您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。

2使家宰以利亚敬和书记舍伯那并祭司中的长老都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚,

3对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。

4或者耶和华你的 神听见拉伯沙基的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话,耶和华你的 神听见这话,就发斥责。故此,求你为余剩的民扬声祷告。’”

5希西家王的臣仆就去见以赛亚。

6以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说:‘耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。

7我必惊动(注:原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声,就归回本地。我必使他在那里倒在刀下。’”

亚述人再次威胁希西家

8拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。

9亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”于是,亚述王又打发使者去见希西家,吩咐他们说:

10“你们对犹大王希西家如此说:不要听你所倚靠的 神欺哄你,说‘耶路撒冷必不交在亚述王的手中。’

11你总听说亚述诸王向列国所行的乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?

12我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和属提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢?

13哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王都在哪里呢?”

14希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。

15希西家向耶和华祷告说:“坐在二基路伯上耶和华以色列的 神啊,你是天下万国的 神!你曾创造天地。

16耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你睁眼而看!要听西拿基立打发使者来辱骂永生 神的话。

17“耶和华啊!亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,

18将列国的神像都扔在火里,因为它本不是神,乃是人手所造的,是木头石头的,所以灭绝它。

19耶和华我们的 神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟独你耶和华是 神!”

以赛亚传给王的信息

20亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你既然求我攻击亚述王西拿基立,我已听见了。’

21耶和华论他这样说:‘锡安的处女藐视你、嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。

22你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者!

23你藉你的使者辱骂主,并说:我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。

24我已经在外邦挖井喝水;我必用脚掌踏乾埃及的一切河。’

25耶和华说:‘我早先所做的、古时所立的,就是现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆,这事你岂没有听见吗?

26所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们像野草,像青菜,如房顶上的草,又如未长成而枯乾的禾稼。

27你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。

28因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从你来的路转回去。’

29以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。

30犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。

31必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。耶和华的热心必成就这事。

32所以耶和华论亚述王如此说:‘他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。

33他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。’这是耶和华说的。

34因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”

35当夜,耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。

36亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。

37一日,在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。

提要:1 希西家披麻哀悼,差人去见以赛亚,求他为这余剩的民祷告。6 以赛亚安慰他们。8 西拿基立起身去迎战特哈加,给希西家留下了一封亵渎上帝的信。14 希西家的祷告。20 以赛亚预言西拿基立的骄傲和败亡并锡安的安全和荣美。35 耶和华的使者击杀亚述人。36 西拿基立在尼尼微被自己的儿子杀死。


希西家王派人求问以赛亚

王下19:1 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿;

【本会注释】

撕裂衣服。想到耶路撒冷将要面临的围城惨景希西家用撕裂衣服来表达他内心的悲伤。在任何时刻人们都期待着耶路撒冷能够抵抗来自亚述大军的猛烈攻击。但西拿基立使者所说威胁的话并非空穴来风。尼尼微和考撒拔(Khorsabad)的一些浮雕显示了亚述围困一些地方将其攻取时的残酷。如果耶路撒冷真的开始被围困,那城内将来的恐怖景象将难以用语言来形容。王在极度的悲痛窘迫之中身穿麻衣前往圣殿去将此事陈明在上帝的面前。


王下19:2 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚,

【本会注释】

祭司。希西家派遣使者身披麻衣去见以赛亚,好使先知帮助他们并为他们在上帝面前恳切的祈祷代求。根据代下32:20节记载,王和先知都在上帝面前恳切地祷告。这里是《列王纪》中第一次提到先知以赛亚,他在乌西雅王死的那年(赛6:1)得见上帝的异象,受到鼓励去承担将来的工作。这位大能先知工作的时间历经乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家诸王(赛1:1)。因此,以赛亚在被诸王的记述提到之前其实已经工作很长一段时间了。保存在《列王纪》中的历史记载通常都很简要,有很多的细节都被遗漏了。像《以赛亚书》,《耶利米书》,《以西结书》中记载的一些非常有趣也很重要的细节在《列王纪》中都是找不到的。


王下19:3 对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。

【本会注释】

急难……的日子。以赛亚多年以来不断预言将有这样的一个日子。现在犹大面临着史无前例的重大危机,如果没有上天的干预,这种形势真的要使犹大国陷入完全的毁灭了。

没有力量生产。这个惊人的比喻象征着当前可怕的困境。犹大国土几乎已全部沦落敌手,现在亚述侵略军又兵临城下威胁首都耶路撒冷的安全。


王下19:4 或者耶和华你的上帝听见拉伯沙基的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生上帝的话,耶和华你的上帝听见这话,就发斥责。故此,求你为余剩的民扬声祷告。’”

【本会注释】

上帝听见。亚述使者怀疑并藐视天上上帝的伟大,将他与周围邻国的神明一样看待。上帝的荣誉受到了前所未有的挑战,他为了他自己大名的缘故也可被期待要与犹大站在一起。

永生上帝(直译为:活着的上帝)。这个称号还出现在申5:26;书3:10;撒上17:26;诗42:2;84:2;耶10:10;23:36;但6:26;何1:10。这个短语表明耶和华的生命是从太初就有的,不借外力存在,也不会退化消亡。

余剩的民。以色列已经败亡,犹大大部也沦落敌手,耶路撒冷残存的百姓在那迅即临头的毁灭中恐惧战兢。


王下19:5 希西家王的臣仆就去见以赛亚。

王下19:6 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:‘你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。

【本会注释】

不要惧怕。不久之前,希西家曾用这同样的话来鼓励他的百姓(代下32:7)。现在上帝向他发出这同样的鼓励和安慰。人在危急的时刻是容易惧怕的,但耶和华在他的怜悯中向人发出鼓励的信息(见民14:9;书1:6,7,9,18;赛43:1,5;路12:32)。


王下19:7 我必惊动(原文作使灵进入)他的心,他要听见风声就归回本地。我必使他在那里倒在刀下。’”

【本会注释】

惊动他的心。字面上是,“我必使灵进入他的心。”这句话的意思不详。它的意思可能是,上帝要将一个恐惧战抖的灵放在西拿基立的心里,一种刺激,使他再无暇顾及征伐别国并在害怕慌乱之中逃回亚述。这个预言可能是有意说的模糊,因为上帝也许此刻不想透露这个预言的详情。

倒在刀下。见第37节的注释。


亚述人再次威胁希西家

王下19:8 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。

【本会注释】

立拿。它可能就是Tell es-Sâfi。关于它的位置,见王下8:22节的注释。


王下19:9 亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”于是亚述王又打发使者去见希西家,吩咐他们说:

【本会注释】

古实王特哈加。特哈加(Tirhakah)──有时拼作Taharka──在主前690年成为埃及王。特哈加是一个埃塞俄比亚(努比亚)人,他和他兄弟沙巴塔卡共同执政,而后者在主前700至684年统治埃及。沙巴塔卡死后,特哈加单独作王直到主前664年。他属于埃及的第二十五王朝,当时的埃及处于一系列埃塞俄比亚王的统治之下。关于特哈加与亚述围攻耶路撒冷之战役的时间同步性见王下18:13节的注释。

打发使者。西拿基立想在面临与埃及人两线作战之前迫使希西家放弃抵抗、出城投降。


王下19:10 “你们对犹大王希西家如此说:‘不要听你所倚靠的上帝欺哄你,说耶路撒冷必不交在亚述王的手中。

【本会注释】

欺哄你。西拿基立先前给百姓的信息是,不要让你们的王希西家欺骗你们(王下18:29),结果百姓没有做声。现在他又带信息给信靠上帝的希西家王,竭尽全力地进行离间挑拨。


王下19:11 你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?

【本会注释】

向列国。亚述的军事力量现在处于鼎盛时期。提革拉-毗列色征服巴比伦并自立为那地的王,撒缦以色毁灭以色列,撒珥根铁蹄四出攻破多国,而现在,西拿基立紧随着撒珥根的脚踪到处征伐。

尽行灭绝。先前亚述诸王征伐列国,凡有抵抗其锋芒者尽行毁灭,所过之地寸草不留,现在西拿基立将这些历史摆在希西家的眼前,想要使他惊恐慑服。如果他希西家现在投降至少还可从西拿基立那里得到一点怜悯。


王下19:12 我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色,和属提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢?

【本会注释】

我列祖。过去的很长一段时间里西拿基立的先辈们在战场上取得了广泛而又辉煌的胜利,那些国家的神明不能抵挡他们。本节中提到的这些地方都在古代哈兰的附近。哈兰是亚伯拉罕的老家,位于美索不达米亚北部,它很早就落入亚述的权势之下了。

歌散。这座城在哈博北部,向西距离哈兰144千米。撒玛利亚的流亡者就被安置在这里(王下17:6)。这座城(古撒那Guzana)是在主前808年的一场年度战役中被攻取的。歌散这个地方现在的名字叫Tell Halaf。

哈兰。哈兰是亚伯拉罕离开吾珥之后的古老家乡(见创11:31节的注释)。它被提到早在主前1305-1273年亚达得尼拉里一世作王时就在亚述的控制之下了。

利色。利色是亚述文Rasappa,可能就是现在帕米拉(达莫)东北方向的Rusâfe。主前810-782年亚达得尼拉里三世的碑文中曾提到过这个城镇。

伊甸。这片区域和哈兰共同出现在结27:23节中,并且摩1:5节也提到了“伯-伊甸”(这里直译为:伊甸的房屋)。有些人认为伊甸就是分布在幼发拉底河两边的一片土地,位于哈兰的西南,迦基米施的东南。它在亚述的记载中常以Bīt-Adini这个名字出现。

提-拉撒。这个地方可能是Til-ashurri,或称“亚述的山,”位于亚兰北部,在幼发拉底河的拐弯处。它因亚述神的名字而受到尊荣。


王下19:13 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪里呢?’”

【本会注释】

哈马。本节中提到的各个地方的位置见王下18:34节的注释。那一节的注释着重提到了各城所信之神明的空虚和无用。现在西拿基立致希西家的信中又刻意提到这些城的王早已化为乌有了。


王下19:14 希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。

【本会注释】

接过书信来。亚述使者送达的信息可能有口头和书面两种──口头的信息说给希西家的代表听,因为希西家本人应该不会亲自出来见他们;因而还有书面的信件,可以转交给希西家王。

将书信……展开。好像这封信既是给王的也是给上帝看的。


王下19:15 希西家向耶和华祷告说:“坐在二基路伯上耶和华以色列的上帝啊,你是天下万国的上帝,你曾创造天地。

【本会注释】

二基路伯上(直译为:在二基路伯中间)。这可能是指神圣的舍吉拿。舍吉拿是象征上帝亲自同在的奇异荣耀,显在施恩座之上两基路伯之间(见出25:22;29:43;利16:2;撒上4:4).

你是。希西家在他的祷告中承认耶和华为独一的上帝,全天庭和地上万国的主宰,西拿基立所亵渎的就是这一位。这是对西拿基立信件的抗议和反对,因为他在信中竟将耶和华与那些面对亚述人的进攻显明是毫无用处之西亚诸神同列。


王下19:16 耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你睁眼而看!要听西拿基立打发使者来辱骂永生上帝的话。

【本会注释】

听,……看。希西家为他上帝的荣耀起了忌邪的心(或:为他上帝的荣耀大发热心)并感到耶和华在他的公义中必要惩罚这狂傲的异教国王。


王下19:17 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,

王下19:18 将列国的神像都扔在火里;因为它本不是神,乃是人手所造的,是木头石头的,所以灭绝它。

【本会注释】

本不是神。列国和他们所信奉的神明被亚述军队毁灭,这一事实并不奇怪,因为那些神其实不是神,只不过是人手所造的木石偶像。耶和华和假神之间的对比构成了《以赛亚书》后半部分的主要内容(见赛41:24;44:8-10)。


王下19:19 耶和华我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟独你耶和华是上帝!”

【本会注释】

你──耶和华是上帝。字面上是,“惟独你耶和华是上帝。”当前的危机为上帝在地上列国面前彰显他的权能以及他与自己的百姓同在提供了一个非凡的机会。通过上帝将耶路撒冷从西拿基立手中拯救出来,亚述将要自卑,列国也会知道耶和华是天地之间至高无上的主宰。


以赛亚传给王的信息

王下19:20 亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家,说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘你既然求我攻击亚述王西拿基立,我已听见了。’

【本会注释】

我已听见了。希西家没有等待多久他的祷告就得到了答复。先知以赛亚很快就来向希西家传达上帝的信息──他已听见了王的呼求并要降刑罚在亚述人身上。


王下19:21 耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。

【本会注释】

处女。耶路撒冷全力抵抗亚述人对她的攻击,不允许自己受到玷污。这里将耶路撒冷拟人化比作一个妇人是个通常的比喻(见赛23:12;52:2;哀2:13;弥4:10)。

摇头。希伯来人中一种表示轻蔑的动作(见诗22:7;109:25;太27:39)。


王下19:22 你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者!

【本会注释】

以色列的圣者。这是以赛亚非常喜欢使用的一个短语,这个称呼在他的书中出现了二十七次,而在《圣经》其它部分只出现了五次(诗71:22;78:41;89:18;耶50:29;51:5)。


王下19:23 你藉你的使者辱骂主,并说:我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。

【本会注释】

说。以赛亚这里所表达的是西拿基立心中的思想。亚述王仗恃战车众多,军旅庞大,便目空一切,自认为可以征服任何想要征服的国家、地区,践踏所有的对手,克服一切挡在前进路上的障碍。

高大的香柏树。这个短语可能是从字面和比喻两方面来说的。一方面,亚述人想要砍伐黎巴嫩美丽的香柏树为自己所用。另一方面,从它的象征比喻意来看,这个短语意味着整个国家彻底的毁灭,包括其富丽堂皇的宫殿和骄傲的居民(见赛2:12-17;10:33,34)。


王下19:24 我已经在外邦挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及的一切河。

【本会注释】

挖井喝水。这里的意思好像是说西拿基立认为他自己能够应对任何的困难。高山耸立,他翻过高山;沙漠横亘,他穿过沙漠;他自己挖井得水;河流也不能阻挡他,一切河流在他脚下都变干涸。

埃及的一切河(直译为:被围困之地的河)。这里也许指的是埃及。埃及土地肥沃(远离沙漠)全国河网密布。西拿基立夸口说这些河流对他来说微不足道,它们在他面前可以很容易的消失。


王下19:25 耶和华说,我早先所做的,古时所立的,就是现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆,这事你岂没有听见吗?

【本会注释】

我早先所作的。耶和华现在开始回应亚述王的问题了。在西拿基立所有的夸口吹嘘自己能怎样怎样之后。主问他是否听说过,天下万国的命运是掌管在耶和华手中的,每个国家也只能占有他所命定的疆域和地位(见《知君》第四十三章)。那时的亚述是上帝手中实现他旨意的工具(见赛10:5-15)。


王下19:26 所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们象野草,象青菜,如房顶上的草,又如未长成而枯干的禾稼。

【本会注释】

力量甚小。亚述军队的胜利是在神圣的许可之下才实现的。如果亚述继续遵循那由约拿的警告而来的改革(拿3:5-10),他们在这个世界上也许就可以成为一股强大的为善力量。但当尼尼微人从他们短暂的悔改又回到原先的偶像崇拜并走上妄图征服世界的道路时,他们注定了亚述作为一个国家的厄运。


王下19:27 你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。

王下19:28 因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从你来的路转回去。

【本会注释】

钩上你的鼻子。美索不达米亚的雕刻显示出亚述人在对待战俘的时候经常使用的最野蛮凶残的手段。一块以撒哈顿的浮雕刻画了埃及王塔哈卡(特哈加)和推罗王巴路鼻中套环被征服者手中的绳索牵引。玛拿西也许就是以这种方式被带往亚述的(见代下33:11)。


王下19:29 “以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。

【本会注释】

一个证据。耶和华通过先知以赛亚给出过很多预兆和记号(王下20:9-11;赛7:11,14;8:18;20:2,3)。在当下这一年余剩的日子里百姓能在田地自生的庄稼里找到足够的食物;第二年(可能是安息年),他们还能在自长的田里获得充足的食物;以后他们就要通过正常的耕种收获来得吃的了。之所以赐下这样一个预兆是因为亚述军队的出现打断了田地里正常的农业生产活动。


王下19:30 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。

【本会注释】

余剩的。这个短语表达出犹大因为亚述军队的侵略而遭受的蹂躏程度。


王下19:31 必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。耶和华的热心必成就这事。

【本会注释】

出。犹大大部分地区遭受了亚述军队彻底的洗劫和破坏,很可能有大批的百姓都蜂拥到耶路撒冷来躲避西拿基立的屠杀。现在有余剩的人民将要从这城出去,重新住在地上并恢复那地。以赛亚、弥迦、耶利米经常使用“余剩的”或“剩下的”这样的词语(见赛10:20;11:11;14:22;46:3;耶23:3;31:7;40:11,15;42:2;43:5;44:14;弥2:12;4:7;5:7,8)。


王下19:32 “所以,耶和华论亚述王如此说:‘他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。

【本会注释】

拿盾牌。亚述人的盾牌在古代的雕刻中非常引人注目。士兵们在攻城战事中用巨大的盾牌护身可以最大限度的接近城墙(见plate facing第64页)。

筑垒。这种土堆或壁垒的形象经常出现在亚述的浮雕中。亚述人在城墙前筑起土堆或高台,使攻城锤可以攻击到城墙上部比较薄弱的地方。


王下19:33 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。

王下19:34 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。’”

【本会注释】

保护……这城。见赛31:5;37:35;38:6节。

我为自己的缘故。西拿基立公然亵渎上帝,上帝的荣誉受到了挑战。


王下19:35 当夜,耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,一看,都是死尸了。

【本会注释】

当夜。这是指以赛亚发出预言当天的夜晚。

杀了。“亚述王营中”“所有大能的勇士和官长、将帅”(代下32:21)。可能奉差遣去攻打耶路撒冷的军队绝大部分人都死了。

清早有人起来(直译为:当他们起来)。(英文RSV版这里作:到了早晨,他们都是死尸了)当我们注意到这句话的主语不是很明确而是泛指时,本节经文后半部分与前半部分之间明显的矛盾就不存在了,比如这句话读作,“清早百姓起来。”这里的意思其实是,当那些暂时离开营地的亚述人清早起来时,发现他们所有的同伴(天使击杀的那十八万五千人)都变成死尸了。


王下19:36 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。

【本会注释】

拔营(直译为:离开)。当那刑罚降下时西拿基立正在防御埃及渐近的军队(见《知君》第三十章)。他在恐惧和羞愧中迅速离开返回亚述,剩下希西家在平安中收复犹大的失地。


王下19:37 一日在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。

【本会注释】

他儿子……杀了他。亚述和巴比伦都对西拿基立被他儿子刺杀这件事做了确定的记载。

亚拉腊地。亚述的文献提供了谋杀西拿基立的凶手和大批反叛的人逃到“亚拉腊地”的细节,亚拉腊地在北边亚美尼亚的境内。

接续他作王。根据亚述的记载,以撒哈顿在主前681年登基,作王一直到主前669年。

亚述在以撒哈顿统治期间达到了它的全盛时期。以撒哈顿在失败一次之后征服了埃及。尽管他手中拥有史无前例的权势和力量,但他还是被迫近的危险所困扰。为了分化潜在的敌人,他和西西亚人结盟共同对付辛梅里安人,但最终他却死在了南下平定埃及叛乱的途中。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为“王国记”一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页表格),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

5) 约兰作以色列王 王下1:17-8:15

a.在犹大的约兰第二年,以色列的约兰作王 王下1:17,18

b.以利亚升天 王下2:1-11

c.以利沙继承以利亚 王下2:12-25

d.约兰在约沙法18年登基 王下3:1

e.约兰统治的罪恶 王下3:2,3

f.打败摩押人 王下3:4-27

g.以利沙的神迹 王下4:1-44

h.乃缦大麻疯痊愈 王下5:1-27

i.先知的门徒造房 王下6:1-7

j.叙利亚人因盲目而败退 王下6:8-23

k.撒玛利亚被叙利亚人围困 王下6:24-7:20

l.以利沙给哈薛的信息 王下8:1-15

6) 犹大的约兰王 王下8:16-24

7) 犹大的亚哈谢 王下8:25-29

3、从耶户到北部以色列国的灭亡 王下9:1-17:41

1) 耶户 王下9:1-10:36

a.耶户被膏为 王王下9:1-13

b.耶户杀约兰和亚哈谢 王下9:14-29

c.耶洗别被杀 王下9:30-37

d.耶户杀亚哈众子 王下10:1-17

e.耶户在以色列中灭了巴力 王下10:18-28

f.耶户作王的恶行 王下10:29-36

2) 亚他利雅 王下11:1-21

3) 犹大王约阿施 王下12:1-21

4) 以色列王约哈斯 王下13:1-9

5) 以色列王约阿施 王下13:10-25

a.约阿施的恶行及他与亚玛谢争战 王下13:10-13

b.以利沙之死 王下13:14-21

c.从叙利亚收复城池 王下13:22-25

6) 亚玛谢 王下14:1-22

7) 耶罗波安二世 王下14:23-29

8) 亚撒利雅 王下15:1-7

9) 撒迦利雅 王下15:8-12

10) 沙龙 王下15:13-15

11) 米拿现 王下15:16-22

12) 比加辖 王下15:23-26

13) 比加 王下15:27-31

14) 约坦 王下15:32-38

15) 亚哈斯 王下16:1-20

16) 何细亚 王下17:1-41

a.背叛亚述和撒玛利亚的陷落 王下17:1-6

b.导致灭亡的以色列之罪 王下17:7-23

c.撒玛利亚人混乱的崇拜 王下17:24-41

(三)从希西家到尼布甲尼撒毁灭耶路撒冷 王下:18:1-25:30

1、改革时期 王下18:1-20:21

希西家

a.希西家事奉上帝除掉偶像 王下18:1-12

b.西拿基立的进军 王下18:13-19:37

c.希西家重病被医好 王下20:1-11

d.比罗达巴拉但派来的使者 王下20:12-19

e.希西家的功迹 王下20:20,21

2、衰弱时期 王下21:1-26

1) 玛拿西 王下21:1-18

2) 亚扪 王下21:19-26

3、最后的改革 王下22:1-23:30

约西亚

a.修理圣殿 王下22:1-7

b.找到律法书 王下22:8-20

c.召集众长老 王下23:1,2

d.从犹大除掉偶像 王下23:3-20

e.守逾越节 王下23:21-23

f.约西亚广泛的改革 王下23:24-28

g.约西亚被尼哥杀害 王下23:29,30

4、最后的衰落和南部犹大王国的灭亡 王下23:31-25:30

1) 约哈斯 王下23:31-34

2) 约雅敬 王下23:35-24:7

3) 约雅斤 王下24:8-16

4) 西底家 王下24:17-25:21

a.西底家的罪恶统治 王下24:17-20

b.尼布甲尼撒攻取耶路撒冷,把百姓掳往巴比伦 王下25:1-21

5) 立基大利为省长 王下25:22-26

6) 约雅斤被释放王 下25:27-30

和合本王下19:1 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。

拼音版王下19:1 Xīxījiā wáng tīngjian, jiù sī liè yīfu, pī shàng mā bù, jìn le Yēhéhuá de diàn.

吕振中王下19:1 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了永恒主的殿。

新译本王下19:1 希西家王听见了,就把自己的衣服撕裂,披上麻布,来到耶和华的殿。

现代译王下19:1 希西家王一听见他们的报告,非常悲愤;他撕裂衣服,披上麻衣,进入上主的圣殿。

当代译王下19:1 希西家王听见这些话,就撕裂衣服,披上麻布,进入圣殿。

思高本王下19:1 希则克雅王一听这话,就撕破了自己的衣服,穿上苦衣,走进了上主的殿;

文理本王下19:1 希西家王闻之、自裂其衣、披麻入耶和华室、

修订本王下19:1 希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。

KJV 英王下19:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.

NIV 英王下19:1 When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD.

和合本王下19:2 使家宰以利亚敬和书记舍伯那并祭司中的长老都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚,

拼音版王下19:2 Shǐ jiāzǎi Yǐlìyàjìng hé shū jì she bǎi nà, bìng jìsī zhōng de zhǎnglǎo, dōu pī shàng mā bù, qù jiàn yà mó sī de érzi xiānzhī Yǐsaìyà,

吕振中王下19:2 他打发管家以利亚敬、秘书舍伯那和祭司中的长老、都披上麻布,去见亚摩斯的儿子、神言人以赛亚;

新译本王下19:2 王又派王宫总管以利亚敬、书记舍伯那和祭司中的长老披上麻布,到亚摩斯的儿子以赛亚先知那里。

现代译王下19:2 他差王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那,和一些资深的祭司去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。他们也都穿了麻衣。

当代译王下19:2 他派家宰以利亚敬、书记舍伯那和祭司中的长老,披上麻布,去见亚摩斯的儿子以赛亚先知。

思高本王下19:2 然後打发厄里雅金家宰,舍布纳书记和几位老司祭,穿着苦衣,去见阿摩兹的儿子依撒意亚先知,

文理本王下19:2 遣家宰以利亚敬、缮写舍伯那、及祭司之长者、俱披麻、往见亚摩斯子先知以赛亚、

修订本王下19:2 他差遣以利亚敬宫廷总管和舍伯那书记,并祭司中年长的,都披上麻布,到亚摩斯的儿子以赛亚先知那里去。

KJV 英王下19:2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.

NIV 英王下19:2 He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.

和合本王下19:3 对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。

拼音版王下19:3 Duì tā shuō, Xīxījiā rúcǐ shuō, jīnrì shì jí nán, zé fá, língrǔ de rìzi, jiù rú fùrén jiāngyào shēngchǎn yīnghái, què méiyǒu lìliang shēngchǎn.

吕振中王下19:3 对他说∶「希西家这么说∶『今日是有急难、受责罚、受侮慢的日子;就如婴儿临到生产的关头,却没有力量生出来。

新译本王下19:3 他们对他说:“希西家这样说:‘今天是痛苦、责罚和侮辱的日子,好像婴儿的产期到了,却没有力量生产。

现代译王下19:3 希西家王吩咐他们告诉以赛亚说:「今天是国难的日子;我们都处在耻辱和刑罚中。我们像一个临盆的产妇,因身体虚弱而难产。

当代译王下19:3 他们就奉令前去,把希西家的话转告以赛亚说:“这是受苦、受责、被摒弃的日子;就像婴儿快要出世,母亲却没有力气把他生产下来一样。拉伯沙基奉他王的命令辱骂永生上帝所有的话,上帝都听到了,他必会斥责他们的。求你为我们这些馀民祷告吧。”

思高本王下19:3 对他说:「希则克雅这样说:今天是受苦难,受责罚,受侮辱的日子。因为婴儿到了要出生的时候,却没有产生的力量。

文理本王下19:3 谓之曰、希西家云、今乃急难谴责羞辱之日、子临产、而无力出之、

修订本王下19:3 他们对他说:"希西家如此说:'今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。

KJV 英王下19:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.

NIV 英王下19:3 They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them.

和合本王下19:4 或者耶和华你的 神听见拉伯沙基的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话,耶和华你的 神听见这话,就发斥责。故此,求你为余剩的民扬声祷告。’”

拼音版王下19:4 Huòzhe Yēhéhuá nǐde shén tīngjian là bǎi shā jī de yīqiè huà, jiù shì tā zhǔrén Yàshù wáng dǎfa tā lái rǔmà yǒngshēng shén de huà, Yēhéhuá nǐde shén tīngjian zhè huà, jiù fā chìzé. gùcǐ, qiú nǐ wèi yú shèng de mín yáng shēng dǎogào.

吕振中王下19:4 或者永恒主你的上帝听见参谋长的一切话、他主上亚述王打发他来辱骂永活之上帝者的话∶或是永恒主你的上帝会斥责他所听见的话∶故此求你为所有余剩之民呈上祷告。」

新译本王下19:4 或者耶和华你的 神听到拉伯沙基所说的话(他就是他的主亚述王派来辱骂永活的 神的人),就因着耶和华你的 神所听见的话责罚他。所以请为这里余剩的人献上祷告。’”

现代译王下19:4 亚述皇帝差他的大将来侮辱永生的上帝。愿上主—你的上帝听见了这些亵渎的话,惩罚说这话的人。请你求告上主—你的上帝,来看顾我们这些残存的人民。」

当代译王下19:4 他们就奉令前去,把希西家的话转告以赛亚说:“这是受苦、受责、被摒弃的日子;就像婴儿快要出世,母亲却没有力气把他生产下来一样。拉伯沙基奉他王的命令辱骂永生上帝所有的话,上帝都听到了,他必会斥责他们的。求你为我们这些馀民祷告吧。”

思高本王下19:4 但愿上主你的天主听到那大将军的一切话,就是他的主上亚述王打发他来,辱骂永生的天主所说的话!愿上主你的天主听了那些话而加以惩罚!所以请你为剩下的遗民举行祈祷罢!」

文理本王下19:4 亚述王遣拉伯沙基侮维生之上帝、尔上帝耶和华或闻其言、加以谴责、请尔为此遗民祈祷、

修订本王下19:4 或许耶和华-你的上帝听见亚述将军一切的话,就是他主人亚述王差他来辱骂永生上帝的话,耶和华-你的上帝就斥责所听见的这些话。求你为幸存的余民扬声祷告。'"

KJV 英王下19:4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left.

NIV 英王下19:4 It may be that the LORD your God will hear all the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives."

和合本王下19:5 希西家王的臣仆就去见以赛亚。

拼音版王下19:5 Xīxījiā wáng de chénpú jiù qù jiàn Yǐsaìyà.

吕振中王下19:5 希西家王的臣仆就去见以赛亚。

新译本王下19:5 希西家王的臣仆就来到以赛亚那里。

现代译王下19:5 以赛亚听到希西家王的这些话,

当代译王下19:5 他们就奉令前去,把希西家的话转告以赛亚说:“这是受苦、受责、被摒弃的日子;就像婴儿快要出世,母亲却没有力气把他生产下来一样。拉伯沙基奉他王的命令辱骂永生上帝所有的话,上帝都听到了,他必会斥责他们的。求你为我们这些馀民祷告吧。”

思高本王下19:5 希则克雅王的臣仆来到了依撒意亚前,

文理本王下19:5 希西家王之臣仆、遂诣以赛亚、

修订本王下19:5 希西家王的臣仆来到以赛亚那里的时候,

KJV 英王下19:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.

NIV 英王下19:5 When King Hezekiah's officials came to Isaiah,

和合本王下19:6 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说:‘耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。

拼音版王下19:6 Yǐsaìyà duì tāmen shuō, yào zhèyàng duì nǐmen de zhǔrén shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ tīngjian Yàshù wáng de púrén xièdú wǒde huà, búyào jùpà.

吕振中王下19:6 以赛亚对他们说∶「要这样对你们的主上说∶『永恒主这么说∶你不要因所听见亚述王僮仆亵渎我的话来惧怕。

新译本王下19:6 以赛亚对他们说:“你们要这样告诉你们的主人:‘耶和华这样说:不要因你所听见亚述王的随从亵渎我的话而惊怕。

现代译王下19:6 就请来人回覆国王,说:「上主这样说:你们不必因亚述人说了侮辱的话而惊惶。

当代译王下19:6 以赛亚对他们说:“你们去奏告王,主说:‘虽然你听到亚述王的臣子辱骂我的话,但不要害怕,

思高本王下19:6 依撒意亚就对他们说:「你们要这样对你们的主上说:上主这样说:你听到亚述王的仆人们辱骂我的话,不要害怕!

文理本王下19:6 以赛亚谓之曰、其告尔主曰、耶和华云、尔闻亚述王臣仆侮我之言、勿惧、

修订本王下19:6 以赛亚对他们说:"要对你们的主人这样说,耶和华如此说:'你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。

KJV 英王下19:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.

NIV 英王下19:6 Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.

和合本王下19:7 我必惊动(原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声,就归回本地。我必使他在那里倒在刀下。’”

拼音版王下19:7 Wǒ bì jīng dòng ( yuánwén zuò shǐ líng jìnrù ) tāde xīn, tā yào tīngjian fēngshēng jiù guī huí ben dì. wǒ bì shǐ tā zaì nàli dǎo zaì dāo xià.

吕振中王下19:7 看吧!我必使他灵机一动,就听见风声,而回他本地去;我必使他在他本地那里倒在刀下。』」

新译本王下19:7 看哪,我要使他的心惊颤(“使他的心惊颤”原文作“放一个灵在他里面”),他将听见消息,就退回自己的地方去;我要使他在自己的国土倒在刀下。’”

现代译王下19:7 上主要使亚述皇帝听信谣言赶回本国,在本土被杀。」

当代译王下19:7 我必用灵使他惊慌,他就会听到风声退回本国去了。我会使他在自己的国土中丧身刀下。’”

思高本王下19:7 我必叫他感到一种怕情,使他一听到某种消息,就返回本国;我要使他在本国内丧身刀下。」

文理本王下19:7 我将以灵置于其衷、俾其闻风、而归故土、在彼使仆于刃、○

修订本王下19:7 看哪,我必惊动他的心,他要听见风声就归回本地,在那里我必使他倒在刀下。'"

KJV 英王下19:7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.

NIV 英王下19:7 Listen! I am going to put such a spirit in him that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.'"

和合本王下19:8 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。

拼音版王下19:8 Là bǎi shā jī huí qù, zhēng yùjiàn Yàshù wáng gōngdǎ Lìná, yuánlái tā zǎo tīngjian Yàshù wáng bá yíng líkāi Làjí.

吕振中王下19:8 参谋长回去,正遇见亚述王在攻击立拿;原来他早就听见亚述王已拔营离开拉吉。

新译本王下19:8 拉伯沙基回去,发觉亚述王正在攻打立拿,因为他曾听说亚述王已拔营离开拉吉。

现代译王下19:8 亚述的大将知道国王已经离开拉吉,去攻打附近的立拿城,就上那里向他请示。

当代译王下19:8 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿。他早听闻亚述王已拔营离开拉吉。

思高本王下19:8 将军回去时,正遇见亚述王去攻打里贝纳。原来他已听说君王离开了拉基士。

文理本王下19:8 拉伯沙基闻亚述王已去拉吉、遂返、遇其适攻立拿、

修订本王下19:8 亚述将军听见亚述王已拔营离开拉吉,就启程返回,正遇见亚述王去攻打立拿。

KJV 英王下19:8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.

NIV 英王下19:8 When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.

和合本王下19:9 亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”于是,亚述王又打发使者去见希西家,吩咐他们说:

拼音版王下19:9 Yàshù wáng tīngjian rén lún Gǔshí wáng tè hā jiā shuō, tā chūlai yào yǔ nǐ zhēng zhàn. yúshì Yàshù wáng yòu dǎfa shǐzhe qù jiàn Xīxījiā, fēnfu tāmen shuō,

吕振中王下19:9 亚述王听到古实王特哈加的事说∶「看哪,他出来要跟你交战的」,于是亚述王又打发使者来见希西家,并吩咐使者说∶

新译本王下19:9 亚述王听见有关古实王特哈加的消息说:“看哪,他出来要和你交战。”于是亚述王再派使者去见希西家说:

现代译王下19:9 亚述人当中传说苏丹王特哈加领了埃及军队来攻打他们。亚述皇帝一听见这话,就差使者给犹大王希西家送信,

当代译王下19:9 亚述王接到消息,知道古实王特哈加起兵与他交战,便再次遣使对希西家说:“你所倚靠的上帝说耶路撒冷必不落在亚述王手中;你切不要受他的欺哄。

思高本王下19:9 那时,散乃黑黎布听人说:雇士王提尔哈卡出来攻打他,就再派使者去见希则克雅,并吩咐说:「

文理本王下19:9 亚述王闻古实王特哈加出、欲与之战、乃遣使见希西家曰、

修订本王下19:9 亚述王听见有人谈论古实王特哈加说:"看哪,他出来要与你争战。"于是亚述王又差使者去见希西家,说:

KJV 英王下19:9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,

NIV 英王下19:9 Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king of Egypt, was marching out to fight against him. So he again sent messengers to Hezekiah with this word:

和合本王下19:10 “你们对犹大王希西家如此说:不要听你所倚靠的 神欺哄你,说‘耶路撒冷必不交在亚述王的手中。’

拼音版王下19:10 Nǐmen duì Yóudà wáng Xīxījiā rúcǐ shuō, búyào tīng nǐ suǒ yǐkào de shén qī hōng nǐ shuō, Yēlùsǎleng bì bú jiāo zaì Yàshù wáng de shǒu zhōng.

吕振中王下19:10 「你们去对犹大王希西家这么说∶『不要让你的上帝、你所倚靠的神欺哄你说∶耶路撒冷必不至于交在亚述王手里。

新译本王下19:10 “你们要对犹大王希西家说:‘不要让你所信靠的 神欺骗你说:耶路撒冷不会交在亚述王的手中。

现代译王下19:10 说:「你所信靠的神告诉你,你不至於被我打败;但是,你别受骗了。

当代译王下19:10 亚述王接到消息,知道古实王特哈加起兵与他交战,便再次遣使对希西家说:“你所倚靠的上帝说耶路撒冷必不落在亚述王手中;你切不要受他的欺哄。

思高本王下19:10 你们要这样对犹大王希则克雅说:不要让你所依靠的天主哄骗了你说:耶路撒冷决不会落在亚述王手中!

文理本王下19:10 当告犹大王希西家云、尔所恃之上帝、谓耶路撒冷必不付于亚述王手、尔勿为其所欺、

修订本王下19:10 "你们要对犹大王希西家如此说:'不要听你所倚靠的上帝欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。

KJV 英王下19:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.

NIV 英王下19:10 "Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.'

和合本王下19:11 你总听说亚述诸王向列国所行的乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?

拼音版王下19:11 Nǐ zǒng tīngshuō Yàshù zhū wáng xiàng liè guó suǒ xíng de, nǎi shì jìn xíng mièjué, nándào nǐ hái néng déjiù ma.

吕振中王下19:11 看哪,你总听说过亚述诸王怎样将各地尽行毁灭归神罢;难道你还能得援救么?

新译本王下19:11 看哪,你听过亚述列王怎样对付列国,把它们完全毁灭,你会得着解救吗?

现代译王下19:11 你知道凡是亚述皇帝要毁灭的国家,结局是怎样?你想你能幸免吗?

当代译王下19:11 你必听过亚述列王怎样对付所征服的列国吧;他们把列国完全消灭,难道你能幸免吗?

思高本王下19:11 你必听说过亚述的列王对各国所行的事,将各国完全消灭了。你还能有救吗?

文理本王下19:11 亚述列王之待诸国、施行翦灭、尔既闻之、而尔能得免乎、

修订本王下19:11 看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?

KJV 英王下19:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?

NIV 英王下19:11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?

和合本王下19:12 我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和属提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢?

拼音版王下19:12 Wǒ lièzǔ suǒ huǐmiè de, jiù shì gē sǎn, Hālán, lì sè, hé shǔ Tílā sǎ de Yīdiàn rén, zhèxie guó de shén hé céng zhengjiù zhèxie guó ne.

吕振中王下19:12 我列祖所毁灭的国∶歌散、哈兰、利色、和在提拉撒的伊甸人∶这些国的神何曾援救过它呢?

新译本王下19:12 我祖先所消灭的民族,就是歌散人、哈兰人、利色人和在提.拉撒的伊甸人,他们的神可曾解救他们吗?

现代译王下19:12 我的祖宗曾攻下歌散、哈兰、利色,歼灭了住在提拉撒的伯伊甸人〔或译:伊甸人〕;他们的神明救得了他们吗?

当代译王下19:12 我先祖所覆灭的歌散、哈兰、利色和属提拉撒的伊甸人,这些国家的神何尝能够解救他们呢?

思高本王下19:12 我的祖先所消灭的各民族,如哥仓、哈郎、勒责夫、以及在特拉撒尔的厄登子民,他们的神又何曾救了他们?

文理本王下19:12 我祖所灭之邦、若歌散、哈兰、利色、及居提拉撒之伊甸族、彼之诸神曾救之乎、

修订本王下19:12 我祖先所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和提.拉撒的伊甸人;这些国的神明何曾拯救他们呢?

KJV 英王下19:12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar?

NIV 英王下19:12 Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them: the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?

和合本王下19:13 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王都在哪里呢?”

拼音版王下19:13 Hā mǎ de wáng, yà Er bá de wáng, xī fǎ wà yīn chéng de wáng, xī ná, hé yǐ wà de wáng dōu zaì nǎli ne.

吕振中王下19:13 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希夺以瓦的王都在哪里呢?』」

新译本王下19:13 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音城的王、希拿王和以瓦王在哪里呢?’”

现代译王下19:13 现在,哈马、亚珥拔、西法瓦音、希拿,和以瓦诸王在哪里呢?」

当代译王下19:13 哈马、亚珥拔、西法瓦音城、希拿、以瓦等地的王如今又在哪里呢?”

思高本王下19:13 哈玛特王,阿帕得王,色法瓦因城的王,赫纳王和依瓦王,他们现今都在那里?」

文理本王下19:13 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音邑之王、希拿与以瓦王、均安在哉、

修订本王下19:13 哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?'"

KJV 英王下19:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah?

NIV 英王下19:13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?"

和合本王下19:14 希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。

拼音版王下19:14 Xīxījiā cóng shǐzhe shǒu lǐ jiē guō shūxìn lái, kàn wán le, jiù shàng Yēhéhuá de diàn, jiāng shūxìn zaì Yēhéhuá miànqián shaì kāi.

吕振中王下19:14 希西家从使者手里把文书接过来;唸完了,就上永恒主的殿;希西家将文书展开在永恒主面前。

新译本王下19:14 希西家从使者手中接过信件,念完了,就上耶和华的殿。希西家把信件在耶和华面前展开。

现代译王下19:14 希西家王从送信的人手里接过信,读后就到圣殿去,在上主面前把信展开;

当代译王下19:14 希西家从使臣手里接过来信,看毕,便带入圣殿中,在主面前展开,祷告说:

思高本王下19:14 希则克雅从使者中接过信来,念了以後,就走进上主的殿,将那信在上主面前展开,

文理本王下19:14 希西家自使者手接书读之、遂上耶和华室、展于耶和华前、

修订本王下19:14 希西家从使者手里接过书信,读完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。

KJV 英王下19:14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD.

NIV 英王下19:14 Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD.

和合本王下19:15 希西家向耶和华祷告说:“坐在二基路伯上耶和华以色列的 神啊,你是天下万国的 神!你曾创造天地。

拼音版王下19:15 Xīxījiā xiàng Yēhéhuá dǎogào shuō, zuò zaì èr Jīlùbǎi shàng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, nǐ shì tiān xià wàn guó de shén, nǐ céng chuàngzào tiāndì.

吕振中王下19:15 希西家在永恒主面前祷告说∶「永恒主、以色列的上帝、坐在基路伯中间的阿,惟独你是地上万国的上帝;是你造了天和地。

新译本王下19:15 希西家在耶和华面前祷告,说:“耶和华以色列的 神,坐在二基路伯中间的啊,只有你是地上万国的 神,天地是你创造的。

现代译王下19:15 他向上主祷告说:「上主—万军的统帅、坐在基路伯宝座上的以色列的上帝啊,你是惟一的上帝。你管理世上万国;你创造了天地。上主啊,求你垂听我们的祷告。

当代译王下19:15 “噢,坐在基路伯上的主,以色列的上帝啊!只有你是天下万国的上帝,天地也是你造的,

思高本王下19:15 然後,希则克 雅恳求上主说:「上主,坐在革鲁宾上面的以色列的天主!惟独你是地上万 国的天主,你创造了天地。

文理本王下19:15 祷曰、居基路伯上、以色列之上帝耶和华欤、天下万国、惟尔为上帝、天地为尔所造、

修订本王下19:15 希西家向耶和华祷告说:"坐在基路伯之上耶和华-以色列的上帝啊,你,惟有你是地上万国的上帝,你创造了天和地。

KJV 英王下19:15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.

NIV 英王下19:15 And Hezekiah prayed to the LORD: "O LORD, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.

和合本王下19:16 耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你睁眼而看!要听西拿基立打发使者来辱骂永生 神的话。

拼音版王下19:16 Yēhéhuá a, qiú nǐ cè er ér tīng. Yēhéhuá a, qiú nǐ zhēng yǎn ér kàn. yào tīng xī ná jī lì dǎfa shǐzhe lái rǔmà yǒngshēng shén de huà.

吕振中王下19:16 永恒主阿,以耳倾听哦!永恒主阿,睁开眼来看哦!请听西拿基立的话,那打发使者来辱骂永活之上帝者的话。

新译本王下19:16 耶和华啊!求你侧耳聆听;耶和华啊!求你睁眼垂顾;听那派使者来侮辱永活的 神的西拿基立的话。

现代译王下19:16 上主啊,看顾我们。请听听西拿基立所说、侮辱你—永生上帝的话。

当代译王下19:16 主啊,求你侧耳倾听;求你睁眼垂顾。请你听听西拿基立派人来辱骂永生上帝的话。

思高本王下19:16 上主,请你侧耳倾听!上主,求你睁眼垂视,细听那打发使者辱骂永生天主的散乃黑黎布的话。

文理本王下19:16 耶和华欤、侧耳而听、耶和华欤、启目而视、西拿基立遣使侮维生之上帝、请听其言、

修订本王下19:16 耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,听西拿基立差遣使者辱骂永生上帝的话。

KJV 英王下19:16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God.

NIV 英王下19:16 Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to the words Sennacherib has sent to insult the living God.

和合本王下19:17 “耶和华啊!亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,

拼音版王下19:17 Yēhéhuá a, Yàshù zhū wáng guǒrán shǐ liè guó hé liè guó zhī dì biàn wèi huāngliáng,

吕振中王下19:17 永恒主阿,亚述诸王真地使到列国和它们的地都乾燥荒凉,

新译本王下19:17 耶和华啊!亚述列王真的曾毁坏列国和它们的领土,

现代译王下19:17 上主啊,我们知道,亚述历代的王把许多国家夷为平地,

当代译王下19:17 主啊,真的,亚述王曾覆灭了列国列邦,

思高本王下19:17 上主,的确,亚述王曾毁灭了所有的民族和他们的国家,

文理本王下19:17 耶和华欤、亚述列王毁灭列邦、荒其土地、诚有此事、

修订本王下19:17 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,

KJV 英王下19:17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands,

NIV 英王下19:17 "It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste these nations and their lands.

和合本王下19:18 将列国的神像都扔在火里,因为它本不是 神,乃是人手所造的,是木头石头的,所以灭绝它。

拼音版王下19:18 Jiāng liè guó de shénxiàng dōu rēng zaì huǒ lǐ. yīnwei tā ben bù shì shén, nǎi shì rén shǒu suǒ zào de, shì mùtou shítou de, suǒyǐ mièjué tā.

吕振中王下19:18 将它们的神像都扔在火里;因为他们并不是神,乃是人手造的,木头石头的;故此他们才除灭他们。

新译本王下19:18 把它们的神丢进火里,但他们并不是神,不过是人手用木头、石头做成的,因此他们可以把他们除掉。

现代译王下19:18 焚烧了各国的神明—其实它们不是神,只是人用木头、石头造成的偶像。

当代译王下19:18 把他们的神祗丢在火中;但这些都不是真的神,只不过是人手造的木石而已,所以他们能毁灭它们。

思高本王下19:18 将他们的神像投入火中,因为它们不是神,只是人手造成的木石的作品,所以能被消灭。

文理本王下19:18 投其神于火、盖其神非神、乃木石、人手所造、故得而毁灭之、

修订本王下19:18 将列国的神像扔在火里,因为它们不是上帝,是人手所造的,是木头、石头,所以被灭绝了。

KJV 英王下19:18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

NIV 英王下19:18 They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by men's hands.

和合本王下19:19 耶和华我们的 神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟独你耶和华是 神!”

拼音版王下19:19 Yēhéhuá wǒmen de shén a, xiànzaì qiú nǐ jiù wǒmen tuōlí Yàshù wáng de shǒu, shǐ tiān xià wàn guó dōu zhīdào wéidú nǐ Yēhéhuá shì shén.

吕振中王下19:19 永恒主我们的上帝阿,现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟独你、永恒主、才是上帝。」

新译本王下19:19 现在,耶和华我们的 神啊,求你从他的手中把我们拯救出来,地上万国就可以知道只有你耶和华才是 神。”

现代译王下19:19 上主—我们的上帝啊,我求你从亚述手中拯救我们;这样,世界各国就知道惟有你—上主是上帝。」

当代译王下19:19 如今,主上帝啊,求你救我们脱离他的手,叫天下万国都知道只有主你是上帝。”

思高本王下19:19 但是现今,上 主我们的天主,求你拯救我们脱离他的手,使地上万国都知道:惟独你是上主,天主!」

文理本王下19:19 我之上帝耶和华欤、今求尔救我脱于其手、俾天下万国、咸知惟尔耶和华为上帝、○

修订本王下19:19 耶和华-我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟独你-耶和华是上帝!"

KJV 英王下19:19 Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.

NIV 英王下19:19 Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God."

和合本王下19:20 亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你既然求我攻击亚述王西拿基立,我已听见了。’

拼音版王下19:20 Yà mó sī de érzi Yǐsaìyà jiù dǎfa rén qù jiàn Xīxījiā, shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐ jìrán qiú wǒ gōngjī Yàshù wáng xī ná jī lì, wǒ yǐ tīngjian le.

吕振中王下19:20 亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家,说∶「永恒主以色列的上帝这么说∶『你向我祷告关于亚述王西拿基立的事、我已经听见了;

新译本王下19:20 于是亚摩斯的儿子以赛亚派人去见希西家,说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你向我祷告有关亚述王西拿基立的事,我已经听见了。’

现代译王下19:20 亚摩斯的儿子以赛亚送信给希西家王,告诉他:「上主—以色列的上帝已经垂听了你控诉亚述皇帝西拿基立的祷告。

当代译王下19:20 后来,亚摩斯的儿子以赛亚派人去见希西家,把主的话告诉他,说:“亚述王西拿基立的事,我已经听到了。

思高本王下19:20 那时,阿摩兹的儿子依撒意亚打发人去见希则克雅说:「上主以色列的天主这样说:你既然论亚述王散乃黑黎布向我恳求,我已经俯 听了你。

文理本王下19:20 亚摩斯子以赛亚遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和华云、尔缘亚述王西拿基立故、祈祷于我、我已闻之、

修订本王下19:20 亚摩斯的儿子以赛亚差人去见希西家,说:"耶和华-以色列的上帝如此说:你因亚述王西拿基立的事向我祈求,我已听见了。

KJV 英王下19:20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard.

NIV 英王下19:20 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria.

和合本王下19:21 耶和华论他这样说:‘锡安的处女藐视你、嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。

拼音版王下19:21 Yēhéhuá lún tā zhèyàng shuō, Xī 'ān de chǔnǚ miǎoshì nǐ, chīxiào nǐ. Yēlùsǎleng de nǚzi xiàng nǐ yáo tóu.

吕振中王下19:21 以下这话就是永恒主所说论到他的话∶「锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你(原文∶在你后面)摇头。

新译本王下19:21 下面是耶和华所说关于他的话:‘锡安的居民(“居民”原文作“处女”)藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的居民在你背后摇头。

现代译王下19:21 他说:『西拿基立啊,耶路撒冷城在讥笑你,藐视你,向你摇头。

当代译王下19:21 以下的话是我对亚述王说的:‘锡安的少女要藐视和嘲笑你;耶路撒冷的女子要在你背后摇头叹息!

思高本王下19:21 这就是上主论他所说的话:熙雍的贞女轻视你,嘲笑你;耶路撒冷的女子在你背後摇头。

文理本王下19:21 耶和华指亚述王云、郇之处女藐视尔、姗笑尔、耶路撒冷女向尔摇首、

修订本王下19:21 耶和华论他这样说: '少女锡安藐视你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你摇头。

KJV 英王下19:21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

NIV 英王下19:21 This is the word that the LORD has spoken against him: "'The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee.

和合本王下19:22 你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者!

拼音版王下19:22 Nǐ rǔmà shuí. xièdú shuí. yáng qǐ shēng lái, gāo jǔ yǎnmù gōngjī shuí ne. nǎi shì gōngjī Yǐsèliè de shèng zhe.

吕振中王下19:22 你辱骂谁,亵渎谁?你扬起声来、攻击谁呢?你高举眼目、傲慢谁呢?乃是傲慢以色列之圣者呀。

新译本王下19:22 你辱骂了谁,亵渎了谁?你扬声攻击谁呢?你高举眼目是向谁傲慢呢?就是攻击以色列的圣者。

现代译王下19:22 你知道你侮辱的是谁?讽刺的是谁?你瞧不起我—以色列神圣的上帝!

当代译王下19:22 你知道你在辱骂、亵渎的是谁吗?你板起眼睛高声攻击的是谁吗?你所为难的,乃是以色列的圣者!

思高本王下19:22 你所辱骂,所诅咒的是谁?你提高声音,仰起眼睛攻击的是谁?是攻击以色列的圣者。

文理本王下19:22 尔所侮所谤者为谁、向谁扬尔声、高尔目、乃以色列之圣者也、

修订本王下19:22 '你辱骂谁,亵渎谁, 扬起声来,高举眼目攻击谁呢? 你攻击的是以色列的圣者。

KJV 英王下19:22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.

NIV 英王下19:22 Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!

和合本王下19:23 你藉你的使者辱骂主,并说:我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。

拼音版王下19:23 Nǐ jiè nǐde shǐzhe rǔmà zhǔ, bìng shuō, wǒ shuaìlǐng xǔduō zhàn chē shàng shāndǐng, dào Lìbānèn jí shēn zhī chù. wǒ yào kǎn fá qízhōng gāo dà de xiāng bǎi shù hé jiā mei de sōng shù. wǒ bì shàng jí gāo zhī chù, jìnrù féi tián de shùlín.

吕振中王下19:23 你假手于你的使者来辱骂永恒主;你并且说∶『我用车辆接车辆,我上了山岭的高峰,我到利巴嫩的极深处;我砍伐它高大的香柏树,上好的松树;我进到极远的村居,园地般的森林。

新译本王下19:23 你借着你的使者侮辱了我的主,你说--我要用大批的战车,攀登众山的高峰,到达黎巴嫩山的顶端,砍伐高大的香柏树,佳美的松木;我要进入极远的峰峦,最茂密的森林。

现代译王下19:23 你差使者向我夸耀,说你的战车曾削平高山,甚至征服了黎巴嫩的最高山峰。你夸耀,你在那里砍下了最高的香柏树和最好的松树,且深入到森林最深远的地方。

当代译王下19:23 你藉你的使臣辱骂上帝,你说你率领大队战车,挥军直上山顶,深入黎巴嫩境内,砍伐最高大的香柏树和最上等的松树。

思高本王下19:23 你藉你的使者辱骂了吾主,你说:我用我大批的车辆,登上了丛山的极峰,到黎巴嫩的绝顶,砍伐了其中最高的香柏,最好的青松;冲入了它的最深处,走进了果木的林园。

文理本王下19:23 尔藉使者侮主云、我率众车陟于山巅、至利巴嫩之深处、伐其香柏之高者、松木之美者、将入其境之极处、即腴壤之森林、

修订本王下19:23 你藉你的使者辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到黎巴嫩的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树; 我必进到极遥远的住所, 进入最茂盛的森林里。

KJV 英王下19:23 By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.

NIV 英王下19:23 By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, "With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest parts, the finest of its forests.

和合本王下19:24 我已经在外邦挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及的一切河。’

拼音版王下19:24 Wǒ yǐjing zaì waì bāng wā jǐng hē shuǐ. wǒ bì yòng jiǎo zhǎng tā gān Aijí de yīqiè hé.

吕振中王下19:24 是我挖了井,喝了外族人的水;我用脚掌踏乾埃及的众河流。』

新译本王下19:24 我掘井饮外地的水,我用脚掌踏干埃及所有的河道。

现代译王下19:24 你夸耀,你曾在外国挖井喝水,而你的兵士把埃及的河流都踏乾了。

当代译王下19:24 你又说你自己在外邦掘了井,得喝他们的水,你要用脚掌踏乾埃及所有河川。

思高本王下19:24 我掘了井喝了外邦的水,用我的脚掌踏乾了埃及所有的河川。

文理本王下19:24 我已掘井而饮异地之水、将以足掌涸竭埃及之河、

修订本王下19:24 我已经在外邦挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。

KJV 英王下19:24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.

NIV 英王下19:24 I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt."

和合本王下19:25 耶和华说:‘我早先所做的、古时所立的,就是现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆,这事你岂没有听见吗?

拼音版王下19:25 Yēhéhuá shuō, wǒ zǎo xiān suǒ zuò de, gǔ shí suǒ lì de, jiù shì xiànzaì jiè nǐ shǐ jiāngù chéng huāng feì, biàn wèi luàn duī, zhè shì nǐ qǐ méiyǒu tīngjian ma.

吕振中王下19:25 永恒主说∶「你岂没有听见从远古我就制定,在古日我就计画,到现在我就作成,使堡垒城荒废,变为倒坏的乱堆?

新译本王下19:25 你没有听过吗?在远古我已决定,在古时我已筹划,现在我要实现,就是你使设防城变成乱堆。

现代译王下19:25 「『难道你没有听到我早就计划好这一切?现在我来执行了。我给你力量使那些坚固的城堡成为土堆废墟。

当代译王下19:25 难道你不知道这些事我早已做过了吗?在远古的时候,我已计划好这一切,你的一切力量都是我所赐给你的,现在我把这一切都实现了。我要用你去破坏圣城,又把这些城邑化为废墟。

思高本王下19:25 难道你没 有听说吗?很久以前我所计划的,昔日我所决定的,现在我就在实现,叫你毁坏坚城,化为废墟,

文理本王下19:25 耶和华曰、尔岂未闻我于元始所为、上古所定、今则成之、使尔毁坚城为瓦砾、

修订本王下19:25 '你岂没有听见 我早先所定、古时所立、现今实现的事吗? 就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟;

KJV 英王下19:25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.

NIV 英王下19:25 "'Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.

和合本王下19:26 所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们像野草,像青菜,如房顶上的草,又如未长成而枯干的禾稼。

拼音版王下19:26 Suǒyǐ qízhōng de jūmín lìliang shén xiǎo, jīng huáng xiūkuì. tāmen xiàng yecǎo, xiàng qīng caì, rú fáng dǐng shàng de cǎo, yòu rú wèi zhǎng chéng ér kū gān de hé jià.

吕振中王下19:26 而其中的居民手力短缺,惊慌惭愧;像田间的菜蔬,像绿草之青青如房顶上的草,未亭亭立而枯萎的庄稼么(古卷∶被热东风烧焦么)?

新译本王下19:26 他们的居民没有能力,惊惶、羞惭。他们好像田野的嫩草,青绿的蔬菜,和房顶上的草,还未长成就枯萎了。

现代译王下19:26 我使住在那里的人束手无策,惊惶失措。他们像野地和屋顶上的杂草,给灼热的东风一吹就都枯乾了。

当代译王下19:26 这些就是他们国力弱小、惊惶失措、备受羞辱的原因;他们有如你脚下荏弱的野草,又像房顶的嫩草,太阳一出就被炙焦了。

思高本王下19:26 使城中的居民软弱无力,惊慌失措,有如田野的青草,有如青绿的嫩苗,有如屋顶被东风吹焦的小草。

文理本王下19:26 故其居民力微、惊惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾、

修订本王下19:26 城里的居民力量微小, 他们惊惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房顶上的草, 又如未长成而枯干的禾稼。

KJV 英王下19:26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up.

NIV 英王下19:26 Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.

和合本王下19:27 你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。

拼音版王下19:27 Nǐ zuò xià, nǐ chū qù, nǐ jìnlái, nǐ xiàng wǒ fā liè nù, wǒ dōu zhīdào.

吕振中王下19:27 你坐下、你出、你入、我都知道;你还向我激怒!

新译本王下19:27 你坐下,你出去,你进来,以及你对我所发的烈怒,我都知道。

现代译王下19:27 「『你做甚麽,到哪里去,我都知道。我也知道你在向我发怒。

当代译王下19:27 可是你起你坐、一进一出我都知道,因着你对我的恼怒,

思高本王下19:27 但是,你或起或坐,或出或入,我都知道,

文理本王下19:27 尔之居处、尔之出入、及向我之暴怒、我悉知之、

修订本王下19:27 '你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。

KJV 英王下19:27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.

NIV 英王下19:27 "'But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me.

和合本王下19:28 因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从你来的路转回去。’

拼音版王下19:28 Yīn nǐ xiàng wǒ fā liè nù, yòu yīn nǐ kuángào de huà dádào wǒ er zhōng, wǒ jiù yào yòng gōuzǐ gōu shàng nǐde bízi, bǎ jiaóhuán fàng zaì nǐ kǒu lǐ, shǐ nǐ cóng nǐ lái de lù zhuǎn huí qù.

吕振中王下19:28 因你向我激怒,又因你倨傲的话上我耳中,我就必放钩子钩你的鼻子,把嚼环放在你咀上,使你从你来的路上转回去。」

新译本王下19:28 因为你向我发了烈怒,你狂傲的话进入我的耳中,我要把我的钩子钩在你的鼻子上,把嚼环套在你的嘴上,使你在你来的路上转回去。

现代译王下19:28 我早已听到你骄傲,你向我发怒。现在我要用钩子穿过你的鼻子,拿嚼环套住你的嘴;你从哪条路来,就从那条路拉你回去。』」

当代译王下19:28 你的狂嚣,我要用钩子把你的鼻子钩上,把嚼环套在你的嘴上,将你从你前来的路上驱策回去。’

思高本王下19:28 因为你对我的暴怒,和你的狂嚣已达到我的耳鼓,所以我要把环子穿在你的鼻子上,把辔头套在你的嘴上,从你来的路上将你牵回去。

文理本王下19:28 因尔向我暴怒、及尔狂傲之声、达于我耳、我必置钩于尔鼻、置勒于尔口、使循原途而返、

修订本王下19:28 因你向我发烈怒, 你的狂傲上达我耳中, 我要用钩子钩住你的鼻子, 将嚼环放在你口里, 使你从原路转回去。'

KJV 英王下19:28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

NIV 英王下19:28 Because you rage against me and your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.'

和合本王下19:29 以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。

拼音版王下19:29 Yǐsèliè rén nǎ, wǒ cì nǐmen yī gè zhèngjù, nǐmen jīnnián yào chī zì shēng de, míngnián ye yào chī zì zhǎng de. zhìyú hòu nián, nǐmen yào gēngzhòng shōugē, zāi zhí pútaóyuán, chī qízhōng de guǒzi.

吕振中王下19:29 「希西家阿,以下这事必给你做个兆头∶第一年你们必吃遗落自生的;第二年必吃遗落重长的;第三年你们就必播种,必收割,必栽植葡萄园,吃其中的果子。

新译本王下19:29 ‘这要给你作一个征兆:这一年要吃自然生长的,第二年也要吃自己长出来的,第三年要撒种、收割,栽种葡萄园,吃它们的果子。

现代译王下19:29 接着,以赛亚告诉希西家王说:「现在我给你一个预兆。今年明年,你只有野生的植物可吃。到了后年,你就可以播种,收获;也可以种葡萄,吃园中出产的葡萄。

当代译王下19:29 希西家呀,我保证你今年得吃野生的谷物,明年也是一样,到后年你们要播种收割,栽种葡萄园,吃园中的出产,此后,就可丰足无缺了。

思高本王下19:29 这是给你的记号:今年你们要吃自然所生的,明年仍要 吃自然所生的,第叁年你们就要播种收割,栽种葡萄园,吃园中的果实。

文理本王下19:29 希西家乎、必有其征、今岁食田所自生者、明年食其所复生者、迨及三年、可稼可穑、植葡萄园、而食其果、

修订本王下19:29 "这是给你的预兆:你们今年要吃野生的,明年也要吃自长的;后年,你们就要耕种收割,栽葡萄园,吃其中的果子。

KJV 英王下19:29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.

NIV 英王下19:29 "This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.

和合本王下19:30 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。

拼音版王下19:30 Yóudà jiā suǒ taótuō yú shèng de, réng yào wǎng xià zhá gēn, xiàng shàng jié guǒ.

吕振中王下19:30 犹大家逃脱的余民必再往下扎根,向上结果子;

新译本王下19:30 犹大家逃脱的余民,必再往下扎根,往上结果;

现代译王下19:30 犹大国劫后馀生的人仍然会像植物一般的往下扎根,向上结果。

当代译王下19:30 犹大家族的馀民要再次向下扎根,向上结果。

思高本王下19:30 犹大家的遗民,仍要向下生根,往上结实,

文理本王下19:30 犹大家得脱之遗民、必下盘根、而上结实、

修订本王下19:30 犹大家所逃脱剩余的,仍要往下扎根,向上结果。

KJV 英王下19:30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward.

NIV 英王下19:30 Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above.

和合本王下19:31 必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。耶和华的热心必成就这事。

拼音版王下19:31 Bì yǒuyú shèng de mín cóng Yēlùsǎleng ér chū. bì yǒu taótuō de rén cóng Xīānshān ér lái. Yēhéhuá de rèxīn bì chéngjiù zhè shì.

吕振中王下19:31 因为将要有余剩之民从耶路撒冷而出,将要有逃脱的人从锡安山而来;永恒主妒爱的热心总要成就这事。

新译本王下19:31 因为将有剩余的人从耶路撒冷出来,将有逃脱的人从锡安山而来,耶和华的热心必成全这事。

现代译王下19:31 在耶路撒冷,在锡安山上,仍然有劫后馀生的人居住,因为上主定意要成就这事。

当代译王下19:31 耶路撒冷必有馀民出来,又有生还者从锡安山而来。主必定热心地实现这些事。

思高本王下19:31 因为剩馀的人将由耶路撒冷而出,逃脱的人将由熙雍山而来:万军上主的热诚必要成就这事。

文理本王下19:31 将有遗民出自耶路撒冷、得脱之人出自锡安山、耶和华热中、必成斯事、

修订本王下19:31 必有剩余的民从耶路撒冷而出,有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。

KJV 英王下19:31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.

NIV 英王下19:31 For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this.

和合本王下19:32 所以耶和华论亚述王如此说:‘他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。

拼音版王下19:32 Suǒyǐ, Yēhéhuá lún Yàshù wáng rúcǐ shuō, tā bì bùdé lái dào zhè chéng, ye bú zaì zhèlǐ shè jiàn, bùdé ná dùnpái dào chéng qián, ye bù zhú lei gōng chéng.

吕振中王下19:32 「因此永恒主论亚述王是这样说的∶『他必不会来到这城、也不会射箭到这里;不会拿盾牌临到城前,也不会倒土堆攻城。

新译本王下19:32 因此,耶和华论到亚述王这样说:他不会来到这城,不会在那里射箭,也不会拿着盾牌向城进攻,不会筑起土堆围攻它。

现代译王下19:32 「至於亚述皇帝,上主这样说:『他进不了这城,也无法向这城发一枝箭。拿盾牌的兵士不能走近这城,也不能在附近的地方筑造围城的土墩。

当代译王下19:32 亚述王决不得入这城,也决不能向这城发射一箭,更不可以持盾临到城下,筑垒攻城。

思高本王下19:32 为此,上主问亚述王这样说:他决不会进入这城,决不会向这城放射一箭,决不会持盾临於城下,也决不会起造土堆攻城。

文理本王下19:32 故耶和华指亚述王曰、彼必不至此城、不射一矢于彼、不执干至其前、不筑垒以攻之、

修订本王下19:32 "所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。

KJV 英王下19:32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.

NIV 英王下19:32 "Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.

和合本王下19:33 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。’这是耶和华说的。

拼音版王下19:33 Tā cóng nǎ tiaó lù lái, bì cóng nà tiaó lù huí qù, bì bùdé lái dào zhè chéng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中王下19:33 他从哪条路来,也必从哪条路回去∶这城他不能进∶这是永恒主发神谕说的。

新译本王下19:33 他必循他来的路回去,他必不能来到这城,这是耶和华的宣告。

现代译王下19:33 他从哪条路来,也要从那条路回去;他进不了这城。我—上主这样宣布了。

当代译王下19:33 他从哪条路来,也必从那条路退回去,决不能到达这城。这话是上帝说的。

思高本王下19:33 他必要由来路回去,决不能进入这城:上主的断语。

文理本王下19:33 必循原途而返、不至此城、耶和华言之矣、

修订本王下19:33 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。

KJV 英王下19:33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.

NIV 英王下19:33 By the way that he came he will return; he will not enter this city, declares the LORD.

和合本王下19:34 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”

拼音版王下19:34 Yīn wǒ wèi zìjǐ de yuángù, yòu wèi wǒ púrén Dàwèi de yuángù, bì bǎohù zhengjiù zhè chéng.

吕振中王下19:34 为了我自己的缘故、又为了我仆人大卫的缘故、我必围护这城来拯救它。」

新译本王下19:34 为了我和我仆人大卫的缘故,我必保护这城,拯救这城。’”

现代译王下19:34 为了我自己的荣誉,也为了持守我对我的仆人大卫所作的应许,我要亲自守卫这城,保护这城。』」

当代译王下19:34 为着自己的荣耀,也为着大卫,我必保卫这城。”

思高本王下19:34 为了我自己,为了我的仆人达味,我必要保护拯救这城。」

文理本王下19:34 盖我为己、及我仆大卫故、必扞卫此城、以拯救之、○

修订本王下19:34 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。"

KJV 英王下19:34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.

NIV 英王下19:34 I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant."

和合本王下19:35 当夜,耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。

拼音版王下19:35 Dāng yè, Yēhéhuá de shǐzhe chū qù, zaì Yàshù yíng zhōng shā le shí bā wàn wǔ qiā rén. qīngzǎo yǒu rén qǐlai, yī kàn, dōu shì sǐ shī le.

吕振中王下19:35 就在那一天夜里、永恒主的使者就出来,在亚述营中击杀了十八万五千人;第二天早晨、人清早起来,哎呀,都是死尸。

新译本王下19:35 那天晚上,耶和华的使者出去,在亚述军营杀了十八万五千人。早上,他们起来的时候,看哪,到处都是死尸。

现代译王下19:35 当天晚上,上主的天使进入亚述人的营中,杀了十八万五千兵士。第二天天亮,遍地都是尸首。

当代译王下19:35 当夜,主的天使出来,在亚述营中杀了十八万五千人,人们清早起来的时候,发觉遍地都是尸骸。

思高本王下19:35 当天夜里,上主的使者出来,在亚述营里杀了十八万五千人。清晨人们起来,看见遍地都是死 。

文理本王下19:35 是夜耶和华之使者出、在亚述营、击其人十八万五千、晨起视之、乃尸而已、

修订本王下19:35 当夜,耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,看哪,都是死尸。

KJV 英王下19:35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.

NIV 英王下19:35 That night the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies!

和合本王下19:36 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。

拼音版王下19:36 Yàshù wáng xī ná jī lì jiù bá yíng huí qù, zhù zaì Níníwēi.

吕振中王下19:36 亚述王西拿基立拔了营走,就回去,住在尼尼微。

新译本王下19:36 于是亚述王西拿基立拔营离开,回去住在尼尼微。

现代译王下19:36 亚述皇帝西拿基立只好撒退,回尼尼微去了。

当代译王下19:36 於是,亚述王西拿基立急忙拔营退兵返回尼尼微。

思高本王下19:36 亚述王散乃黑黎布於是拔营, 起程回国,住在尼尼微。

文理本王下19:36 亚述王西拿基立遂去而返、居于尼尼微、

修订本王下19:36 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。

KJV 英王下19:36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

NIV 英王下19:36 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.

和合本王下19:37 一日,在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。

拼音版王下19:37 Yī rì zaì tāde shén ní sī luò miào lǐ kòu baì, tā érzi yà dé mǐ lè hé shā lì sè yòng dāo shā le tā, jiù taó dào yà là xī dì. tā érzi Yǐsāhādùnjiēxù tā zuò wáng.

吕振中王下19:37 他在他的神尼斯洛庙里叩拜的时候,亚得米勒、他儿子、和沙利色、用刀弑杀了他,逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接替他作王。

新译本王下19:37 一日,他正在他的神亚斯洛的庙中叩拜的时候,亚得米勒和沙利巴用刀刺杀了他,然后逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接续他作王。

现代译王下19:37 有一天,他在庙里拜他的神尼斯洛的时候,他的两个儿子,亚得米勒和沙利色,弑杀了他,逃到亚拉腊去。另一个儿子以撒哈顿继承了王位。

当代译王下19:37 一日,亚述王在他的神尼斯洛的庙里敬拜的时候,被儿子亚得米勒和沙利色用刀弑杀了,二人弑父后,逃亡到亚拉腊去。他儿子以撒哈顿继位为王。

思高本王下19:37 一日,他在自己的神尼色洛客庙内叩拜的时候,他的儿子阿德辣默肋客和沙勒责尔用剑刺杀了他,然後逃往阿辣辣特地方去了;他的儿子厄撒哈冬继位为王。

文理本王下19:37 崇拜其神于尼斯洛庙时、亚得米勒与沙利色以刃弑之、遁于亚拉腊地、其子以撒哈顿嗣位、

修订本王下19:37 一日,他在他的神明尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地;他儿子以撒.哈顿接续他作王。

KJV 英王下19:37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.

NIV 英王下19:37 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录