您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

耶户被膏为以色列王

1先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油,往基列的拉末去。

2到了那里,要寻找宁示的孙子、约沙法的儿子耶户。使他从同僚中起来,带他进严密的屋子,

3将瓶里的膏油倒在他头上说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’说完了,就开门逃跑,不要迟延。”

4于是那少年先知往基列的拉末去了。

5到了那里,看见众军长都坐着,就说:“将军哪,我有话对你说。”耶户说:“我们众人里,你要对哪一个说呢?”回答说:“将军哪,我要对你说。”

6耶户就起来,进了屋子,少年人将膏油倒在他头上,对他说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我膏你作耶和华民以色列的王。

7你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。

8亚哈全家必都灭亡;凡属亚哈的男丁,无论是困住的、自由的,我必从以色列中剪除,

9使亚哈的家像尼八儿子耶罗波安的家,又像亚希雅儿子巴沙的家。

10耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人葬埋。’”说完了,少年人就开门逃跑了。

11耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”

12他们说:“这是假话,你据实地告诉我们。”回答说:“他如此如此对我说。他说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’”

13他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上。他们吹角说:“耶户作王了!”

以色列王约兰被杀

14这样,宁示的孙子、约沙法的儿子耶户,背叛约兰。先是约兰和以色列众人因为亚兰王哈薛的缘故,把守基列的拉末,

15但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。”

16于是耶户坐车往耶斯列去,因为约兰病卧在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。

17有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去迎接他们,问说:‘平安不平安?’”

18骑马的就去迎接耶户说:“王问说:‘平安不平安?’”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。”

19王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里说:“王问说:‘平安不平安?’”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”

20守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。”

21约兰吩咐说:“套车!”人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢,各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。

22约兰见耶户就说:“耶户啊,平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢?”

23约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”

24耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。

25耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言,

犹大王亚哈谢被杀

26说:‘我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的。现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。”

27犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲姑珥的坡上击伤了他,他逃到米吉多,就死在那里。

28他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。

29亚哈谢登基作犹大王的时候,是在亚哈的儿子约兰第十一年。

耶洗别王后被掷身亡

30耶户到了耶斯列。耶洗别听见就擦粉、梳头,从窗户里往外观看。

31耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”

32耶户抬头向窗户观看说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。

33耶户说:“把她扔下来!”他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上,于是把她践踏了。

34耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。”

35他们就去葬埋她,只寻得她的头骨和脚并手掌。

36他们回去告诉耶户,耶户说:“这正应验耶和华藉他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉;

37耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪土,甚至人不能说:‘这是耶洗别。’”

提要:1 以利沙差遣一个年轻的先知门徒带着命令到基列的拉末去膏耶户。4 那少年人做完这件事就逃跑了。11 耶户被士兵拥立为王,在拿伯的田间杀了约兰。27 亚哈谢在姑珥被击伤,埋葬在耶路撒冷。30 骄横的耶洗别被人从楼上扔下,野狗将她的尸身吞吃。


耶户被膏为以色列王

王下9:1 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。

【本会注释】

先知以利沙。关于以利沙的叙述在8:16节因为插入约兰和他儿子亚哈谢在犹大统治的描写而中断。现在经上的记述又回到以利沙身上。也许有人会提出问题:经过了如此之长的关于先知工作的叙述(2:12至8:15)为什么不连贯地将以利沙的生平故事讲完呢?这是因为,《列王纪》是基本上根据编年顺序记载以色列和犹大诸王历史的。以利亚和以利沙的事固然很重要但也是穿插在诸王的记载之中的。目前以利沙要做的这件事和亚哈谢以及约兰在世最后的日子有很密切的关系,因此,当前关于先知的记载和那些王统治的叙述两相交织起来。

一个先知门徒。现在以利沙身边有一群先知门徒与他同在,他们一直协助以利沙完成各种工作。这个奉差遣的人具体是谁不得而知。十一世纪的犹太人学者拉吉说,此人是王下14:25节提到的在耶罗波安二世统治期间作先知的约拿。但事实很可能不是这样,因为耶罗波安二世直到五十年后才登基作王。另外在犹太拉比的研究中也没有证据证明这里提到的先知门徒是约拿。

瓶(直译为:盒子)。应该翻译为“瓶”(见撒上10:1)。那时的油和膏一般都是装在陶、石头、玻璃制成的瓶或罐里,在埃及和米所波大米发现了很多这样的器皿。

基列的拉末。以色列王攻打基列拉末时受了伤,现在已经撤回到了耶斯列。直到此时经文中还远没有讲述这次围攻基列拉末是否成功,但其结果已经指明了。


王下9:2 到了那里,要寻找宁示的孙子、约沙法的儿子耶户,使他从同僚中起来,带他进严密的屋子,

【本会注释】

耶户。经文中除了这里提到耶户是约沙法的儿子之外再没有就他的家谱和出生地有任何细节的记述。亚述的历史中屡次提到了耶户。撒缦以色三世作王第十八年(一般被认为是:主前841年)的一个记录中提到他打败哈薛,同时这个记录中还提到他从Iaua mâr Humri或“耶户,暗利的儿子”手中收下贡物。这个记载和撒缦以色作王第六年一个讲述亚述王和亚哈在夸夸(卡卡)作战的记录(见第81,159页)结合起来,我们不仅可以将亚哈统治的最后一年还能将约兰的死以及耶户的即位和亚述的历史在时间上统一起来。

同僚。这是指他的伙伴或同事,即,与他在一起的众位军官(见第5节)。

带他。字面上是,“使他进来。”先知的使者指引耶户进了另一间屋子,在那里他可以与之作秘密的会谈。

严密的屋子(直译为:里屋)。字面上是,“严密的屋子”(见王上20:30和22:25)。不一定是秘密的,但必须是一个私下的空间,在那里使者可以单独与耶户交谈。


王下9:3 将瓶里的膏油倒在他头上,说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’说完了,就开门逃跑,不要迟延。”

【本会注释】

将瓶里的膏油倒在他头上。以利亚早在奉命膏以利沙做他继承人的时候(见王上19:16节注释)就收到了膏耶户作王的使命。

逃跑。膏立耶户整件事是在非常迅速和秘密的状态下进行的。年轻的先知门徒一完成他的使命就迅速离开,没有等待耶户询问或可能得到的报赏。


王下9:4 于是那少年先知往基列的拉末去了。

【本会注释】

那少年。这个表达在英文LXX版和叙利亚文译本中只出现过一次。


王下9:5 到了那里,看见众军长都坐着,就说:“将军哪,我有话对你说。”耶户说:“我们众人里,你要对哪一个说呢?”回答说:“将军哪,我要对你说。”

【本会注释】

坐着。这些军长可能是在院子里坐着,因为根据下一节,耶户听到先知门徒和他说的话之后,就“进了屋子。”

耶户说。很明显耶户是众军长的首领。他现在是以色列军队的元帅。当以色列王离开基列拉末的时候还没有将城攻取,因此,战斗依然在进行。约兰可能将他的伤当作离开部队的借口,好逃避战争的严酷和危险。而耶户继续督战攻城并最终将其占领。他也因此成为了全以色列的民族英雄。


王下9:6 耶户就起来,进了屋子,少年人将膏油倒在他头上,对他说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘我膏你作耶和华民以色列的王。

【本会注释】

以色列的。上帝依然承认以色列是属自己的国家,他作为合法的统治者现在要为其选立新王。

膏你作……王。这无疑是从上帝而来的使命。膏立新君的时机已到,他将要除灭邪恶的暗利王朝。对于加冕作以色列王的一位来说,现在既是一次机会,同时,也是一种责任。


王下9:7 你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。

【本会注释】

亚哈的家。约兰和在他之前作以色列王的亚哈谢都是亚哈的儿子。亚哈家因为他们的罪恶现在就要被全然除灭了。

伸……流血的冤。没有人流了无辜人的血会不受到惩罚。耶和华看顾他的百姓,为自己的选民伸冤,他有他的方式,在他认为最好的时机就会为他们报仇。人以自己狭隘的视野常会疑惑为什么报应的日子总是迟延。在不忍耐之中人们或许会认为耶和华已经忘记了恶人的罪行并允许他们继续行恶而不受到刑罚。

一切仆人。这表明不仅是那些上帝拣选的先知,还有更多的人卷入到亚哈家敌对真神上帝崇拜者的大规模迫害之中。

耶洗别身上。耶洗别是以色列国中迫害的主谋,但她不可能独自进行。如果耶洗别在上帝面前是有罪的,既而,那些与之同流合污并被同一个精神所鼓动的人也是有罪的。


王下9:8 亚哈全家必都灭亡,凡属亚哈的男丁,无论是困住的、自由的,我必从以色列中剪除,

【本会注释】

全家。亚哈的全家都被剪除,这降到亚哈家的刑罚显得异常严厉。有这种想法仅仅是因为人们忘记了一个事实:上帝是如何处理关于以色列之事的。当上帝在西奈山建立以色列的神权政体时他也为其制定了严格的民事刑律。强有力的律法在一定程度上对于规范人们的道德行为是必须的。但是在君主制度下一个新的问题出现了。既然王拥有绝对的权力,那在国中有什么权威能以审判王的罪行呢?在这种情况下上帝就成为其刑罚的执行者。相对于下面的臣民来说忽视王的罪行更加危险。因为他的地位高,相应地,他作恶的后果波及的范围也大。因此他所遭受的刑罚通常很严厉,就像亚哈和他的全家,以及大卫的例子,当他数点以色列人时有七万人在这个罪行之后死亡(撒下24章)。严厉的刑罚被用来作为约束人们狂妄不羁无法无天的手段。

我必……剪除。这一节表达了耶和华所发命令包含的范围。希伯来人好像从大卫的年代就开始使用这种表达了(撒上25:22)。当耶罗波安行走恶道时,这句话用在他的子孙身上,说他们将被剪除(王上14:10)。同样的话也用于表示巴沙家的灭亡(王上16:11)。当拿伯被杀他的葡萄园被强占之时,以利亚将这句话用在亚哈的子孙身上,说他们必尽都灭亡(王上21:21)。先知现在又一次使用这句话来指示亚哈的全家马上就要面临他们的厄运了。


王下9:9 使亚哈的家象尼八儿子耶罗波安的家,又象亚希雅儿子巴沙的家。

【本会注释】

像……耶罗波安的家。这两个家族都彻底灭亡了。当巴沙击杀耶罗波安全家时,他“凡有气息的没有留下一个”(王上15:29),而当心利灭绝巴沙的家族时,“连他的亲属、朋友也没有留下一个男丁”(王上16:11)。


王下9:10 耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人葬埋。’”说完了,少年人就开门逃跑了。

【本会注释】

耶洗别……必被狗所吃。以利亚曾预言过这样可怕的厄运将会临到以色列的恶后身上(王上21:23;王下9:36,37)。亚哈妻子的名字耶洗别成了邪恶的代名词。正是她引诱上帝的百姓陷入了最可耻的偶像崇拜和罪恶之中。她的罪恶极大,现在将要遭受可怕的厄运。对耶洗别的刑罚永不可忘记,它要在一切犯罪作恶之人的心里留下一种深刻、鲜明的事实印象,违犯诫命者必受惩罚。在东方国家的原野田地中常有很多处于半饥饿状态的野狗,它们吞食各种腐败的东西,是郊外的清道夫,弃置荒野尸体上的肉很快会被它们吃掉。

在耶斯列田里。耶洗别该当此报,这里正是她滥施淫威犯罪作恶的地方。正是在这里她威胁要除灭以利亚(王上19:2),也正是在这个地方她为了一处葡萄园而流无辜之人拿伯的血(王上21:7-15)。


王下9:11 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”

【本会注释】

平安吗?。字面上是,“平安吗?”同样的问题出现在本章第17,18,19和第22节。这个使者突然的出现,他将耶户带到一边做秘密的会谈,以及他匆忙的离开,这一切都使人疑窦丛生,要问问他来此的目的和意图。所有的人都知道这先知门徒来此决不是为了平常的使命。那么他带来的消息是好是坏呢?是不是别处有什么突然的危机发生要动用军队呢?

狂妄的人。字面上是,“疯子,”这是从动词“疯了”而来的。这个词就像耶29:26节一样,是贬义(参看何9:7)。

你们认得那人。这些话表示出耶户怀疑众军长全部参与了要立他为王的计划。


王下9:12 他们说:“这是假话,你据实地告诉我们。”回答说:“他如此如此对我说。他说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’”

【本会注释】

这是假话。这些军队的官长没有猜出先知的意图,但他们热切地想知道是怎么一回事。为什么要保密呢?耶户可以当场为他们揭晓谜底。《圣经》上的记载非常形象地描绘出了这些人渴望了解那重要信息的情形,他们知道先知给了以色列军队的将军极其重大的使命。


王下9:13 他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上;他们吹角,说:“耶户作王了!”

【本会注释】

将衣服铺在。先知的信息一经公布就使聚集在那里的人与耶户之间的关系发生了突然间的改变。在这消息公布之前,这些人,包括耶户,同在军中作将领,都是服侍王的臣仆。但现在,突然间他们之中有一个人地位与众不同了,成了以色列的国王,而其他人则成了他的下属。耶户被抬举升高,其余之人就向他们的新王表示效忠了。因此,众位军长立即将他们的外衣脱下来当作毯子铺在地上让耶户行走,这是一种对耶和华所立之王适当的尊重。

上层台阶。希伯来词语gerem。字面上是,“骨头,”或“力量。”这个词语翻译过来是“上层台阶,”其确切的意思还不清楚。或许它是指一些建筑上的术语,可能是阶梯顶头的一个平台。从众军长聚集的院子里可能有一条阶梯直通到一个较高的平台上,而这个平台就被暂时当成一个宝座可以让新王在他的臣仆面前站立。官员们可能用他们的外衣当作一条正式的地毯从阶梯一直铺到高处的平台上,使新王有个显赫的位置可以接受他臣仆的欢呼。

吹角。这是加冕典礼既定程序的一部分(见撒下15:10;王上1:39;王下11:14)

耶户作王了。人们好像当时立即接受了将军耶户作王这件事实并显得非常高兴。耶户在自己的同僚中无疑深孚众望;另外,当时人们肯定对约兰以及暗利家存在着普遍的不满情绪。


以色列王约兰被杀

王下9:14 这样,宁示的孙子、约沙法的儿子耶户背叛约兰。先是约兰和以色列众人因为亚兰王哈薛的缘故,把守基列的拉末;

【本会注释】

背叛约兰。约兰当时还在世并依然施行统治,因此,耶户的行为在本质上是一种背叛,对约兰、亚哈以及暗利全家的背叛。

约兰……把守基列的拉末。这是一个很重要的表述,它显示出以色列人的确重新夺回了基列拉末。人民看待“约兰,”与其说他是以色列国家的君王,还不如说他是个专顾自己的人呢!如果约兰在攻城期间留在营中,那么现在耶户破城的功劳也可归在王的名下,耶户还会和以色列的军队一起守城防备亚兰人的回袭。

因为哈薛。哈薛失败后一定会在第一时间尽全力将城重新夺回。因此,以色列人不得不继续在基列拉末驻守防备哈薛的进攻。


王下9:15 但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。”

【本会注释】

医治。既然刚才提到约兰把守着基列拉末,为防止误解,现在作者重复了他先前关于约兰受伤回耶斯列修养的叙述(王下8:29)。

若合你们的意思。耶户发布了他作王后的第一道命令。他没有急躁,也没有独裁,而是让他的人知道自己会充分考虑他们的愿望和意见。如果众人认为他的话明智合理,如果他们愿意和耶户站在一起,他们就会自觉执行他的建议了。

不容人逃出城。如果这里发生的事走漏了消息,传到耶斯列约兰的耳中,背叛者所处的情形就不妙了。这个命令又一次证明了基列拉末目前的确是在以色列的手中,因为若这城仍未被攻下就不可能有这样的命令发出了。


王下9:16 于是耶户坐车往耶斯列去,因为约兰病卧在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。

【本会注释】

坐车。再没有时间可供耽搁了。耶户想尽一切办法要在别人将基列拉末发生的事告诉约兰之前赶到耶斯列去。他和一小群人乘战车前往耶斯列,而军队的主力仍留在拉末以防备亚兰的突袭。

约兰病卧。约兰受伤未愈仍在耶斯列卧床养病。但后来的事表明他的伤不是特别严重,因为他还可以起来乘战车出去见耶户(第21节)。

看望他。以色列王和犹大王当初都出现在攻打基列拉末的战场上(王下8:28)。当约兰受伤后他离开了前线回到自己在耶斯列的行宫修养,而亚哈谢很快就过来看他了。如果两个王都是在战事结束之前离开的,就会影响军队的士气并让大家认为他们这样做是冷漠和胆怯的表现。如果耶户和全军都在前线浴血奋战,而两个王却在他们的行宫安逸享乐,这就可以解释为什么当耶户被拥立为王时大家的热情那么高涨了。


王下9:17 有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去迎接他们,问说:平安不平安?”

【本会注释】

耶斯列的楼上。耶斯列城位于耶斯列谷的尽头,向下俯瞰着约旦河平原。尽管它是在平原上,但它坐落在一个三十米高陡坡的顶端,对所有通向约旦河的路都一览无余。向西穿过伊斯德伦平原能够看到迦密山。这座城处于一个非常重要的战略位置上,是建立要塞的理想地点。古代东方的城墙上通常都有非常高大的围墙门或塔楼,站在上面可以监视到周围原野各个方向的情况。在耶斯列城墙的塔楼上就站着哨兵,随时对可能出现的危险发出警报。当耶户和他的人靠近城墙时这个了望兵正在值勤,他忠实地履行了他的职责。

看见……一群人。虽然距离还远但城楼上的人仍旧可以看到一群马兵正在靠近。城上的人从那样的距离无法看清来人是谁,也无法分辨他们是敌是友,是以色列人还是亚兰人。哨兵没有等到全部看清才作报告,如果那样就太晚了。他一看到有人靠近城池就将情况报告给王,好使城中之人对任何可能发生的事件早做准备。我们应该注意到,耶户不是单独前来的,有一队人陪他一起来。

平安不平安?。见第11节的注释。当下正处于战时,以色列人刚刚攻取基列拉末,哈薛很有可能试图将其重新夺回。另外,亚述的军队也离此不远。这是一个任何事都有可能发生的阶段。因此,“平安不平安”这个问题就超出了它一般的重要意义,它也决不仅仅是一种程式化的问候。


王下9:18 骑马的就去迎接耶户,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。”

【本会注释】

你转在我后头吧。奉王命前来问话的使者一下就清楚了耶户此行决非善意,但他却没有机会返回给约兰送信了。他被命令当耶户的队伍前进时跟在后面。

不回来。守望的人继续盯着这群仍在驶近的人,想要发现他们的意图是友好的还是另有所谋。约兰派出的使者现在也该回来了但却不见他的影踪。王的使者迟迟不归,这似乎意味着这群人前来并不是出于善意。守望者的职责是报告他所看到的,而不是发出命令,现在他立即向王报告说使者没有回来。


王下9:19 王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”

王下9:20 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来;车赶得甚猛,象宁示的孙子耶户的赶法。”

【本会注释】

守望的人又说。这次哨兵回复王的话紧张急迫。他睁大眼睛努力寻找这群不断逼近之人的意图。第二个使者又没回来,这不是什么好兆头。

耶户的赶法。凭人的行为动作就可以认出他来。耶户被人认出来的特征显示了他驱策战车很快,是一个思想行动都非常迅速的人。当他做一件事时他会尽全力去做,干脆利落,气势如虎。他赶车赶得非常疯狂。作为战士他是一个勇敢、坚决、威风凛凛的人。也许正是这种人生积极有为的驱动力将他推上了以色列军队元帅的地位。现在,耶户疯狂赶车的样子使得城上的人在还没有看清他相貌的时候就认出他来。


王下9:21 约兰吩咐说:“套车!”人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。

【本会注释】

套车。约兰这样做是自寻死路。一个明智的人在看到这么清楚无误的迹象之后应该能够读懂其中之含义的,他当前急需做的是加强城市的防御,而不是驾车出去迎见那迫近的仇敌。很明显,约兰的伤并不像他当初那火急火燎离开前线时所暗示的那样严重,否则他就不能坐车出去见耶户了。很可能约兰还被人怀疑根本就没有受伤。他现在急急忙忙地出去也只是关心基列拉末的战事罢了。

出去。以色列和犹大两个王出去迎接另一个王,约兰和亚哈谢是去迎接死亡而耶户来是要登上宝座。如果他们留在城中还有一定优势,有城墙保护他们,或许还有充足的人手可以帮助解决危机。耶户的一队人马从基列拉末到这里来,经过长途跋涉可能已经疲惫不堪,他们很难是耶斯列城内战士的对手。

迎接耶户。翻译为“去见耶户”可能会更好。在这里翻译成“迎接”的希伯来词语来自于词根“呼叫,”“去见,”它只有在上下文有需要的时候才会翻译为“迎接”。两个王毫无戒心以朋友的身份出去,他们认为自己要去见的也是朋友。

耶斯列人拿伯。此时耶户几乎已经到了城内并快要到王宫了。因为约兰仅有时间出到亚哈谋夺拿伯的葡萄园那里。这块地的地契是以血来盖印的。原先是以拿伯的血为记这田归了亚哈,而现在,要以亚哈后人的血来重新签字了(见出20:5节的注释)。降在约兰身上的刑罚完成符合公义的要求。还有什么比约兰死在这块血田里更能偿还亚哈杀害拿伯的罪债呢?


王下9:22 约兰见耶户就说:“耶户啊,平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢?”

【本会注释】

耶户啊,平安吗?。约兰的问题可能被人理解为他对基列情形的关注。毕竟当时那里的一切仍旧处于战争状态之下。

焉能平安呢?。约兰急切的询问遭到了耶户粗暴的回答。这以色列未来的君王是个战士而不是一个外交家。他的话语粗鲁直率。约兰这时问到前方的战事激起了耶户心中的愤恨,责备的话语如河水般从他口中冲出,这落在王头上的谴责可要比从先知口中说出的严厉多了。

你母亲的淫行。这里提到的淫行不仅是指属灵方面的偶像崇拜和对上帝的不忠(代上5:25;耶3:3,8;结16:15-43;23:27-30;何2:2-10),它还有字面上的实际意义,因为巴勒斯坦很多的宗教都是生殖崇拜,其崇拜仪式中所包含的都是一些最淫乱放荡的行为(见民25:1,2;林前10:7,8)。

邪术。巫术,卜卦,算命,求仙问鬼,画符念咒,各种邪行在古代东方国家的宗教里非常普遍(见撒上28:3,7-9;王下1:2;17:17;王下21:3,6;但2:2;徒16:16)。上帝的百姓是被禁止与这些行为有任何牵连的(出22:18;利19:26,31;20:6,27;申18:10-12;代上10:13;赛8:19)。


王下9:23 约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”

【本会注释】

亚哈谢啊,反了。希伯来的文句很短,就两个词,“谋反,亚哈谢”约兰没有时间多作解释,他只向他的外甥亚哈谢喊出这句警告的话就策马扬鞭飞奔逃命了。


王下9:24 耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。

【本会注释】

开满了弓。耶户是个训练有素的战士,他在平时的战斗中经常使用弓箭。这是他渴望射出的一箭应该不会偏离它的目标。

脊背。即两肩之间。约兰逃跑正好将背部暴露给耶户。箭的力道极大,从背后射入从前心穿出。

约兰就仆倒。约兰本可光荣地为祖国与敌人战死疆场,但他现在却死于一个自己信任的军官和朋友。数年之前以利亚曾说过:“将来躲避哈薛之刀的,必被耶户所杀”(王上19:17)。没有人能够逃脱公义之刀剑的惩罚(见申32:43;罗12:19)。古往今来,恶人都不相信耶和华所说的话,但当公义要求审判的时候人们就会相信耶和华对恶人所说的话是要实现了(见第8节的注释)。


王下9:25 耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言,

【本会注释】

他的军长。见王下7:2节的注释。

把他抛在。耶户现在承担起为拿伯报仇伸冤的责任。他知道亚哈的邪恶和耶洗别的罪行必须要用血来还报。就在这片拿伯为之辛勤劳碌又在此无辜被杀的田里,耶户命令将王的尸首抛在其中。

同坐车跟随他父亚哈。耶户和毕甲都是老兵。他们追随亚哈久在军中,亲眼见证过亚哈在战场上的功绩,同样,也看见过他在和平时期的行为。他们可能都亲耳听到过先知以利亚在拿伯死后对亚哈发出的谴责警告以及耶和华对他命运的宣判(王上21:19-24)。至少他们知道有这样一件事情。这个对亚哈的宣告在耶户的心中产生了难以磨灭的印象因为他知道这判决是公正的。现在这两个人再次见证了耶和华判决的执行,约兰被杀了。

对亚哈所说的预言(直译为:将这重担放在他身上)。即,对亚哈所说的预言,或凶言。在以下章节中比较“默示(英文注释原文是“burden”,直译为“重担”,本节翻译为“预言”)这个词的用法,赛13:1;15:1;17:1;19:1;21:1;22:1;23:1;30:6;鸿1:1;亚9:1;12:1。


王下9:26 说:‘我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的,现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。”

【本会注释】

我昨日看见。这是一种作为预言或誓言固定模式的插入语。就像耶和华肯定看到了拿伯的血一样,他也一定会为他申冤报仇的。

他众子的。这里首次提到拿伯的众子是和他们的父亲一起死的。为了亚哈能够更方便更名正言顺地占有拿伯的葡萄园,有必要将这园子主人的儿子们也一并除掉。因为如果允许他们活着,王要得那产业就会受到质疑。如此我们就不难理解为什么耶洗别要杀拿伯并要将他的全家都赶尽杀绝了。这些无辜孩子们的血和他们那同样无辜之父亲的血一起使得亚哈和耶洗别的罪行越发显得凶残暴虐了。

这块田(直译为:地皮)。和“这块田”是同一个意思。


犹大王亚哈谢被杀

王下9:27 犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他,说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲的姑珥坡上击伤了他。他逃到米吉多,就死在那里。

【本会注释】

犹大王逃跑。亚哈谢在约兰被杀并被弃于拿伯葡萄园里时不可能还无动于衷地傻站着。他好像比约兰更早地逃跑了,因此没有立时被杀。

姑珥坡上。一个上坡,或一座小山,靠近以伯莲。姑珥这个名字只在这里出现过,它具体的位置不详。以伯莲位于耶斯列西南12.8千米处,在通往撒玛利亚和耶路撒冷的路上。当亚哈谢被追赶时,他第一选择就是逃往耶路撒冷,而这里便是他的必经之路。从耶斯列出来的路首先在伊斯德伦平原蜿蜒,而后就开始升到撒玛利亚的山岭之上。亚哈谢的车辆正是行在这样一种向上的坡路时追赶的人追上将他击伤的。以伯莲现在的名字是Tell Bel `ameh。

逃到米吉多。这里叙述的细节不是很明确,因为根据《历代志》的记载,亚哈谢藏在撒玛利亚,众人将他抓住送到耶户那里,亚哈谢在那里被杀(代下22:9)。其实这两种叙述是可以统一起来的,《列王纪》只提供了一个框架,而《历代志》中的叙述增加了一些细节的描写。事情的顺序可能是这样的:亚哈谢在靠近以伯莲的地方受了伤,就改变了逃跑的路线,他不再向南边的山地逃跑,而转向了通往米吉多的平原。当他到达米吉多后他试图继续向南逃跑,结果在撒玛利亚被人捉住遣送回米吉多,这时耶户也到了这里。亚哈谢在米吉多被执行死刑,而《列王纪》中的叙述遗漏了这些细节。


王下9:28 他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。

【本会注释】

到耶路撒冷。耶户准许亚哈谢的尸首被运回王自己的都城耶路撒冷安葬。耶和华的旨意不是要让犹大国和它北方的邻居以色列结盟。约沙法就曾因为支持亚哈攻打便哈达而被先知谴责(代下19:2)。亚哈谢帮助约兰攻打哈薛的行为在上帝眼中也是看为恶的(代下22:4,5)。为此亚哈谢付上了生命的代价。

与他列祖。在通常情况下像亚哈谢这样的恶王很可能会不被允许葬在大卫城中列王的坟墓里。尽管他与亚哈家有联系,他能得享这种尊荣,是因为他是好王约沙法的直系后裔,“因他们说:‘他是那尽心寻求耶和华之约沙法的儿子(原文为孙子)’”(代下22:9)。


王下9:29 亚哈谢登基作犹大王的时候,是在亚哈的儿子约兰第十一年。

【本会注释】

约兰第十一年。这一节经文是关于亚哈谢统治之记述的附笔,而关于他最终的结局记录在前一节中。当记载一个王的历史时,首先的细节便是给出他登基的时间,而亚哈谢的登基时间是以他邻国在位统治者作王的时间来标志的,这一点已经在王上8:25节给出了。但是,8:25节中给出的亚哈谢登基的日子是以色列王约兰作王的第十二年,而本节中给出的是约兰作王第十一年。这两个数字上的差异,假设一下可作此解:这一时期的犹大,因为要与北方的以色列国合作,就采用了以色列的编年计算方法,故此差了一年。8:25节中明显采用的是以色列的方法,在这种计算体系中,王登基时就算是他作王的第一年。因此,约兰十二年,如果按照犹大原先的计算方法就应该是约兰第十一年,在这种计算体系中,王的“第一年”要求是一整公历年,即,他登基那一年之后的第一年(见第138,139页;参看第148页)。


耶洗别王后被掷身亡

王下9:30 耶户到了耶斯列;耶洗别听见就擦粉、梳头,从窗户里往外观看。

【本会注释】

耶洗别听见。耶洗别知道自己的末日到了。她听说了两个王的死讯,就是他的儿子和外孙,现在她晓得该轮到自己了。她必须为自己在这个世界上的最后一刻做些准备,但她所做的都是些什么准备啊!

擦粉。字面上是,“往眼睛上打粉。”在很早的时期东方的女性就开始用化妆品修饰她们的眉毛和睫毛了(见耶4:30和结23:40)。

梳头。耶洗别用一个“发网”(见赛3:18)戴在她的头上,字面上是,她“装饰[美化] 她的头。”她傲慢大胆,到死也不知悔改。她将自己所有的饰物都戴上,身上穿着最隆重的礼服。无论是在耶户面前还是在上帝的审判台前,她外表再怎么装饰都于事无补了。在那公义的审判台前所有的人都必须以真实的情形面对。涂脂抹粉不能隐藏心灵深处的腐败,绫罗绸缎也无法掩盖灵魂上斑斑罪迹。耶洗别的腐败堕落是内在的,无论她外表上做多少修饰美化的努力都是没用的。上帝看人的心灵胜于看他的外表,他更要求人拥有内在的美丽(彼前3:3,4)。回顾自己一生犯罪作恶,耶洗别现在真应该身披麻衣,坐在灰尘之中,痛悔前非。但她傲慢的精神不肯降卑,一副铁石心肠丝毫不为所动。

往外观看。这个窗户可能是在耶洗别的私人房间内,俯瞰着王宫的庭院。她现在的态度依然专横傲慢,站在窗前以轻蔑的目光看着那马上就要进入王宫的反叛者。


王下9:31 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”

【本会注释】

杀主人的心利啊,平安吗?(直译为:心利杀了主人,他有平安吗?)。字面上是,“平安吗,心利,杀主人的凶手?”心利曾灭绝了巴沙的全家(王上16:8-13),但他只作了七天的统治者。那日子过去之后心利在与后一位王的竞争中灭亡了,在他并没有平安。这句话就其意思来说,是耶洗别用其指出心利那次失败的反叛尝试,似乎是在警告耶户。然而,字面上的翻译却传递出另外一种不同的意思。她将耶户叫作心利,好像是在嘲骂地说,“平安吗,你这个心利,杀你主人的凶手?”


王下9:32 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。

【本会注释】

谁顺从我?。希伯来原文更加简洁更切中要害,mi 'itti mi,“谁和我同在,谁?”这个表达,以其简洁和直率,显示了耶户的性格特点。他冲进内院,听见耶洗别嘲讽和不屑的“问候”,他希望尽早结束这一切的事,他甚至等不到自己进去把这个邪恶的妇人抓住了。

太监。耶洗别好像是那种特别招人恨的女人,甚至这些与她联系最密切的人都很讨厌她。楼上的太监此先早已习惯于在耶洗别面前卑躬屈膝,随时准备满足她各样任性的要求。但很明显他们心里对她毫无尊重可言,更别提爱戴了。这些侍从很可能非常鄙视她,只不过为了自己的利益勉强表面上对她效忠罢了。但只要机会来了,他们时刻准备推翻这个独裁者。他们可能很欢迎一种政局的改变。至少他们也希望获得自己新主人的好感。


王下9:33 耶户说:“把她扔下来!”他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上;于是把她践踏了。

【本会注释】

把她扔下来。这个盛气凌人、作威作福的独裁女人马上就要面临她的灭亡了。她的死是公义的要求是上帝的判决。这对她的专横和傲慢是一个合适的结局。以暴力和腐败为根基的宝座决不会长久。

把她践踏了。耶洗别处于临终的痛苦之中耶户仍表示了对她彻底的蔑视。那被人从窗户毫不留情扔下来的耶洗别躺在地上奄奄一息,复仇者的车马从她身上踏过碾过,虽出身宫廷但她卑贱污秽的血却溅在宫墙和马蹄上。耶洗别死的时候不像一个王太后,她自轻自贱终于在悲惨耻辱中离开人世。她恨恶公义,现在她的国家也仇恨她。她蔑视上帝,如今却遭到世界无情的唾弃。

我们对耶洗别行为的恨恶不应使我们赞同耶户以如此残酷野蛮的方式对待她,即使是默许也不行。耶户如此做,唯一能找到的为他辩护的理由就是,他生活在一个野蛮强暴的世代。强暴产生强暴。


王下9:34 耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。”

【本会注释】

吃了喝了。这曾经是亚哈的宫殿不再属于他的子孙了,因为现在耶户成了国王。耶户将耶洗别血肉模糊的尸体弃置在外面的庭院里,自己进了餐厅。

这被咒诅的妇人。耶户是在提醒人们这个女人是被上帝咒诅的(王上21:23)。

王的女儿。尽管耶户是一个坚强的战士,但他的心里还是有一丝同情以及对死者皇族身份的尊重。她是西顿王兼祭司谒巴力的女儿(王上16:31),但她却遭此横死。耶户现在希望让她得到一个正当的安葬,至少可以符合她从前的公主身份。


王下9:35 他们就去葬埋她,只寻得她的头骨和脚,并手掌。

【本会注释】

只寻得头骨。耶斯列野狗的肚腹成了耶洗别活的坟墓。她的尸体被城中半疯的群狗吞食。以利亚的预言实现了(王上21:23),公义得到了满足,拿伯无辜受死之冤也得以昭雪了。


王下9:36 他们回去告诉耶户,耶户说:“这正应验耶和华藉他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:‘在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉;

【本会注释】

耶和华……的话。王上21:23节是一个简写,而这里好像是那个预言的详细形式。


王下9:37 耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪土,甚至人不能说这是耶洗别。’”

【本会注释】

人不能说。这里可能有两层含义:一是说通过那残缺的尸体不能辨认这是不是耶洗别;第二层意思是,埋葬耶洗别后没有留下墓碑。如果这节经文的意思是后者,那她的尸骨就永远从这地面上消失了,后来世代的人也无法指着她的坟墓说,看,这就是那个曾经骄横跋扈的王后耶洗别埋葬的地方。她死后唯一留下的就是关于她罪行的记忆。

耶洗别令人恐怖的结局告诉我们世人所拥有尊荣与权势的无常和虚空。所有这些都是尘土并要归于尘土。她的厄运要使所有伏在罪下的仆役听上帝的信息:“那行不义盖房的有祸了”(耶22:13)。

耶洗别成了那些上帝教会中之儿女堕落犯罪、玷污自己的前车之鉴,有神圣的警告说必有刑罚临到他们(启2:20-23)。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为“王国记”一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页表格),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

5) 约兰作以色列王 王下1:17-8:15

a.在犹大的约兰第二年,以色列的约兰作王 王下1:17,18

b.以利亚升天 王下2:1-11

c.以利沙继承以利亚 王下2:12-25

d.约兰在约沙法18年登基 王下3:1

e.约兰统治的罪恶 王下3:2,3

f.打败摩押人 王下3:4-27

g.以利沙的神迹 王下4:1-44

h.乃缦大麻疯痊愈 王下5:1-27

i.先知的门徒造房 王下6:1-7

j.叙利亚人因盲目而败退 王下6:8-23

k.撒玛利亚被叙利亚人围困 王下6:24-7:20

l.以利沙给哈薛的信息 王下8:1-15

6) 犹大的约兰王 王下8:16-24

7) 犹大的亚哈谢 王下8:25-29

3、从耶户到北部以色列国的灭亡 王下9:1-17:41

1) 耶户 王下9:1-10:36

a.耶户被膏为 王王下9:1-13

b.耶户杀约兰和亚哈谢 王下9:14-29

c.耶洗别被杀 王下9:30-37

d.耶户杀亚哈众子 王下10:1-17

e.耶户在以色列中灭了巴力 王下10:18-28

f.耶户作王的恶行 王下10:29-36

2) 亚他利雅 王下11:1-21

3) 犹大王约阿施 王下12:1-21

4) 以色列王约哈斯 王下13:1-9

5) 以色列王约阿施 王下13:10-25

a.约阿施的恶行及他与亚玛谢争战 王下13:10-13

b.以利沙之死 王下13:14-21

c.从叙利亚收复城池 王下13:22-25

6) 亚玛谢 王下14:1-22

7) 耶罗波安二世 王下14:23-29

8) 亚撒利雅 王下15:1-7

9) 撒迦利雅 王下15:8-12

10) 沙龙 王下15:13-15

11) 米拿现 王下15:16-22

12) 比加辖 王下15:23-26

13) 比加 王下15:27-31

14) 约坦 王下15:32-38

15) 亚哈斯 王下16:1-20

16) 何细亚 王下17:1-41

a.背叛亚述和撒玛利亚的陷落 王下17:1-6

b.导致灭亡的以色列之罪 王下17:7-23

c.撒玛利亚人混乱的崇拜 王下17:24-41

(三)从希西家到尼布甲尼撒毁灭耶路撒冷 王下:18:1-25:30

1、改革时期 王下18:1-20:21

希西家

a.希西家事奉上帝除掉偶像 王下18:1-12

b.西拿基立的进军 王下18:13-19:37

c.希西家重病被医好 王下20:1-11

d.比罗达巴拉但派来的使者 王下20:12-19

e.希西家的功迹 王下20:20,21

2、衰弱时期 王下21:1-26

1) 玛拿西 王下21:1-18

2) 亚扪 王下21:19-26

3、最后的改革 王下22:1-23:30

约西亚

a.修理圣殿 王下22:1-7

b.找到律法书 王下22:8-20

c.召集众长老 王下23:1,2

d.从犹大除掉偶像 王下23:3-20

e.守逾越节 王下23:21-23

f.约西亚广泛的改革 王下23:24-28

g.约西亚被尼哥杀害 王下23:29,30

4、最后的衰落和南部犹大王国的灭亡 王下23:31-25:30

1) 约哈斯 王下23:31-34

2) 约雅敬 王下23:35-24:7

3) 约雅斤 王下24:8-16

4) 西底家 王下24:17-25:21

a.西底家的罪恶统治 王下24:17-20

b.尼布甲尼撒攻取耶路撒冷,把百姓掳往巴比伦 王下25:1-21

5) 立基大利为省长 王下25:22-26

6) 约雅斤被释放王 下25:27-30

和合本王下9:1 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油,往基列的拉末去。

拼音版王下9:1 Xiānzhī Yǐlìshā jiào le yī gè xiānzhī méntǔ lái, fēnfu tā shuō, nǐ shù shàng yào, shǒu ná zhè píng gāo yóu wǎng Jīliè de là mò qù.

吕振中王下9:1 神言人以利沙叫了神言人的一个弟子来,对他说∶「你束上腰,手拿这瓶膏油,往基列的拉末去。

新译本王下9:1 以利沙先知唤来一位先知门徒,对他说:“你要束上腰,手里拿着这瓶膏油,到基列的拉末去。

现代译王下9:1 那时,以利沙先知叫一个年轻的先知来,吩咐他:「快,你带这瓶橄榄油到基列的拉末去。

当代译王下9:1 先知以利沙唤了一个先知弟子来吩咐他说:“你去打点行装,拿这瓶膏油往基列的拉末去,

思高本王下9:1 那时,先知厄里叟叫一个先知弟子来,对他说:「你束上腰,手 拿着这瓶油,往辣摩特基肋阿得去,

文理本王下9:1 先知以利沙召先知徒一人、命之曰、束尔腰、执膏一瓶、往基列拉末、

修订本王下9:1 以利沙先知叫了一个先知的门徒来,吩咐他:"你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。

KJV 英王下9:1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:

NIV 英王下9:1 The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of oil with you and go to Ramoth Gilead.

和合本王下9:2 到了那里,要寻找宁示的孙子、约沙法的儿子耶户。使他从同僚中起来,带他进严密的屋子,

拼音版王下9:2 Dào le nàli, yào xúnzhǎo níng shì de sūnzi, Yuēshāfǎ de érzi yé hù, shǐ tā cóng tóng liaó zhōng qǐlai, daì tā jìn yán mì de wūzi,

吕振中王下9:2 到了那里,你要在那里见宁示的孙子、约沙法的儿子耶户。你进去,要叫他从同僚中起来,带他进一间尽内屋,

新译本王下9:2 你到了那里,要在那里寻找宁示的孙子、约沙法的儿子耶户。你要去,请他从他的兄弟中起来,然后把他带进一个密室。

现代译王下9:2 到了那里,你就找约沙法的儿子,宁示的孙子耶户,带他离开他的同伴,到一个没有人的房间去,

当代译王下9:2 抵达以后,就去访寻约沙法的儿子耶户,他是宁示的孙儿。找到他后,叫他离开他的同僚,领他进入密室。

思高本王下9:2 一到了那里,就去求见尼默史的孙子约沙法特的儿子耶胡;得见後,叫他离开同僚,领踢进入一间内室,

文理本王下9:2 既至、寻宁示孙、约沙法子耶户、使之起而离其昆弟、携入内室、

修订本王下9:2 你到了那里,要在那里寻找宁示的孙子,约沙法的儿子耶户。你去,使他从弟兄中起来,带他进最里面的内室,

KJV 英王下9:2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;

NIV 英王下9:2 When you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room.

和合本王下9:3 将瓶里的膏油倒在他头上说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’说完了,就开门逃跑,不要迟延。”

拼音版王下9:3 Jiāng píng lǐ de gāo yóu dǎo zaì tā tóu shàng, shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ gāo nǐ zuò Yǐsèliè wáng. shuō wán le, jiù kāi mén taópǎo, búyào chíyán.

吕振中王下9:3 将这瓶膏油倒在他头上,说∶『永恒主这么说∶我膏立你做王管理以色列。』说完了、你就开门逃跑,不可逗留。」

新译本王下9:3 你要拿着这瓶膏油,把油倒在他的头上,说:“耶和华这样说:‘我膏立你作王统治以色列。’然后,你要开门逃跑,不可停留。”

现代译王下9:3 把这橄榄油倒在他头上,说:『上主宣布,他膏立你作以色列的王。』然后你要开门,尽快地逃离那里。」

当代译王下9:3 把这瓶膏油倒在他头上,对他这样说:‘主说:我立你为以色列王。’事后,你要马上开门逃走,切不可逗留。”

思高本王下9:3 将这瓶油倒在他的头上说:上主这样说:我傅你为以色列王。然後,开门逃走,不要逗留。」

文理本王下9:3 以膏瓶倾于其首曰、耶和华云、我膏尔为以色列王、即启门而遁、勿延、

修订本王下9:3 把瓶里的膏油倒在他头上,说:'耶和华如此说:我膏你作以色列王。'然后你就开门逃跑,不要等候。"

KJV 英王下9:3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.

NIV 英王下9:3 Then take the flask and pour the oil on his head and declare, 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.' Then open the door and run; don't delay!"

和合本王下9:4 于是那少年先知往基列的拉末去了。

拼音版王下9:4 Yúshì nà shàonián xiānzhī wǎng Jīliè de là mò qù le.

吕振中王下9:4 于是那青年人、那青年神言人、往基列的拉末去。

新译本王下9:4 于是那年轻的先知往基列的拉末去了。

现代译王下9:4 於是,那年轻的先知到拉末去了。

当代译王下9:4 於是这位年轻的先知便起程前往基列的拉末去了。

思高本王下9:4 那青年人,即那青年先知就往辣摩特基肋阿得去了。

文理本王下9:4 先知少者遂往基列拉末、

修订本王下9:4 于是那青年,那年轻的先知往基列的拉末去了。

KJV 英王下9:4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.

NIV 英王下9:4 So the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead.

和合本王下9:5 到了那里,看见众军长都坐着,就说:“将军哪,我有话对你说。”耶户说:“我们众人里,你要对哪一个说呢?”回答说:“将军哪,我要对你说。”

拼音版王下9:5 Dào le nàli, kànjian zhòng jūnzhǎng dōu zuò zhe, jiù shuō, jiāng jūn nǎ, wǒ yǒu huà duì nǐ shuō. yē2 hù shuō, wǒmen zhòngrén lǐ, nǐ yào duì nǎ yī gè shuō ne. huídá shuō, jiāng jūn nǎ, wǒ yào duì nǐ shuō.

吕振中王下9:5 他去了,看见将军们正在坐着,就说∶「将军哪,我有话对你说。」耶户说∶「我们众人中、你要对哪一个说呢?」回答说∶「将军哪,我要对你说。」

新译本王下9:5 他到了那里,看见军队的将领都坐在那里。他就说:“将军,我有话要对你说。”耶户说:“我们这里所有的人,你要对哪一个说话呢?”他说:“将军,我要对你说。”

现代译王下9:5 他在那里发现一些军官正在开会,就说:「先生,我有话要对你说。」耶户问:「你要对哪一个说话呢?」他说:「对你。」

当代译王下9:5 抵达后,看见众军官正坐着,於是便说:“将军,我有话对你说。”耶户说:“你想对我们哪一个说话呢?”他回答说:“将军,是你。”

思高本王下9:5 他到了那里,看见众将军都在坐,青年人遂说:「将军,我有话对你说。」耶胡问说:「我们中,你要对那一个说话?」他答说:「将军,就是你。」

文理本王下9:5 既至、见诸军长皆坐、曰、军长欤、我有言告汝、耶户曰、我中何人、曰、军长欤、即尔也、

修订本王下9:5 他到了那里,看哪,众军官都坐着,就说:"长官,我有话对你说。"耶户说:"你要对我们哪一个说呢?"他说:"长官,我要对你说。"

KJV 英王下9:5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.

NIV 英王下9:5 When he arrived, he found the army officers sitting together. "I have a message for you, commander," he said. "For which of us?" asked Jehu. "For you, commander," he replied.

和合本王下9:6 耶户就起来,进了屋子,少年人将膏油倒在他头上,对他说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我膏你作耶和华民以色列的王。

拼音版王下9:6 Yé hù jiù qǐlai, jìn le wūzi, shàonián rén jiāng gāo yóu dǎo zaì tā tóu shàng, duì tā shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ gāo nǐ zuò Yēhéhuá mín Yǐsèliè de wáng.

吕振中王下9:6 耶户就起来,进了屋子;青年人将膏油倒在他头上,对他说∶「永恒主以色列的上帝这么说∶『我膏立你做王来管理永恒主的人民、以色列。

新译本王下9:6 耶户就起来,进了屋子;先知门徒就把油倒在耶户的头上,对他说:“以色列的 神耶和华这样说:‘我膏立你作王,统治耶和华的人民以色列。

现代译王下9:6 於是他们两人到一间内房去;那年轻的先知把橄榄油倒在耶户头上,对他说:「上主—以色列的上帝这样宣告:『我膏立你作我以色列民的王。

当代译王下9:6 耶户闻言,便站起来,随那青年进入屋里,那青年将油倒在他头上对他说:“主以色列的上帝这样说:‘我膏立你作上帝的民以色列的王。

思高本王下9:6 耶胡站起来,进了内室,那青年人就将油倒在他头上,对他说:「上主以色列的天主这样说:我傅你为上主的人民以色列的君王。

文理本王下9:6 耶户起而入室、少者倾膏于其首、谓之曰、以色列之上帝耶和华云、我膏尔为耶和华民以色列之王、

修订本王下9:6 耶户就起来,进了内室,那青年把膏油倒在他头上,对他说:"耶和华-以色列的上帝如此说:'我膏你作耶和华百姓以色列的王。

KJV 英王下9:6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.

NIV 英王下9:6 Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu's head and declared, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anoint you king over the LORD'S people Israel.

和合本王下9:7 你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。

拼音版王下9:7 Nǐ yào jī shā nǐ zhǔrén yà hā de quán jiā, wǒ hǎo zaì yé xǐ bié shēnshang shēn wǒ púrén zhòng xiānzhī hé Yēhéhuá yīqiè púrén liúxuè de yuān.

吕振中王下9:7 你要击杀你主上亚哈的家,我好在耶洗别身上(原文∶从耶洗别的手)伸我仆人众神言人、流血的冤,也伸永恒主一切仆人流血的冤。

新译本王下9:7 你要击杀你的主人亚哈的家。我要为我仆人众先知的血和所有耶和华的仆人的血,在耶洗别身上报仇。

现代译王下9:7 你要杀死你的主人,就是亚哈的儿子,现在的王。这样,我就惩罚了耶洗碧杀害我的先知和其他仆人的罪。

当代译王下9:7 你要击杀你主人亚哈的全家,这样我就可以在耶洗别身上,为我的仆人、各先知和主所有的仆人报血仇。

思高本王下9:7 你要消灭你主上阿哈布的家,使我在依则贝耳身上,为我的仆人先知和上主的一切仆人报写仇。

文理本王下9:7 尔必击尔主亚哈家、俾我于耶洗别之身、报我仆众先知、及耶和华诸仆之血仇、

修订本王下9:7 你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上,为我仆人众先知和耶和华所有仆人的血伸冤。

KJV 英王下9:7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.

NIV 英王下9:7 You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the LORD'S servants shed by Jezebel.

和合本王下9:8 亚哈全家必都灭亡;凡属亚哈的男丁,无论是困住的、自由的,我必从以色列中剪除,

拼音版王下9:8 Yà hā quán jiā bì dōu mièwáng, fán shǔ yà hā de nán dīng, wúlùn shì kùn zhù de, zìyóu de, wǒ bì cóng Yǐsèliè zhōng jiǎnchú,

吕振中王下9:8 亚哈全家必都灭亡;在以色列中凡属亚哈的男丁、无论自主不自主的、我都要剪灭。

新译本王下9:8 亚哈的全家都要灭亡;我要剪除在以色列属亚哈的男人,无论是自由的,或是为奴的。

现代译王下9:8 所有亚哈的家人和后代都得死;我要除掉他家族所有的男人,无论老少都要除尽。

当代译王下9:8 亚哈必遭灭门之祸,他家中所有男丁不论是为奴的或是自由的,我都要从以色列中把他们剪除,

思高本王下9:8 阿哈布的全家必要丧亡;我要消灭以色列凡属於阿哈布的一切男人,无论是自由的,或不自由的。

文理本王下9:8 亚哈全家必灭、亚哈丁男、无论被束者、自由者、悉绝之于以色列中、

修订本王下9:8 亚哈全家都必灭亡,凡属亚哈的男丁,无论是奴役的、自由的,我必从以色列中剪除。

KJV 英王下9:8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:

NIV 英王下9:8 The whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab every last male in Israel--slave or free.

和合本王下9:9 使亚哈的家像尼八儿子耶罗波安的家,又像亚希雅儿子巴沙的家。

拼音版王下9:9 Shǐ yà hā de jiā xiàng ní bā érzi Yéluóbōān de jiā, yòu xiàng Yàxīyǎ érzi bā shā de jiā.

吕振中王下9:9 我必使亚哈的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家。

新译本王下9:9 我要使亚哈的家好像尼八的儿子耶罗波安的家,又好像亚希雅的儿子巴沙的家。

现代译王下9:9 我要像对待以色列的耶罗波安王和巴沙王的家族那样来对待他的家族。

当代译王下9:9 叫他家的下场像耶罗波安和巴沙的家那样悲惨。

思高本王下9:9 我要使阿哈布家像乃巴特的儿子雅洛贝罕家,又像阿希雅的儿子巴厄沙家一样;

文理本王下9:9 我必使亚哈家、如尼八子耶罗波安、及亚希雅子巴沙之家然、

修订本王下9:9 我必使亚哈的家像尼八儿子耶罗波安的家,又像亚希雅儿子巴沙的家。

KJV 英王下9:9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:

NIV 英王下9:9 I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah.

和合本王下9:10 耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人葬埋。’”说完了,少年人就开门逃跑了。

拼音版王下9:10 Yé xǐ bié bì zaì yé sī liè tián lǐ beì gǒu suǒ chī, wú rén zàng mán. shuō wán le, shàonián rén jiù kāi mén taópǎo le.

吕振中王下9:10 耶洗别呢、必在耶斯列的地段被狗所吃,没有人埋葬。」说完了,那青年人就开门逃跑。

新译本王下9:10 至于耶洗别,她的尸体要在耶斯列的田间被狗吃掉,没有人来埋葬。’”他一说完,就开门逃走了。

现代译王下9:10 没有人去埋葬耶洗碧;她的尸首要被耶斯列地方的狗吃掉。』」那年轻的先知说完这话就离开房间,逃走了。

当代译王下9:10 耶洗别必会在耶斯列的田间被狗所吃,死无葬身之地。’”说完这话,这年轻的先知便立刻开门逃跑了。

思高本王下9:10 於依则贝耳,狗要在依次勒耳的田间吞食她,没有人来埋怨。」那青年人说完,就开门逃走了。

文理本王下9:10 耶洗别必在耶斯列田、为犬所噬、无人葬之、言竟、启门而遁、

修订本王下9:10 至于耶洗别,狗必在耶斯列田里吃她,无人埋葬。'"于是那青年就开门逃跑了。

KJV 英王下9:10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.

NIV 英王下9:10 As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.'" Then he opened the door and ran.

和合本王下9:11 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”

拼音版王下9:11 Yé hù chūlai, huí dào tā zhǔrén de chénpú nàli, yǒu yī rén wèn tā shuō, píngān ma. zhè kuáng wàng de rén lái jiàn nǐ yǒu shénme shì ne. huídá shuō, nǐmen rèn dé nà rén, ye zhīdào tā shuō shénme.

吕振中王下9:11 耶户出来,到他主上的臣仆那里,有一个人问他说∶「平安么?这疯狂人来见你、是为了什么事呢?」他对他们说∶「你们认识那个人,也知道他发的唠叨。」

新译本王下9:11 耶户出来,到他主人的臣仆那里去;他们问他说:“一切都平安吗?那疯子来见你有什么事呢?”他对他们说:“你们认识这个人,也知道他说些什么。”

现代译王下9:11 耶户回到他同事们那里;他们问他:「没有甚麽事吧?那疯子要你做甚麽?」耶户回答:「你们知道他来做甚麽。」

当代译王下9:11 耶户出来,仍和同僚在一起,其中一个人问他说:“没事吧?那傻瓜来找你有甚麽事呢?”“你们应该认得他,也知道他是来说甚麽的。”耶户回答说。

思高本王下9:11 耶胡出来回到他主上的臣仆那里,他们问他说:「一切都好吗?那疯子来见你有什麽事?」耶胡答说:「你们应认识这个人,也知道他说些什麽。」

文理本王下9:11 耶户出、至其主之诸臣、其一问曰、安乎、此颠狂者诣尔何事、曰、尔识其人、亦知其言、

修订本王下9:11 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:"平安吗?这疯狂的人为什么到你这里来呢?"他对他们说:"你们认得那人,也知道他在胡说。"

KJV 英王下9:11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.

NIV 英王下9:11 When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, "Is everything all right? Why did this madman come to you?" "You know the man and the sort of things he says," Jehu replied.

和合本王下9:12 他们说:“这是假话,你据实地告诉我们。”回答说:“他如此如此对我说。他说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’”

拼音版王下9:12 Tāmen shuō, zhè shì jiǎ huà, nǐ jū shí dì gàosu wǒmen. huídá shuō, tā rúcǐ rúcǐ duì wǒ shuō. tā shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ gāo nǐ zuò Yǐsèliè wáng.

吕振中王下9:12 他们说∶「胡说!」请告诉我们吧。」回答说∶「他这样这样地告诉我说∶『永恒主这么说∶我膏立你做以色列王来管理以色列。』」

新译本王下9:12 他们说:“谎话!请你告诉我们吧。”他说:“他这样对我说:‘耶和华这样说:我已经膏立你作王统治以色列。’”

现代译王下9:12 他们说:「我们不知道啊!你告诉我们他说甚麽吧!」耶户说:「他告诉我,上主这样宣告:『我膏立你作以色列的王。』」

当代译王下9:12 他们说:“我们并不知道啊,你快告诉我们吧!”耶户便对他们说:“他告诉我,主已经立我为以色列王了。”

思高本王下9:12 他们说:「定说些胡话!请给我们说说!」耶胡遂说:「他如此如此告诉我说:上主这样说:我傅你为以色列王。」

文理本王下9:12 曰、此诳言也、尔其告我、曰、彼如此谓我曰、耶和华云、我膏尔为以色列王、

修订本王下9:12 他们说:"说谎!告诉我们吧。"他说:"他如此如此对我说:'耶和华如此说:我膏你作以色列的王。'"

KJV 英王下9:12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.

NIV 英王下9:12 "That's not true!" they said. "Tell us." Jehu said, "Here is what he told me: 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.'"

和合本王下9:13 他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上。他们吹角说:“耶户作王了!”

拼音版王下9:13 tāmen jiù jímáng gè jiāng zìjǐ de yīfu pū zaì shàng céng táijiē, shǐ yé hù zuò zaì qí shàng. tāmen chuī jiǎo, shuō, yé hù zuò wáng le.

吕振中王下9:13 他们就急忙各将自己的衣服铺在全无装饰的台阶上、在耶户脚下;又吹号角说∶「耶户作王了。」

新译本王下9:13 他们就急忙把自己的衣服放在他脚下的台阶上,然后吹响号角宣告:“耶户作王了。”

现代译王下9:13 耶户的同事们立刻把他们的外衣铺在台阶的上层,让耶户站在上面,然后吹号,呼喊:「耶户作王了!」

当代译王下9:13 他们一听这话,齐齐地连忙将自己的衣服铺在上层的台阶,扶耶户坐在上面,吹角呼喊着说:“耶户作王了!”

思高本王下9:13 他们一听,急忙将自己的衣服 在光台阶他的脚下,吹角喊说:「耶胡作王了!」

文理本王下9:13 众急以其衣置于阶之上级、使耶户坐其上、吹角曰、耶户为王矣、

修订本王下9:13 他们各人就急忙把自己的衣服铺在台阶的上层,在耶户的下面;他们吹角,说:"耶户作王了!"

KJV 英王下9:13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.

NIV 英王下9:13 They hurried and took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, "Jehu is king!"

和合本王下9:14 这样,宁示的孙子、约沙法的儿子耶户,背叛约兰。先是约兰和以色列众人因为亚兰王哈薛的缘故,把守基列的拉末,

拼音版王下9:14 Zhèyàng, níng shì de sūnzi, Yuēshāfǎ de érzi yé hù beìpàn Yuēlán. xiān shì Yuēlán hé Yǐsèliè zhòngrén yīnwei Yàlán wáng hā xuē de yuángù, bǎshǒu Jīliè de là mò.

吕振中王下9:14 这样、宁示的孙子、约沙法的儿子耶户、就阴谋反叛了约兰。[先是约兰和以色列众人因为亚兰王哈薛的缘故曾经把守着基列的拉末;

新译本王下9:14 这样,宁示的孙子、约沙法的儿子耶户背叛约兰了。约兰和以色列众人曾因亚兰王哈薛的缘故,守卫着基列的拉末。

现代译王下9:14 於是,耶户计划反叛约何兰王。

当代译王下9:14 这样,宁示的孙子约沙法的儿子耶户谋反,背叛了约兰。这时约兰正与以色列全军在基列的拉末,抵抗亚兰王哈薛,

思高本王下9:14 尼默史的孙子约沙法特的儿子耶胡於是背叛了耶曷兰。─那时,耶曷兰曾率领全以色列人在辣摩特基肋阿得,对抗阿兰君王哈匝耳。

文理本王下9:14 于是宁示孙、约沙法子耶户叛约兰、初、约兰与以色列众御亚兰王哈薛、戍守基列拉末、

修订本王下9:14 这样,宁示的孙子,约沙法的儿子耶户背叛了约兰。先前约兰和以色列众人因为亚兰王哈薛的缘故,把守基列的拉末。

KJV 英王下9:14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.

NIV 英王下9:14 So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram,

和合本王下9:15 但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。”

拼音版王下9:15 Dàn Yuēlán wáng huí dào yé sī liè, yīzhì yǔ Yàlán wáng hā xuē dǎzhàng suǒ shòu de shāng. yé hù shuō, ruò hé nǐmen de yìsi, jiù bùróng rén taó chū chéng wǎng yé sī liè bàoxìn qù.

吕振中王下9:15 后来约兰王却返回耶斯列去医治他跟亚兰王哈薛交战时亚兰人所给他的击伤。]耶户说∶「若合你们的意思,那么就不要让人逃出城到耶斯列去报信。」

新译本王下9:15 但后来约兰王回到耶斯列去治伤,就是他与亚兰王哈薛作战时,弓箭手击伤他的。耶户说:“你们若是同意,就不要让人逃出这城到耶斯列去报信。”

现代译王下9:15 那时约何兰王在耶斯列养伤,因为他在拉末战场上打叙利亚王哈薛时受伤。耶户对他的同事们说:「你们若拥护我,就不要让任何人逃出拉末去警告在耶斯列的人民。」

当代译王下9:15 怎料在阵上受了伤,便退回耶斯列治疗,耶户叛变时,他正在那里养伤,犹大王亚哈谢也在这时亲往探望。耶户对各人说:“如果你们同意我为王,就守住这里,不要让任何人出城往耶斯列那里报信。”

思高本王下9:15 但耶曷兰已回了依次勒耳,治疗他与阿兰王哈匝耳交战时,被阿兰人所射的创伤。─耶胡说:「如果这件事合你们的心意,那麽就不要让任何人逃出城去,到依次勒耳报信。」

文理本王下9:15 约兰王返耶斯列、医其与亚兰王哈薛战时、所受之伤、耶户告众曰、若惬尔意、则勿容人出邑、往报于耶斯列、

修订本王下9:15 后来约兰王回到耶斯列,医治他与亚兰王哈薛打仗时,被亚兰人击打所受的伤。耶户说:"若你们有这样的意思,就不要让人溜出城,到耶斯列去报信。"

KJV 英王下9:15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.

NIV 英王下9:15 but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.) Jehu said, "If this is the way you feel, don't let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel."

和合本王下9:16 于是耶户坐车往耶斯列去,因为约兰病卧在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。

拼音版王下9:16 Yúshì yé hù zuò chē wǎng yé sī liè qù, yīnwei Yuēlán bìng wò zaì nàli. Yóudà wáng yà hā xiè yǐjing xià qù kàn wàng tā.

吕振中王下9:16 于是耶户坐车、往耶斯列去;因为约兰正卧病在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望约兰。

新译本王下9:16 于是耶户登上战车,往耶斯列去了;因约兰正在那里卧病,犹大王亚哈谢下来探望他。

现代译王下9:16 於是耶户坐上他的马车,往耶斯列去了。约何兰的伤还没有好;犹大王亚哈谢到那里探望他。

当代译王下9:16 说罢,耶户驾车往耶斯列去找约兰王。

思高本王下9:16 耶胡於是亲自驾车去了依次勒耳,因为耶曷兰正在那里卧病未起;犹大王阿哈齐雅也下到那里去探望他。

文理本王下9:16 耶户乃乘车往耶斯列、因约兰卧病于彼、犹大王亚哈谢来视之、

修订本王下9:16 于是耶户驾战车往耶斯列去,因为约兰卧病在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。

KJV 英王下9:16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.

NIV 英王下9:16 Then he got into his chariot and rode to Jezreel, because Joram was resting there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him.

和合本王下9:17 有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去迎接他们,问说:‘平安不平安?’”

拼音版王下9:17 Yǒu yī gè shǒu wàng de rén zhàn zaì yé sī liè de lóu shàng, kànjian yé hù daì zhe yī qún rén lái, jiù shuō, wǒ kànjian yī qún rén. Yuēlán shuō, dǎfa yī gè qí mǎ de qù yíngjiē tāmen, wèn shuō, píngān bù píngān.

吕振中王下9:17 在耶斯列有一个守望的人站在谯楼上,看见耶户的汹涌军队一直地来,就说∶「我看见一队汹涌的军兵。」约兰说∶「领一个骑兵,打发他去迎接他们,说∶『平安么?』」

新译本王下9:17 站在耶斯列城楼的哨兵看见耶户的队伍来临,就说:“我看见有一队人马。”约兰说:“叫一个骑兵来,派他去见他们,说:‘平安吗?’”

现代译王下9:17 耶斯列守望台上站岗的守卫看见耶户和他的部下往这边来,就呼叫:「我看见一队人往这边来!」约何兰说:「派一个骑兵去看看他们是朋友还是敌人。」

当代译王下9:17 耶斯列堡垒的哨兵见到耶户的人马朝耶斯列而来,就报信说:“我见到一大队人马!”约兰闻讯,便下令说:“派一个骑兵去看看他们是否怀有敌意。”

思高本王下9:17 站在依次勒耳堡垒上的守兵,见有耶胡的兵队来到,就喊叫说:「我看见了一大队人马!」耶曷兰下令说:「叫一个骑兵来,派他去探问他们说:都平安吗?」

文理本王下9:17 守望者立于耶斯列台、见耶户之军将至、曰、我见一军、约兰曰、遣骑兵往迎之、问曰、安否、

修订本王下9:17 有一个守望的人站在耶斯列的城楼上,看见耶户带着一队人来,就说:"我看见一队人。"约兰说:"派一个骑兵去迎接他们,问说:'平安吗?'"

KJV 英王下9:17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?

NIV 英王下9:17 When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu's troops approaching, he called out, "I see some troops coming." "Get a horseman," Joram ordered. "Send him to meet them and ask, 'Do you come in peace?'"

和合本王下9:18 骑马的就去迎接耶户说:“王问说:‘平安不平安?’”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。”

拼音版王下9:18 Qí mǎ de jiù qù yíngjiē yé hù, shuō, wáng wèn shuō, píngān bù píngān. yé hù shuō, píngān bù píngān yǔ nǐ hé gān. nǐ zhuǎn zaì wǒ hòutou ba. shǒu wàng de rén yòu shuō, shǐzhe dào le tāmen nàli, què bù huí lái.

吕振中王下9:18 骑马的就去迎接耶户,说∶「王这么问说∶『平安么?』」耶户说∶「平安不平安、与你何干?你转来跟着我吧!」守望人又报告说∶「使者到了他们那里,却没有回来。」

新译本王下9:18 于是有一个骑兵去迎见耶户,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有什么关系呢?转到我后面去吧!”那哨兵又报告:“使者到了他们那里,却没有回来。”

现代译王下9:18 骑兵到耶户那里,对他说:「王要知道你的来意是否友善。」耶户说:「关你甚麽事?你转头跟在我后面吧!」守望的人报告说,派去的骑兵到了他们那里,但没有回来。

当代译王下9:18 骑兵奉命出来上前问耶户说:“陛下问你有甚麽事。”“有甚麽事与你何干?给我滚开!”耶户疾言厉色地说。哨兵报告说:“那个骑兵到了他们那里,却没有回来。”

思高本王下9:18 骑兵就去迎接耶胡说:「王问:都平安吗?」耶胡答说:「平安不平安与你何干?转到我後面去!」守兵随号报告说:「使者到了他们那里,却没有回来。」

文理本王下9:18 骑兵遂往迎之、曰、王云安否、耶户曰、安否与尔何与、其转而随我后、守望者告曰、使者至彼而不返、

修订本王下9:18 骑兵就去迎接耶户,说:"王如此说:'平安吗?'"耶户说:"平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!"守望的人说:"使者到了他们那里,却不回来。"

KJV 英王下9:18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.

NIV 英王下9:18 The horseman rode off to meet Jehu and said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?'" "What do you have to do with peace?" Jehu replied. "Fall in behind me." The lookout reported, "The messenger has reached them, but he isn't coming back."

和合本王下9:19 王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里说:“王问说:‘平安不平安?’”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”

拼音版王下9:19 Wáng yòu dǎfa yī gè qí mǎ de qù. zhè rén dào le tāmen nàli, shuō, wáng wèn shuō, píngān bù píngān. yé hù shuō, píngān bù píngān yǔ nǐ hé gān. nǐ zhuǎn zaì wǒ hòutou ba.

吕振中王下9:19 王又打发第二个骑马的去;这人到了他们那里,说∶「王这么问说∶「平安么?」耶户说∶「平安不平安、与你何干?你转来跟着我吧!」

新译本王下9:19 王又派第二个骑兵去。他来到他们那里,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有什么关系呢?转到我后面去吧!”

现代译王下9:19 王又派另一个骑兵去。这个骑兵向耶户问同样的话。耶户又回答:「关你甚麽事?你转头,跟在我后面。」

当代译王下9:19 王又派另一个骑兵出去,骑兵到了耶户那里便问着说:“陛下问你有甚麽事?”耶户喝道:“有甚麽事与你何干?给我滚开吧!”

思高本王下9:19 耶曷兰又打发第二个骑兵去,这骑兵到了他们那里说:「王问:都平安吗?」耶胡答说:「平安不平安与你?了他们你 ,也没有回来;那驾车法很像尼默史的孙子耶胡的驾驶法,驾得很狂猛。」

文理本王下9:19 又遣骑兵、既至、曰、王云安吾、耶户曰、安否与尔何与、其转而随我后、

修订本王下9:19 王又派第二个骑兵去。这人到了他们那里,说:"王如此说:'平安吗?'"耶户说:"平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!"

KJV 英王下9:19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.

NIV 英王下9:19 So the king sent out a second horseman. When he came to them he said, "This is what the king says: 'Do you come in peace?'" Jehu replied, "What do you have to do with peace? Fall in behind me."

和合本王下9:20 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。”

拼音版王下9:20 Shǒu wàng de rén yòu shuō, tā dào le tāmen nàli, ye bù huí lái. chē gǎn dé shén meng, xiàng níng shì de sūnzi yé hù de gǎn fǎ.

吕振中王下9:20 守望人又报告说∶「他到了他们那里,也没有回来。那赶车的手法很像宁示的孙子耶户的赶法,赶得很凶猛。」

新译本王下9:20 那哨兵又报告:“他已经去到他那里,却没有回来。那驾车的手法很像宁示的孙子耶户,因为他驾车很凶猛。”

现代译王下9:20 守望的人再报告说,派出的骑兵到了他们那里,但没有回来。他又补充一句:「那队人的首领发疯似地赶车,很像耶户!」

当代译王下9:20 哨兵又报告说:“他到了他们那里,也没有回来。那战车的来势甚猛,一定是耶户的战车了,因为他是这样驾车的。”

思高本王下9:20 耶曷兰遂即吩咐说:「套车!」人就套好他的车。以色列王耶曷兰和犹大王阿哈齐雅出来,各自上车,去迎接耶胡,在依次勒耳人纳波特的庄田那里,迎上了他。

文理本王下9:20 守望者又告曰、使者至彼而不返、来者御车之势、有若宁示孙耶户、盖其御猛甚也、

修订本王下9:20 守望的人又说:"他到了他们那里,也不回来。车驾得很凶猛,好像宁示的孙子耶户在驾车。"

KJV 英王下9:20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.

NIV 英王下9:20 The lookout reported, "He has reached them, but he isn't coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi--he drives like a madman."

和合本王下9:21 约兰吩咐说:“套车!”人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢,各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。

拼音版王下9:21 Yuēlán fēnfu shuō, tào chē. rén jiù gei tā tào chē. Yǐsèliè wáng Yuēlán hé Yóudà wáng yà hā xiè gè zuò zìjǐ de chē chū qù yíngjiē yé hù, zaì yé sī liè rén ná bǎi de tián nàli yùjiàn tā.

吕振中王下9:21 约兰吩咐说∶「套车」;人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢、各坐自己的车、出去迎接耶户,就在耶斯列人拿伯那段田地遇见了他。

新译本王下9:21 约兰就说:“备车。”他们就为他备了车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢出城,他们各自乘坐战车出去见耶户,就在耶斯列人拿伯的田间遇上了他。

现代译王下9:21 约何兰王下令说:「预备我的马车!」马车预备好了,他就跟亚哈谢王各乘马车出去会见耶户。他们在拿伯的田里遇着了他。

当代译王下9:21 约兰下令说:“备车!”以色列王约兰和犹大王亚哈谢各坐自己的车出去会见耶户,耶户正在耶斯列人拿伯的田庄上。

思高本王下9:21 耶曷兰一见耶胡就问说:「耶胡!都平安吗?」耶胡回答说:「你母亲依则贝耳的淫行和妖术那样多,还有什麽平安?」

文理本王下9:21 约兰曰、驾、遂备车、以色列王约兰、犹大王亚哈谢、各乘其车、往迎耶户、遇于耶斯列人拿伯之田、

修订本王下9:21 约兰吩咐说:"套车!"人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。

KJV 英王下9:21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.

NIV 英王下9:21 "Hitch up my chariot," Joram ordered. And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite.

和合本王下9:22 约兰见耶户就说:“耶户啊,平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢?”

拼音版王下9:22 Yuēlán jiàn yé hù jiù shuō, yé hù a, píngān ma. yé hù shuō, nǐ mǔqin yé xǐ biéde yín xíng xiéshù zhèyàng duō, yān néng píngān ne.

吕振中王下9:22 约兰一见耶户、就说∶「耶户阿,平安么?」耶户说∶「什么呀?你母亲耶洗别的淫行和邪术这么多、还有平安么?」

新译本王下9:22 约兰看见耶户的时候,就说:“耶户,平安吗?”耶户说:“你的母亲耶洗别的淫行和邪术这么多,还有平安吗?”

现代译王下9:22 约何兰问他:「你带来平安吗?」耶户回答:「怎麽会有平安?我们国内还有你母亲耶洗碧造作的邪术和偶像,会有平安吗?」

当代译王下9:22 约兰一见他就问:“耶户,没事吧!”耶户回答说:“你母亲耶洗别的淫行和妖术这样众多,怎能无事呢?”

思高本王下9:22 耶曷兰即刻转车逃走,对阿哈齐雅说:「阿喝齐雅,他反了!」

文理本王下9:22 约兰见耶户、则曰、耶户欤、安否、曰、尔母耶洗别、淫行巫术若是之多、焉得安乎、

修订本王下9:22 约兰见耶户就说:"耶户,平安吗?"耶户说:"你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,怎么能平安呢?"

KJV 英王下9:22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?

NIV 英王下9:22 When Joram saw Jehu he asked, "Have you come in peace, Jehu?" "How can there be peace," Jehu replied, "as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?"

和合本王下9:23 约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”

拼音版王下9:23 Yuēlán jiù zhuǎn chē taópǎo, duì yà hā xiè shuō, yà hā xiè a, fǎn le.

吕振中王下9:23 约兰就旋转车手而逃跑,对亚哈谢说∶「亚哈谢阿,反了!」

新译本王下9:23 约兰立刻把车调转过来逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”

现代译王下9:23 约何兰调转他的马车,一面逃一面叫:「亚哈谢啊,反了!」

当代译王下9:23 约兰见势不对,就驾车逃跑,对亚哈谢大喊说:“亚哈谢,他反了!”

思高本王下9:23 耶胡用手拉弓,射中了耶曷兰两臂之间,箭从心窝穿出,耶曷兰就倒在车上。

文理本王下9:23 约兰旋辕而遁、谓亚哈谢曰、亚哈谢欤、是叛也、

修订本王下9:23 约兰用手转过车来逃跑,对亚哈谢说:"亚哈谢啊,反了!"

KJV 英王下9:23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.

NIV 英王下9:23 Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!"

和合本王下9:24 耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。

拼音版王下9:24 Yé hù kāi mǎn le gōng, shè zhōng Yuēlán de jí bēi, jiàn cóng xīn wō chuān chū, Yuēlán jiù pú dǎo zaì chē shàng.

吕振中王下9:24 耶户用满了手力而开弓,射中了约兰两肩膀之间;箭从心窝穿出,约兰就屈身、仆倒在车上。

新译本王下9:24 耶户拉满弓,射中约兰的背;箭从他的心窝穿出,他就倒在自己的车上。

现代译王下9:24 耶户张开弓,使出所有的力气,一箭射中约何兰的背部,穿过他的心脏;约何兰倒在马车上死了。

当代译王下9:24 耶户拈箭拉满弓,飕的一声,射中约兰的后心,箭直贯心窝而出,约兰便整个人倒在车上。

思高本王下9:24 耶胡吩咐自己的侍卫彼德卡说:「将他抬起,丢在依次肋耳人纳波特的庄田 !你该记得:当我你二人一起驾车跟随他父亲阿哈布时,上主即向他宣布了这个神谕:「

文理本王下9:24 耶户极力弯弓、射中约兰两臂之间、矢穿其心而出、遂仆于车、

修订本王下9:24 耶户全力拉弓,射中约兰两臂中间,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。

KJV 英王下9:24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.

NIV 英王下9:24 Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot.

和合本王下9:25 耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言,

拼音版王下9:25 Yé hù duì tāde jūnzhǎng bì jiǎ shuō, nǐ bǎ tā pāo zaì yé sī liè rén ná bǎi de tiánjiān. nǐ dāng zhuī xiǎng, nǐ wǒ yītóng zuò chē gēnsuí tā fù yà hā de shíhou, Yēhéhuá duì yà hā suǒ shuō de yùyán,

吕振中王下9:25 耶户对军官毕甲说∶「把他背起来,丢在耶斯列人拿伯的田间;你追想追想;你我一同坐车跟随他父亲亚哈的时候、永恒主怎样发出神谕针对着亚哈,说∶

新译本王下9:25 耶户对副官毕甲说:“把他抬起来,丢在耶斯列人拿伯的田地里,因为我还记得你我一起驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华曾宣告了这些有关亚哈的话:

现代译王下9:25 耶户对他的助手毕甲说:「把他的尸体丢在拿伯的田里吧!记得你我曾经一起跟在约何兰王父亲亚哈后面赶车;上主对亚哈说过这样的话:

当代译王下9:25 耶户对军官毕甲说:“你去把他拖下来,丢在耶斯列人拿伯的田里,我记得你我二人一起驾车跟随他父亚哈的时候,主曾对亚哈说预言,

思高本王下9:25 昨天我确实看见了纳波特和他儿子们的血,上主的断语;我必要在这块田地 面报复你,上主的断语。所以现在,你要照上主的话,将他抬起,丢在这块田地 。」

文理本王下9:25 耶户谓其军长毕甲曰、取而投于耶斯列人拿伯之田、尔其追思、尔我同乘、随其父亚哈时、耶和华预言之、

修订本王下9:25 耶户对他的军官毕甲说:"把他抛在耶斯列人拿伯的田里。你当记得,你我一同驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华对亚哈说了预言,

KJV 英王下9:25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;

NIV 英王下9:25 Jehu said to Bidkar, his chariot officer, "Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the LORD made this prophecy about him:

和合本王下9:26 说:‘我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的。现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。”

拼音版王下9:26 Shuō, wǒ zuòrì kànjian ná bǎi de xuè hé tā zhòng zǐ de xuè, wǒ bì zaì zhè kuaì tián shàng bàoyìng nǐ. zhè shì Yēhéhuá shuō de, xiànzaì nǐ yào zhào zhe Yēhéhuá de huà, bǎ tā pāo zaì zhè tiánjiān.

吕振中王下9:26 『永恒主发神谕说∶「我一定在这地段报应你,正如我昨日才看见拿伯的血和他儿子们的血一样;」这是永恒主发神谕说的。』所以现在你要把他背起来,丢在这地段,照永恒主所说的。」

新译本王下9:26 ‘昨天我实在看见了拿伯的血和他儿子们的血(这是耶和华的宣告);我要在这块田地上报应你(这是耶和华的宣告)。’现在你要按着耶和华的话,把他抬起来丢在田里。”

现代译王下9:26 『我昨天看见拿伯和他的儿子们被谋杀;我一定在这同一块田里惩罚你!』所以,你把约何兰的尸体丢在拿伯的田里,好实现上主的预言。」

当代译王下9:26 他说:‘我昨天看见拿伯和他儿子们的血,我必在这块田给你报应。’这是主说的。现在你照着主的话,把他丢在这块田里吧!”

思高本王下9:26 犹大王阿哈齐雅见了这事,就向贝特干逃去,耶胡追赶他,吩咐说:「也将他射杀在车上!」果然,在离依贝肋罕不远的古尔山坡上,把他射伤;他逃到默基多,就死在那里。

文理本王下9:26 曰、昨日我见拿伯及其诸子之血、必于是田报之、今投之于此田、循耶和华所言、

修订本王下9:26 耶和华说:'我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我发誓我必在这块田上报应你。'这是耶和华说的。现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田里。"

KJV 英王下9:26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.

NIV 英王下9:26 'Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the LORD, and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the LORD.' Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the LORD."

和合本王下9:27 犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲姑珥的坡上击伤了他,他逃到米吉多,就死在那里。

拼音版王下9:27 Yóudà wáng yà hā xiè jiàn zhè guāngjǐng, jiù cóng yuán tíng zhī lù taópǎo. yé hù zhuīgǎn tā, shuō, bǎ zhè rén ye shā zaì chē shàng. dào le kàojìn yǐ bǎi lián de gū Er pō shàng jī shāng le tā. tā taó dào Mǐjíduō, jiù sǐ zaì nàli.

吕振中王下9:27 犹大王亚哈谢见这光景,就沿伯哈干路向逃跑。耶户追赶他说∶「把这人也击杀」;就有人把他击伤在车上,在靠近以伯莲的姑珥之山坡上。他逃跑到米吉多,就死在那里。

新译本王下9:27 犹大王亚哈谢看见这一切,就沿着通往伯哈干的路逃走。耶户紧追着他,说:“还有他!”他们就在靠近以伯莲的姑珥坡把他击伤在战车上。他逃到米吉多,就死在那里。

现代译王下9:27 亚哈谢王一看见所发生的事就乘马车往伯哈干城〔或译:园亭之路〕逃跑。耶户在后面追;他命令手下:「把他也杀了!」於是耶户的部下在亚哈谢马车驰往姑珥的路上,靠近以伯莲地方,射伤了他。但亚哈谢仍继续往前奔驰,一直到了米吉多城才死在那里。

当代译王下9:27 犹大王亚哈谢见状,慌忙取园亭之道没命而逃,耶户在后穷追,并吩咐众人说:“他在车上,快把他射死。”追到以法莲的姑珥坡,亚哈谢中了箭,他负伤逃到米吉多后,就伤重身亡。

思高本王下9:27 他的臣仆用车把他送到耶路撒冷,与祖先葬在达味城,他自己的坟墓 。

文理本王下9:27 犹大王亚哈谢见此、遂由园亭之道而遁、耶户追之、曰、击之于车中、至近以伯莲之姑珥阪、击之、乃遁至米吉多而死、

修订本王下9:27 犹大王亚哈谢看见了,就沿着伯.哈干的路逃跑。耶户追赶他,说:"把这人也击杀在车上,在靠近以伯莲的姑珥坡上。"他逃到米吉多,就死在那里。

KJV 英王下9:27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.

NIV 英王下9:27 When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, "Kill him too!" They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there.

和合本王下9:28 他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。

拼音版王下9:28 Tāde chénpú yòng chē jiāng tāde shī shǒu sòng dào Yēlùsǎleng, zàng zaì Dàwèi chéng tā zìjǐ de fùnmù lǐ, yǔ tā lièzǔ tóng zàng.

吕振中王下9:28 他的臣仆用车将他送到耶路撒冷,把他葬在大卫城、他自己的坟墓里,和他列祖同在一处。

新译本王下9:28 他的臣仆用车把他的尸体送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓,和他的祖先一同长眠。

现代译王下9:28 他的臣仆用车载他的尸体回耶路撒冷,葬在大卫城的王室坟墓里。

当代译王下9:28 他的侍从用车把他的尸首运回耶路撒冷,安葬在大卫城祖陵他自己的墓穴里。

思高本王下9:28 阿哈齐雅登极为犹大王,是在阿哈布的儿子耶曷兰在位第十一年。

文理本王下9:28 其臣载之于车、至耶路撒冷、葬于其墓、偕其列祖、在大卫城、○

修订本王下9:28 他的臣仆用车把他的尸体运回耶路撒冷,与他祖先同葬在大卫城,他自己的坟墓里。

KJV 英王下9:28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.

NIV 英王下9:28 His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David.

和合本王下9:29 亚哈谢登基作犹大王的时候,是在亚哈的儿子约兰第十一年。

拼音版王下9:29 Yà hā xiè dēng jī zuò Yóudà wáng de shíhou, shì zaì yà hā de érzi Yuēlán dì shí yī nián.

吕振中王下9:29 亚哈谢登极作王管理犹大、是在亚哈的儿子约兰第十一年。

新译本王下9:29 亚哈的儿子约兰第十一年,亚哈谢登基统治犹大。

现代译王下9:29 亚哈谢作犹大王时是以色列王亚哈的儿子约何兰在位的第十一年。

当代译王下9:29 亚哈谢即位犹大王那年是以色列王亚哈的儿子约兰十一年。

思高本王下9:29 当耶胡来到依次勒耳时,依则贝耳就听说了,遂画眉梳头,从窗户往外眺望,

文理本王下9:29 亚哈谢即位、为犹大王时、乃在亚哈子约兰之十一年、○

修订本王下9:29 亚哈的儿子约兰第十一年,亚哈谢登基作了犹大王。

KJV 英王下9:29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.

NIV 英王下9:29 (In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king of Judah.)

和合本王下9:30 耶户到了耶斯列。耶洗别听见就擦粉、梳头,从窗户里往外观看。

拼音版王下9:30 Yé hù dào le yé sī liè. yé xǐ bié tīngjian jiù cā fen, shūtóu, cóng chuānghu lǐ wǎng waì guānkàn.

吕振中王下9:30 耶户到了耶斯列,耶洗别听见,就用颜料修眼,梳头,从窗户里眺望。

新译本王下9:30 耶户到了耶斯列。耶洗别已经听闻,就涂眼梳头,从窗户里往外观望。

现代译王下9:30 耶户到了耶斯列。耶洗碧听到所发生的事,就梳头化妆擦眼膏,从王宫的一个窗口往街上看下去。

当代译王下9:30 耶户抵达耶斯列,耶洗别闻讯,便梳发画眉,凭窗眺望。

思高本王下9:30 见耶胡进城门的时候,她便问说:「弑杀主上的齐默黎,你平安吗?」

文理本王下9:30 耶户既至耶斯列、耶洗别闻之、画眉饰首、自牖而观、

修订本王下9:30 耶户到了耶斯列。耶洗别听见了,就画眼影、梳头,从窗户往外观看。

KJV 英王下9:30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.

NIV 英王下9:30 Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she painted her eyes, arranged her hair and looked out of a window.

和合本王下9:31 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”

拼音版王下9:31 Yé hù jìn mén de shíhou, yé xǐ bié shuō, shā zhǔrén de xīn lì a, píngān ma.

吕振中王下9:31 耶户进门的时候,耶洗别说∶「弑杀主上的心利阿,平安么?」

新译本王下9:31 耶户进入城门的时候,她说:“平安吗,杀主的心利?”

现代译王下9:31 耶户从城门进来的时候,她喊叫:「你这个心利,杀人的凶手!你会带来平安吗?」

当代译王下9:31 耶户进城时,耶洗别高声叫说:“弑主的心利啊,别来无恙吧?”

思高本王下9:31 耶胡举目看见那窗户说:「谁拥护我?谁?」有两叁个太监从窗户 往下看他。

文理本王下9:31 耶户入门、耶洗别曰、弑主之心利欤、安乎、

修订本王下9:31 耶户进了城门,耶洗别说:"杀主人的心利啊,平安吗?"

KJV 英王下9:31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?

NIV 英王下9:31 As Jehu entered the gate, she asked, "Have you come in peace, Zimri, you murderer of your master?"

和合本王下9:32 耶户抬头向窗户观看说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。

拼音版王下9:32 Yé hù tái tóu xiàng chuānghu guānkàn, shuō, shuí shùncóng wǒ. yǒu liǎng sān gè taì jiān cóng chuānghu wǎng waì kàn tā.

吕振中王下9:32 耶户抬头看那窗户,说∶「谁拥护我?谁?」有两三个太监在眺望着他。

新译本王下9:32 耶户抬头对着窗户,说:“有谁拥护我?谁?”立时有两三个太监往外望着他。

现代译王下9:32 耶户往上一看,叫说:「谁拥护我?」两叁个宫廷官员从窗口看着他。

当代译王下9:32 耶户循声抬头一望,原来是耶洗别,便说:“上面有谁愿意依附我呢?”有两叁个太监从窗里探出头来定睛向他示意。

思高本王下9:32 耶胡说:「把她推下来!」他们便把她推下来,她的血溅在墙上和马身上;马在她身上踏过。

文理本王下9:32 耶户仰视其牖曰、为我者谁乎、有二三宦者自牖观之、

修订本王下9:32 耶户向窗户抬头,说:"有谁顺从我?谁?"有两三个太监向外看他。

KJV 英王下9:32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.

NIV 英王下9:32 He looked up at the window and called out, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him.

和合本王下9:33 耶户说:“把她扔下来!”他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上,于是把她践踏了。

拼音版王下9:33 Yé hù shuō, bǎ tā rēng xià lái. tāmen jiù bǎ tā rēng xià lái. tāde xuè jiān zaì qiáng shàng hé mǎ shàng. yúshì bǎ tā jiàntà le.

吕振中王下9:33 耶户说∶「放她堕下来。」他们就放她堕下来;她的血溅在墙上和马上;有一只马把她践踏了。

新译本王下9:33 他说:“把她抛下来!”他们就把她抛下去。她的血溅在墙上和马匹身上,牠们也践踏了她。

现代译王下9:33 耶户对他们说:「把她扔下来!」他们就把耶洗碧扔了下来;她的血溅在墙上和马匹身上。耶户赶马车滚过她的尸体,

当代译王下9:33 耶户说:“把她扔下来!”那几个太监便把耶洗别扔下,血顿时溅在墙壁和马匹上,耶户策马在她身上踏过。

思高本王下9:33 耶胡进去,吃喝完了,吩咐说:「你们去料理那可诅咒的女人,将她埋怨,因为她究竟是君王的女儿。」

文理本王下9:33 耶户曰、掷之下、遂掷之、血溅于壁及马、耶户以足践之、

修订本王下9:33 耶户说:"把她抛下来!"他们就把她抛下来。她的血溅在墙上和马上,耶户践踏在她身上。

KJV 英王下9:33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.

NIV 英王下9:33 "Throw her down!" Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.

和合本王下9:34 耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。”

拼音版王下9:34 Yé hù jìn qù, chī le hē le, fēnfu shuō, nǐmen bǎ zhè beì zhòuzǔ de fùrén zàng mán le, yīnwei tā shì wáng de nǚér.

吕振中王下9:34 耶户进去,又吃又喝,说∶「你们去发落这被咒诅的妇人的事,把她埋葬好啦;因为她是王的女儿。」

新译本王下9:34 耶户进入屋内,又吃又喝,然后说:“你们去料理那被咒诅的妇人,把她埋了,因为她是王的女儿。”

现代译王下9:34 进入王宫,吃了一餐饭。然后耶户说:「把那该受咒诅的女人拿去埋了;她到底是王的女儿。」

当代译王下9:34 耶户进宫,大吃大喝。吩咐部下说:“你们去把这该死的妇人殓葬吧,她到底是个公主。”

思高本王下9:34 但是,当他们去埋葬她时,只找到了她的头盖、脚和手掌,

文理本王下9:34 耶户入而饮食、既而命曰、收此服诅之妇葬之、以其为王女也、

修订本王下9:34 耶户进去,吃了喝了,说:"你们去处理这被诅咒的妇人,埋了她,因为她是王的女儿。"

KJV 英王下9:34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.

NIV 英王下9:34 Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter."

和合本王下9:35 他们就去葬埋她,只寻得她的头骨和脚并手掌。

拼音版王下9:35 Tāmen jiù qù zàng mán tā, zhǐ xún dé tāde tóu gú hé jiǎo, bìng shǒuzhǎng.

吕振中王下9:35 但他们要去埋葬埋她时,竟找不到她的全尸,只找到头盖骨、脚和手掌。

新译本王下9:35 于是他们去收殓她,却找不到她的尸体,只找到头骨、双脚和双掌。

现代译王下9:35 可是,那些去埋她的人只找到她的头骨和手脚的骨头。

当代译王下9:35 他们得令出去把她殓葬;可是只能找到她的头骨、脚和手掌。

思高本王下9:35 遂回来告诉耶胡。耶胡说:「这正应验了上主藉自己的仆人提市贝人厄里亚所说的话:在依次勒耳的庄田 ,狗要吞食依则贝耳的肉;

文理本王下9:35 遂往葬之、仅得其头颅、与足及手掌而已、

修订本王下9:35 他们去了,要埋葬她,却只找到她的头骨和脚,以及手掌。

KJV 英王下9:35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.

NIV 英王下9:35 But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands.

和合本王下9:36 他们回去告诉耶户,耶户说:“这正应验耶和华藉他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉;

拼音版王下9:36 Tāmen huí qù gàosu yé hù, yé hù shuō, zhè zhèngyīng yàn Yēhéhuá jiè tā púrén tí sī bǐ rén Yǐlìyà suǒ shuō de huà, shuō, zaì yé sī liè tiánjiān, gǒu bì chī yé xǐ biéde ròu.

吕振中王下9:36 他们就回去告诉耶户,耶户说∶「这正是永恒主的话、他由他仆人提斯比人以利亚经手说的,说∶「在耶斯列地段、狗必吃耶洗别的肉;

新译本王下9:36 他们就回去,告诉他,他说:“这正是耶和华借着他仆人提斯比人以利亚所说的话:‘野狗必在耶斯列的地方吃耶洗别的肉。’

现代译王下9:36 他们报告耶户时,他说:「这就是上主藉着他仆人以利亚所说要发生的事。他说:『狗要在耶斯列城吃耶洗碧的尸体;

当代译王下9:36 他们便回去向耶户报告。耶户说:“主曾藉他仆人提斯比人以利亚说,在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉,

思高本王下9:36 依则贝耳的 首要成为依次勒耳田地 的粪土,以致人不能说:这是依则贝耳。」

文理本王下9:36 反告耶户、耶户曰、此乃耶和华藉其仆、提斯比人以利亚所言曰、耶洗别之肉、必在耶斯列田、为犬所噬、

修订本王下9:36 他们回来报告耶户,耶户说:"这正应验耶和华藉他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:'在耶斯列田里,狗必吃耶洗别的肉,

KJV 英王下9:36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:

NIV 英王下9:36 They went back and told Jehu, who said, "This is the word of the LORD that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel's flesh.

和合本王下9:37 耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪土,甚至人不能说:‘这是耶洗别。’”

拼音版王下9:37 Yé xǐ biéde shī shǒu bì zaì yé sī liè tiánjiān rútóng fèntǔ, shènzhì rén bùnéng shuō zhè shì yé xǐ bié.

吕振中王下9:37 耶洗别的尸体在耶斯列地段必像粪土在地上,甚至人不能说∶『这是耶洗别。』」

新译本王下9:37 耶洗别的尸体要像耶斯列田间的粪肥,以致人不能说:‘这是耶洗别。’”

现代译王下9:37 剩下的残骸要像田里的粪便,没有人能辨认出来。』」

当代译王下9:37 耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪便,一堆堆的,无法辨认出来,现在都应验了。”

思高本王下9:37 杀阿哈布的子孙阿哈布在撒玛黎雅尚有七十个孙子,为此,耶胡写信给撒玛黎雅城中的首领、长老和阿哈布子孙的师保,说:「

文理本王下9:37 其尸必在耶斯列田、如田间之粪壤、致人不得曰、此乃耶洗别也、

修订本王下9:37 耶洗别的尸体必在耶斯列田里的地面上如同粪土,甚至没有人可说:这是耶洗别。'"

KJV 英王下9:37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.

NIV 英王下9:37 Jezebel's body will be like refuse on the ground in the plot at Jezreel, so that no one will be able to say, 'This is Jezebel.'"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录