您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

以色列国王何细亚

1犹大王亚哈斯十二年,以拉的儿子何细亚在撒马利亚登基,作以色列王九年。

2他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。

3亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就服事他,给他进贡。

4何细亚背叛,差人去见埃及王梭,不照往年所行的与亚述王进贡。亚述王知道了,就把他锁禁,囚在监里。

5亚述王上来攻击以色列遍地,上到撒马利亚,围困三年。

6何细亚第九年,亚述王攻取了撒马利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。

7这是因以色列人得罪那领他们出埃及地、脱离埃及王法老手的耶和华他们的 神,去敬畏别神,

8随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。

9以色列人暗中行不正的事,违背耶和华他们的 神。在他们所有的城邑,从了望楼直到坚固城,建筑邱坛;

10在各高冈上、各青翠树下立柱像和木偶;

11在邱坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的;又行恶事惹动耶和华的怒气;

12且事奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。

13但耶和华藉众先知、先见劝戒以色列人和犹大人说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖并藉我仆人众先知所传给你们的律法。”

14他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的 神,

15厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约并劝戒他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。

16离弃耶和华他们 神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力,

17又使他们的儿女经火,用占卜、行法术卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。

18所以,耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。

19犹大人也不遵守耶和华他们 神的诫命,随从以色列人所立的条规。

20耶和华就厌弃以色列全族,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,以致赶出他们离开自己面前。

21将以色列国从大卫家夺回;他们就立尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安引诱以色列人不随从耶和华,陷在大罪里。

22以色列人犯耶罗波安所犯的一切罪,总不离开,

23以致耶和华从自己面前赶出他们,正如藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。

亚述人定居于以色列人中

24亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马,和西法瓦音迁移人来,安置在撒马利亚的城邑,代替以色列人,他们就得了撒马利亚,住在其中。

25他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。

26有人告诉亚述王说:“你所迁移安置在撒马利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。”

27亚述王就吩咐说:“叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之 神的规矩指教那些民。”

28于是有一个从撒马利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。

29然而,各族之人在所住的城里,各为自己制造神像,安置在撒马利亚人所造有邱坛的殿中。

30巴比伦人造疏割比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;

31亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。

32他们惧怕耶和华,也从他们中间立邱坛的祭司,为他们在有邱坛的殿中献祭。

33他们又惧怕耶和华,又事奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。

34他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法诫命。雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。

35耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉他,也不可向他献祭。

36但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。

37他给你们写的律例、典章、律法、诫命,你们应当永远谨守遵行,不可敬畏别神。

38我耶和华与你们所立的约你们不可忘记,也不可敬畏别神。

39但要敬畏耶和华你们的 神,他必救你们脱离一切仇敌的手。”

40他们却不听从,仍照先前的风俗去行。

41如此这些民又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。

提要:1 何细亚的邪恶统治。3 他被撒缦以色制伏,后串通埃及王梭背叛亚述王。5 撒玛利亚因以色列人的罪被掳掠。24 移民到撒玛利亚的外邦人被狮子扰害,继而造成了一种混乱的信仰。


以色列国王何细亚

王下17:1 犹大王亚哈斯十二年,以拉的儿子何细亚在撒玛利亚登基作以色列王九年。

【本会注释】

何细亚……登基。关于何细亚统治的纪年见第150页。提革拉-毗列色三世宣称是他立何细亚在百姓推翻比加的统治后作了以色列的王,并从何细亚那里收下了10他连得金子和1,000他连得银子的贡物。很明显,这意味着何细亚在取代了比加后与亚述王修好并承认他的权威。那时提革拉-毗列色向西发动了一系列的战争,主前734年攻打非利士人,主前733和732年攻打大马士革。犹大王亚哈斯最近还派遣了一个代表团去见提革拉-毗列色,请求他帮助自己攻打比加和利汛(王下16:7-9)。因此,何细亚在登上以色列的王位前也被迫承认了提革拉-毗列色的宗主权。他背叛比加的行动可能也是在亚述王的默许和支持下进行的。


王下17:2 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不象在他以前的以色列诸王。

【本会注释】

不像……诸王。何细亚虽然行恶,但却不像他以前的诸王那么明显。如果他致力于积极的改革措施,那么国家虽已处于最后的关头却依然可以得救。上帝心存怜悯并长久忍耐,但如果人或国家的罪恶达到一定的界限,又屡次拒绝藐视他神圣的警告,刑罚就要降临了。很明显,何细亚并没有做什么努力来阻止要来的刑罚。


王下17:3 亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就服事他,给他进贡。

【本会注释】

撒缦以色。撒缦以色五世于主前727年开始他的统治。因为关于他的记载残缺不全,所以我们对其统治知之甚少。

服侍他。何细亚曾承认提革拉-毗列色的宗主权并向他进贡,现在当撒缦以色登基作王的时候他就继续向他表示效忠了。


王下17:4 何细亚背叛,差人去见埃及王梭,不照往年所行的与亚述王进贡。亚述王知道了,就把他锁禁,囚在监里。

【本会注释】

背叛。当时的先知何西阿曾嘲笑以色列那时对外政策的多变,一会儿投靠亚述,一会儿又转向埃及(何5:13;7:8,11,16;8:9;11:5;12:1;14:3)。

埃及王梭。此刻正值埃及第二十三王朝,当时的埃及诸侯林立,国势衰微。埃及王“梭”可能是一种Sib'u,就是撒珥根所说的“埃及的花格。”柏林博物馆有一件埃及的实物(ushebti),它上面有块皇家的饰板,名叫sb'u,暗示了埃及必然有一位叫这个名字的短命的君主(见第52页)。

不……进贡。何细亚好像是误判了国际政治的趋势。亚述当时已是世界强权,并且注定还要发展的更为强大。而埃及不过只剩下一个空名,已陷入自己最后的衰退之中。何细亚停止向亚述进贡激起了随之而来的严厉惩罚。


王下17:5 亚述王上来攻击以色列遍地,上到撒玛利亚,围困三年。

【本会注释】

围困。从此,撒缦以色开始了对撒玛利亚三年的围困(见王下18:9,10节的注释)。


王下17:6 何细亚第九年亚述王攻取了撒玛利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。

【本会注释】

攻取了撒玛利亚。《圣经》中只提到了撒缦以色开始围困撒玛利亚,但并没有指出是谁将城攻取。巴比伦的编年史记载说沙玛瑞恩城Shamarain(可能是撒玛利亚Samaria)是在撒缦以色在位时被攻陷的,但撒缦以色的继承者撒珥根二世在自己统治临近结束的书面文献中宣称,撒玛利亚城是自己在作王之初攻下的。如果他所言非虚,那么当时将城攻取的可能就不是亚述王,而是其军队的元帅了。历史学家却不这样看,他们认为有充分的证据证明撒玛利亚是在撒缦以色统治后期被他攻占的(见第62,85,160页)。

哈博。这里指的是哈博河流域,哈博河是尼尼微以西130英里的幼发拉底河较大的支流。代上5:26节提到哈博和哈拉都是作为提革拉-毗列色安置他所掳之民的地点。歌散就是古撒努(Guzanu),哈博北边的一个地方,现在叫做Tell Halaf,德国人曾在这里进行过挖掘并发现了许多非常重要的文物。哈拉的位置不详。

米底亚人。米底亚在亚述的东北边。在此之前亚述曾和米底亚爆发过多次的冲突。亚述于主前737年的战役就是针对米底亚人发动的。


王下17:7 这是因以色列人得罪那领他们出埃及地、脱离埃及王法老手的耶和华他们的上帝,去敬畏别神,

【本会注释】

这是因(直译为:因为是这样,所以)。字面上是,“这是因为,”或“事情到这步是因为。”作者开始列举种种原因,为什么上帝会允许以色列人被敌人击打并沦为囚虏。

以色列人得罪。这是以色列败亡的主要原因。罪导致了我们的先祖被驱逐离开伊甸园,从那时起,罪也成为了人类一切祸患的根源。罪是人类最大的仇敌。它将自己所接触到的一切尽行毁坏,不论是人,是国家,还是世界。

领他们出。即便是从普通的礼貌而言,以色列人也该对那位向他们显示了如此伟大恩典的上帝表示尊重。再没有什么比忘记上帝的慈爱和良善更加忘恩负义的事了。崇拜偶像的罪在以色列人中要比在其他民族中严重的多,因为外邦人不像耶和华的选民以色列人,他们接受的亮光有限,也没有经历过上帝奇妙的恩典。但以色列人却亲身体验过上帝的慈爱和恩典,但他们还是转离他而去敬拜假神。

亚述征服以色列

 

 

1.亚兰地在被耶罗波安二世纳入进贡地的一百年后,已被亚述人辖管,亚述再次变得强盛。大马色王利汛和以色列王比加一起攻击犹大国。以东人和非利士人由犹大国夺回了领土。

2.应亚哈斯的要求,亚述王提革拉毗列色征服了亚兰,杀了利汛,并从以色列带走了Napthali ,不过只由犹大国带走了贡物。何细亚用刀杀了比加,向提革拉毗列色三世表示臣服,但不久就寻求与埃及结盟攻打亚述。

3.在一场长期的围攻后,亚述倾覆了撒玛利亚,带走以色列的余数,驱逐大部分的百姓,并且从亚述国其他地区带来了移民。


王下17:8 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。

【本会注释】

耶和华……所赶出。迦南当地的各族因为他们可憎的习俗和道德的败坏从以色列人面前被赶出。对于以色列人来说还有什么比他们效学迦南人的风俗更为愚蠢的事呢?迦南当地的居民因为他们的恶行而注定要被毁灭,以色列人也是这样。

以色列诸王。以色列的诸王要为引他们的百姓陷入罪中承担责任。他们引进并鼓励对巴力那样假神的崇拜,他们使百姓远离耶和华而转向最腐败堕落的敬拜仪式。但尽管如此,百姓也难辞其咎。人要为自己的行为负责。君王的罪恶不能为其百姓采取同样的罪行开脱责任。

然而,以色列人平时主要依靠的还是口头上的训勉和劝戒。律法书的抄本非常稀少,即使存在,也被少数拥有特权的人藏在家里。百姓只能通过祭司和其他属灵领袖了解关于上帝旨意的知识。如果这些属灵的教导者自己所教所行的都是罪恶,那么很自然,在其下受教的人民也会随从他们的脚踪了。大多数的以色列人缺乏一种自己个人的属灵经验。民众的宗教很大程度上就是服从那高高在上的权威所指定的一套崇拜体系。

今天的情形已完全不同,《圣经》处处可见。人们已经不再像原先那样必须依靠别人的见解(指导)才能确定上帝的旨意。他们现在迫切地为自己学习真理,同时还主张,如果未经自己研究证实并得到圣灵的支持,就不接受任何教训。但是,很多人不顾这种新的情况,仍然依靠那些宗教优越感极强之人的理论和习俗来决定自己的行为方式。这样的过程充满了极大的危险。那些随从人的标准的人要冒很大的风险。如果他们丧亡了就不能怨天尤人。但从另一个方面来说,那些引诱他们走入歧途的人在上帝面前依然是有罪的。当这些人看到他人在效仿自己的时候,他们就有责任使自己的生活在各个方面都合乎规范、可资借鉴,同时还要大声疾呼,劝勉别人寻求自己的属灵经验并追随那惟一一位完全的模范──耶稣基督。


王下17:9 以色列人暗中行不正的事,违背耶和华他们的上帝,在他们所有的城邑,从了望楼直到坚固城,建筑邱坛;

【本会注释】

暗中行。以色列人犯罪的过程中充斥着奸诈、虚伪和欺骗。他们经常用宗教的形式和敬虔的外表来掩盖他们卑污和败德的行为。他们假装侍奉耶和华,而其实际的行为却与他们国家的主要原则截然相反。

邱坛。在这些中心敬拜偶像的过程中经常伴随着各种污秽堕落的行为(见申12:2,3;赛57:5-7;耶2:20;3:2)。当地崇拜生殖神明的人使来到此处的敬拜者陷入了最可耻的行为之中。

从了望楼。这个短语表达的范围是,从国的一端到国的另一端(王下18:8)。这些塔楼位于国家最边远的区域,和一些巨大的设防城共同建造在田野里,有了望兵住在其中,目的是为了侦察敌情,保卫国家的安全。这句话的意思是,邱坛遍地都是,不仅存在于人口稠密的地区,就连最边缘的地方也有它的身影。


王下17:10 在各高冈上、各青翠树下立柱像和木偶;

【本会注释】

柱像。希伯来文masseboth(见申16:22节的注释)。

木偶。希伯来文'asherim(见士3:7节的注释)。“木偶”是个误译,因为“木偶”被安置在“各青翠树下”(王上14:23)。它们其实是木柱,是女神亚舍拉的标志。


王下17:11 在邱坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的,又行恶事惹动耶和华的怒气;

【本会注释】

惹动耶和华。上帝的怒气并不像人的怒气(见王下13:3节的注释)。他恨恶罪恶但他却爱罪人(《喜》第七章)。审判和刑罚固然是可怕的,但其中却包含着上帝的智慧和慈悲(《知君》第二十三章)。


王下17:12 且事奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。

【本会注释】

偶像。希伯来文gillulim,“木头,”“木片,”“奇形怪状的东西。”在旧约中有十二个希伯来词语都翻译成了“偶像。”每一个词都从不同的角度解析了假神,比如,虚空的东西或不存在的,使人战栗或悲伤的,等等;这里的gillulim就从外形上描述了偶像(见申29:17;王上15:12;21:26;王下23:24;结6:9;16:36)。


王下17:13 但耶和华藉众先知、先见劝戒以色列人和犹大人说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并藉我仆人众先知所传给你们的律法。”

【本会注释】

劝戒。希伯来文`ud。这个词还被翻译为“严肃地逼问,”“反复地说教,”“命令。”警告通常都是严厉的,但其目的是要帮助百姓意识到罪恶的危险并使他们离开他们所行的恶道。如果百姓不离开所行的恶道,至少他们也不能因为自己的厄运而抱怨上帝。没有一个被掳的人能说,如果我知道了这是我所行恶道的结果,我就会悔改。这样,上帝的公义就此完全显明了,而公义是上帝在处理与人的关系中一项很重要的因素。从天而来的劝戒(证言)在今天扮演了相同的角色。上帝已用最大的真诚教导他的百姓并向他们发出了最严肃的警告(见启3:14-22)。那些灭亡的人将毫无借口。

离开。这些事情上帝是不能替他百姓做的。上帝可以邀请,恳求,劝导,激励,但他决不能强迫他们。如果人不降伏自己的意志,对于我们的得救上帝也不能做什么。上帝已经为以色列做了他所有能做的事情。“我为我葡萄园所作之外,还有什么可作的呢?”(赛5:4)。下一步必须靠人自己来完成。


王下17:14 他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的上帝,

【本会注释】

硬着颈项。这是一个常用的希伯来短语,表示人的倔强、顽固、不顺服的自我意志(申10:16;代下30:8;36:13;尼9:16,17,29;箴29:1;耶7:26;17:23;19:15)。以色列人经常被称作“硬着颈项的百姓”(出32:9;33:3,5;34:9;申9:6,13)。这种邪恶和倔强见证了他们的灭亡。

不信服。前面论述的重点一直放在行为上,而这里很有趣,突然插入了一句关于信心的话。很多人说旧约中的信仰不要求信心。的确,那时大多数人的宗教经验几乎完全缺乏信心这种恩典,但这却不是上帝所命定的。信心,无论是在基督之前的时代还是现在,对于真实的宗教经验来说,都是最基本的。很多人不能理解信心与行为之间真实的关系。事实上,我们不可能将这两者分开的。

上帝计划的目的是要将人的品格恢复到起初亚当在伊甸园中完美的样子。而这只能通过信心和行为的合作才可以完成。任何只重信心而排斥行为的宗教只能否定信心的目标并给人提供一种替代性的经验。行为不能救人,但得救的人都必须有好的行为。

发展成熟的信心是要花费时间的。如果以色列愿意,上帝就会引导他们达到旧约中所能发现之信心的最高峰。百姓的失败在于他们“不信。”“只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和”(来4:2)。


王下17:15 厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约,并劝戒他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的;

【本会注释】

随从虚无。当一个人拒绝耶和华的律法和忠告之时,他显明自己不是智慧,而是愚蠢;因为他将天国最大的财宝换作空虚和乌有。以色列人绝少意识到他们拒绝上帝和他的典章并走在邪恶的道路上是何等的愚蠢。他们将自己的国家、前途、幸福和安宁统统抛诸脑后,仅仅只是为了一点虚无缥缈的东西。他们随从虚无,自己就成为虚妄(无)。


王下17:16 离弃耶和华他们上帝的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力,

【本会注释】

一切诫命。罪的成长就像癌症一样。当人开始违背耶和华诫命中的一条,很快他就会发现自己走上了更远的悖逆道路。当以色列人转离耶和华开始敬拜偶像的时候,他们很快发现自己违犯了上帝全部的诫命。一位当时的先知公开谴责他们的叛逆,“这地上无诚实,无良善,无人认识上帝。但起假誓,不践前言,杀害,偷盗,奸淫,行强暴,杀人流血,接连不断”(何4:1,2)。

铸了……像。这节列举了各种不同的偶像,它们就像网罗一样将以色列人套在其中。那时在巴勒斯坦的偶像当中很少有以色列人不崇拜的。关于耶罗波安所造的金牛犊,见王上12:28-30节;关于亚哈制造的“木偶,”希伯来文叫'asherah的,见王上16:33节。


王下17:17 又使他们的儿女经火,用占卜,行法术卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。

【本会注释】

经火。这种献祭是将孩童在火中焚烧(见申18:10;32:17节和王下16:3节的注释)。犹大也受到过类似的控诉(耶19:5)。

占卜。这是指人们借用种种方法确定神明的旨意或从它们那里得到秘密的消息。

法术。这是指不同种类的魔法和巫术。

卖了自己。那些涉足这些邪恶行为的人,就变成了以超自然和神秘仪式为伪装的魔鬼的仆人。他们不作上帝的儿女,反倒成了撒但的奴仆。他们会发现那恶者绝不是一个仁慈的主人(见王上21:20)。


王下17:18 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。

【本会注释】

大大发怒。见王下13:3节的注释。


王下17:19 犹大人也不遵守耶和华他们上帝的诫命,随从以色列人所立的条规。

【本会注释】

犹大人也。以色列国的厄运对于犹大来说是个警告。尽管犹大暂时得以存留,但这举国背道的犹大,除非他们悔改,否则难逃那临到以色列的相同命运。

以色列人所立的。这是指以色列人率先引进而后又被犹大效学的风俗(见王下16:3)。


王下17:20 耶和华就厌弃以色列全族,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,以致赶出他们离开自己面前,

【本会注释】

全族。将犹大和以色列都包含在内。

把他们交在。这是一种对整个国家的惩罚,不应将其与当时组成国家的被掳之民个人的命运混淆起来。每个人与上帝的私人关系要比那到来的刑罚更为重要。上帝对待国家和个人的关系是不同的,并且两者之间大体上不是互相依赖的。降临到以色列头上的刑罚就是剥夺它作为一个国家的资格。的确,很多人因为国家的灾难而饱受痛苦,但敬虔在艰苦的情形下却茁壮成长,实际上个人在苦难结束的时候往往反倒得了益处。关于上帝对国家命运的控制见《教》第十九章;赛10:5-12节;哈1:6-11节。


王下17:21 将以色列国从大卫家夺回;他们就立尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安引诱以色列人不随从耶和华,陷在大罪里。

【本会注释】

引诱以色列人。统治者在他们的臣民身上发挥着一种强大的影响力。北国以色列的邪恶开始于他们第一个王──耶罗波安──的邪恶。关于以色列当时公开的宗教逼迫在代下11:13-16节有所暗示。


王下17:22 以色列人犯耶罗波安所犯的一切罪,总不离开,

【本会注释】

耶罗波安……的罪。耶罗波安打开了犯罪的闸门,最终,滔滔洪水将全国卷入了彻底灭亡的深渊。如果人民有属于自己很强的信仰经验,那他们很可以抵挡王邪恶的影响(见第8节的注释)。


王下17:23 以致耶和华从自己面前赶出他们,正如藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。

【本会注释】

赶出他们。耶和华使用亚述作为实现他旨意的工具(见赛10:5-12)。

藉他仆人。见何1:6;9:16;摩3:11,12;摩5:27;赛28:1-4。

掳。只有少数余剩的人留了下来(见代下34:9)。这些北国以色列余剩的人与外邦通婚,采取他们的方式,忘记了祖辈的习俗,因此,犹大人拒绝承认他们是自己的弟兄。数年之后,为了与耶路撒冷的圣殿分庭抗礼,他们在基利心山上为自己另建了一座殿宇,在那里崇拜并施行自己的仪式礼节。被掳走的百姓再也没有回来。他们子孙中的一些人与犹大人中余剩的联合起来,就是得古列之命返回故土的犹大人(拉1:1-4)。其他人与他们所住之地的百姓通婚,接受了他们的信仰和生活方式,失去了自己独特的性质。当然,也有一少部分人坚定信念,保持了自己的信仰,使他们的光照耀在他们所住之地,并在那里影响了一批人引领他们敬拜独一的真神上帝。


亚述人定居于以色列人中

王下17:24 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马,和西法瓦音迁移人来,安置在撒玛利亚的城邑,代替以色列人;他们就得了撒玛利亚,住在其中。

【本会注释】

从巴比伦。亚述的民族迁徙政策不仅仅是针对以色列的,还用在所有的属国身上。巴比伦当时是在亚述的控制之下,然而全国的局势仍旧动荡不安。亚述为了防止叛乱,将很多巴比伦人迁到了以色列的境内。撒珥根曾说,在他统治的初期,巴比伦爆发了一场起义,结果被镇压,而后有大批的巴比伦人被流放到哈梯(Hatti)地(亚兰和巴勒斯坦)。本节中提到的亚述王很可能就是主前722年登基作王的撒珥根。

古他。这座城就是巴比伦东北方向的Tell Ibr÷ahîm。

亚瓦。一些人认为它就是奥伦提斯河岸边的Tell Kafr `Ayā,位于霍姆斯的西南方。但还有人提出另外一些地点,让它的具体位置变得扑朔迷离。

哈马。坐落在奥伦提斯河的岸边,在大马士革以北,南边距离现代的霍姆斯45千米。亚述王撒珥根声称这里已被他征服(王下18:34;19:13)。哈马城现在的名字叫Hama。

西法瓦音。先前被认为是幼发拉底河流域的西帕城,但现在有些人认为是亚兰的西伯莲城,“在大马士革与哈马两界中间”(结47:16)。然而,这个地点在今天也不能完全肯定。


王下17:25 他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。

【本会注释】

狮子。这种动物在古代的巴勒斯坦很常见(士14:5;撒上17:34;撒下23:20;箴22:13;26:13)。到了王国时期,尽管它们也时常被提到(王上13:24;20:36),但很可能数量已经非常的少了。在撒玛利亚沦陷后的混乱时期中,毫无疑问,它们的数目和野性都大大增加了。中世纪的巴勒斯坦和叙利亚仍可见到狮子的出没。


王下17:26 有人告诉亚述王说:“你所迁移安置在撒玛利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。”

【本会注释】

那地之神的规矩(直译为:上帝的道)。古代东方的神明大多都是本地神,每个神都有自己的特点(见王上20:23)。那些被迁到以色列地的外族人认为他们一定是在某些方面得罪了当地的神明,因此,这些狮子被派来惩罚他们。


王下17:27 亚述王就吩咐说:“叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。”

【本会注释】

祭司。这个被派遣回去的祭司很可能是来自于原先但或伯特利的某个神坛。


王下17:28 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。

【本会注释】

住在伯特利。这个地方是原先以色列两个国家崇拜中心之一,很可能现在返回的祭司以前就在这里供职。他确实教导百姓关于耶和华的知识,然而,偶像崇拜却还在继续。


王下17:29 然而,各族之人在所住的城里各为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所造有邱坛的殿中。

【本会注释】

撒玛利亚人。这些百姓被称为撒玛利亚人在旧约中只出现过一次。


王下17:30 巴比伦人造疏割比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;

【本会注释】

疏割-比讷。一些人认为这也许是巴比伦神玛杜克的配偶Sarpanitu,或者它是玛杜克自己的称号。

匿甲。巴比伦著名的战神,也是库塔(Cuthah)的守护神。

亚示玛。亚兰的女神,在亚兰的神话传说中非常有名。Ashim好像是主前五世纪埃里芬泰因(Elephantine)的犹太人崇拜的神明之一。


王下17:31 亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。

【本会注释】

匿哈。这可能是亚瓦人崇拜的一个偶像,但它是谁的化身却不能完全清楚。有些人认为它是一个以拦的神明Ibna-Haza;另外一些人则认为它是Mandaic的黑暗之神Nebaz。

他珥他。亚兰的一个神明。

焚烧儿女。与当地对摩洛的崇拜方式类似。

亚得米勒。这是美索不达米亚西北部崇拜的一个神,名字叫做Adad-milki,意思是“哈达是王,”是亚兰人的神哈达的另一种形式。

亚拿米勒。意思可能是,“亚奴(Anu)是王。”亚奴是美索不达米亚早期著名的天空之神。


王下17:32 他们惧怕耶和华,也从他们中间立邱坛的祭司,为他们在有邱坛的殿中献祭。

【本会注释】

惧怕耶和华。之前(第25节),他们“不敬畏耶和华。”伯特利祭司的影响没有使他们成为真正敬拜上帝的人。这些人一面敬拜他们自己的神明,一面又在某种程度上承认以色列民族的上帝。

从他们中间(直译为:他们中间地位最低的)。他们从百姓的各个阶层中为自己选立祭司,很少顾及这些将要献身宗教服侍之人应有的资格。


王下17:33 他们又惧怕耶和华,又事奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。

王下17:34 他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩、典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法、诫命。(雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。)

【本会注释】

不专心敬畏耶和华。这个陈述与第33节的陈述并不矛盾。上一节说到,他们将其它假神的崇拜与对耶和华的崇拜搀杂在一起。本节强调的是,那样做并不是真正意义上的认识耶和华。他们还想求问他的律法并期待从中得到安慰。但没有人可以既侍奉偶像又服侍上帝。只有一位真的上帝,那些不论以何种途径承认假神的人都不可能真正地敬畏耶和华,除非他假装敬畏耶和华。

守自己的规矩(直译为:追随自己的律例)。这种撒玛利亚新的混合式的宗教不能也不会认可耶和华赐给他百姓的律例。耶和华的律法和摩西律法书上的典章大部分被忽略了。那些留在本地的以色列人与新来的定居者混杂并在他们的信仰上与其联合(见王下23:19;代下34:3-7,33;约4:22)。


王下17:35 耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉它,也不可向它献祭。

【本会注释】

约。见出19:5,6节。

不可敬畏别神。上帝的十条诫命是他与他百姓所立之约的基础(出20:1-17;34:27,28)。前两条诫命禁止承认其它的神明并敬拜偶像(出20:3-5)。


王下17:36 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏,跪拜,向他献祭。

【本会注释】

领你们出。将这里与上帝在西奈山颁布之十条诫命的序言相比较(出20:2)。


王下17:37 他给你们写的律例、典章、律法、诫命,你们应当永远谨守遵行,不可敬畏别神。

【本会注释】

给你们写的。这些都写在书卷上,好使上帝的神圣要求不被误解(见出24:3,4)。


王下17:38 我耶和华与你们所立的约你们不可忘记,也不可敬畏别神。

王下17:39 但要敬畏耶和华你们的上帝,他必救你们脱离一切仇敌的手。”

王下17:40 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。

【本会注释】

照先前的风俗。上帝与以色列人立约之后,不暇片刻,百姓就答应要顺从这约(出24:3,7),但他们很快就偏离了上帝所吩咐的,在金牛犊前下拜献祭(出32:8)。


王下17:41 如此这些民又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。

【本会注释】

直到今日。很明显,从本节的话我们可以看出,作者与这些他所描述的事件并不属于同一个时代,他的日子稍晚,可能是在犹大王国毁灭之后(见第716页)。埃里芬泰因纸草卷(见卷一第108页)见证了这样的事实,在以斯拉和尼希米的时代,“犹太人”──这些纸草卷的作者所称呼的──在他们的宗教中除了耶和华之外还敬拜许多异教的神明。这些犹太人定居在埃及,但仍旧和耶路撒冷的大祭司以及撒玛利亚的总督──Sanballat的儿子们──保持联系。

一个民族──“在万民中”本应要作属耶和华的“子民”(出19:5)──以色列的历史就这样结束了。没有一个民族发端时拥有比以色列人更大的应许,也没有一个国家遭遇过比他们更大的责备和羞辱。以色列在悲惨的经验中认识到,“公义使邦国高举,罪恶是人民的羞辱”(箴14:34)。

我们对这些北方的支派被掳去之后的情形知之甚少。很多人可能就与他们所居之地的百姓融合了并失去了自己的独特性。其他一些人继续敬拜耶和华并与被掳到巴比伦的犹太(犹大)人联合(见耶50:4,20,33)。还有一些人与犹大的流亡者在所罗巴伯和以斯拉的带领下回到耶路撒冷(拉8:35;代上9:3)。新约时代的犹太人和他们中间改变信仰的在以下的地方都有居住:米底亚,帕提亚,以拦,加帕多家,弗吕家,埃及,利比亚,古利奈,克里特,阿拉伯,并整个东方(徒2:9-11)。这些被亚述掳走的以色列人的后裔到底有多少人如今不得而知了。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为“王国记”一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页表格),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

5) 约兰作以色列王 王下1:17-8:15

a.在犹大的约兰第二年,以色列的约兰作王 王下1:17,18

b.以利亚升天 王下2:1-11

c.以利沙继承以利亚 王下2:12-25

d.约兰在约沙法18年登基 王下3:1

e.约兰统治的罪恶 王下3:2,3

f.打败摩押人 王下3:4-27

g.以利沙的神迹 王下4:1-44

h.乃缦大麻疯痊愈 王下5:1-27

i.先知的门徒造房 王下6:1-7

j.叙利亚人因盲目而败退 王下6:8-23

k.撒玛利亚被叙利亚人围困 王下6:24-7:20

l.以利沙给哈薛的信息 王下8:1-15

6) 犹大的约兰王 王下8:16-24

7) 犹大的亚哈谢 王下8:25-29

3、从耶户到北部以色列国的灭亡 王下9:1-17:41

1) 耶户 王下9:1-10:36

a.耶户被膏为 王王下9:1-13

b.耶户杀约兰和亚哈谢 王下9:14-29

c.耶洗别被杀 王下9:30-37

d.耶户杀亚哈众子 王下10:1-17

e.耶户在以色列中灭了巴力 王下10:18-28

f.耶户作王的恶行 王下10:29-36

2) 亚他利雅 王下11:1-21

3) 犹大王约阿施 王下12:1-21

4) 以色列王约哈斯 王下13:1-9

5) 以色列王约阿施 王下13:10-25

a.约阿施的恶行及他与亚玛谢争战 王下13:10-13

b.以利沙之死 王下13:14-21

c.从叙利亚收复城池 王下13:22-25

6) 亚玛谢 王下14:1-22

7) 耶罗波安二世 王下14:23-29

8) 亚撒利雅 王下15:1-7

9) 撒迦利雅 王下15:8-12

10) 沙龙 王下15:13-15

11) 米拿现 王下15:16-22

12) 比加辖 王下15:23-26

13) 比加 王下15:27-31

14) 约坦 王下15:32-38

15) 亚哈斯 王下16:1-20

16) 何细亚 王下17:1-41

a.背叛亚述和撒玛利亚的陷落 王下17:1-6

b.导致灭亡的以色列之罪 王下17:7-23

c.撒玛利亚人混乱的崇拜 王下17:24-41

(三)从希西家到尼布甲尼撒毁灭耶路撒冷 王下:18:1-25:30

1、改革时期 王下18:1-20:21

希西家

a.希西家事奉上帝除掉偶像 王下18:1-12

b.西拿基立的进军 王下18:13-19:37

c.希西家重病被医好 王下20:1-11

d.比罗达巴拉但派来的使者 王下20:12-19

e.希西家的功迹 王下20:20,21

2、衰弱时期 王下21:1-26

1) 玛拿西 王下21:1-18

2) 亚扪 王下21:19-26

3、最后的改革 王下22:1-23:30

约西亚

a.修理圣殿 王下22:1-7

b.找到律法书 王下22:8-20

c.召集众长老 王下23:1,2

d.从犹大除掉偶像 王下23:3-20

e.守逾越节 王下23:21-23

f.约西亚广泛的改革 王下23:24-28

g.约西亚被尼哥杀害 王下23:29,30

4、最后的衰落和南部犹大王国的灭亡 王下23:31-25:30

1) 约哈斯 王下23:31-34

2) 约雅敬 王下23:35-24:7

3) 约雅斤 王下24:8-16

4) 西底家 王下24:17-25:21

a.西底家的罪恶统治 王下24:17-20

b.尼布甲尼撒攻取耶路撒冷,把百姓掳往巴比伦 王下25:1-21

5) 立基大利为省长 王下25:22-26

6) 约雅斤被释放王 下25:27-30

和合本王下17:1 犹大王亚哈斯十二年,以拉的儿子何细亚在撒马利亚登基,作以色列王九年。

拼音版王下17:1 Yóudà wáng Yàhāsī shí èr nián, Yǐlā de érzi hé xì yà zaì sǎ Mǎlìyà dēng jī zuò Yǐsèliè wáng jiǔ nián.

吕振中王下17:1 犹大王亚哈斯十二年、以拉的儿子何细亚在撒玛利亚登极来管理以色列;他作王有九年。

新译本王下17:1 犹大王亚哈斯在位第十二年,以拉的儿子何细亚在撒玛利亚登基,统治以色列九年。

现代译王下17:1 犹大王亚哈斯在位的第十二年,以拉的儿子何细亚作以色列王;他在撒马利亚统治了九年。

当代译王下17:1 犹大王亚哈斯十叁年,以色列王以拉的儿子何细亚在撒马利亚登基,在位九年。

思高本王下17:1 猷大王阿哈次十二年,厄拉的儿子曷舍亚在撒玛黎雅登极为以色列王,在位凡九年。

文理本王下17:1 犹大王亚哈斯十二年、以拉子何细亚即位、在撒玛利亚为以色列王、凡历九年、

修订本王下17:1 犹大王亚哈斯第十二年,以拉的儿子何细亚在撒玛利亚登基作以色列王九年。

KJV 英王下17:1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years.

NIV 英王下17:1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel in Samaria, and he reigned nine years.

和合本王下17:2 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。

拼音版王下17:2 Tā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, zhǐshì bù xiàng zaì tā yǐqián de Yǐsèliè zhū wáng.

吕振中王下17:2 他行永恒主所看为坏的事,只是不像他以前的以色列诸王。

新译本王下17:2 他行耶和华看为恶的事,只是不像他以前的以色列诸王。

现代译王下17:2 他做了上主看为邪恶的事,但不像在他以先那些以色列王那麽坏。

当代译王下17:2 何细亚王行上帝视为恶的事,不过并没有以色列以前各王那样腐败。

思高本王下17:2 他行了上主视为恶的事,但不像他以前的以色列列王。

文理本王下17:2 行耶和华所恶、第不若以色列前王之甚、

修订本王下17:2 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。

KJV 英王下17:2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him.

NIV 英王下17:2 He did evil in the eyes of the LORD, but not like the kings of Israel who preceded him.

和合本王下17:3 亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就服事他,给他进贡。

拼音版王下17:3 Yàshù wáng sǎ màn yǐ sè shàng lái gōngjī hé xì yà, hé xì yà jiù fúshì tā, gei tā jìn gòng.

吕振中王下17:3 亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就臣服他,给他进贡。

新译本王下17:3 亚述王撒缦以色上来攻击他,他就臣服于他,并且向他进贡。

现代译王下17:3 亚述皇帝撒缦以色来攻打他;何细亚投降了,於是每年向撒缦以色进贡。

当代译王下17:3 亚述王撒缦以色攻打以色列,何细亚王只得纳贡称臣。

思高本王下17:3 亚述王沙耳玛乃色上来攻打曷舍亚,他便向亚述王称臣纳贡。

文理本王下17:3 亚述王撒缦以色上而攻之、何细亚臣服之、而纳贡焉、

修订本王下17:3 亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就服事他,向他进贡。

KJV 英王下17:3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents.

NIV 英王下17:3 Shalmaneser king of Assyria came up to attack Hoshea, who had been Shalmaneser's vassal and had paid him tribute.

和合本王下17:4 何细亚背叛,差人去见埃及王梭,不照往年所行的与亚述王进贡。亚述王知道了,就把他锁禁,囚在监里。

拼音版王下17:4 Héxìyà beìpàn, chāi rén qù jiàn Aijí wáng suō, bù zhào wǎng nián suǒ xíng de yǔ Yàshù wáng jìn gòng. Yàshù wáng zhīdào le, jiù bǎ tā suǒ jīn, qiú zaì jiānlǐ.

吕振中王下17:4 何细亚反叛了,差遣使者去见埃及王西威、却不照年年所行的、给亚述王献上贡物;亚述王发觉了,就捉拿他,锁禁在监狱里。

新译本王下17:4 后来,亚述王发觉何细亚阴谋反叛:他曾派使者去见埃及王梭,并且不再向亚述王献上贡物,像过去每年一样。亚述王就拿住他,把他囚在牢里。

现代译王下17:4 有一年,何细亚派人去见埃及王梭,向他求助,不再每年向亚述进贡。撒缦以色知道了,就逮捕何细亚,把他监禁起来。

当代译王下17:4 何细亚一方面遣使向埃及王梭求援,另一方面又停止向亚述王进贡。怎知被亚述王知道了,就把他锁起来,囚在狱中。

思高本王下17:4 後来亚述王发觉曷舍亚企图造反。原来曷舍亚曾派使者去见埃及王索阿,就不再向亚述王每年纳贡,所以亚述王将他拘捕,囚在监里。

文理本王下17:4 何细亚谋叛、遣使诣埃及王梭、不纳岁贡于亚述王、如前所为、亚述王知之、遂禁锢之、而囚于狱、

修订本王下17:4 何细亚背叛,派使者到埃及王梭那里,不照往年所行的向亚述王进贡。亚述王知道了,就逮捕他,把他囚在监里。

KJV 英王下17:4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.

NIV 英王下17:4 But the king of Assyria discovered that Hoshea was a traitor, for he had sent envoys to So king of Egypt, and he no longer paid tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore Shalmaneser seized him and put him in prison.

和合本王下17:5 亚述王上来攻击以色列遍地,上到撒马利亚,围困三年。

拼音版王下17:5 Yàshù wáng shàng lái gōngjī Yǐsèliè biàn dì, shàng dào sǎ Mǎlìyà, wéi kùn sān nián.

吕振中王下17:5 亚述王上来,走遍以色列地,上到撒玛利亚,把它围困了三年。

新译本王下17:5 亚述王上来攻击以色列全国各地,并且到撒玛利亚来,围城三年。

现代译王下17:5 后来,撒缦以色侵入以色列,围攻撒马利亚。在围困的第叁年,

当代译王下17:5 亚述王仍不罢休,进军以色列各地,又带兵围困撒马利亚,达叁年之久,

思高本王下17:5 随後,亚述王进军侵入全国,直逼撒玛黎雅,围攻了叁年。

文理本王下17:5 侵其全地、往撒玛利亚、围之三年、

修订本王下17:5 亚述王上来攻击以色列全地,上到撒玛利亚,围困这城三年。

KJV 英王下17:5 Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.

NIV 英王下17:5 The king of Assyria invaded the entire land, marched against Samaria and laid siege to it for three years.

和合本王下17:6 何细亚第九年,亚述王攻取了撒马利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。

拼音版王下17:6 Héxìyà dì jiǔ nián Yàshù wáng gōng qǔ le sǎ Mǎlìyà, jiāng Yǐsèliè rén lǔ dào Yàshù, bǎ tāmen ānzhì zaì hā xī yǔ gē sǎn de hā bó hé biān, bìng Mǎdaì rén de chéngyì.

吕振中王下17:6 何细亚九年、亚述王攻取了撒玛利亚,使以色列人流亡到亚述,住在哈腊和歌散的哈博河边、跟玛代人的城市。

新译本王下17:6 何细亚在位第九年,亚述王占领了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述去,徙置他们在哈腊,在哈博河和歌散河一带,以及在玛代人的各城。

现代译王下17:6 也就是何细亚在位的第九年,亚述皇帝攻下撒马利亚,把以色列人掳到亚述去,把他们安置在哈腊城、歌散区的哈博河附近,和米底亚人的城市。

当代译王下17:6 到了何细亚王九年,撒马利亚终於沦陷了。亚述王把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河一带以及玛代人的城邑里。

思高本王下17:6 曷舍亚九年,亚述王攻陷了撒玛黎雅,把以色列人掳往亚述,把他们安置在哈拉黑和靠近哥仓河的哈波尔,以及玛待各城。

文理本王下17:6 何细亚九年、亚述王取撒玛利亚、徙以色列人至亚述、置于哈腊与歌散之哈博河滨、及玛代诸邑、

修订本王下17:6 何细亚第九年,亚述王攻取了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述,安置在哈腊与歌散的哈博河边,以及玛代人的城镇。

KJV 英王下17:6 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes.

NIV 英王下17:6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites to Assyria. He settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in the towns of the Medes.

和合本王下17:7 这是因以色列人得罪那领他们出埃及地、脱离埃及王法老手的耶和华他们的 神,去敬畏别神,

拼音版王下17:7 Zhè shì yīn Yǐsèliè rén dé zuì nà lǐng tāmen chū Aijí dì, tuōlí Aijí wáng fǎlǎo shǒu de Yēhéhuá tāmende shén, qù jìngwèi bié shén,

吕振中王下17:7 这是因为以色列人犯罪得罪了那领他们从埃及地上来、使他们脱离埃及王法老手下的、永恒主他们的上帝、去敬畏别的神,

新译本王下17:7 这是因为以色列人得罪了那曾带领他们从埃及王法老的手下离开埃及的耶和华他们的 神,去敬畏别的神。

现代译王下17:7 撒马利亚陷落是因为以色列人得罪上主—他们的上帝。上主曾救他们脱离埃及王,领他们出埃及,他们却去拜别的神明,

当代译王下17:7 以色列人这样的下场,是因为他们得罪了那领他们脱离埃及王法老的主上帝,转去尊崇别的神祗,

思高本王下17:7 这是因为以色列子民犯罪,得罪了领他们离开埃及地,摆脱埃及王法郎之手的上主,他们的天主,而去敬拜了别的神,

文理本王下17:7 此因以色列人获罪于其上帝耶和华、即导之出埃及、脱于埃及王法老手者、彼乃寅畏他神、

修订本王下17:7 这是因为以色列人得罪了那领他们出埃及地、脱离埃及王法老之手的耶和华-他们的上帝,去敬畏别神,

KJV 英王下17:7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,

NIV 英王下17:7 All this took place because the Israelites had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of Egypt from under the power of Pharaoh king of Egypt. They worshiped other gods

和合本王下17:8 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。

拼音版王下17:8 Suícóng Yēhéhuá zaì tāmen miànqián suǒ gǎn chū waìbāngrén de fēngsú hé Yǐsèliè zhū wáng suǒ lì de tiaó guī.

吕振中王下17:8 随从永恒主从以色列人面前所驱逐的外国人的规例、和以色列诸王所立的条规。

新译本王下17:8 他们随从耶和华从以色列人面前驱逐的外族人的风俗,以及以色列诸王奉行的风俗。

现代译王下17:8 仿效当地居民的风俗,就是那些上主在他子民面前赶走的外国人,接受了以色列诸王带来的习俗。

当代译王下17:8 随从主在他们面前所赶走的外邦人的风俗,

思高本王下17:8 随从了上主由以色列子民面前,所驱逐的异民的习俗,和以色列列王所规定的律例。

文理本王下17:8 循耶和华于以色列人前、所逐异族之例、及以色列诸王所立之例、

修订本王下17:8 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。

KJV 英王下17:8 And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.

NIV 英王下17:8 and followed the practices of the nations the LORD had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced.

和合本王下17:9 以色列人暗中行不正的事,违背耶和华他们的 神。在他们所有的城邑,从了望楼直到坚固城,建筑邱坛;

拼音版王下17:9 Yǐsèliè rén ànzhōng xíng bú zhēng de shì, wéibeì Yēhéhuá tāmende shén, zaì tāmen suǒyǒude chéngyì, cóng le wàng lóu zhídào jiāngù chéng, jiànzhù qiū tán.

吕振中王下17:9 以色列人暗暗地行了不对的事、违背永恒主他们的上帝,在他们所有的城市、从了望人的谯楼、到有堡垒的城、他们都筑了邱坛;

新译本王下17:9 以色列人也说了亵渎的话,顶撞耶和华他们的 神,并且在他们所有的城市,从哨站到设防城,为他们自己建筑邱坛。

现代译王下17:9 以色列人做了上主—他们上帝不准他们做的事。他们在所有的城镇,从小村到大城,造山丘上的神庙,

当代译王下17:9 又暗中行不正的事,顶撞他们的主,在全国的城镇,不论是了望楼或设防城,都遍设神庙;

思高本王下17:9 以色列子民作了不义的事,得罪了上主他们的天主:在他们所有的城中,从守望台直到设防的城,到处建有高丘;

文理本王下17:9 以色列人私行不正之事、背逆其上帝耶和华、于其诸邑、自戍楼至坚城、建筑崇邱、

修订本王下17:9 以色列人暗中行不正的事,违背耶和华-他们的上帝,在他们所有的城镇,从了望楼直到坚固城,建筑丘坛;

KJV 英王下17:9 And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city.

NIV 英王下17:9 The Israelites secretly did things against the LORD their God that were not right. From watchtower to fortified city they built themselves high places in all their towns.

和合本王下17:10 在各高冈上、各青翠树下立柱像和木偶;

拼音版王下17:10 Zaì gè gāo gāng shàng, gè qīng cuì shù xià lì zhù xiàng hé mùǒu.

吕振中王下17:10 又在各高冈上、各茂盛树下、立了崇拜柱子和亚舍拉神木;

新译本王下17:10 又在各高山顶上和每一棵青翠的树下竖立神柱和亚舍拉。

现代译王下17:10 又在所有的山丘上,在每一棵树荫下,竖起石柱和亚舍拉女神的像。

当代译王下17:10 在各高冈上和绿树下,摆设柱像和亚舍拉神像,

思高本王下17:10 在各高岗上,在所有的绿树下,竖有石柱和木偶;

文理本王下17:10 在山冈之上、绿树之下、立柱像与木偶、

修订本王下17:10 在各高冈上、各青翠树下立柱像和亚舍拉;

KJV 英王下17:10 And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree:

NIV 英王下17:10 They set up sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree.

和合本王下17:11 在邱坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的;又行恶事惹动耶和华的怒气;

拼音版王下17:11 Zaì qiū tán shàng shāoxiāng, xiàofǎ Yēhéhuá zaì tāmen miànqián gǎn chū de waìbāngrén suǒ xíng de, yòu xíng è shì re dòng Yēhéhuá de nùqì.

吕振中王下17:11 就在那里在邱坛上熏祭,正像永恒主从他们面前所掳走的外国人所行的一样;他们又行坏事来惹永恒主发怒;

新译本王下17:11 他们在各邱坛上献祭和焚香,好像耶和华从他们的面前掳去的外族人一样,又行恶事,使耶和华发怒。

现代译王下17:11 他们仿效那些上主赶走的外国人,在神庙里烧香。他们以邪恶的行为惹上主发怒;

当代译王下17:11 习染了上主所赶走的外族人的败行。他们在神庙里烧香,做尽坏事,激怒了主。

思高本王下17:11 在高丘上,依照上主从他们面前所驱逐的异民的习俗,焚香献祭,作恶激怒上主;

文理本王下17:11 焚香于诸崇邱、效耶和华于其前所逐之异族、行诸恶事、激耶和华之怒、

修订本王下17:11 在各丘坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的,又行恶事,惹耶和华发怒。

KJV 英王下17:11 And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:

NIV 英王下17:11 At every high place they burned incense, as the nations whom the LORD had driven out before them had done. They did wicked things that provoked the LORD to anger.

和合本王下17:12 且事奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。

拼音版王下17:12 Qie shìfèng ǒuxiàng, jiù shì Yēhéhuá jǐngjiè tāmen bùke xíng de.

吕振中王下17:12 并服事偶像、就是永恒主对他们说∶「不可行这事」的。

新译本王下17:12 他们又服事雕刻的偶像,耶和华曾警告他们不可以行这事。

现代译王下17:12 他们去拜上主不准他们拜的偶像。

当代译王下17:12 他们不理会主再叁的警告,去敬拜神像,

思高本王下17:12 又敬拜偶像,虽然天主曾明明吩咐他们说:你们不可行这样的事!

文理本王下17:12 崇事偶像、即耶和华所言不可为者、

修订本王下17:12 他们事奉偶像,耶和华对他们说:"你们不可做这事。"

KJV 英王下17:12 For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.

NIV 英王下17:12 They worshiped idols, though the LORD had said, "You shall not do this."

和合本王下17:13 但耶和华藉众先知、先见劝戒以色列人和犹大人说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖并藉我仆人众先知所传给你们的律法。”

拼音版王下17:13 Dàn Yēhéhuá jiè zhòng xiānzhī, xiān jiàn quànjiè Yǐsèliè rén hé Yóudà rén shuō, dāng líkāi nǐmen de è xíng, jǐn shǒu wǒde jièmìng lǜ lì, zūnxíng wǒ fēnfu nǐmen lièzǔ, bìng jiè wǒ púrén zhòng xiānzhī suǒ chuán gei nǐmen de lǜfǎ.

吕振中王下17:13 但是永恒主由众神言人众先见者经手、屡次警谕以色列人和犹大人说∶「应当转离你们罪的坏行径,谨守我的诫命律例,照我一切的律法去行,就是我吩咐你们列祖、并由我仆人神言人们经手传给你们的。」

新译本王下17:13 耶和华曾借着他的众先知和先见警告以色列人和犹大人说:“从你们的恶道上转回吧!谨守我的吩咐和我的律例,就是我曾吩咐你们的祖先,和借着我的仆人众先知传递给你们的一切律法。”

现代译王下17:13 上主曾经差遣他的先知先见警告以色列和犹大说:「要离弃你们的恶行,遵守我的诫命,就是我给你们祖先的法律和我藉我仆人—先知们传给你们的法律。」

当代译王下17:13 主叁番四次地藉着他的先知和先见去警告以色列人和犹大人说:“你们应当转离邪道,遵守藉着先知传给你们祖先的诫命。”

思高本王下17:13 上主曾藉众先知和先见者警告以色列和犹大说:「你们应离弃你们的邪道,按照我给你们祖先所规定的,藉我的仆人,众先知给你们传授的一切法律,遵守我的诫命和我的法令。」

文理本王下17:13 耶和华藉诸先知先见、戒以色列与犹大人曰、当转离尔之恶途、守我诫命典章、循我所命尔列祖、及藉我仆众先知授尔之法、

修订本王下17:13 耶和华藉众先知、先见劝戒以色列和犹大说:"当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们祖先、藉我仆人众先知所传给你们的一切律法。"

KJV 英王下17:13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.

NIV 英王下17:13 The LORD warned Israel and Judah through all his prophets and seers: "Turn from your evil ways. Observe my commands and decrees, in accordance with the entire Law that I commanded your fathers to obey and that I delivered to you through my servants the prophets."

和合本王下17:14 他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的 神,

拼音版王下17:14 Tāmen què bù tīng cóng, jìng yìng zhe jǐngxiàng, xiàofǎ tāmen lièzǔ, bú xìnfú Yēhéhuá tāmende shén,

吕振中王下17:14 他们却不听,竟硬着脖子,像他们那些不信服永恒主他们的上帝、的列祖硬着脖子一样;

新译本王下17:14 可是他们不听从,反而硬着自己的颈项,好像他们的祖先,不信服耶和华他们的 神;

现代译王下17:14 但他们不肯听从;他们像他们的祖先一样顽固,不信靠上主—他们的上帝。

当代译王下17:14 但他们充耳不闻,一意孤行,像他们先祖一样,不信服主他们的上帝,

思高本王下17:14 他们却不听从,如同他们的祖先一样执拗,不肯相信上主他们的天主,

文理本王下17:14 惟彼弗听、强项不驯、如其不信厥上帝耶和华之列祖、

修订本王下17:14 他们却不听从,竟硬着颈项,像他们祖先一样,不信服耶和华-他们的上帝。

KJV 英王下17:14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.

NIV 英王下17:14 But they would not listen and were as stiff-necked as their fathers, who did not trust in the LORD their God.

和合本王下17:15 厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约并劝戒他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。

拼音版王下17:15 Yànqì tāde lǜLìhé tā yǔ tāmen lièzǔ suǒ lì de yuē, bìng quànjiè tāmende huà, suícóng xū wú de shén, zìjǐ chéngwéi xūwàng, xiàofǎ zhōuwéi de waìbāngrén, jiù shì Yēhéhuá zhǔfu tāmen bùke xiàofǎ de.

吕振中王下17:15 他们弃绝了永恒主的律例和他跟他们列祖所立的约,又弃绝了他所警谕他们的话,去随从虚无的神,而成为虚妄,又随从他们四围的外国人、就是永恒主曾吩咐不可照他们的样子行的。

新译本王下17:15 厌弃他的律例和他与他们的祖先订立的约,以及他对他们的警戒;却信从虚无的神,自己成为虚妄,跟从他们周围的外族人,耶和华曾吩咐他们不可跟从他们的行为。

现代译王下17:15 他们拒绝上主的教训,不守他跟他们祖先所立的约,不理他的劝诫。他们去拜虚空的偶像,自己也变成虚妄。他们随从邻国的风俗,不听从上主的命令去仿效异族人。

当代译王下17:15 他们拒绝接受他的律例和遵守他与他们先祖所订立的盟约。他们又藐视警告,去敬拜外邦人虚无的神。

思高本王下17:15 拒绝了上主的法律和他与他们祖先所订立的盟约,以及对他们所发出的警告;随从他们四周上主曾命令他们不可效法的异民,追求虚无,自己成为虚无;

文理本王下17:15 违弃上帝之典章、及与其列祖所立之约、并戒之之言、从虚无而变为虚妄、效四周异邦、即耶和华所命勿效之者、

修订本王下17:15 他们厌弃他的律例,和他与他们列祖所立的约,以及他劝戒他们的话,去随从虚无的神明,自己成为虚妄,效法周围的列国,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。

KJV 英王下17:15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.

NIV 英王下17:15 They rejected his decrees and the covenant he had made with their fathers and the warnings he had given them. They followed worthless idols and themselves became worthless. They imitated the nations around them although the LORD had ordered them, "Do not do as they do," and they did the things the LORD had forbidden them to do.

和合本王下17:16 离弃耶和华他们 神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力,

拼音版王下17:16 Lí qì Yēhéhuá tāmen shén de yīqiè jièmìng, wèi zìjǐ zhù le liǎng gè niúdú de xiàng, lì le yà she là, jìngbaì tiān shàng de wàn xiàng, shìfèng bā lì,

吕振中王下17:16 他们撇弃了永恒主他们的上帝一切的诫命,竟为自己造了两个牛犊的铸像,又造了亚舍拉神木,去敬拜天上的万象,又事奉巴力(即∶外国人的神)。

新译本王下17:16 他们丢弃耶和华他们 神的一切吩咐,为自己做了两个牛犊的铸像,又做亚舍拉,并且敬拜天上的万象和服事巴力;

现代译王下17:16 他们离弃上主—他们上帝所有的法律,铸造了两头金牛来拜,又造了亚舍拉女神的像;他们拜星辰,事奉巴力神明。

当代译王下17:16 他们不听从主上帝的诫命,铸造了两个金牛犊,他们还做了亚舍拉女神像,既敬拜天空的万象,又事奉巴力。

思高本王下17:16 抛弃了上主他们天主的一切命令,为自己铸造神像,即两个牛犊,制造木偶,敬拜天上万象,事奉巴耳,

文理本王下17:16 违弃其上帝耶和华一切诫命、铸二犊像、制造木偶、崇拜天象、奉事巴力、

修订本王下17:16 他们离弃耶和华-他们上帝的一切诫命,为自己铸造了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力,

KJV 英王下17:16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.

NIV 英王下17:16 They forsook all the commands of the LORD their God and made for themselves two idols cast in the shape of calves, and an Asherah pole. They bowed down to all the starry hosts, and they worshiped Baal.

和合本王下17:17 又使他们的儿女经火,用占卜、行法术卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。

拼音版王下17:17 Yòu shǐ tāmende érnǚ jīng huǒ, yòng zhān bo, xíng fǎshù maì le zìjǐ, xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, re dòng tāde nùqì.

吕振中王下17:17 他们将自己的儿女用火烧献为祭(或译∶他们使他们的儿女经过火而献为祭),又占卜,又观兆头,又出卖自己、去行永恒主所看为坏的事,而惹他发怒。

新译本王下17:17 他们又把儿女用火烧为祭,并且占卜,行法术,出卖自己去行耶和华看为恶的事,使他发怒。

现代译王下17:17 他们把自己的子女烧献给异教神明,又向通灵的和算命的问卜。他们一心一意做上主看为邪恶的事,惹他的怒气。

当代译王下17:17 他们甚至把自己的儿女活活烧死在摩洛的坛上,他们占卜,行邪术,出卖自己去做主视为邪恶的事,激怒了主。

思高本王下17:17 使儿女经火献神,行占卜和法术,出卖自己,行上主视为恶的事,激怒上主;

文理本王下17:17 使其子女经火、用卜筮邪术、自鬻而行耶和华所恶、以激其怒、

修订本王下17:17 使他们的儿女经火,占卜,行法术,出卖自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒。

KJV 英王下17:17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

NIV 英王下17:17 They sacrificed their sons and daughters in the fire. They practiced divination and sorcery and sold themselves to do evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger.

和合本王下17:18 所以,耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。

拼音版王下17:18 Suǒyǐ Yēhéhuá xiàng Yǐsèliè rén dàdà fānù, cóng zìjǐ miànqián gǎn chū tāmen, zhǐ shèngxia Yóudà yī gè zhīpaì.

吕振中王下17:18 因此永恒主很恼怒以色列人,便将他们从自己面前除掉,只剩下犹大一个族派而已。

新译本王下17:18 于是耶和华向以色列人大大发怒,把他们从自己面前赶走,只剩下犹大一个支派。

现代译王下17:18 上主向以色列人发烈怒,从自己面前把他们赶散,只剩下犹大国。

当代译王下17:18 所以主大大发怒,把以色列人从他面前赶走,只留下犹大一族。

思高本王下17:18 因此,上主对以色列大发愤怒,将他们从自己面前赶走,只留下了犹大支派。

文理本王下17:18 耶和华震怒以色列人、摈于其前、惟遗犹大支派而已、

修订本王下17:18 所以耶和华向以色列大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。

KJV 英王下17:18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.

NIV 英王下17:18 So the LORD was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left,

和合本王下17:19 犹大人也不遵守耶和华他们 神的诫命,随从以色列人所立的条规。

拼音版王下17:19 Yóudà rén ye bù zūnshǒu Yēhéhuá tāmen shén de jièmìng, suícóng Yǐsèliè rén suǒ lì de tiaó guī.

吕振中王下17:19 犹大人也这样;不谨守永恒主他们的上帝的诫命,反而遵行以色列人所立的例。

新译本王下17:19 连犹大人也不持守耶和华他们的 神的吩咐,随从以色列人所行的习俗。

现代译王下17:19 但是,犹大人民也不遵守上主—他们上帝的法律;他们仿效以色列人民所接受的风俗。

当代译王下17:19 但犹大人也是一样不守主他们上帝的诫命,宁愿追随以色列人的败行。

思高本王下17:19 但是,犹大也没有遵守上主,他们天主的命令,反而也随从了以色列所行的习俗。

文理本王下17:19 犹大亦不守其上帝耶和华之诫命、乃从以色列人所立之例、

修订本王下17:19 但是,犹大也不遵守耶和华-他们上帝的诫命,效法以色列所立的规条。

KJV 英王下17:19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.

NIV 英王下17:19 and even Judah did not keep the commands of the LORD their God. They followed the practices Israel had introduced.

和合本王下17:20 耶和华就厌弃以色列全族,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,以致赶出他们离开自己面前。

拼音版王下17:20 Yēhéhuá jiù yànqì Yǐsèliè quán zú, shǐ tāmen shòu kǔ, bǎ tāmen jiāo zaì qiǎngduó tāmende rén shǒu zhōng, yǐzhì gǎn chū tāmen líkāi zìjǐ miànqián,

吕振中王下17:20 永恒主就弃绝以色列的众后裔,使他们受苦,把他们交在抢掠他们、的人手中,直将他们丢掉离开自己面前。

新译本王下17:20 耶和华就厌弃以色列人的后裔,使他们受苦,把他们交在抢掠他们的人的手中,直到把他们从自己的面前完全丢弃。

现代译王下17:20 因此上主弃绝所有的以色列人,惩罚他们,把他们交在残忍的仇敌手中,最后从自己面前把他们驱逐出去。

当代译王下17:20 於是主厌弃以色列全族,使他们饱尝痛苦,任人宰割,然后把他们从自己眼前赶走。

思高本王下17:20 为此,上主抛弃了以色列所有的後裔,使他们受压迫,任人宰割,终於将他们从自己面前赶走。

文理本王下17:20 耶和华弃以色列全族、而困苦之、付于虏者之手、摈于其前、

修订本王下17:20 耶和华就厌弃以色列所有的后裔,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,直到他把他们从自己面前赶出去。

KJV 英王下17:20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.

NIV 英王下17:20 Therefore the LORD rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence.

和合本王下17:21 将以色列国从大卫家夺回;他们就立尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安引诱以色列人不随从耶和华,陷在大罪里。

拼音版王下17:21 Jiāng Yǐsèliè guó cóng Dàwèi jiā duó huí. tāmen jiù Lìní bā de érzi Yéluóbōān zuò wáng. Yéluóbōān yǐnyòu Yǐsèliè rén bú suícóng Yēhéhuá, xiàn zaì dà zuì lǐ.

吕振中王下17:21 因为他撕裂了以色列离开犹大家;他们却立了尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安勾引了以色列人、使他们不随从永恒主、而使他们犯了大罪。

新译本王下17:21 因为他自从使以色列从大卫家分裂出来后,他们就立了尼八的儿子耶罗波安作王,耶罗波安却引诱以色列人不去跟从耶和华,又使他们犯了大罪。

现代译王下17:21 上主分裂了以色列和犹大以后,以色列人立尼八的儿子耶罗波安作他们的王。耶罗波安领他们背弃上主,使他们陷在大罪里。

当代译王下17:21 他曾把以色列从大卫家分割出来,人民拥立了尼八的儿子耶罗波安为王,耶罗波安却领导以色列国偏离主,使人民陷在大罪里。

思高本王下17:21 的确,自从上主使以色列与达味家分裂以後,以色列便立了乃巴特的儿子雅洛贝罕为王;雅洛贝罕即引以色列远离了上主,使他们陷於重罪。

文理本王下17:21 夺以色列离大卫家、众乃立尼八子耶罗波安为王、耶罗波安诱以色列人不从耶和华、使干大罪、

修订本王下17:21 当他使以色列从大卫家分离出来的时候,他们立尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安引诱以色列不随从耶和华,陷入大罪中。

KJV 英王下17:21 For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin.

NIV 英王下17:21 When he tore Israel away from the house of David, they made Jeroboam son of Nebat their king. Jeroboam enticed Israel away from following the LORD and caused them to commit a great sin.

和合本王下17:22 以色列人犯耶罗波安所犯的一切罪,总不离开,

拼音版王下17:22 Yǐsèliè rén fàn Yéluóbōān suǒ fàn de yīqiè zuì, zǒng bù líkāi,

吕振中王下17:22 以色列人行耶罗波安所犯的一切罪,总不离开;

新译本王下17:22 以色列人就随从耶罗波安所犯的一切罪恶,总不转离;

现代译王下17:22 他们随从耶罗波安,不断地重复他所犯的罪,

当代译王下17:22 以色列人犯了耶罗波安所犯的罪,始终不肯回头。

思高本王下17:22 以色列子民遂追随雅洛贝罕所犯的一切罪恶,始终没有离开,

文理本王下17:22 以色列人从耶罗波安所犯诸罪、不离弃之、

修订本王下17:22 以色列人行耶罗波安所犯的一切罪,总不离开,

KJV 英王下17:22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;

NIV 英王下17:22 The Israelites persisted in all the sins of Jeroboam and did not turn away from them

和合本王下17:23 以致耶和华从自己面前赶出他们,正如藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。

拼音版王下17:23 Yǐzhì Yēhéhuá cóng zìjǐ miànqián gǎn chū tāmen, zhēng rú jiè tā púrén zhòng xiānzhī suǒ shuō de. zhèyàng, Yǐsèliè rén cóng ben dì beìlǔ dào Yàshù, zhídào jīnrì.

吕振中王下17:23 直到永恒主将以色列人从自己面前除掉;正如他由他的众仆人神言人们经手所说的话。这样、以色列人就从本地流亡到亚述去,直到今日还在那里。

新译本王下17:23 以致最后耶和华把以色列人从自己的面前赶走,就像他借着自己的仆人众先知所说的。于是以色列人被掳离开自己的国土,往亚述去,直到今日。

现代译王下17:23 直到后来上主从自己面前驱逐他们,正如他先前藉他仆人—先知们所警告的一样。於是以色列的人民被掳到亚述去,一直住在那里。

当代译王下17:23 主曾藉先知警告他们,如今主真的要把他们从自己眼前赶走了。从此以色列被流放到亚述。

思高本王下17:23 直到上主将以色列从自己面前赶走,正如上主藉自己的仆人众先知所说的话。因此,以色列由本国被掳往亚述,直到今日。

文理本王下17:23 致耶和华摈以色列人于其前、如藉其仆众先知所言、于是以色列人被虏离故土、徙于亚述、迄于今日、○

修订本王下17:23 以致耶和华把他们从自己面前赶出去,正如他藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从自己的土地被掳到亚述,直到今日。

KJV 英王下17:23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.

NIV 英王下17:23 until the LORD removed them from his presence, as he had warned through all his servants the prophets. So the people of Israel were taken from their homeland into exile in Assyria, and they are still there.

和合本王下17:24 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马,和西法瓦音迁移人来,安置在撒马利亚的城邑,代替以色列人,他们就得了撒马利亚,住在其中。

拼音版王下17:24 Yàshù wáng cóng Bābǐlún, gǔ tā, yà wǎ, Hāmǎ, hé xī fǎ wǎ yīn qiāyí rén lái, ānzhì zaì sǎ Mǎlìyà de chéngyì, daìtì Yǐsèliè rén. tāmen jiù dé le sǎ Mǎlìyà, zhù zaì qízhōng.

吕振中王下17:24 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马、和西法瓦音设法使人来住在撒玛利亚的各城、以代替以色列人;他们就得了撒玛利亚以为业,而住在它的各城市。

新译本王下17:24 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马和西法瓦音带人来,安置在撒玛利亚的城市,代替以色列人。他们就得了撒玛利亚作产业,住在它的城市中。

现代译王下17:24 亚述皇帝从巴比伦、古他、亚瓦、哈马,和西法瓦音迁移人民到撒马利亚各城市,代替被掳的以色列人。亚述人就占据了这些城市,住在那里。

当代译王下17:24 亚述王把巴比伦、古他、亚瓦、哈马、西法瓦音等地的一些居民移徙到撒马利亚的各城邑。

思高本王下17:24 亚术王从巴比伦、雇特、阿瓦、哈玛特和色法瓦因徙置一些人民,住在撒玛黎雅各城,以代替以色列人;这些人占据了撒玛黎雅,就住在各城内。

文理本王下17:24 亚述王自巴比伦、古他、亚瓦、哈马、西法瓦音、移人置于撒玛利亚之邑、以代以色列人、遂据撒玛利亚、居其诸邑、

修订本王下17:24 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马和西法瓦音迁移人来,安置在撒玛利亚的城镇,代替以色列人;他们就占据了撒玛利亚,住在城中。

KJV 英王下17:24 And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.

NIV 英王下17:24 The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim and settled them in the towns of Samaria to replace the Israelites. They took over Samaria and lived in its towns.

和合本王下17:25 他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。

拼音版王下17:25 Tāmen cái zhù nàli de shíhou, bù jìngwèi Yēhéhuá, suǒyǐ Yēhéhuá jiào shīzi jìnrù tāmen zhōngjiān, yǎo sǐ le xiē rén.

吕振中王下17:25 起初住在那里的时候,他们不敬畏永恒主;永恒主才打发狮子来到他们中间,咬死了他们中间一些人。

新译本王下17:25 他们开始在那里居住的时候,并不敬畏耶和华,所以耶和华派狮子到他们中间,咬死他们好些人。

现代译王下17:25 刚住进去的时候,他们不敬拜上主,上主就差狮子咬死他们中的一些人。

当代译王下17:25 他们起初住在那里的时候,因为不懂得敬畏主,所以主就命令狮子闯入他们当中,咬死了一些人。

思高本王下17:25 他们起初住在那里的时候,因为不敬畏上主,所以上主打发狮子来,咬死了他们一些人。

文理本王下17:25 斯众始居于彼之时、不寅畏耶和华、耶和华使狮入其中、杀其数人、

修订本王下17:25 他们开始住在那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了一些人。

KJV 英王下17:25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.

NIV 英王下17:25 When they first lived there, they did not worship the LORD; so he sent lions among them and they killed some of the people.

和合本王下17:26 有人告诉亚述王说:“你所迁移安置在撒马利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那 神叫狮子进入他们中间,咬死他们。”

拼音版王下17:26 Yǒu rén gàosu Yàshù wáng shuō, nǐ suǒ qiāyí ānzhì zaì sǎ Mǎlìyà gè chéng de nàxiē mín, bù zhīdào nà dì zhī shén de guīju, suǒyǐ nà shén jiào shīzi jìnrù tāmen zhōngjiān, yǎo sǐ tāmen.

吕振中王下17:26 有人告诉亚述王说∶「你所迁徙去住在撒玛利亚各城的列国人、不知道那地的神的规矩;那神才打发狮子来到他们中间、咬死他们,因为他们不知道那地的神的规矩。」

新译本王下17:26 有人告诉亚述王说:“你所掳去,安置在撒玛利亚各城市的众民族不知道当地的神的规矩,所以他派狮子到他们中间。看哪,狮子咬死他们,因为他们不知道当地的神的规矩。”

现代译王下17:26 有人告诉亚述皇帝,说那些移居撒马利亚的亚述人不知道当地神明的规矩,因此神明差狮子咬死他们。

当代译王下17:26 有人把这事奏告亚述王说:“你安置在撒马利亚各城的移民,因为不知道那地的神的规矩,那神就叫狮子闯入他们当中把他们咬死。”

思高本王下17:26 有人报告亚述王说:「你在撒玛黎雅各城徙置的人民,不知敬拜土神的礼仪,因此那神打发狮子来咬死了他们一些人,因为他们不知敬拜土神的礼仪。」

文理本王下17:26 或告亚述王曰、王所移居撒玛利亚之族、不识斯土之神之律、故彼使狮入其中而杀之、

修订本王下17:26 有人对亚述王说:"你所迁移安置在撒玛利亚城镇的各国的人,他们不知道那地之上帝的规矩,所以他叫狮子进入他们中间。看哪,狮子咬死了他们,因为他们不知道那地之上帝的规矩。"

KJV 英王下17:26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.

NIV 英王下17:26 It was reported to the king of Assyria: "The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires."

和合本王下17:27 亚述王就吩咐说:“叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。”

拼音版王下17:27 Yàshù wáng jiù fēnfu shuō, jiào suǒ lǔ lái de jìsī huí qù yī gè, shǐ tā zhù zaì nàli, jiāng nà dì zhī shén de guīju zhǐjiào nàxiē mín.

吕振中王下17:27 亚述王就吩咐说∶「叫从那里所迁徙来的祭司、一个回去那里,使他住在那里,将那地的神的规矩指教他们。」

新译本王下17:27 于是亚述王下令:“我从那里掳来的祭司中,要叫一个回到那里去。他要去住在那里,教导他们当地的神的规矩。”

现代译王下17:27 於是皇帝下命令说:「把掳过来的祭司派一个回去,要他住在那里,好把当地神明的规矩教导人民。」

当代译王下17:27 亚述王下诏,派一位掳来的祭司回到撒马利亚去,把那神的规矩教导当地的居民。於是,有一位祭司奉派回去住在伯特利,教导居民该怎样敬畏主。

思高本王下17:27 亚述王於是下令说:「你们叫一个从撒玛黎雅掳来的司祭回去,住在那里,教给他们敬拜土神的礼仪。」

文理本王下17:27 亚述王命曰、尔曹自其地所虏之祭司、返其一人、使居其地、以其地之神之律诲众、

修订本王下17:27 亚述王吩咐说:"当派一个从那里掳来的祭司回去,叫他住在那里,将那地之上帝的规矩指导他们。"

KJV 英王下17:27 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.

NIV 英王下17:27 Then the king of Assyria gave this order: "Have one of the priests you took captive from Samaria go back to live there and teach the people what the god of the land requires."

和合本王下17:28 于是有一个从撒马利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。

拼音版王下17:28 Yúshì yǒu yī gè cóng sǎ Mǎlìyà lǔ qù de jìsī huí lái, zhù zaì Bótèlì, zhǐjiào tāmen zenyàng jìngwèi Yēhéhuá.

吕振中王下17:28 于是有一个从撒玛利亚迁徙去的祭司就回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏永恒主。

新译本王下17:28 于是从撒玛利亚被掳来的祭司中,有一个回去,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。

现代译王下17:28 因此,有一个从撒马利亚被掳的祭司回去住在伯特利,教导人民怎样敬拜上主。

当代译王下17:28 亚述王下诏,派一位掳来的祭司回到撒马利亚去,把那神的规矩教导当地的居民。於是,有一位祭司奉派回去住在伯特利,教导居民该怎样敬畏主。

思高本王下17:28 於是,有一个从撒玛黎雅掳去的司祭回来,住在贝特耳,教给他们该怎麽敬拜雅威。

文理本王下17:28 于是自撒玛利亚被虏之祭司一人、来居伯特利、诲众如何寅畏耶和华、

修订本王下17:28 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。

KJV 英王下17:28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.

NIV 英王下17:28 So one of the priests who had been exiled from Samaria came to live in Bethel and taught them how to worship the LORD.

和合本王下17:29 然而,各族之人在所住的城里,各为自己制造神像,安置在撒马利亚人所造有邱坛的殿中。

拼音版王下17:29 Ránér, gè zú zhī rén zaì suǒ zhù de chéng lǐ gè wèi zìjǐ zhìzào shénxiàng, ānzhì zaì sǎ Mǎlìyà rén suǒ zào yǒu qiū tán de diàn zhōng.

吕振中王下17:29 虽然如此、一国一国的人仍造他们自己的神像,一国一国的人在他们所住的各城仍将本国的神像安置在撒玛利亚人所建造的邱坛庙里。

新译本王下17:29 但各族的人仍然制造自己的神像,安放在撒玛利亚人所造各邱坛的庙中;各族人在他们所居住的城市都这样作。

现代译王下17:29 可是,移居撒马利亚的人继续造偶像,把偶像放在以色列人建造的神庙中。每一族各在居住的城里造偶像:

当代译王下17:29 可是这些从各地迁来的民族都各有自己的神祗,他们把所造的神像安置在高地的撒马利亚人的神庙中。

思高本王下17:29 虽然如此,各个民族仍然制造自己的神,供在撒玛黎雅人所建筑的高丘上的庙宇中;各个民族在自己所住的城内,供着自己的神。

文理本王下17:29 然各族之人、于其所居之邑、各为己造神像、置于撒玛利亚人所造崇邱之庙、

修订本王下17:29 然而,各国的人在所住的城里为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所建有丘坛的庙中。

KJV 英王下17:29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.

NIV 英王下17:29 Nevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places.

和合本王下17:30 巴比伦人造疏割比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;

拼音版王下17:30 Bābǐlún rén zào Shūgē bǐ nè xiàng. gǔ tā rén zào nì jiǎ xiàng. Hāmǎrén zào yà Shìmǎ xiàng.

吕振中王下17:30 巴比伦人造疏割比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;

新译本王下17:30 巴比伦人做了疏割.比讷像,古他人做了匿甲像,哈马人做了亚示玛像,

现代译王下17:30 巴比伦人造疏割比讷神的像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;

当代译王下17:30 巴比伦人造疏割比讷神像,古他人造匿甲神像,哈马人造亚示玛神像,

思高本王下17:30 巴比伦人制造了稣苛特贝诺特,雇特人制造了乃尔加耳,哈玛特人制造了阿史玛,

文理本王下17:30 巴比伦人造疏割比讷像、古他人造匿甲像、哈马人造亚示玛像、

修订本王下17:30 巴比伦人造疏割.比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;

KJV 英王下17:30 And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,

NIV 英王下17:30 The men from Babylon made Succoth Benoth, the men from Cuthah made Nergal, and the men from Hamath made Ashima;

和合本王下17:31 亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。

拼音版王下17:31 Yà wà rén zào nì hā hé tā Er tā xiàng. xī fǎ wà yīn rén yòng huǒ fùnshāo érnǚ, xiàn gei xī fǎ wà yīn de shén yà dé mǐ lè hé Yàná mǐ lè.

吕振中王下17:31 亚瓦人造匿哈像和他珥他割像;西法瓦音人将他们的儿女烧在火中、献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。

新译本王下17:31 亚瓦人做了匿哈和他珥他像,西法瓦音人用火焚烧自己的儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。

现代译王下17:31 亚瓦人造匿哈和他珥他的像;西法瓦音人把他们的儿女烧献给他们的神明亚得米勒和亚拿米勒。

当代译王下17:31 亚瓦人造匿哈和他珥他神像,西法瓦音人却用火焚烧儿女向他们的神祗亚得米勒和亚拿米勒献祭。

思高本王下17:31 阿瓦人制造了尼贝哈次和塔尔塔克,色法瓦因人使儿女经火,献於色法瓦因的神阿德辣默肋客和阿纳默肋客;

文理本王下17:31 亚瓦人造匿哈与他珥他像、西法瓦音人以火焚其子女、献于西法瓦音之神、亚得米勒与亚拿米勒、

修订本王下17:31 亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神明亚得米勒和亚拿米勒。

KJV 英王下17:31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.

NIV 英王下17:31 the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.

和合本王下17:32 他们惧怕耶和华,也从他们中间立邱坛的祭司,为他们在有邱坛的殿中献祭。

拼音版王下17:32 Tāmen jùpà Yēhéhuá, ye cóng tāmen zhōngjiān lì qiū tán de jìsī, wèi tāmen zaì yǒu qiū tán de diàn zhōng xiànjì.

吕振中王下17:32 他们也敬畏永恒主,也从他们范围内的人为自己立邱坛的祭司、在邱坛庙里为他们献祭。

新译本王下17:32 他们也惧怕耶和华,所以从他们中间选立邱坛的祭司,替他们在邱坛的庙里献祭。

现代译王下17:32 这些人同时也敬拜上主,从他们当中的各阶层选出各种人来作祭司,在山丘上的神庙事奉,并且在那里替他们献牲祭。

当代译王下17:32 只是他们也惧怕主,所以又在族人中委任一些祭司,为他们在高地的庙里献祭。

思高本王下17:32 同时他们也敬拜上主,从自己中间选派一些人作高丘上的司祭,在高丘上的庙宇内自己献祭。

文理本王下17:32 斯众乃寅畏耶和华、亦从其中简立祭司、以司崇邱、为之献祭于崇邱之庙、

修订本王下17:32 他们惧怕耶和华,却从他们中间立丘坛的祭司,在丘坛的庙中为他们献祭。

KJV 英王下17:32 So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.

NIV 英王下17:32 They worshiped the LORD, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places.

和合本王下17:33 他们又惧怕耶和华,又事奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。

拼音版王下17:33 Tāmen yòu jùpà Yēhéhuá, yòu shìfèng zìjǐ de shén, cóng hé bāng qiāyí, jiù suí hé bāng de fēngsú.

吕振中王下17:33 这样、永恒主他们也敬畏;他们自己的神他们也服事∶从哪一国迁徙来的、就随哪一国的规矩。

新译本王下17:33 他们既惧怕耶和华,又服事他们的神;从哪个民族掳来的,就按照哪个民族的习俗服事他们的神。

现代译王下17:33 他们敬拜上主,但也按照他们本国的风俗拜自己的神明。

当代译王下17:33 他们就是这样的又惧怕主又事奉自己的神祗,从哪国移民来的,就用那国的祭礼。

思高本王下17:33 这样,他们也敬拜上主,也奉事自己的神,从那一国徙置而来的,就照那一国的礼仪。

文理本王下17:33 如是、斯众寅畏耶和华、又事己神、循其所自徙诸族之例、

修订本王下17:33 他们惧怕耶和华,但又事奉自己的神明,从何邦迁来,就随从那里的风俗,

KJV 英王下17:33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.

NIV 英王下17:33 They worshiped the LORD, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.

和合本王下17:34 他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法诫命。雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。

拼音版王下17:34 Tāmen zhídào rújīn réng zhào xiānqián de fēngsú qù xíng, bú zhuān xīn jìngwèi Yēhéhuá, bù quán shǒu zìjǐ de guīju, diǎnzhāng, ye bú zūnshǒu Yēhéhuá fēnfu Yǎgè hòuyì de lǜfǎ, jièmìng. Yǎgè, jiù shì cóng qián Yēhéhuá qǐmíng jiào Yǐsèliè de.

吕振中王下17:34 直到今日、他们还是照先前的规矩去行。他们不全心敬畏永恒主,也不全按他们自己的条例规矩而行,又不按照永恒主所吩咐雅各子孙的律法诫命∶雅各、是从前永恒主起名叫以色列的。

新译本王下17:34 直到今日,他们仍是按照他们初时的习俗去行;他们不敬畏耶和华,行事不按他们的规例和典章,也不按耶和华曾吩咐雅各的子孙的律法和诫命;后来,耶和华给雅各起名为以色列。

现代译王下17:34 他们到今天仍然保持旧有的风俗;他们不敬拜上主,也没有遵守上主给雅各后代的法律诫命。(上主曾给雅各起名叫以色列。)

当代译王下17:34 直到现在也是这样,他们从不专一敬畏主,也不全守自己的规条、典章、律例,更不遵行主赐给雅各子孙的诫命。主曾给雅各起名为以色列,

思高本王下17:34 直到今日,他们仍然依照先前的礼仪而行。雅各伯──上主给他改名为以色列──的子孙,也不全心敬畏上主,也不按照上主给他们所立的条例、礼仪、法律和诫命而行。

文理本王下17:34 至今尚循往例、不诚畏耶和华、不循己之典章律例、不遵耶和华所命雅各后裔之法律诫命、夫雅各、昔耶和华名之曰以色列、

修订本王下17:34 直到如今仍照先前的风俗去行。 他们不敬畏耶和华,不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律例、典章、律法、诫命;雅各就是从前耶和华起名叫以色列的。

KJV 英王下17:34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;

NIV 英王下17:34 To this day they persist in their former practices. They neither worship the LORD nor adhere to the decrees and ordinances, the laws and commands that the LORD gave the descendants of Jacob, whom he named Israel.

和合本王下17:35 耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉他,也不可向他献祭。

拼音版王下17:35 Yēhéhuá céng yǔ tāmen lì yuē, zhǔfu tāmen shuō, bùke jìngwèi bié shén, bùke guìbaì shìfèng tā, ye bùke xiàng tā xiànjì.

吕振中王下17:35 永恒主曾和他们立过约,吩咐他们说∶「你们不可敬畏别的神,不可敬拜服事他们,也不可向他们献祭;

新译本王下17:35 耶和华曾经和他们立约,又吩咐他们说:“你们不可崇敬别的神,不可跪拜他们,不可服事他们,也不可向他们献祭。

现代译王下17:35 上主跟他们立过约,吩咐他们说:「不可拜别的神明;不可向他们跪拜、事奉他们,或献祭给他们。

当代译王下17:35 他与他的子孙订立盟约,嘱咐他们不可敬拜其他神祗,不可跪拜和事奉他们,也不可向他们献祭;

思高本王下17:35 上主曾与他们立约,吩咐他们说:「你们不可敬拜别的神,也不可跪拜,也不可事奉,也不可向他们献祭;

文理本王下17:35 耶和华与其后裔立约、诫之曰、勿寅畏他神、勿崇拜、勿奉事、勿祭祀、

修订本王下17:35 耶和华曾与他们立约,吩咐他们说:"不可敬畏别神,不可跪拜事奉它们,也不可向它们献祭。

KJV 英王下17:35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:

NIV 英王下17:35 When the LORD made a covenant with the Israelites, he commanded them: "Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them.

和合本王下17:36 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。

拼音版王下17:36 Dàn nà yòng dà néng hé shēn chūlai de bǎngbì lǐng nǐmen chū Aijí dì de Yēhéhuá, nǐmen dāng jìngwèi, guìbaì, xiàng tā xiànjì.

吕振中王下17:36 但那用大能力和伸出的膀臂领你们从埃及地上来的永恒主、你们却应当敬畏他、敬拜他,向他献祭。

新译本王下17:36 但那曾用大能和伸出的膀臂把你们从埃及地领出来的耶和华,你们应当敬畏他,跪拜他和向他献祭。

现代译王下17:36 你们要敬畏我—上主;我曾用大能大力带你们出埃及。你们要向我跪拜,向我献牲祭。

当代译王下17:36 只能敬畏那位用大能的膀臂领他们出埃及的主,单向他跪拜、献祭。

思高本王下17:36 只应敬拜那以强力和伸展的手臂,领你们离开埃地的上主,只应向他跪拜,向他献祭。

文理本王下17:36 惟以大能奋臂、导尔出埃及之耶和华、尔当寅畏崇拜、而祭祀之、

修订本王下17:36 惟有那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏他,向他跪拜,向他献祭。

KJV 英王下17:36 But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.

NIV 英王下17:36 But the LORD, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices.

和合本王下17:37 他给你们写的律例、典章、律法、诫命,你们应当永远谨守遵行,不可敬畏别神。

拼音版王下17:37 Tā gei nǐmen xie de lǜ lì, diǎnzhāng, lǜfǎ, jièmìng, nǐmen yīngdāng yǒngyuǎn jǐn shǒu zūnxíng, bùke jìngwèi bié shén.

吕振中王下17:37 他给你们写的律例、典章、律法、诫命、你们都要日日不断地谨慎遵行;不可敬畏别的神。

新译本王下17:37 他写给你们的律例、典章、律法和诫命,你们要永远谨守遵行,不要崇敬别的神。

现代译王下17:37 你们要永远遵从我写给你们的法律诫命。你们不可敬拜别的神明,

当代译王下17:37 他们又要永远谨守遵行他所定的律例、典章、律法、诫命,绝不可敬拜其他的神祗。

思高本王下17:37 我为你们写定的条例、礼仪、法律和诫命,要时常谨守遵行,不可敬拜别的神。

文理本王下17:37 恒守其为尔所录之典章律例、法度诫命、而遵行之、勿寅畏他神、

修订本王下17:37 他给你们写的律例、典章、律法、诫命,你们应当永远谨守遵行。你们不可敬畏别神。

KJV 英王下17:37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.

NIV 英王下17:37 You must always be careful to keep the decrees and ordinances, the laws and commands he wrote for you. Do not worship other gods.

和合本王下17:38 我耶和华与你们所立的约你们不可忘记,也不可敬畏别神。

拼音版王下17:38 Wǒ Yēhéhuá yǔ nǐmen suǒ lì de yuē nǐmen bùke wàngjì, ye bùke jìngwèi bié shén.

吕振中王下17:38 我同你们立的约、你们不可忘记;你们也不可敬畏别的神;

新译本王下17:38 他和你们所立的约你们不可忘记,不要崇敬别的神。

现代译王下17:38 不可忘记我跟你们立的约。

当代译王下17:38 主又嘱咐他们不可忘记与他所立的盟约去敬畏别的神;

思高本王下17:38 我与你们立的盟约,不要忘记,也不要敬拜别的神,

文理本王下17:38 勿忘我与尔所立之约、勿寅畏他神、

修订本王下17:38 你们不可忘记我与你们所立的约,也不可敬畏别神。

KJV 英王下17:38 And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.

NIV 英王下17:38 Do not forget the covenant I have made with you, and do not worship other gods.

和合本王下17:39 但要敬畏耶和华你们的 神,他必救你们脱离一切仇敌的手。”

拼音版王下17:39 Dàn yào jìngwèi Yēhéhuá nǐmen de shén, tā bì jiù nǐmen tuōlí yīqiè chóudí de shǒu.

吕振中王下17:39 只要敬畏永恒主你们的上帝,他就援救你们脱离一切仇敌的手。」

新译本王下17:39 但要敬畏耶和华你们的 神,他必救你们脱离所有仇敌的手。”

现代译王下17:39 你们要敬畏我—上主、你们的上帝,我就救你们脱离仇敌的手。」

当代译王下17:39 只要他们敬畏主他们的上帝,他就必解救他们脱离所有仇敌的加害。

思高本王下17:39 只应敬拜上主你们的天主,他必拯救你们脱离你们一切仇敌的权势。」

文理本王下17:39 惟寅畏尔之上帝耶和华、彼必拯尔脱于诸敌之手、

修订本王下17:39 只要敬畏耶和华-你们的上帝,他必救你们脱离一切仇敌的手。"

KJV 英王下17:39 But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.

NIV 英王下17:39 Rather, worship the LORD your God; it is he who will deliver you from the hand of all your enemies."

和合本王下17:40 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。

拼音版王下17:40 Tāmen què bù tīng cóng, réng zhào xiānqián de fēngsú qù xíng.

吕振中王下17:40 虽然如此说,他们却不听从;反而仍照先前的规矩去行。

新译本王下17:40 可是他们没有听从,仍然照着他们起初的习俗去行。

现代译王下17:40 可是那些人不肯听,继续随从他们自己的旧习俗。

当代译王下17:40 但是他们却不听从,依然敬拜其他的神祗。

思高本王下17:40 然而,他们不听,仍然依照他们先前的礼仪而行。

文理本王下17:40 惟彼不听、仍循往例、

修订本王下17:40 他们却不听从,仍照先前的风俗去行。

KJV 英王下17:40 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.

NIV 英王下17:40 They would not listen, however, but persisted in their former practices.

和合本王下17:41 如此这些民又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。

拼音版王下17:41 Rúcǐ zhèxie mín yòu jùpà Yēhéhuá, yòu shìfèng tāmende ǒuxiàng. tāmen zǐ zǐsūn sūn ye dōu zhàoyàng xíng, xiàofǎ tāmende zǔzong, zhídào jīnrì.

吕振中王下17:41 所以这些列国的人又敬畏永恒主,又服事他们自己的雕像;他们的子子孙孙也这样∶他们的列祖怎样行,直到今日他们也怎样行。

新译本王下17:41 这样,这些民族一方面敬畏耶和华;另一方面又继续服事他们的偶像。他们的子子孙孙继续照着他们的祖先所行的去行,直到今日。

现代译王下17:41 那些人民既敬拜上主,又拜他们的偶像;直到今天,他们的后代仍然如此。

当代译王下17:41 至於那些移民到撒马利亚各城的外族人,他们又惧怕主,又事奉自己的神像,直到今日,他们的子孙也是这样。

思高本王下17:41 这样,这些人民敬拜上主,又事奉他们的雕像;他们的子子孙孙也是如此:祖先怎样行,子孙也怎样行,直到今日。

文理本王下17:41 如是、斯族寅畏耶和华、又奉事其雕像、其子与孙亦若是、厥祖所行、彼亦效之、迄于今日、

修订本王下17:41 这样,这些国家又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。

KJV 英王下17:41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.

NIV 英王下17:41 Even while these people were worshiping the LORD, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录