您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

犹大国王约西亚

1约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。

2约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。

发现律法书

3约西亚王十八年,王差遣米书兰的孙子、亚萨利的儿子书记沙番上耶和华殿去,吩咐他说:

4“你去见大祭司希勒家,使他将奉到耶和华殿的银子,就是守门的从民中收聚的银子,数算数算,

5交给耶和华殿里办事的人,使他们转交耶和华殿里做工的人,好修理殿的破坏之处,

6就是转交木匠和工人并瓦匠,又买木料和凿成的石头,修理殿宇。

7将银子交在办事的人手里,不与他们算账,因为他们办事诚实。”

8大祭司希勒家对书记沙番说:“我在耶和华殿里得了律法书。”希勒家将书递给沙番,沙番就看了。

9书记沙番到王那里,回覆王说:“你的仆人已将殿里的银子倒出数算,交给耶和华殿里办事的人了。”

10书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。

11王听见律法书上的话,便撕裂衣服,

12吩咐祭司希勒家与沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、书记沙番和王的臣仆亚撒雅说:

13“你们去,为我、为民、为犹大众人,以这书上的话求问耶和华。因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,耶和华就向我们大发烈怒。”

14于是,祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻,沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。

15她对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你们可以回覆那差遣你们来见我的人说,

16耶和华如此说:我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸与这地和其上的居民。

17因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的惹我发怒,所以我的忿怒必向这地发作,总不止息。’

18然而,差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他说:‘耶和华以色列的 神如此说:至于你所听见的话,

19就是听见我指着这地和其上的居民所说要使这地变为荒场、民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。

20我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里;我要降与这地的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回覆王去了。

提要:1 约西亚行耶和华眼中看为正的事。3 他尽心修理圣殿。8 希勒家发现律法书,约西亚差遣他们去见户勒大,请她求问耶和华。15 户勒大预言耶路撒冷的毁灭,但这些事必不发生在约西亚在世的日子。


犹大国王约西亚

王下22:1 约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。

【本会注释】

八岁。既然亚们二十四岁死的时候他的儿子约西亚已经八岁,那么他一定是在十五岁之前结婚并在十六岁时生了约西亚。他不可能还有比约西亚更大的儿子。

三十一年。见第77页。


王下22:2 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。

【本会注释】

为正的事。这位年轻的王有很深的属灵天性,尽管当时背道的潮流横扫全地,他还是拒绝在他面前的每一样诱惑,也不随从他父亲的坏榜样。他在他作王的第八年就开始寻求耶和华(代下34:3)。

左右。这是摩西和约书亚的时代经常使用的一个词语(申5:32;17:11,20;28:14;书1:7;23:6),但在后来的经文中就极少使用了。


发现律法书

王下22:3 约西亚王十八年,王差遣米书兰的孙子、亚萨利的儿子书记沙番上耶和华殿去,吩咐他说:

【本会注释】

十八年。约西亚在他统治的第十二年开始改革,洁净犹大,除掉邱坛,木偶和雕刻、铸造的像(代下34:3)。耶利米在约西亚十三年开始他先知的工作(耶1:2)。五年后约西亚开始他修理圣殿的工作。

沙番。《耶利米书》中经常提到沙番。他的儿子亚希甘是耶利米的一位有势力有影响的朋友(耶26:24)。他的另一个儿子以利亚萨曾作为西底家的代表去见尼布甲尼撒(耶29:3)。还有一个儿子,就是被提到作为劝说约雅敬不要焚烧耶利米书卷的首领──基玛利雅(耶36:12,25)。还有另外一个儿子,雅撒尼亚,他被提到时列在“以色列家的七十个长老”中(结8:11)。他的孙子基大利,在耶路撒冷毁灭之后被尼布甲尼撒立为犹大省的省长(王下25:22;耶39:14;40:5)。另一个孙子米该亚,听见巴录念耶利米的书卷并向首领们报告其中的内容(耶36:10-13)。


王下22:4 “你去见大祭司希勒家,使他将奉到耶和华殿的银子,就是守门的从民中收聚的银子,数算数算,

【本会注释】

大祭司希勒家。希勒家是沙龙(代上6:13)或米书兰的儿子(代上9:11),他的“儿子,”或孙子(见尼11:11;代上6:13,14;见王上19:16节的注释;见代上2:7节的注释)是耶路撒冷陷落(代上6:14,15;王下25:18,21;耶52:24,27)时的大祭司西莱雅。西莱雅是约萨答的父亲,约萨答后来列在被掳的人中(代上6:15)。古列时代犹太人返回时他们的大祭司耶书亚是约萨达的儿子(拉3:2,8;5:2;10:18;尼12:26)。以斯拉也是希勒家的一个后裔(拉7:1)。

收聚的。很明显,为修理圣殿而募集银钱已经进行了有一段时间了。约阿施的时候曾有一次类似的收集银子的行动(王下12:9,10)。这些银钱不仅从以法莲和玛拿西还从犹大和便雅悯支派收集(代下34:9)。


王下22:5 交给耶和华殿里办事的人,使他们转交耶和华殿里做工的人,好修理殿的破坏之处,

王下22:6 就是转交木匠和工人,并瓦匠,又买木料和凿成的石头修理殿宇,

王下22:7 将银子交在办事的人手里,不与他们算账,因为他们办事诚实。”

【本会注释】

办事诚实。将这里和王下12:15节进行比较。代下34:12节列出了这些督工里很多人的名字。


王下22:8 大祭司希勒家对书记沙番说:“我在耶和华殿里得了律法书。”希勒家将书递给沙番,沙番就看了。

【本会注释】

律法书。见代下34:14节的注释。


王下22:9 书记沙番到王那里,回复王说:“你的仆人已将殿里的银子倒出数算,交给耶和华殿里办事的人了。”

【本会注释】

倒出(直译为:收聚)。字面上是,“倒出。”这里的意思是,将银钱从盛它的柜子里倒出(见王下12:9-11)。


王下22:10 书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。

王下22:11 王听见律法书上的话,便撕裂衣服,

【本会注释】

撕裂衣服。约西亚被沙番从古代的圣书卷上念给他听的耶和华的信息深深震撼了。他清楚地明白行走悖逆的道路将要给国家带来可怕的咒诅,而顺从却能给他们带来福分,生命和兴盛。


王下22:12 吩咐祭司希勒家与沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、书记沙番和王的臣仆亚撒雅,说:

【本会注释】

亚希甘。他是耶利米的朋友和保护者(耶26:24),是尼布甲尼撒占领耶路撒冷后担任犹大省省长的基大利的父亲(王下25:22)。


王下22:13 “你们去为我、为民、为犹大众人,以这书上的话求问耶和华;因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,耶和华就向我们大发烈怒。”

【本会注释】

求问耶和华。约西亚的特使都是他最信赖的仆人。王感到眼下的事情具有非常的严肃性。他知道百姓从公义的道路上偏离了多远,他也知道他们背弃耶和华的程度,因此他很清楚国家即将面临的危险。他决心尽全力拯救他的百姓。


王下22:14 于是,祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻;沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。

【本会注释】

女先知户勒大。有一批先知活跃在约西亚统治期间。耶利米早已经开始他非常重要的工作(耶1:2)。哈巴谷和西番雅也在约西亚作王期间开始说预言(番1:1;《知君》第三十二章)。经上没有给出现在为什么选择户勒大进行求问的原因。《圣经》中提到过的女先知还有,米利暗(出15:20),底波拉(士4:4),挪亚底(尼6:14),亚拿(路2:36),以及腓利的四个女儿(徒21:8,9)。

掌管礼服。户勒大的丈夫沙龙负责管理圣殿中祭司的服装或皇家服饰。无论哪种职位都使他的地位非常的重要。

第二区(直译为:学院)。希伯来文mishneh。字面上是“第二,”即,“第二部分,”或“第二区。”这里可能指的是新城区或外城区,即耶路撒冷老城北面扩展出去的部分,这部分被玛拿西的城墙围在其中(代下33:14;参看番1:10,这里的mishneh被翻译为“二”)。根据尼3:9,12节,耶路撒冷有两个“半”部分。“学院”的翻译是根据圣经旧约的语译本,其中mishneh的意思是后来的米什那(Mishnah:犹太法典)代表的,而米什那的意思是,“教导”──从“重复”这个意思而来,因此,mishneh有了“教”和“学”的意思。


王下22:15 她对他们说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说,

王下22:16 耶和华如此说:我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸与这地和其上的居民。

【本会注释】

我必……降祸。犹大国必因它的罪恶而注定遭报。百姓长久地随从邪恶的道路,他们已在他们的罪中变得刚硬。他们的良心已经麻木,他们以错为对,称恶为善。在这种情形下国家的毁灭不能因为暂时的改革而避免。

一切话。这是指利26:16-39节和申28:15-68节中所预言的话。


王下22:17 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的惹我发怒,所以我的忿怒必向这地发作,总不止息。’

【本会注释】

惹我发怒。见申29:25-28节。就像上帝的愤怒在犹大国毁灭时降到他选民的身上一样,在世界的末了,他的刑罚也要降在那些没有悔改的人身上(启14:18,19;15:7,8;16:1-21;《知君》第三十二章)。

总不止息。上帝的怒气被激起像火点燃总不止息,这愤怒的烈焰势必要将犹大焚烧直到烧尽(见王下23:26,27;耶4:4;15:1-9;结15:2-8)。那曾向玛拿西宣告的刑罚(王下21:12-15)现在又向约西亚重复了,因为很明显改革已经不能拯救这犯罪作恶的国家了。这就是户勒大揭示的可怕事实,它立即成为了约西亚心头的重担。惩罚的判决已经下了。


王下22:18 然而,差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回复他说:‘耶和华以色列的上帝如此说:至于你所听见的话,

王下22:19 就是听见我指着这地和其上的居民所说、要使这地变为荒场、民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。

【本会注释】

自卑(直译为:温和)。心中的谦卑与柔和列在基督徒杰出的恩典之中。约西亚柔和的心使他积极响应上帝的圣灵,为他百姓的罪深深忧虑,因这罪带来了太多的祸患和痛苦。


王下22:20 我必使你平平安安的归到坟墓到你列祖那里;我要降与这地的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。

【本会注释】

平平安安地。有时死也是一种福气。上帝凭着他的慈悲让约西亚在犹大还没有卷入彻底的毁灭时就提前睡去。约西亚在战争中被杀(王下23:29),但他的死使他免于亲眼见到若干年后的可怕灾难。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为“王国记”一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页表格),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

5) 约兰作以色列王 王下1:17-8:15

a.在犹大的约兰第二年,以色列的约兰作王 王下1:17,18

b.以利亚升天 王下2:1-11

c.以利沙继承以利亚 王下2:12-25

d.约兰在约沙法18年登基 王下3:1

e.约兰统治的罪恶 王下3:2,3

f.打败摩押人 王下3:4-27

g.以利沙的神迹 王下4:1-44

h.乃缦大麻疯痊愈 王下5:1-27

i.先知的门徒造房 王下6:1-7

j.叙利亚人因盲目而败退 王下6:8-23

k.撒玛利亚被叙利亚人围困 王下6:24-7:20

l.以利沙给哈薛的信息 王下8:1-15

6) 犹大的约兰王 王下8:16-24

7) 犹大的亚哈谢 王下8:25-29

3、从耶户到北部以色列国的灭亡 王下9:1-17:41

1) 耶户 王下9:1-10:36

a.耶户被膏为 王王下9:1-13

b.耶户杀约兰和亚哈谢 王下9:14-29

c.耶洗别被杀 王下9:30-37

d.耶户杀亚哈众子 王下10:1-17

e.耶户在以色列中灭了巴力 王下10:18-28

f.耶户作王的恶行 王下10:29-36

2) 亚他利雅 王下11:1-21

3) 犹大王约阿施 王下12:1-21

4) 以色列王约哈斯 王下13:1-9

5) 以色列王约阿施 王下13:10-25

a.约阿施的恶行及他与亚玛谢争战 王下13:10-13

b.以利沙之死 王下13:14-21

c.从叙利亚收复城池 王下13:22-25

6) 亚玛谢 王下14:1-22

7) 耶罗波安二世 王下14:23-29

8) 亚撒利雅 王下15:1-7

9) 撒迦利雅 王下15:8-12

10) 沙龙 王下15:13-15

11) 米拿现 王下15:16-22

12) 比加辖 王下15:23-26

13) 比加 王下15:27-31

14) 约坦 王下15:32-38

15) 亚哈斯 王下16:1-20

16) 何细亚 王下17:1-41

a.背叛亚述和撒玛利亚的陷落 王下17:1-6

b.导致灭亡的以色列之罪 王下17:7-23

c.撒玛利亚人混乱的崇拜 王下17:24-41

(三)从希西家到尼布甲尼撒毁灭耶路撒冷 王下:18:1-25:30

1、改革时期 王下18:1-20:21

希西家

a.希西家事奉上帝除掉偶像 王下18:1-12

b.西拿基立的进军 王下18:13-19:37

c.希西家重病被医好 王下20:1-11

d.比罗达巴拉但派来的使者 王下20:12-19

e.希西家的功迹 王下20:20,21

2、衰弱时期 王下21:1-26

1) 玛拿西 王下21:1-18

2) 亚扪 王下21:19-26

3、最后的改革 王下22:1-23:30

约西亚

a.修理圣殿 王下22:1-7

b.找到律法书 王下22:8-20

c.召集众长老 王下23:1,2

d.从犹大除掉偶像 王下23:3-20

e.守逾越节 王下23:21-23

f.约西亚广泛的改革 王下23:24-28

g.约西亚被尼哥杀害 王下23:29,30

4、最后的衰落和南部犹大王国的灭亡 王下23:31-25:30

1) 约哈斯 王下23:31-34

2) 约雅敬 王下23:35-24:7

3) 约雅斤 王下24:8-16

4) 西底家 王下24:17-25:21

a.西底家的罪恶统治 王下24:17-20

b.尼布甲尼撒攻取耶路撒冷,把百姓掳往巴比伦 王下25:1-21

5) 立基大利为省长 王下25:22-26

6) 约雅斤被释放王 下25:27-30

和合本王下22:1 约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。

拼音版王下22:1 Yuēxīyà dēng jī de shíhou nián bā suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng sān shí yī nián. tā mǔqin míng jiào yé dǐ dà, shì Bōsī jiā rén Yàdàyǎ de nǚér.

吕振中王下22:1 约西亚登极的时候只有八岁∶他在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。

新译本王下22:1 约西亚登基的时候只有八岁。他在耶路撒冷作王共三十一年。他母亲名叫耶底大,是亚大雅的女儿,来自波斯加。

现代译王下22:1 约西亚八岁的时候作犹大王;他在耶路撒冷统治了叁十一年。他的母亲叫耶底大,是波斯加城亚大雅的女儿。

当代译王下22:1 约西亚登基时八岁,在耶路撒冷执政叁十一年;他的母亲耶底大是波斯加人亚大雅的女儿。

思高本王下22:1 约史雅登基时才八岁,在耶路撒冷作王凡叁十一年,他的母亲名 叫耶狄达,是波兹卡特人阿达雅的女儿。

文理本王下22:1 约西亚即位时、年八龄、在耶路撒冷为王、历三十一年、其母名耶底大、波斯加人亚大雅女也、

修订本王下22:1 约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。

KJV 英王下22:1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath.

NIV 英王下22:1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years. His mother's name was Jedidah daughter of Adaiah; she was from Bozkath.

和合本王下22:2 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。

拼音版王下22:2 Yuēxīyà xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, xíng tā zǔ Dàwèi yīqiè suǒ xíng de, bú piān zuǒyòu.

吕振中王下22:2 约西亚行永恒主所看为对的事,走他祖大卫始终走的路,不偏于右,不偏于左。

新译本王下22:2 他行耶和华看为正的事,跟随他祖宗大卫所行的一切道路,不偏左右。

现代译王下22:2 约西亚作上主喜悦的事,效法先祖大卫王的榜样,谨慎遵守上帝一切的法律。

当代译王下22:2 约西亚行主眼中看为正的事,效法他祖先大卫,没有偏离左右。

思高本王下22:2 他行了上主视为正义的事,在一 切事上,走了他祖先达味的路。不偏左也不偏右。

文理本王下22:2 约西亚行耶和华所悦、循其祖大卫之道、不偏于左、不偏于右、○

修订本王下22:2 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。

KJV 英王下22:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.

NIV 英王下22:2 He did what was right in the eyes of the LORD and walked in all the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.

和合本王下22:3 约西亚王十八年,王差遣米书兰的孙子、亚萨利的儿子书记沙番上耶和华殿去,吩咐他说:

拼音版王下22:3 Yuēxīyà wáng shí bā nián, wáng chāiqiǎn Mǐshūlán de sūnzi, Yàsà lì de érzi shū jì shā pān shàng Yēhéhuá diàn qù, fēnfu tā shuō,

吕振中王下22:3 约西亚王十八年、王差遣米书兰的孙子、亚萨利的儿子、秘书沙番、上永恒主的殿,吩咐他说∶

新译本王下22:3 约西亚在位第十八年,王差派米书兰的孙子、亚萨利的儿子、书记沙番到耶和华的殿,吩咐他说:

现代译王下22:3 约西亚在位的第十八年,他差派米书兰的孙子,亚萨利的儿子—王室书记沙番到圣殿去,吩咐他说:

当代译王下22:3 约西亚王十八年的时候,王打发米书兰的孙子亚萨利的儿子和书记沙番到圣殿去传谕旨给大祭司希勒家说:“点数一下从人民那里收集得来的钱银,

思高本王下22:3 约史雅为王十八年时, 派默叔蓝的孙子,沙番书记到上主的殿 去,吩咐他说:「

文理本王下22:3 约西亚王十八年、遣米书兰孙、亚萨利子、缮写沙番、至耶和华室、命之曰、

修订本王下22:3 约西亚王十八年,王派米书兰的孙子,亚萨利雅的儿子沙番书记上耶和华殿去,说:

KJV 英王下22:3 And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying,

NIV 英王下22:3 In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the secretary, Shaphan son of Azaliah, the son of Meshullam, to the temple of the LORD. He said:

和合本王下22:4 “你去见大祭司希勒家,使他将奉到耶和华殿的银子,就是守门的从民中收聚的银子,数算数算,

拼音版王下22:4 Nǐ qù jiàn Dàjìsī Xīlèjiā, shǐ tā jiāng fèng dào Yēhéhuá diàn de yínzi, jiù shì shǒu mén de cóng mín zhōng shōujù de yínzi, shǔ suàn shǔ suàn,

吕振中王下22:4 「你上去见大祭司希勒家,叫他将人所奉到永恒主之殿的银子、就是把守门槛的人从人民中收集的银子、总算一算,

新译本王下22:4 “你上去到希勒家大祭司那里,叫他把献给耶和华殿的银子,就是守门的从人民所收集的,结算一下。

现代译王下22:4 「你到大祭司希勒家那里去拿一份财务报告,上面登记着祭司在圣殿门口值班时向人民收集的银钱帐目。

当代译王下22:4 约西亚王十八年的时候,王打发米书兰的孙子亚萨利的儿子和书记沙番到圣殿去传谕旨给大祭司希勒家说:“点数一下从人民那里收集得来的钱银,

思高本王下22:4 你去见大司祭 希耳克雅,请他将献於上主圣殿,和守门人由人民收来的银钱结算清 ,

文理本王下22:4 往见大祭司希勒家、使核阍人所取于民、输入耶和华室之金、

修订本王下22:4 "你上到希勒家大祭司那里,请他把奉献到耶和华殿的银子,就是门口的守卫从百姓中收来的银子,结算清楚,

KJV 英王下22:4 Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people:

NIV 英王下22:4 "Go up to Hilkiah the high priest and have him get ready the money that has been brought into the temple of the LORD, which the doorkeepers have collected from the people.

和合本王下22:5 交给耶和华殿里办事的人,使他们转交耶和华殿里做工的人,好修理殿的破坏之处,

拼音版王下22:5 Jiāo gei Yēhéhuá diàn lǐ bàn shì de rén, shǐ tāmen zhuǎn jiāo Yēhéhuá diàn lǐ zuò gōng de rén, hǎo xiūlǐ diàn de pò huaì zhī chù,

吕振中王下22:5 交在办事的人、在永恒主的殿里监工的人、手里,好让他们交给在永恒主殿里作工的人,去修理圣殿破坏的地方;

新译本王下22:5 然后要他们把银子交到在耶和华殿管理工匠的人手中,他们可以把银子交付在耶和华殿修补破坏的地方的工匠,

现代译王下22:5 要他把钱交给主管修建圣殿的人;他们要支付工资给

当代译王下22:5 交给负责修理圣殿的督工,使他们可以购买木料和石头,并且雇用木匠、工人和石匠来修理圣殿。

思高本王下22:5 交给那些在上主殿内监工的人,叫他们发给那些在上主殿内工作和修理圣殿 破坏地方的工人,

文理本王下22:5 俾付于督耶和华室之工作者、转予在室之工匠、修葺其破坏、

修订本王下22:5 交在管理耶和华殿督工的手里,由他们支付给在耶和华殿里做工的人,好修理殿的破坏之处,

KJV 英王下22:5 And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair the breaches of the house,

NIV 英王下22:5 Have them entrust it to the men appointed to supervise the work on the temple. And have these men pay the workers who repair the temple of the LORD--

和合本王下22:6 就是转交木匠和工人并瓦匠,又买木料和凿成的石头,修理殿宇。

拼音版王下22:6 Jiù shì zhuǎn jiāo mùjiang hé gōngrén, bìng wà jiàng, yòu mǎi mù liào hé zaó chéng de shítou xiūlǐ diàn yǔ,

吕振中王下22:6 交给木匠和建筑的人、跟土匠;又买木料和凿成的石头,来修理殿。

新译本王下22:6 就是交给木匠、建筑工人、石匠,又购买木材和凿好的石头,用来修理圣殿破坏的地方。

现代译王下22:6 木匠、建筑工人、泥水匠,还要购买修理圣殿需用的木材和石块。

当代译王下22:6 交给负责修理圣殿的督工,使他们可以购买木料和石头,并且雇用木匠、工人和石匠来修理圣殿。

思高本王下22:6 即木匠、工人和泥水匠,或购买修理圣殿的木料和凿好 的石头。

文理本王下22:6 即予木工、匠役、瓦工、又购材木、与凿成之石、修葺殿宇、

修订本王下22:6 就是木匠、工人和瓦匠,又买木料和凿成的石头,来整修殿宇。

KJV 英王下22:6 Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.

NIV 英王下22:6 the carpenters, the builders and the masons. Also have them purchase timber and dressed stone to repair the temple.

和合本王下22:7 将银子交在办事的人手里,不与他们算账,因为他们办事诚实。”

拼音版王下22:7 Jiāng yínzi jiāo zaì bàn shì de rén shǒu lǐ, bù yǔ tāmen suànzhàng, yīnwei tāmen bàn shì chéngshí.

吕振中王下22:7 不过银子交在办事人手里、并不必跟他们算账,因为他们作事忠实可靠。」

新译本王下22:7 银子交在他们手中,不用和他们算账,因为他们办事诚实。”

现代译王下22:7 主管修建工程的人都诚实可靠,用不着跟他们算帐。」

当代译王下22:7 你不用查核他们的账目,因为他们都是忠诚的人。”

思高本王下22:7 银子交给他们之後,不必再同他们算帐,因为他们都是办事很忠 信的人。」

文理本王下22:7 以金付于其手、不与核算其数、因其行事诚实也、

修订本王下22:7 但他们不用跟这些经手接受银子的人算帐,因为这些人办事诚实。"

KJV 英王下22:7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.

NIV 英王下22:7 But they need not account for the money entrusted to them, because they are acting faithfully."

和合本王下22:8 大祭司希勒家对书记沙番说:“我在耶和华殿里得了律法书。”希勒家将书递给沙番,沙番就看了。

拼音版王下22:8 Dàjìsī Xīlèjiā duì shū jì shā pān shuō, wǒ zaì Yēhéhuá diàn lǐ dé le lǜfǎ shū. Xīlèjiā jiāng shū dìgei shā pān, shā pān jiù kàn le.

吕振中王下22:8 大祭司希勒家对秘书沙番说∶「我在永恒主殿里发现了律法书。」希勒家将书递给秘书沙番,沙番就唸它。

新译本王下22:8 希勒家大祭司对书记沙番说:“我在耶和华的殿里找到了一卷律法书。”他把书卷交给沙番;沙番就阅读那书卷。

现代译王下22:8 沙番把王的命令传达给希勒家。希勒家告诉沙番,他在圣殿里找到了法律书。希勒家把书交给沙番,沙番读了,

当代译王下22:8 有一天大祭司希勒家到书记沙番那里去,告诉他说:“我在圣殿里发现了一卷律法书。希勒家就把律法书交给沙番看。

思高本王下22:8 大司祭希耳克雅对沙番书记说:「我在上主殿内发现了法律书 。」希耳克雅将这卷书交给了沙番,沙番读了。

文理本王下22:8 大祭司希勒家谓缮写沙番曰、我于耶和华室得律书、乃授书于沙番、沙番读之、

修订本王下22:8 希勒家大祭司对沙番书记说:"我在耶和华殿里发现了律法书。"希勒家把书递给沙番,沙番就读了。

KJV 英王下22:8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.

NIV 英王下22:8 Hilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan, who read it.

和合本王下22:9 书记沙番到王那里,回覆王说:“你的仆人已将殿里的银子倒出数算,交给耶和华殿里办事的人了。”

拼音版王下22:9 Shū jì shā pān dào wáng nàli, huí fù wáng shuō, nǐde púrén yǐ jiāng diàn lǐ de yínzi dǎo chū shǔ suàn, jiāo gei Yēhéhuá diàn lǐ bàn shì de rén le.

吕振中王下22:9 秘书沙番去见王,向王回答,说∶「仆人已将殿里所有的银子都倒出来,交在办事的人、永恒主殿里监工的人、手里了。」

新译本王下22:9 书记沙番来见王,向王回报说:“你的臣仆已经把殿里的银子清点,交在耶和华殿里管理工匠的人手中。”

现代译王下22:9 就回到王那里报告说:「仆人们已经把圣殿的钱交给主管修建工程的人。」

当代译王下22:9 当沙番向王报告完修理圣殿的工作情形之后,就把希勒家找到一卷律法书的事告诉王,又把律法书念给王听。

思高本王下22:9 沙番书记遂来见君王,向 君王报告说:「你的仆人已将圣殿内所有的银钱倒出来,交给了那些在上主 殿内监工的人。」

文理本王下22:9 缮写沙番诣王复命曰、尔之臣仆、已将室中所贮之金、倾而出之、付于督耶和华室之工作者、

修订本王下22:9 沙番书记到王那里,把这事回覆王说:"你的仆人已把殿里所发现的银子倒出来,交在管理耶和华殿督工的手里了。"

KJV 英王下22:9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD.

NIV 英王下22:9 Then Shaphan the secretary went to the king and reported to him: "Your officials have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the workers and supervisors at the temple."

和合本王下22:10 书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。

拼音版王下22:10 Shū jì shā pān yòu duì wáng shuō, jìsī Xīlèjiā dìgei wǒ yī juǎn shū. shā pān jiù zaì wáng miànqián dù nà shū.

吕振中王下22:10 秘书沙番又告诉王说∶「祭司希勒家递给了我一卷书。」沙番就在王面前唸它。

新译本王下22:10 书记沙番又告诉王说:“希勒家大祭司交给我一卷书卷。”书记沙番就在王面前诵读那书卷。

现代译王下22:10 然后他又说:「希勒家给我一卷书。」沙番就高声诵读给王听。

当代译王下22:10 当沙番向王报告完修理圣殿的工作情形之后,就把希勒家找到一卷律法书的事告诉王,又把律法书念给王听。

思高本王下22:10 沙番书记继而又向君王报告说:「大司祭希耳克雅交 给我一卷书。」沙番就在君王面前朗读了那书。

文理本王下22:10 又奏王曰、祭司希勒家授我一书、遂读于王前、

修订本王下22:10 沙番书记又向王报告说:"希勒家祭司递给我一卷书。"沙番就在王面前朗读那书。

KJV 英王下22:10 And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.

NIV 英王下22:10 Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king.

和合本王下22:11 王听见律法书上的话,便撕裂衣服,

拼音版王下22:11 Wáng tīngjian lǜfǎ shū shàng de huà, biàn sī liè yīfu,

吕振中王下22:11 王听见律法书上的话,便撕裂衣服。

新译本王下22:11 王听见律法书上的话的时候,就撕裂自己的衣服。

现代译王下22:11 王听到法律书上的话就惊惶地撕裂衣服,

当代译王下22:11 王听见律法书中的话就撕裂衣服。

思高本王下22:11 君王一听了法律书上的话,就撕裂了自己的衣服,

文理本王下22:11 王闻律书之言、自裂其衣、

修订本王下22:11 王听见律法书上的话,就撕裂衣服。

KJV 英王下22:11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.

NIV 英王下22:11 When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his robes.

和合本王下22:12 吩咐祭司希勒家与沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、书记沙番和王的臣仆亚撒雅说:

拼音版王下22:12 Fēnfu jìsī Xīlèjiā yǔ shā pān de érzi yà xī gān, Mǐgāiyà de érzi Yàgébō, shū jì shā pān hé wáng de chénpú Yàsā yǎ, shuō,

吕振中王下22:12 王就吩咐希勒家祭司、和沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、秘书沙番、和王的臣仆亚撒雅,说∶

新译本王下22:12 王又吩咐希勒家祭司、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革博、书记沙番和王的臣仆及亚撒雅说:

现代译王下22:12 吩咐希勒家祭司、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、王室书记沙番,和王的侍从官亚撒雅,

当代译王下22:12 又吩咐祭司希勒家,沙番的儿子亚希甘,米该亚的儿子亚革波,书记沙番和臣仆亚撒雅说:‘你们快去为我和犹大的人民求问主有关这律法书的事吧,主的怒火必定要临到我们了,因为我们的祖先都没有遵照书上所吩咐的去行。”

思高本王下22:12 即刻吩咐大司祭希耳克雅,沙番的儿子阿希甘,米加的儿子阿革波尔,沙番书记和君王 的臣仆阿撒雅说:「

文理本王下22:12 命祭司希勒家、沙番子亚希甘、米该亚子亚革波、缮写沙番、及王侍臣亚撒雅曰、

修订本王下22:12 王吩咐希勒家祭司与沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、沙番书记和王的臣仆亚撒雅,说:

KJV 英王下22:12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying,

NIV 英王下22:12 He gave these orders to Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Acbor son of Micaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:

和合本王下22:13 “你们去,为我、为民、为犹大众人,以这书上的话求问耶和华。因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,耶和华就向我们大发烈怒。”

拼音版王下22:13 Nǐmen qù wèi wǒ, wéi mín, wèi Yóudà zhòngrén, yǐ zhè shū shàng de huà qiú wèn Yēhéhuá. yīnwei wǒmen lièzǔ méiyǒu tīng cóng zhè shū shàng de yányǔ, méiyǒu zūn zhe shū shàng suǒ fēnfu wǒmen de qù xíng, Yēhéhuá jiù xiàng wǒmen dà fā liè nù.

吕振中王下22:13 「你们去,为我、为人民、为犹大众人、将所发现这一卷书上的话寻问永恒主;因为我们列祖没有听从这书上的话,没有遵行、照这一切所写关于我们的事,以致永恒主向我们大发烈怒。」

新译本王下22:13 “你们去,为了我、为了人民、为了犹大全国,因着所发现的这书卷上的话求问耶和华,因为耶和华向我们所发的怒气极大;这是因着我们的祖先没有听从这律法书上的话,没有照着所有写给我们的去行。”

现代译王下22:13 说:「你们去为我和全犹大人民求问上主,查明这卷书的教训是甚麽。上主向我们发怒是因为我们的祖先没有听从他的话,没有照这书上所记载的去做。」

当代译王下22:13 又吩咐祭司希勒家,沙番的儿子亚希甘,米该亚的儿子亚革波,书记沙番和臣仆亚撒雅说:‘你们快去为我和犹大的人民求问主有关这律法书的事吧,主的怒火必定要临到我们了,因为我们的祖先都没有遵照书上所吩咐的去行。”

思高本王下22:13 你们为我,为人民,为全犹大,去求问上主关於所 发现的书上的话;因为我们的祖先没有听从这卷书上的话,也没有按造这卷 书上所记载的去实行,所以上主对我们大发忿怒。」

文理本王下22:13 汝其往哉、为我为民、为犹大众、以此书之言、询于耶和华、因我列祖不听此书之言、不遵所载谕我侪者而行、故耶和华向我、发怒甚烈、

修订本王下22:13 "你们去,以所发现这书上的话,为我、为百姓、为全犹大求问耶和华;因为我们祖先没有听从这书上的话,没有遵照一切所写有关我们的去行,耶和华就向我们大发烈怒。"

KJV 英王下22:13 Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.

NIV 英王下22:13 "Go and inquire of the LORD for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD'S anger that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us."

和合本王下22:14 于是,祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻,沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。

拼音版王下22:14 Yúshì, jìsī Xīlèjiā hé yà xī gān, Yàgébō, shā pān, Yàsā yǎ dōu qù jiàn nǚ xiānzhī Hùlè dà. Hùlè dà shì zhǎng guǎn lǐfú Shālóng de qī. Shālóng shì hā Er hā sī de sūnzi, tè wà de érzi. Hùlè dà zhù zaì Yēlùsǎleng dì èr ōu. tāmen qǐngwèn yú tā.

吕振中王下22:14 于是希勒家祭司、和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅、去见女神言人户勒大;户勒大是掌管礼服的沙龙的妻子;沙龙是哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子;户勒大住在耶路撒冷第二区;他们就和她说。

新译本王下22:14 于是希勒家祭司、亚希甘、亚革博、沙番、亚撒雅去见女先知户勒大。她就是掌管礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。她住在耶路撒冷第二区;他们就把事情都告诉了她。

现代译王下22:14 希勒家、亚希甘、亚革波、沙番,和亚撒雅去求问一个名叫户勒大的女先知。女先知住在耶路撒冷的新区。(她丈夫沙龙是特瓦的儿子,哈珥哈斯的孙子,担任主管圣殿礼服的职务。)他们向她述说所发生的事。

当代译王下22:14 於是祭司希勒家,亚希甘、亚革波、沙番和亚撒雅就都去见女先知户勒大,她是管理礼服的沙龙的妻子,沙龙是特瓦的儿子、哈珥哈斯的孙儿。户勒大住在耶路撒冷的第二区。他们把事情告诉户勒大。

思高本王下22:14 大司祭希耳克雅、 阿希甘、阿革波尔、沙番和阿撒雅,於是去见住在耶路撒冷新市区,哈尔哈 斯的孙子,提刻瓦的儿子,管理祭衣的沙隆的妻子,女先知胡耳达,向她说 明了来意以後,

文理本王下22:14 有女先知户勒大、乃哈珥哈斯孙、特瓦子、掌礼服者沙龙之妻也、居耶路撒冷之二区、祭司希勒家、亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅、咸往见之、与之共语、

修订本王下22:14 于是,希勒家祭司和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅都去见户勒大女先知,她是掌管礼服的沙龙的妻子;沙龙是哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们向她请教。

KJV 英王下22:14 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her.

NIV 英王下22:14 Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.

和合本王下22:15 她对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你们可以回覆那差遣你们来见我的人说,

拼音版王下22:15 Tā duì tāmen shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen keyǐ huí fù nà chāiqiǎn nǐmen lái jiàn wǒde rén shuō,

吕振中王下22:15 她对他们说∶「永恒主以色列的上帝这么说∶『你们要对那差遣你们来见我的人说∶

新译本王下22:15 她对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘告诉那差你们到我这里来的人说:

现代译王下22:15 她要他们回去见王,

当代译王下22:15 她就把从主以色列的上帝而来的信息告诉他们:“回去告诉那差你们来的人,主这样说:我将要毁灭这城和其中的居民,正如律法书上所记的一样,”

思高本王下22:15 她就回答他们说:「上主以色列的天主这样说:你们去 回报那派你们来见我的人说说:

文理本王下22:15 户勒大谓之曰、以色列之上帝耶和华云、其告遣尔诣我者曰、

修订本王下22:15 她对他们说:"耶和华-以色列的上帝如此说:'你们可以回覆那派你们来见我的人说,

KJV 英王下22:15 And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,

NIV 英王下22:15 She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,

和合本王下22:16 耶和华如此说:我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸与这地和其上的居民。

拼音版王下22:16 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì zhào zhe Yóudà wáng suǒ dú nà shū shàng de yīqiè huà, jiàng huò yǔ zhè dì hé qí shàn de jūmín.

吕振中王下22:16 永恒主这么说∶看吧,我必照犹大王所谂那书上的一切话降灾祸于这地和这地的居民。

新译本王下22:16 耶和华这样说:看哪,我要照着犹大王所念那书卷上所有的话,使灾祸降临在这地方和它的居民身上,

现代译王下22:16 把上主的话转告王说:「我要照着王所听到那书上所写的一切话惩罚耶路撒冷和它所有的居民。

当代译王下22:16 她就把从主以色列的上帝而来的信息告诉他们:“回去告诉那差你们来的人,主这样说:我将要毁灭这城和其中的居民,正如律法书上所记的一样,”

思高本王下22:16 上主这样说:看,我必要依照犹大王所 读的那卷书上的一切话:使灾祸降在这地方和这地方的居民身上,

文理本王下22:16 耶和华云、我必降灾于此处、及其居民、循犹大王所诵书中之言、

修订本王下22:16 耶和华如此说:看哪,我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸于这地方和其上的居民。

KJV 英王下22:16 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:

NIV 英王下22:16 'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read.

和合本王下22:17 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的惹我发怒,所以我的忿怒必向这地发作,总不止息。’

拼音版王下22:17 Yīnwei tāmen lí qì wǒ, xiàng bié shén shāoxiāng, yòng tāmen shǒu suǒ zuò de re wǒ fānù, suǒyǐ wǒde fèn nù bì xiàng zhè dì fā zuò, zǒng bù zhǐxī.

吕振中王下22:17 因为他们离弃了我,向别的神熏祭(或译∶烧香),好用他们手所作的一切事来惹我发怒,故此我必向这地发怒火,总不熄灭。」

新译本王下22:17 因为他们背弃了我,向别的神焚香。他们所行的一切都使我发怒,因此我的怒火要在这地方燃点,不会熄灭。

现代译王下22:17 他们离弃了我,向别的神明烧香,以他们所造的偶像激起我的忿怒,所以我要向耶路撒冷发烈怒,不会止息。

当代译王下22:17 因为犹大人离弃我,烧香敬拜别的神,惹动我的怒气,我的愤怒要不可抑止地临到这地。

思高本王下22:17 因为 他们舍弃了我,向别的神焚香。凡他们所做的,无不惹我动怒;所以我的怒 火要向这地方发作,总不熄灭。

文理本王下22:17 盖彼众弃我、焚香于他神、以其手所为、激我之怒、故我发怒于此而不息、

修订本王下22:17 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的一切惹我发怒,所以我的愤怒必向这地方发作,总不止息。'

KJV 英王下22:17 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched.

NIV 英王下22:17 Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all the idols their hands have made, my anger will burn against this place and will not be quenched.'

和合本王下22:18 然而,差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他说:‘耶和华以色列的 神如此说:至于你所听见的话,

拼音版王下22:18 Ránér, chāiqiǎn nǐmen lái qiú wèn Yēhéhuá de Yóudà wáng, nǐmen yào zhèyàng huí fù tā shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, zhìyú nǐ suǒ tīngjian de huà,

吕振中王下22:18 至于差遣你们来寻问永恒主的那犹大王、你们要这样对他说∶永恒主以色列的上帝这么说∶论到你所听见的话,

新译本王下22:18 至于那差你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样对他说:耶和华以色列的 神这样说:有关你所听见的话,

现代译王下22:18 至於王本人,我—上主、以色列的上帝这样对他说:『你一听了书上所写的

当代译王下22:18 然而,因为你听到律法书中的警告,知道这地要被咒诅,变得荒凉,你懂得忏悔和在主面前谦卑,又撕裂衣服,在我面前痛哭认罪,我就垂听你的呼求。

思高本王下22:18 至於那派你们来求问上主的犹大王,你 们要这样对他说:上主以色列的天主这样说:你既然听了这些话,

文理本王下22:18 惟犹大王遣尔询于耶和华、当告之曰、以色列之上帝耶和华云、论尔所闻之言、

修订本王下22:18 然而,派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他:'耶和华-以色列的上帝如此说:至于你所听见的话,

KJV 英王下22:18 But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard;

NIV 英王下22:18 Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, 'This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard:

和合本王下22:19 就是听见我指着这地和其上的居民所说要使这地变为荒场、民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。

拼音版王下22:19 Jiù shì tīngjian wǒ zhǐ zhe zhè dì hé qí shàng de jūmín suǒ shuō, yào shǐ zhè dì biàn wèi huāng cháng, mín shòu zhòuzǔ de huà, nǐ biān xīnli jìng fù, zaì wǒ miànqián zìbēi, sī liè yīfu, xiàng wǒ kūqì, yīncǐ wǒ yīngyún le nǐ. zhè shì wǒ Yēhéhuá shuō de.

吕振中王下22:19 你一听见我指着这地方和这地方的居民所说的话说,要使这地成了令人惊骇(或译∶成为荒凉)、令人咒诅的对象,你的心便软了下来,你就在我永恒主面前自己谦卑,又撕裂了衣服,又在我面前哭,因此我也垂听你的祷告;这是永恒主发神谕说的。

新译本王下22:19 你听见我攻击这地方和它的居民的话,就是他们要成为荒凉,受咒诅,你的心就顺服,在我面前谦卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已经听到了。这是耶和华的宣告。

现代译王下22:19 就在我面前谦卑悔改。你一听到我警告要惩罚耶路撒冷和它的居民,使它成为令人惊骇令人咒诅的地方,你撕裂衣服,向我哭泣,我就听了你的祷告。

当代译王下22:19 然而,因为你听到律法书中的警告,知道这地要被咒诅,变得荒凉,你懂得忏悔和在主面前谦卑,又撕裂衣服,在我面前痛哭认罪,我就垂听你的呼求。

思高本王下22:19 既然 一听见我指着这地和这地上的居民,说他们必要成为令人惊骇和诅咒的对象 ,你就动了心,在我面前自卑自贱,撕裂了自己的衣服,在我面前痛哭,因 此我也应允了你:上主的断语。

文理本王下22:19 尔闻我指此地、与其居民所言、必为荒墟、而受咒诅、乃中心柔顺、自卑于耶和华前、裂衣哭泣、我俞允尔、耶和华言之矣、

修订本王下22:19 就是听见我指着这地方和其上的居民说,要使这地方变为荒芜、百姓受诅咒的话,你的心就软化,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。

KJV 英王下22:19 Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.

NIV 英王下22:19 Because your heart was responsive and you humbled yourself before the LORD when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD.

和合本王下22:20 我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里;我要降与这地的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回覆王去了。

拼音版王下22:20 Wǒ bì shǐ nǐ píng píngān ān dì guī dào fùnmù dào nǐ lièzǔ nàli. wǒ yào jiàng yǔ zhè dì de yīqiè zāihuò, nǐ ye bù zhì qīnyǎn kànjian. tāmen jiù huí fù wáng qù le.

吕振中王下22:20 所以你看吧,我必将你收殓归你列祖;使你安安然然被收殓归入坟墓。我所要降于这地方的一切灾祸、你也不至于亲眼看到。』」听完了之后,他们就将这话回覆了王。

新译本王下22:20 因此,看哪,我要使你归到你的祖先那里,你必平平安安地葬在你的坟墓里;你不会看见我要降在这地的一切灾祸。’”他们就把这话向王回报。

现代译王下22:20 因此,在你死以前,我不降灾难给耶路撒冷;我会让你平平安安地离世。』」这些人就把这信息带回给约西亚王。

当代译王下22:20 你不至见到这民族的灭亡,我要在你死后才降灾难在这地上。”他们就回去把这些话报给约西亚王。

思高本王下22:20 我要使你与你的祖先团聚,你要平安归 到你的坟墓 ,你的眼睛也不会见到我要在这地方所降的一切灾祸。」他们 回去向君王报告了这话。

文理本王下22:20 我必使尔安然入墓、归尔列祖、我将降于此地之灾、尔不目击、使者复命于王、

修订本王下22:20 因此,看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓;我要降于这地方的一切灾祸,你不会亲眼看见。'"他们就去把这话回覆王。

KJV 英王下22:20 Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.

NIV 英王下22:20 Therefore I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.'" So they took her answer back to the king.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录