这时候,在撒马利亚,一块银子可买叁公斤最好的小麦或六公斤大麦。

当代译王下7:18 以利沙曾对王说过,明天这个时候,在撒马利亚城门口,四加仑大麦只卖一块银子,二加仑上等面粉也是卖一块银子。

思高本王下7:18 原来,天主的人对君王说过:「明天这个时候,在撒玛黎雅城门口一『色阿』上等面粉,只值一『协刻耳。』两『色阿』大麦,只值一『协刻耳。』」

文理本王下7:18 盖上帝仆曾言于王曰、明日此时、在撒玛利亚邑门、细面一细亚、售银一舍客勒、麰麦二细亚、售银一舍客勒、

修订本王下7:18 神人曾对王说:"明日约这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦只卖一舍客勒,一细亚细面也卖一舍客勒。"

KJV 英王下7:18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:

NIV 英王下7:18 It happened as the man of God had said to the king: "About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria."

和合本王下7:19 那军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”神人说:“你必亲眼看见,却不得吃。”

拼音版王下7:19 Nà jūnzhǎng duì shén rén shuō, jí biàn Yēhéhuá shǐ tiān kāi le chuānghu, ye bùnéng yǒu zhè shì. shén rén shuō, nǐ bì qīnyǎn kànjian, què bùdé chī.

吕振中王下7:19 那军官回答神人说∶「除非永恒主在天上开了罅隙,哪会有呢?」神人说∶「你就看吧,你必亲眼看见,却吃不着。」

新译本王下7:19 那官长回答神人,说:“即使耶和华在天上开了窗户,也不会有这事发生。”神人说:“看哪,你要亲眼看见,却吃不着。”

现代译王下7:19 王的侍从说:「那是不可能的;即使上主打开天窗降下五谷也不可能!」以利沙回答他:「你一定会看见这事发生,但你一点也吃不到。」

当代译王下7:19 但那军官对先知说,纵使主开了天上的窗户,也不可能有这样的事情发生。以利沙听了他的话就告诉他,他必亲眼看见这事,但却吃不到。

思高本王下7:19 那侍卫曾回答天主的人说:「纵然上主打开天上的闸,也不会有这样的事!」先知回答说:「你必亲眼看到,只是吃不上。」

文理本王下7:19 其时军长谓上帝仆曰、即耶和华启牖于天、岂能有此事乎、曰、尔必目睹、惟不得食、

修订本王下7:19 那军官回答神人说:"看哪,即使耶和华打开天上的窗户,也不可能有这事。"神人说:"看哪,你必亲眼看见,在那里却吃不到什么。"

KJV 英王下7:19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

NIV 英王下7:19 The officer had said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" The man of God had replied, "You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!"

和合本王下7:20 这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。

拼音版王下7:20 Zhè huà guǒrán yìngyàn zaì tā shēnshang. yīnwei zhòngrén zaì chéng ménkǒu jiāng tā jiàntà, tā jiù sǐ le.

吕振中王下7:20 这事果然应验到他身上了∶众民在城门口直践踏他,他就死了。

新译本王下7:20 这事果然发生在他身上:众民把他践踏在地,他就死了。

现代译王下7:20 这话果然应验。他死了,被城门口来往的人群踩死了。

当代译王下7:20 这话果然应验在他身上;众人在城门口践踏他,他就死了。

思高本王下7:20 这事果然发生在他身上了:人民在城门口把他踏死了。

文理本王下7:20 斯皆应于其身、民于邑门践之而死、

修订本王下7:20 这话果然应验在他身上,因为百姓在城门把他踩死了。

KJV 英王下7:20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.

NIV 英王下7:20 And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录