您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

乃缦得医治

1亚兰王的元帅乃缦,在他主人面前为尊为大,因耶和华曾藉他使亚兰人得胜;他又是大能的勇士,只是长了大麻疯。

2先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服事乃缦的妻。

3她对主母说:“巴不得我主人去见撒马利亚的先知,必能治好他的大麻疯。”

4乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。

5亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是,乃缦带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了;

6且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻疯。”

7以色列王看了信,就撕裂衣服说:“我岂是 神,能使人死、使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻疯。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?”

8神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。”

9于是,乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。

10以利沙打发一个使者对乃缦说:“你去在约旦河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。”

11乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻疯。

12大马士革的河亚罢拿和法珥法,岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。

13他的仆人进前来对他说:“我父啊!先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?”

14于是乃缦下去,照着神人的话,在约旦河里沐浴七回,他的肉复原,好像小孩子的肉,他就洁净了。

15乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前说:“如今我知道,除了以色列之外,普天下没有 神。现在求你收点仆人的礼物。”

16以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。

17乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。

18惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。”

19以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远,

20神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”

21于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他说:“都平安吗?”

22说:“都平安。我主人打发我来说:刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我。请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。”

23乃缦说:“请受二他连得。”再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人,他们就在基哈西前头抬着走。

24到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。

25基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”

26以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?

27因此,乃缦的大麻疯必沾染你和你的后裔,直到永远。”基哈西从以利沙面前退出去,就长了大麻疯,像雪那样白。

提要:1 乃缦,从一个被掳的女子那里得知以利沙,前去撒玛利亚求治他的大麻风。8 以利沙叫他去约旦河,乃缦在那里得了医治。15 他拒绝乃缦的礼物,但允准他带走一些泥土。20 基哈西冒他主人的名去见乃缦,被麻风击打。


乃缦得医治

王下5:1 亚兰王的元帅乃缦在他主人面前为尊为大,因耶和华曾藉他使亚兰人得胜;他又是大能的勇士,只是长了大麻疯。

【本会注释】

乃缦。亚兰经常和以色列打仗,但很显然现在是处于一个和平的时期。不久之前,亚哈刚刚在一场与便哈达进行的战斗中被杀(王上22:34-37)。经上没有给出现在以色列王的名字,但这件事据信发生在亚哈的儿子约兰统治时期。这里的叙述揭示了各国国运的变换,描绘了一幅当时国际关系和风土人情的有趣画卷。

大能的勇士。乃缦是亚兰国一位重要的人物。他帮助亚兰国取得了很多胜利因此也获得了尊荣和声名,但很不幸他得了大麻风。尽管他因为所患的可怕疾病处于严重不利的境况中,然而他还得以留任担当亚兰军队的司令。


王下5:2 先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服事乃缦的妻。

【本会注释】

成群地。边境上经常有武装团伙的袭击发生,一般都是以劫掠财物为目的的。

掳了一个小女子。战争是残酷的。这个小女孩被带离自己的家园,身处敌国异乡,她好像是被上帝抛弃了,心中没有一点安慰和希望。生活对她来说似乎没有什么光明可言,而且如果她允许自己总把思想定格在自我或不幸的苦境上她会变得更加愁苦和阴郁。但即使在异乡上帝仍有一项工作要她去完成。

服侍乃缦的妻。这个被掳的女子过着一种奴隶的生活,被迫在亚兰军队元帅的家中做仆役,而他正是打败以色列国的人。但她对自己的工作必然非常忠心,否则她也不会在一个高官大吏的家中服侍。


王下5:3 她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻疯。”

【本会注释】

见……先知。尽管只是一个俘虏,但这名使女没有忘记自己的故国和她的上帝,同时她也没有向那些将她掳来又强迫她作奴仆的人心怀歹意。她对上帝充满了爱,她的心也向她的主人和乃缦的妻子发出怜悯。她没有因为乃缦给她带来的苦境而对他的病幸灾乐祸,而是真心希望他能蒙福,想让他从那可怕的疾病中得以康复。她想起了以利沙在她的家乡所施行的神迹,她坚信先知必能治好乃缦的大麻风。她相信上帝通过他的仆人在以色列所行的事也必能行在那些异族之人的身上。

必能治好他。麻风当时被看作一种绝症。但这个希伯来女孩从小受父母教导上帝是全能的。她的父母很好地履行了他们的责任,结果就是在这不晓得上帝的国度中为耶和华作的奇妙见证。因着以色列一对忠心的父母教养他们的孩子敬爱并信赖上帝,乃缦了解了在人的力量之外还有一种更伟大的权势。

进去。乃缦去见他的主人亚兰王并和他讲述了被掳女孩的话。那个女孩绝少了解她基于信靠上帝所说之话的重要性。乃缦因着她的信自己也相信了,并将她的证言带到亚兰王面前。因此便哈达晓得以色列的上帝不仅是大有能力的上帝也是慈爱的上帝。他曾在战斗中打败以色列的军队,基于此他或许会认为亚兰的神明要比耶和华更有能力。但他现在了解到以色列的上帝能做的事已然超出人和亚兰神明的能力范围。能为天上的上帝所作最大的见证莫过于一个人的生活反映出他完全信赖上帝。


王下5:4 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。

王下5:5 亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是乃缦带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了;

【本会注释】

我也达信于。那年轻使女出于信心的见证不仅使亚兰军队的元帅乃缦心中产生了信赖,也在某种程度上使亚兰王心中生出了一些信心。信心能生出信心,爱能产生爱。信心是一股永远扩展的环流,从一颗心到另一颗心,从一国到另一国,直到它围绕全世界。这个女孩在异国,她的主母面前为以色列的上帝所作信心的见证,其效果只有永恒才能衡量。王和王之间比较好说话。便哈达想帮助乃缦,因此他没有直接和以利沙联系,而是通过以色列的王来做这件事。写信是当时通常的手续,很多这样信件的抄本一直流传到今天。

银子十他连得。乃缦去求医治的同时也想有所表示。他和以色列的上帝以及以利沙先知并不熟悉,因此随行带去了充足的财物想要重金酬谢先知。他不知道耶和华愿意医治他,并不需要金银的回报。他也不了解先知侍奉上帝服务他的同胞并不是出于世俗利益的精神而是为了同胞的利益尽己所能罢了。那个时期的钱并不是铸币,而是条形或环形的金银称重流通。一他连得白银的重量大概是34.8千克。至于金子,并不是说有六千块金子,而是按重量六千舍客勒,或两他连得。按照小舍客勒来说这些金子现在(原文编写时)的市值大概有55,272美元。这些计算法只说明了它们现在的价值并不能代表其在古代的实际购买力。实际上乃缦携带如此大量的财物说明他十分明白自己面临处境的严重性并且强烈渴望得到医治。


王下5:6 且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻疯。”

【本会注释】

治好他很显然,亚兰王认为,能行神迹、负此盛名的先知必是国家控制之下宗教团体的成员,也会听从王的命令。


王下5:7 以色列王看了信就撕裂衣服,说:“我岂是上帝,能使人死使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻疯。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?”

【本会注释】

我岂是上帝?。当时麻风被看作一种致死的疫病。以色列王认识到这是一种只有上帝才可医治的疾病,但他又不相信上帝会使用人作为耶和华手中的器皿来使任何身患这种疾病的人得以复原。

寻隙。以色列王没有视便哈达的请求为一次向其显示上帝权能的机会而只看到了这件事的阴暗面。他一定想这封来自亚兰王的信决不是出于什么好意,而只是对方借机寻衅的前奏序曲。他可能还想着便哈达是故意提出一项自己绝无可能完成的要求乘此机会发动战争。约兰没有想到耶和华和上帝的先知以利沙,他只想到自己和自己面对此事的无能为力(见第1节的注释)。


王下5:8 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。”

【本会注释】

神人。经上没有告知我们乃缦到达约兰王宫的消息是如何传到以利沙耳中的。但上帝掌管着全局,要赏赐亚兰元帅的信心。

为什么?。约兰看为大难临头以利沙反倒将其当作一次机会。以色列王无能为力的事先知却乐意靠着耶和华的帮助一肩承担。王的心中充满了绝望而先知却信心满怀。在危机和困惑的关头那向天仰望的人有福了,上帝在天上满含慈悲与怜悯垂顾着他地上软弱的儿女们。

可使那人到我这里来。虽然约兰心里害怕但以利沙却欢迎亚兰元帅的到来。对于乃缦以色列王是既没有乐观的信息也没有希望的话语。但以利沙还是让乃缦来自己这里得身体的医治和心灵的复原。先知热切地希望乃缦能够熟悉以色列上帝的爱和他的能力并将盼望和安慰的信息带回他本国人民那里使他们也能够在耶和华里面。上帝每一个儿女的家都应该成为那些有需要之人歇息的港湾。


王下5:9 于是,乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。

【本会注释】

带着车马。乃缦的随从骑马而乃缦本人坐车。

以利沙的家。先知所住的无疑是一处简陋的居所。此处虽不是王宫但乃缦在这里却能找到王宫所不能提供的帮助。这所寒宅的门对于乃缦来说就是生命和希望的门。


王下5:10 以利沙打发一个使者,对乃缦说:“你去在约但河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。”

【本会注释】

在约旦河中沐浴。先知对乃缦的这些指示让我们想起了耶稣对那个瞎子的命令,“你往西罗亚池子里去洗”(约9:7)。两个事例中所发出的命令都是在试验领受者的信心。只有绝对的顺从才能得到医治。约旦河水将成为乃缦的医治和生命之水。有无穷的智慧蕴涵在对耶和华命令的顺从之中。


王下5:11 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他上帝的名,在患处以上摇手,治好这大麻疯。

【本会注释】

我想。乃缦有他自己的想法,但那不是上帝的想法。他听说有人能医治他的麻风,就立即得出自己的结论,认为对方该如何医治并这事具体应该怎么进行。他制定出自己的一套计划并希望上帝照此执行。但是人对耶和华该怎么做所有的预想通常情况下都是错误的。当我们走在全能者前面的时候我们得到的无非是失望而已。上帝选择引领以色列人过红海出埃及,这并非人的想法。上帝差遣他的儿子降生在马槽里,这和那些世上伟人和雄主的心思也不相符。上帝让他的儿子住在民中作仆人服侍那些有需要的人,这与犹太人想象中要来的弥赛亚的形象也截然相反。那些想要得救并行走耶和华道路之人必须认识到上帝的道路要远高过人的道路(赛55:8,9)。


王下5:12 大马色的河亚罢拿和法珥法岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。

【本会注释】

亚罢拿和法珥法。在人的眼光看来这些河中的水无疑要好过以色列所有的河水。大马士革的河水清爽甘美使周围的区域宛如盛开的鲜花。和他自己家乡富有生命力的河水相比,在乃缦的眼中约旦河只不过是一条小小的令人失望的水沟。他怎么可能认为要使麻风得医治不去自己的亚罢拿河中沐浴而在这约旦河中呢?亚罢拿据信就是歌4:8节中的亚玛拿,这条溪流是以它所从之而出的山而命名的。它是大马士革城内一条重要的河流。法珥法被认为是大马士革城南的一条河,流经黑门山的高处。


王下5:13 他的仆人进前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?”

【本会注释】

他的仆人。有多少次事情证明仆人比他们的主人聪明,臣下的智慧要超过国王。乃缦因为听从了他仆人的劝告由此找到了生命和康复的道路。

一件大事。乃缦是一个大人物总是期待做大事。他的自尊和傲慢使他觉得在约旦河中沐浴是一件可耻的经历。但上帝试验他是为了他的好处。只有完全顺从耶和华的命令他才能指望得到上帝的恩典。他骄傲的心必须降卑,他必须战胜自己顽固而又自私的念头。他必须承认以色列的上帝比他亚兰国中的偶像更有能力,必须承认以利沙的指示比他自己的想法和主张更为优越。


王下5:14 于是乃缦下去,照着神人的话,在约但河里沐浴七回;他的肉复原,好象小孩子的肉,他就洁净了。

【本会注释】

神人的话。乃缦不得不将自己的思想拉回来,他必须承认以利沙是神人和上天的发言人,否则他就不能期望他此来要得的福气。如果他在先知的话中看不到光明那他就得不到医治。但当他按照先知的指示去做时他的麻风就洁净了。当上帝通过一位先知说话时,领受者所要做的就是放弃自己的观点而接受耶和华的信息。只有如此我们才能发现自己走在上帝的道路上并尝到了他的赐福。


王下5:15 乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前,说:“如今我知道,除了以色列之外,普天下没有上帝。现在求你收点仆人的礼物。”

【本会注释】

回到。乃缦怀着感激的心情回到以利沙那里想要报答先知。他可能绕了很远的路,但绝不是徒然无意义的。乃缦在他所有的行为中都显示出他比那些自称是耶和华百姓的人更具有上帝真儿女的精神。数百年后,当救主在地上时,他指出在以利沙的时代以色列国中有很多长大麻风的,但“内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的”(路4:27)。以色列不珍惜上帝的同在与赐福。一个异教国家军队的元帅所显示出来的信心和感恩对于那些公开宣称是上帝百姓的人居然是陌生的。耶和华亲近那些珍视他恩典的人并赐福给他们。

如今我知道。乃缦当初只是从希伯来女子的见证中听说了上帝,但现在他已通过自己的亲身经历认识了他。信心变成了知识。现在在他的见证中有一个可靠的环节,若非从上帝那里得到这样奇妙的救恩,是绝不可能成就的。现在他知道在以色列之外再无别神。亚兰国和周围邻国中崇拜的神明只不过是人手所造的偶像。但以色列的上帝是天地的创造者,是将生命和希望赐给人的主。如果上帝的每一个儿女都像那个被掳的希伯来使女一样忠心地为他作见证,那么全世界的人都将熟悉创造主奇妙的爱和他的眷顾,很多人都会被引导向上帝发出赞美和感恩了。


王下5:16 以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三的求他,他却不受。

【本会注释】

我必不受。耶和华的先知服侍人不是为了利益或回报。乃缦获得了新的生命,心中充满了对上帝的信任,以利沙看到这些就得了报偿。做工的理当得工价,那些得到上帝恩典的人想向耶和华奉献感恩和礼物,但在目前情况下以利沙拒绝乃缦的酬谢却是最好的选择。因为不能给乃缦留下这样的印象,让他觉得真神上帝先知的工作是出于利己的动机,或让他认为上帝的恩典和赐福是可以用金钱买得的。


王下5:17 乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。

【本会注释】

两骡子驮的土。乃缦认为以色列的上帝是一位必须在以色列土地上敬拜的神明。当时每一个国家都有自己的主神,很多城邦还有它们自己的本土神明。尽管乃缦已经认识到以色列外并无别神,但他还没有完全放弃一种观点,即,以色列的上帝一定和以色列的土地有某种特殊的联系,因此,他想在自己的国家中崇拜那位以色列土地上的上帝。

……与别神。当乃缦认识了上帝之后就将自己的心献给了他,并决定放弃自己从幼年起就崇拜的亚兰神明。在各方各处都有乃缦那样热切真诚的人,在将自己的心献给上帝之前,他们唯一等待的就是上帝百姓忠心的见证和圣洁的生活。


王下5:18 惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。”

【本会注释】

耶和华饶恕。当乃缦决心侍奉上帝时,他知道,这在自己崇拜偶像的祖国,并不是一件容易的事。亚兰王仍在崇拜临门神,而乃缦在这种侍奉中要作为王的随从。尽管乃缦已下定决心从今往后单单敬拜耶和华,但他仍然想服侍自己属世的君王。只是当王向临门屈身下拜时他要搀扶王的胳臂(见王下7:2,17)。乃缦不想让人认为自己在这种仪式中是向假神下拜。乃缦将自己的心献给了耶和华,他不想让自己的信仰与对临门的崇拜妥协,他也不想让以利沙知道自己如此行。他是一个本性温和的人,希望在离开以色列之前澄清自己的顾虑。


王下5:19 以利沙对他说:“你可以平平安安的回去!”乃缦就离开他去了;走了不远,

【本会注释】

平平安安地回去。这句话一定不要被理解成对乃缦临别请求所表示的赞同或反对。他走的时候没有疑虑和彷徨,他是在平安中离开的。上帝已经向他显出慈爱,他在对上帝的知识和崇敬中找到了幸福和平安。乃缦是一个新近改变信仰的人,还带着谨慎的顾虑,但如果他持守自己新的信仰他的力量和智慧都将不断增加。对于新信的人,上帝的带领总是一步一步的,他知道在一件特定的事上呼召他们进行改革的最佳时机。这条原则应该根植于那些为了同胞得救而劳力之人的心中。以利沙知道现在还不是坚持要乃缦在这件事上作彻底改变的时候。以利沙是一个深具属灵眼光的人,在对待乃缦的事上,他希望处理的得体,谨慎。因此,在道别时,他没有说一句责备的话,而是送给乃缦一条和平的信息,和耶稣与他的门徒分别时送给他们的信息类似(约14:27)。


王下5:20 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”

【本会注释】

基哈西。《圣经》的作者刚刚描绘了一幅优美的画卷:亚兰国乃缦元帅的麻风得了医治,思想也发生了改变,他在离开以色列时已皈依了耶和华,心中充满了喜乐与平安。但是随着“基哈西心里说”几个字的出现,这幕场景突然改变。当上帝赐人平安与幸福的时候,撒但总要试图给人带来祸患。他在每件事中都要伺机插入一个不和谐的音符。在这里先知的仆人放任自己沦落成为撒但手中的一件工具,成了多人的试探,破坏了如此和谐美好的一幅景象。

不愿……受他……的礼物。这些话揭示出了基哈西的思想和精神。他没有将乃缦看为一个新近皈依耶和华的弟兄而仍将其视作一名敌国的将帅。既然亚兰曾经蹂躏以色列,那么作为一个以色列人,现在我基哈西为什么要放过他们呢?基哈西可能认为他的主人以利沙有些软弱,头脑也很简单,竟然拒绝接受乃缦乐意奉上的礼物。

我指着永生的耶和华起誓。这些话是亵渎的誓言,基哈西说这些只不过是在以侍奉上帝为名说服他去做自己完全明白是错误的事。基哈西被贪婪蒙蔽了双眼,他没有功劳,却想要向一个连以利沙都认为不应从其手中接受任何酬谢的人索取礼物。


王下5:21 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说:“都平安吗?”

【本会注释】

急忙下车。在东方国家这是一种尊重的标志。但基哈西毕竟只是以利沙的一个仆人,乃缦没有义务向他表示这种不必要的礼节。这表明在乃缦的胸中涌流着强烈的感激之情。乃缦已经征服了自己的骄傲和仇恨,现在这位亚兰军队的元帅──曾经战胜以色列的人──从自己的车上下来,以平等的姿态和一位希伯来先知的仆人说话。

都平安吗?。乃缦看见基哈西奔跑心中一惊,他一定在想是否先知得了什么疾病或有什么灾祸发生。


王下5:22 说:“都平安。我主人打发我来说:‘刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。’”

【本会注释】

我主人打发我。基哈西现在想用谎言来遮掩他的贪婪。以利沙反倒要为他仆人的贪心承担责任。这位先知的好名声将要因他卑鄙仆人的贪财而蒙羞。罪恶很少独自存在,一种罪总是引起更大更多的罪。

从以法莲山地。在以法莲山地至少有两所先知学校,伯特利和吉甲(见王下2:1节的注释)。

两个少年人。基哈西不想让人看穿他的贪心。他以关心两个年轻人的需要为名来做这件事。对于乃缦来说,难道他会不关心这两个青年人的需要不将一他连得银子和两套衣裳给他们吗?


王下5:23 乃缦说:“请受二他连得”;再三的请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人;他们就在基哈西前头抬着走。

【本会注释】

请受。这句话的意思是,“请”或“请笑纳,”不是一他连得而是两他连得。慷慨的乃缦给基哈西的是他所要求的两倍并差遣自己的仆人帮他搬到先知的住处。


王下5:24 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。

【本会注释】

山冈。希伯来文`ophel,一个“土丘”或“山坡”;指通常建在山坡上的了望塔,房屋,碉堡,或岗哨。以利沙的家在撒玛利亚,很可能位于一个他可以看到远处来人的较高的位置上(见王下6:30-32)。但是这一次基哈西带着两他连得银子回来他不想让他的主人看到自己。所以这里提到的山冈应该是介于以利沙的家和基哈西追上乃缦之地中间,正好能挡住先知的视线。在这个地方基哈西将乃缦的两个仆人打发回去自己将财物藏了起来。


王下5:25 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”

【本会注释】

没有往哪里去。为了搪塞主人的问话基哈西现在又说了另一个谎言。罪恶引起罪恶,谎言产生谎言。罪恶的试探是没有尽头的。当一个人开始欺骗的时候他发现自己无可避免地陷入了用谎言掩盖谎言的恶性循环。


王下5:26 以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?

【本会注释】

我的心岂没有去呢?。耶和华已经向以利沙准确地启示了所发生的事,基哈西如何追赶乃缦,怎样说谎,如何获得不义之财,又怎么将其隐藏。人骗得了人但骗不了上帝。罪恶的行为能瞒过人的眼睛但耶和华却鉴查一切(见来4:13)。

这岂是受银子……的时候呢?。以利沙对他的仆人基哈西所发出的是多么严重的谴责啊!上帝刚施行了一个大能的神迹,亚兰军队的元帅归向了耶和华并在他新的信仰中欢喜快乐。天与地在上帝向他仆人所施的恩典中是那么的近。基哈西的心应该在因所接受的奇妙恩惠而向上帝发出的颂赞和感恩中得到提拔。他应该想到,乃缦的心因上帝的恩典而感动,这亚兰的元帅会坚信以色列人的信仰是世界上唯一能使人无私,诚实和善良的信仰。但恰恰相反,他想到的只有他自己和他自己的利益。

以利沙的话不是单单谴责他的仆人基哈西的,它也是责备那些今日教会中和基哈西具有同样精神的人。现在上帝依然离我们很近,很多地方都有他恩典的神迹。到处都有罪人受到教化,到处都有感恩和胜利的诗歌升到上帝面前。但贪婪的精神又一次在某些人的心中占据了上风。他们只知道自己的利益。那本应用来拯救人的金钱被囤积隐藏起来。上帝从天上观看,再次提出那个问题,“这岂是受银子、衣裳的时候呢?”

橄榄园。基哈西曾经想象如何利用这些钱财,在这里先知就给他的仆人列举出其想要购置的产业。


王下5:27 因此,乃缦的大麻疯必沾染你和你的后裔,直到永远。”基哈西从以利沙面前退出去,就长了大麻疯,象雪那样白。

【本会注释】

沾染你。同是一天,亚兰人乃缦得了大福,而上帝先知的仆人,一个希伯来青年,却遭此大祸。乃缦平平安安地回家去了,心中充满了在上帝里面的欢喜和盼望。而基哈西却要带着他罪的结果一直走向坟墓。他被上天所诅咒,被同胞所厌弃,他到死都患有麻风,他对于后世成了一个反面教材,说明那些重看属世利益过于天国珍宝之人生的虚空和愚妄。在基哈西与以利沙相处的日子里基哈西本有机会学习如何从无私的奉献和爱中得到喜乐和满足。但很不幸,他没有学好这一课。属世的财物就像癌症一样吞噬着人的灵魂,当人伸出贪婪的手去抓取这些利益时天国的礼物就被一脚踢开了。在服侍上帝的过程中他没有培养一种放弃自我的精神,而任使自私的心专注于物质利益。他重看金钱过于自己的灵魂,看属世的华裳比基督的义袍更为荣美。

直到永远。人们绝对不应该认为上帝因基哈西的罪而宣布咒诅永远落在他子孙后代的身上。耶和华是有怜悯有恩典的上帝,他决不使不公正不必要的刑罚和痛苦落到任何人身上。基哈西因为他的贪婪而给自己带来了可怕的刑罚。因为这个刑罚他的子孙可能要被迫忍受痛苦。疾病和它的影响可能会传给无辜的后代。但是说因为基哈西变成了麻风病人他世世代代的子孙也会成为麻风病人,这样的说法是错误的。

这里用到的希伯来短语le`olam并不是必然意味着没有停止,直到永远的。`olam这个词,当指上帝时,它的意思是没有尽头,永恒的;但指人时,它的意义只持续到人生命的终了。在出21:6节中也记载一个仆人“永远”服侍他的主人。以色列人要使寄居在他们地上的外邦人“永远”作“奴仆”(利25:46)。大卫死前不久,拔示巴跪在王的面前说,“愿我主大卫王万岁(直译为:永远)”(王上1:31)。尼希米也这样对亚达薛西说,“愿王万岁”(尼2:3)。在耶和华报仇的日子地上的烟要“永远上腾”(赛34:10)。约拿描述他掉进大鱼的肚腹时他说地的门将他“永远”关住(拿2:6)。le`olam通常的意思是“永远的岁月”,但具体时间的长度要根据此表达所涉及的情况而定(见出12:14;21:6节的注释)。

像雪那样白。这个短语用在那些突然遭受麻风打击的人身上(见出4:6;民12:10)。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为“王国记”一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页表格),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

5) 约兰作以色列王 王下1:17-8:15

a.在犹大的约兰第二年,以色列的约兰作王 王下1:17,18

b.以利亚升天 王下2:1-11

c.以利沙继承以利亚 王下2:12-25

d.约兰在约沙法18年登基 王下3:1

e.约兰统治的罪恶 王下3:2,3

f.打败摩押人 王下3:4-27

g.以利沙的神迹 王下4:1-44

h.乃缦大麻疯痊愈 王下5:1-27

i.先知的门徒造房 王下6:1-7

j.叙利亚人因盲目而败退 王下6:8-23

k.撒玛利亚被叙利亚人围困 王下6:24-7:20

l.以利沙给哈薛的信息 王下8:1-15

6) 犹大的约兰王 王下8:16-24

7) 犹大的亚哈谢 王下8:25-29

3、从耶户到北部以色列国的灭亡 王下9:1-17:41

1) 耶户 王下9:1-10:36

a.耶户被膏为 王王下9:1-13

b.耶户杀约兰和亚哈谢 王下9:14-29

c.耶洗别被杀 王下9:30-37

d.耶户杀亚哈众子 王下10:1-17

e.耶户在以色列中灭了巴力 王下10:18-28

f.耶户作王的恶行 王下10:29-36

2) 亚他利雅 王下11:1-21

3) 犹大王约阿施 王下12:1-21

4) 以色列王约哈斯 王下13:1-9

5) 以色列王约阿施 王下13:10-25

a.约阿施的恶行及他与亚玛谢争战 王下13:10-13

b.以利沙之死 王下13:14-21

c.从叙利亚收复城池 王下13:22-25

6) 亚玛谢 王下14:1-22

7) 耶罗波安二世 王下14:23-29

8) 亚撒利雅 王下15:1-7

9) 撒迦利雅 王下15:8-12

10) 沙龙 王下15:13-15

11) 米拿现 王下15:16-22

12) 比加辖 王下15:23-26

13) 比加 王下15:27-31

14) 约坦 王下15:32-38

15) 亚哈斯 王下16:1-20

16) 何细亚 王下17:1-41

a.背叛亚述和撒玛利亚的陷落 王下17:1-6

b.导致灭亡的以色列之罪 王下17:7-23

c.撒玛利亚人混乱的崇拜 王下17:24-41

(三)从希西家到尼布甲尼撒毁灭耶路撒冷 王下:18:1-25:30

1、改革时期 王下18:1-20:21

希西家

a.希西家事奉上帝除掉偶像 王下18:1-12

b.西拿基立的进军 王下18:13-19:37

c.希西家重病被医好 王下20:1-11

d.比罗达巴拉但派来的使者 王下20:12-19

e.希西家的功迹 王下20:20,21

2、衰弱时期 王下21:1-26

1) 玛拿西 王下21:1-18

2) 亚扪 王下21:19-26

3、最后的改革 王下22:1-23:30

约西亚

a.修理圣殿 王下22:1-7

b.找到律法书 王下22:8-20

c.召集众长老 王下23:1,2

d.从犹大除掉偶像 王下23:3-20

e.守逾越节 王下23:21-23

f.约西亚广泛的改革 王下23:24-28

g.约西亚被尼哥杀害 王下23:29,30

4、最后的衰落和南部犹大王国的灭亡 王下23:31-25:30

1) 约哈斯 王下23:31-34

2) 约雅敬 王下23:35-24:7

3) 约雅斤 王下24:8-16

4) 西底家 王下24:17-25:21

a.西底家的罪恶统治 王下24:17-20

b.尼布甲尼撒攻取耶路撒冷,把百姓掳往巴比伦 王下25:1-21

5) 立基大利为省长 王下25:22-26

6) 约雅斤被释放王 下25:27-30

和合本王下5:1 亚兰王的元帅乃缦,在他主人面前为尊为大,因耶和华曾藉他使亚兰人得胜;他又是大能的勇士,只是长了大麻疯。

拼音版王下5:1 Yàlán wáng de yuán shuaì nǎi màn zaì tā zhǔrén miànqián wèi zūn wéi dà, yīn Yēhéhuá céng jiè tā shǐ Yàlán rén déshèng. tā yòu shì dà néng de yǒng shì, zhǐshì zhǎng le dàmáfēng.

吕振中王下5:1 亚兰王的军长乃缦在他的主人面前是个大人物,受人景仰,很有体面,因为永恒主曾藉着他使亚兰人得胜;这人呢、是个有力气英勇的人,却患了麻疯属之病。

新译本王下5:1 亚兰王的军长乃缦在他的主人面前是一个大人物,很得王的赏识,因为耶和华曾藉他把胜利赐给亚兰。这个人是个勇猛的战士,可惜他是个痲风病人。

现代译王下5:1 叙利亚军队的统帅乃缦很得国王的器重,因为上主曾经藉着他使叙利亚军队获胜。他是一个英勇善战的人,却不幸患了麻疯病。

当代译王下5:1 亚兰王有一位元帅,名叫乃缦,他一向德高望重,甚得王的器重,因为主曾藉他使亚兰人打了许多的胜仗。这人虽英勇有为,却患了大麻疯。

思高本王下5:1 阿兰王的军长纳阿曼在他的主上面前,是个很受尊重爱戴的人,因为上主曾藉他使阿兰人获得胜利;这人虽英勇有为,无奈患了癞病。

文理本王下5:1 亚兰王之军长乃缦、在其主前为大为尊、缘耶和华藉之使亚兰获胜、素为英武、第患癞疾、

修订本王下5:1 亚兰王的元帅乃缦在他主人面前是一个伟大的人,得王的喜悦,因为耶和华曾藉他使亚兰人得胜。他虽然是大能的勇士,却染上了痲疯。

KJV 英王下5:1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.

NIV 英王下5:1 Now Naaman was commander of the army of the king of Aram. He was a great man in the sight of his master and highly regarded, because through him the LORD had given victory to Aram. He was a valiant soldier, but he had leprosy.

和合本王下5:2 先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服事乃缦的妻。

拼音版王下5:2 Xiānqián Yàlán rén chéngqún dì chū qù, cóng Yǐsèliè guó lǔ le yī gè xiǎo nǚzi, zhè nǚzi jiù fúshì nǎi màn de qī.

吕振中王下5:2 亚兰人曾经成群地出来、到处侵掠;他们从以色列地掳了一个小女孩子;这孩子就在乃缦太太面前伺候着。

新译本王下5:2 亚兰人曾经出去结队抢掠,从以色列地掳了一个小女孩,她就侍候乃缦的妻子。

现代译王下5:2 有一次,叙利亚人偷袭以色列人的时候,掳来了一个以色列的小女孩;这女孩后来作了乃缦的妻子的婢女。

当代译王下5:2 从前亚兰人曾联群结队地出来,在以色列地掳了一个少女回来,后来这少女做了乃缦妻子的侍婢。

思高本王下5:2 阿兰人先前曾结队出外劫掠,从以色列地掳来一个少女,这少女做了服侍纳阿曼妻子的婢女;

文理本王下5:2 昔亚兰人结队而出、自以色列境虏一少女、服事乃缦之妻、

修订本王下5:2 亚兰人成群出征的时候,从以色列地掳了一个小女孩,她就服事乃缦的妻子。

KJV 英王下5:2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.

NIV 英王下5:2 Now bands from Aram had gone out and had taken captive a young girl from Israel, and she served Naaman's wife.

和合本王下5:3 她对主母说:“巴不得我主人去见撒马利亚的先知,必能治好他的大麻疯。”

拼音版王下5:3 Tā duì zhǔ mǔ shuō, bābùdé wǒ zhǔrén qù jiàn sǎ Mǎlìyà de xiānzhī, bì néng zhì hǎo tāde dàmáfēng.

吕振中王下5:3 她对她主母说∶「巴不得我主人就在撒玛利亚的神言人面前呢!那么他就能使主人复原、没有麻疯属之病了。」

新译本王下5:3 她对她的女主人说:“如果我的主人去见撒玛利亚的先知就好了,他必定能治好他的痲风。”

现代译王下5:3 一天,她对她的女主人说:「但愿我主人能去见住在撒马利亚的那先知!他一定会医好他的麻疯病。」

当代译王下5:3 有一天,她对主母说:“如果我的主人去见撒马利亚的先知,他一定能够治好主人的麻疯。”

思高本王下5:3 她对自己的主母说:「哎!如果我的主人去见撒玛黎雅的先知,他一定会治好他的癞病。」

文理本王下5:3 女谓主母曰、深愿我主与先知偕、在于撒玛利亚、彼必愈其癞、

修订本王下5:3 她对女主人说:"我希望主人去见撒玛利亚的先知,他必能治好主人的痲疯。"

KJV 英王下5:3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.

NIV 英王下5:3 She said to her mistress, "If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy."

和合本王下5:4 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。

拼音版王下5:4 Nǎi màn jìn qù, gàosu tā zhǔrén shuō, Yǐsèliè guó de nǚzi rúcǐ rúcǐ shuō.

吕振中王下5:4 于是乃缦进去、告诉他的主人说∶「以色列地的女孩子这么这么说。」

新译本王下5:4 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”

现代译王下5:4 乃缦知道了,去见王,把那女孩子说的话报告王。

当代译王下5:4 乃缦晋见君王,说他府中的以色列籍婢女如此如此说。

思高本王下5:4 纳阿曼去告诉他的主上说:「以色列地的少女曾如此如此说。」

文理本王下5:4 乃缦入告其主曰、以色列地之女、所言如此、

修订本王下5:4 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。

KJV 英王下5:4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.

NIV 英王下5:4 Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.

和合本王下5:5 亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是,乃缦带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了;

拼音版王下5:5 Yàlán wáng shuō, nǐ keyǐ qù, wǒ ye dá xìn yú Yǐsèliè wáng. yúshì nǎi màn daì yínzi shí tā lián dé, jīnzi liù qiā Shekèlè, yīshang shí tào, jiù qù le.

吕振中王下5:5 亚兰王说∶「你可以去;我还要寄信给以色列王呢。」于是乃缦带着银子十担、金子六千锭、衣服十套、在手边,就去了。

新译本王下5:5 亚兰王说:“你去吧!我会送一封书信给以色列王的。”于是乃缦去了,手里带着三百公斤银子,约七十公斤金子和十套衣裳。

现代译王下5:5 王说:「你去见以色列王吧。把这封信交给他。」於是,乃缦启程,带着叁万块银子,六千块金子,和十套精美的衣服。

当代译王下5:5 亚兰王说:“你现在可以动身前去,朕会为你写一封信给以色列王,乃缦带了叁百四十叁公斤银子、七十二公斤金子、十套衣裳,起程前往以色列。”

思高本王下5:5 阿兰王说:「你去!我也给以色列王写一封信。」纳阿曼於是带了十「塔冷通」银子,六千「协刻耳」金子和十套礼服去了。

文理本王下5:5 亚兰王曰、尔往哉、我致书于以色列王、乃缦遂往、携银十他连得、金六千舍客勒、衣十袭、

修订本王下5:5 亚兰王说:"你可以去,我也会送信给以色列王。"于是乃缦手里带十他连得银子、六千舍客勒金子和十套衣裳去了。

KJV 英王下5:5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.

NIV 英王下5:5 "By all means, go," the king of Aram replied. "I will send a letter to the king of Israel." So Naaman left, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold and ten sets of clothing.

和合本王下5:6 且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻疯。”

拼音版王下5:6 Qie daì xìn gei Yǐsèliè wáng, xìn shàng shuō, wǒ dǎfa chénpú nǎi màn qù jiàn nǐ, nǐ jiē dào zhè xìn, jiù yào zhì hǎo tāde dàmáfēng.

吕振中王下5:6 他也带着那信给以色列王;信上说∶「这信到你那里的时候,请注意,现在我打发我的臣仆乃缦去见你,是要叫你使他复原、没有麻疯属之病。」

新译本王下5:6 他把信带到以色列王那里,信上说:“这信既已达到你那里,你看见我差去见你的臣仆乃缦,你就要医好他的痲风。”

现代译王下5:6 他带着的那封信这样说:「这封信介绍我的大臣乃缦。我要你医好他的病。」

当代译王下5:6 乃缦向以色列王呈上亚兰王的信。信上写着:“朕遣大臣乃缦到贵国,阁下见信,务必医好他的大麻疯。”

思高本王下5:6 他给以色列王呈上信,信上说:「你收到这封信,就知道我打发我的臣仆纳阿曼来见你,是要你医好他的癞病。」

文理本王下5:6 赍书致以色列王曰、尔得此书、则知我遣臣仆乃缦诣尔、俾愈其癞、

修订本王下5:6 他带着这信给以色列王,说:"现在你接到这信,看哪,我派臣仆乃缦到你这里来,你要治好他的痲疯。"

KJV 英王下5:6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.

NIV 英王下5:6 The letter that he took to the king of Israel read: "With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy."

和合本王下5:7 以色列王看了信,就撕裂衣服说:“我岂是 神,能使人死、使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻疯。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?”

拼音版王下5:7 Yǐsèliè wáng kàn le xìn jiù sī liè yīfu, shuō, wǒ qǐ shì shén, néng shǐ rén sǐ shǐ rén huó ne. zhè rén jìng dǎfa rén lái, jiào wǒ zhì hǎo tāde dàmáfēng. nǐmen kàn yī kàn, zhè rén hé yǐ xún xì gōngjī wǒ ne.

吕振中王下5:7 以色列王唸完了信,就撕裂衣服,说∶「我,我哪里是上帝,能使人死、使人活呢?这人竟送信来、叫我使一个人复原、没有麻疯属之病阿!你们请想想,请看看,这人是怎样找机会来为难我呀。」

新译本王下5:7 以色列王读了这信后,就撕裂自己的衣服,说:“我是 神,能使人死使人活吗?这人竟派人到我这里来,要我治好他的痲风。请你们想想看,他是要找机会攻击我。”

现代译王下5:7 以色列王读到这封信,恐慌地撕裂了衣服,喊着说:「叙利亚王怎麽能期望我医好这个人呢?他以为我是操纵人死活的上帝吗?他显然是在找机会为难我!」

当代译王下5:7 以色列王一念这信,就撕裂自己衣服说:“难道我是上帝,能操纵人的生死吗?这人竟打发人来,叫我医好他的大麻疯!他只是想找个藉口来攻打我们吧!”

思高本王下5:7 以色列王一念了这信,就撕裂自己的衣服说:「难道我是天主,能使人死使人活吗?这人竟然给送这个人来,叫我医好他的癞病!你们只要想一想,便可看出,他是找机会来与我为难。」

文理本王下5:7 以色列王阅书、裂其衣曰、我岂为上帝、能死生人乎、彼乃遣人诣我、使愈其癞、尔其思之、可知彼乃构衅于我、

修订本王下5:7 以色列王读了信就撕裂衣服,说:"我岂是上帝,能使人死使人活呢?这人竟派人来,叫我治好一个人的痲疯。你们要知道,看,这人是找机会来跟我吵架的。"

KJV 英王下5:7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.

NIV 英王下5:7 As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, "Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!"

和合本王下5:8 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。”

拼音版王下5:8 Shén rén Yǐlìshā tīngjian Yǐsèliè wáng sī liè yīfu, jiù dǎfa rén qù jiàn wáng, shuō, nǐ wèishénme sī le yīfu ne. ke shǐ nà rén dào wǒ zhèlǐ lái, tā jiù zhīdào Yǐsèliè zhōng yǒu xiānzhī le.

吕振中王下5:8 神人以利沙听说以色列王撕裂衣服,就打发人去见王说∶「你为什么撕裂衣服阿?请叫他来找我,他就知道以色列中有神言人了。」

新译本王下5:8 神人以利沙听见以色列王撕裂自己的衣服,就打发人去见王说:“你为什么撕裂自己的衣服呢?请你把他送到我这里来吧!他就知道在以色列中有先知了。”

现代译王下5:8 圣人以利沙听到以色列王撕裂了衣服这事,就打发人去对王说:「你为甚麽这样难过?打发那人到我这里来吧,我要让他知道以色列有一个先知!」

当代译王下5:8 以利沙先知听说以色列王撕裂了衣服,就派人去见君王说:“陛下为甚麽撕裂衣服呢?吩咐乃缦到我这里来吧,我要叫他知道以色列有上帝的真先知。”

思高本王下5:8 天主的人厄里叟听说以色列王撕裂了自己的衣服,叫他来见我,他就会知道在以色列有先知。」

文理本王下5:8 上帝仆以利沙闻以色列王裂衣、则遣人诣之、曰、何为裂衣、令其人就我、则知以色列中有先知也、

修订本王下5:8 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就派人到王那里,说:"你为什么撕裂衣服呢?让那人到我这里来,他会知道以色列中有先知。"

KJV 英王下5:8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.

NIV 英王下5:8 When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: "Why have you torn your robes? Have the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel."

和合本王下5:9 于是,乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。

拼音版王下5:9 Yúshì, nǎi màn daì zhe chē mǎ dào le Yǐlìshā de jiā, zhàn zaì mén qián.

吕振中王下5:9 于是乃缦带着车马而来,在以利沙家门口站住。

新译本王下5:9 于是乃缦带着他的车马来到,停在以利沙的门前。

现代译王下5:9 於是,乃缦带着马匹马车来到以利沙家的门口。

当代译王下5:9 乃缦乘马车到了以利沙的家,在门前伫候。

思高本王下5:9 纳阿曼於是乘坐车马来到厄里叟的屋门口,就停下了。

文理本王下5:9 于是乃缦率车马而至、立于以利沙宅门、

修订本王下5:9 于是乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。

KJV 英王下5:9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.

NIV 英王下5:9 So Naaman went with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house.

和合本王下5:10 以利沙打发一个使者对乃缦说:“你去在约旦河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。”

拼音版王下5:10 Yǐlìshā dǎfa yī gè shǐzhe, duì nǎi màn shuō, nǐ qù zaì Yuēdànhé zhōng shù yù qī huí, nǐde ròu jiù bì fù yuán, ér dé jiéjìng.

吕振中王下5:10 以利沙打发一个听差去见乃缦,说∶「你去在约但河里洗澡、洗七次,你的肉就会回复过来、而得洁净。」

新译本王下5:10 以利沙差派一个使者去见他说:“你去在约旦河中沐浴七次,你的身体就会复原,得着洁净。”

现代译王下5:10 以利沙叫一个仆人出去告诉乃缦,要他到约旦河去洗澡七次,这样,他的皮肤就会好起来,并且洁净了。

当代译王下5:10 以利沙派了一个仆人出去对乃缦说:“你到约旦河里去洗身七次,你的肌肉就会复原、洁净了。”

思高本王下5:10 厄里叟派了一个使者对他说:「你去,在约旦河 洗七次,你的肌肉就会复原,得到洁净。」

文理本王下5:10 以利沙遣使谓之曰、往约但河沐浴七次、则尔肤复原而得洁、

修订本王下5:10 以利沙派一个使者,对乃缦说:"去,在约旦河中沐浴七次,你的肉就必复原,你会得洁净。"

KJV 英王下5:10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.

NIV 英王下5:10 Elisha sent a messenger to say to him, "Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed."

和合本王下5:11 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻疯。

拼音版王下5:11 Nǎi màn què fānù zǒu le, shuō, wǒ xiǎng tā bìdéng chūlai jiàn wǒ, zhàn zhe qiúgào Yēhéhuá tā shén de míng, zaì huàn chù yǐshàng yáo shǒu, zhì hǎo zhè dàmáfēng.

吕振中王下5:11 乃缦大大震怒走了,说∶「我心里自己说∶『他一定出来见我,奉永恒主他的上帝的名站着呼求,在患处上头动动手,使这麻疯属之病复原呢。』

新译本王下5:11 乃缦却发怒走了,他说:“我以为他必会出来,站着求告耶和华他的 神的名,向着患处摇手,洁净这痲风病。

现代译王下5:11 乃缦生气地走了。他说:「我以为他至少会出来见见我,向上主—他的上帝祷告,在我的患处上挥手,医治我!

当代译王下5:11 乃缦闻言,就怒气冲冲、并且边行边说:“我以为他一定会出来看我,为我站着呼求他主上帝的名,在患处上摇手,医好我的大麻疯。

思高本王下5:11 纳阿曼生了气,且走且说:「看,我原想他会出来见我,站在我面前,呼求上主他的天主的名,在患处挥动他的手,治好这癞病。

文理本王下5:11 乃缦怒而退曰、我意彼必出而见我、立而吁其上帝耶和华之名、摇手于患处、使癞者得愈、

修订本王下5:11 乃缦却发怒走了。他说:"看哪,我以为他必定会出来,到我这里,站着求告耶和华-他上帝的名,在患处上摇手,治好这痲疯。

KJV 英王下5:11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.

NIV 英王下5:11 But Naaman went away angry and said, "I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy.

和合本王下5:12 大马色的河亚吧拿和法珥法,岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。

拼音版王下5:12 Dàmǎsè de hé yà ba ná hé fǎ Er fǎ qǐbù bǐ Yǐsèliè de yīqiè shuǐ gèng hǎo ma. wǒ zaì nàli shù yù bùdé jiéjìng ma. yúshì qì fèn fèn dì zhuǎn shēn qù le.

吕振中王下5:12 大马色的河亚罢拿(有古卷∶亚玛拿)和法珥法、不是比以色列所有的水更好么?我在那里面洗澡,不能洁净么?」于气忿忿转身而去。

新译本王下5:12 大马士革的亚罢拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好吗?我不是可以在那里沐浴,得着洁净吗?”于是他掉过头来,气忿忿地走了。

现代译王下5:12 再说,大马士革的亚罢拿河和法珥河不是比以色列任何一条河还好吗?我不也可以在那里洗澡得痊愈吗?」於是他怒气冲冲地走了。

当代译王下5:12 大马士革的亚罢拿和法珥法两条河不是比所有以色列的河水更好吗?难道我在那里洗身不能得到洁净吗?”他就这样气冲冲地转身走了。

思高本王下5:12 大马士革的阿巴纳河和帕尔帕尔河,不比以色列所有的河水都好吗?我不能在那里洗得洁净吗?」他於是转过车来,气愤愤地走了。

文理本王下5:12 大马色之河、亚罢拿与法珥法、较以色列诸水、岂不尤佳乎、我不可浴于彼、而得洁乎、遂忿然反身而去、

修订本王下5:12 大马士革的亚玛拿河和法珥法河岂不比以色列的一切水更好吗?我难道不可以在那里沐浴而得洁净吗?"于是他生气,转身走了。

KJV 英王下5:12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.

NIV 英王下5:12 Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than any of the waters of Israel? Couldn't I wash in them and be cleansed?" So he turned and went off in a rage.

和合本王下5:13 他的仆人进前来对他说:“我父啊!先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?”

拼音版王下5:13 Tāde púrén jìn qián lái, duì tā shuō, wǒ fù a, xiānzhī ruò fēnfu nǐ zuò yī jiàn dà shì, nǐ qǐbù zuò ma. hékuàng shuō nǐ qù shù yù ér dé jiéjìng ne.

吕振中王下5:13 他的仆人走近前来对他说道∶「我父阿,神言人若吩咐你一件大事,你难道不作么?何况他只对你说∶『你去洗澡,而得洁净』呢?」

新译本王下5:13 他的仆人上前,对他说:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照着行吗?何况他只是说:‘你去沐浴就得洁净’呢?”

现代译王下5:13 乃缦的仆人上前对他说:「先生,如果先知要你做一些困难的事,你一定会照他的意思做;你为甚麽不照着他的话去洗澡得医治呢?」

当代译王下5:13 他的随员前来对他说:“先知若吩咐你做一件难事,你不是也会去做吗?何况他只是叫你去洗洗自己就得洁净呢!”

思高本王下5:13 他的仆人们前来对他说:「我父!如果先知吩咐你作一件难事,你岂不是也要做吗?何况他只对你说:你去洗洗,就洁净了呢!」

文理本王下5:13 其仆进而谓之曰、我父欤、先知若命尔行一大事、尔岂不行之、况仅言沐浴而得洁乎、

修订本王下5:13 他的仆人近前来,对他说:"我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况是吩咐你去沐浴,得洁净呢?"

KJV 英王下5:13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?

NIV 英王下5:13 Naaman's servants went to him and said, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, 'Wash and be cleansed'!"

和合本王下5:14 于是乃缦下去,照着神人的话,在约旦河里沐浴七回,他的肉复原,好像小孩子的肉,他就洁净了。

拼音版王下5:14 Yúshì nǎi màn xià qù, zhào zhe shén rén de huà, zaì Yuēdànhé lǐ shù yù qī huí. tāde ròu fù yuán, hǎoxiàng xiǎo háizi de ròu, tā jiù jiéjìng le.

吕振中王下5:14 于是乃缦便下去,照神人的话、在约但河蘸洗了七次,他的肉就回复过来,像小孩子的肉,他就洁净了。

新译本王下5:14 于是他下去,在约旦河里浸了七趟,正如神人所吩咐的。他的肌肉就复原,好像小孩子的肌肉,他就得了洁净。

现代译王下5:14 於是乃缦到约旦河去,照以利沙的指示在河里洗澡七次,他就完全复原了。他的肉变成坚实健康,像小孩子的一样。

当代译王下5:14 乃缦就转向约旦河去,照以利沙的话,在河里洗身七次。他果然就洁净了;他的肌肉完全复原,好像小孩子的肌肉那样。

思高本王下5:14 纳阿曼便下去,按照天主的人的话,在约旦河 浸了七次;他的肌肉就复了原,如同婴儿的肌肉一样,完全洁净了。

文理本王下5:14 乃缦遂下、遵上帝仆之言、濡于约但七次、其肤复原、如婴孩之肤而洁焉、

修订本王下5:14 于是乃缦下去,照着神人的话,在约旦河里浸了七次。他的肉复原,好像小孩的肉,他就洁净了。

KJV 英王下5:14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.

NIV 英王下5:14 So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy.

和合本王下5:15 乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前说:“如今我知道,除了以色列之外,普天下没有 神。现在求你收点仆人的礼物。”

拼音版王下5:15 Nǎi màn daì zhe yīqiè gēnsuí tāde rén, huí dào shén rén nàli, zhàn zaì tā miànqián, shuō, rújīn wǒ zhīdào, chúle Yǐsèliè zhī waì, pǔ tiān xià méiyǒu shén. xiànzaì qiú nǐ shōu diǎn púrén de lǐwù.

吕振中王下5:15 乃缦回到神人那里,他和他的全卫队都去;他来,站在神人面前,说∶「看哪,如今我才知道,除了以色列中之外,在全地上都没有上帝;现在请从仆人接收点祝福礼物。」

新译本王下5:15 乃缦和他的随员又回到神人那里,他进去,站在他面前,说:“看哪!现在我知道除了在以色列以外,全地都没有 神。现在,请你收下你仆人一点礼物吧。”

现代译王下5:15 他带着所有的随从回以利沙那里,说:「现在我知道,除了以色列的上帝以外,没有别的神。请你就收下我的礼物吧!」

当代译王下5:15 乃缦率领全体随员,折回先知那里,站在他面前说:“如今我才知道,除了以色列之外,普天下都没有上帝。现在仆人谨奉上薄礼,求你收纳。”

思高本王下5:15 纳阿曼於是同他的全体随员,再回到天主的人那里,站在他面前说:「现在我确实知道:全世界只在以色列有天主。现在,请你收下你仆人的礼物罢!」

文理本王下5:15 遂与从者返诣上帝仆、立于其前曰、今我知以色列而外、天下无上帝、祈受尔仆之馈、

修订本王下5:15 乃缦带着所有跟随他的人,回到神人那里,站在他面前,说:"看哪,我知道,除了以色列,全地没有上帝。现在请你收下仆人的礼物。"

KJV 英王下5:15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.

NIV 英王下5:15 Then Naaman and all his attendants went back to the man of God. He stood before him and said, "Now I know that there is no God in all the world except in Israel. Please accept now a gift from your servant."

和合本王下5:16 以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。

拼音版王下5:16 Yǐlìshā shuō, wǒ zhǐ zhe suǒ shìfèng yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, wǒ bì bù shòu. nǎi màn zaì sān dì qiú tā, tā què bù shòu.

吕振中王下5:16 以利沙说∶「我指着我侍立在他面前的永活永恒主来起誓,我一定不接收。」乃缦再三逼着他接收,他都不肯。

新译本王下5:16 以利沙说:“我指着我所事奉永活的耶和华起誓,我决不收取任何礼物。”乃缦再三促请他接受,都被他拒绝。

现代译王下5:16 以利沙说:「我指着我所事奉的永生上主发誓,我甚麽都不接受。」乃缦坚持要他收下,他还是不肯。

当代译王下5:16 以利沙说:“我指着所事奉的永生上帝对你说,我决不接受。”乃缦再叁请他受礼,他仍是拒绝。

思高本王下5:16 厄里叟回答说:「我指着我所服事的永生上主起誓:我决不接受。」纳阿曼再叁催促他接受,厄里叟只有拒绝。

文理本王下5:16 曰、我指所事维生之耶和华而誓、我必不受、乃缦强之、惟彼固辞、

修订本王下5:16 以利沙说:"我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不接受。"乃缦再三请他收下,他却不肯。

KJV 英王下5:16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.

NIV 英王下5:16 The prophet answered, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused.

和合本王下5:17 乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。

拼音版王下5:17 Nǎi màn shuō, nǐ ruò bù ken shòu, qǐng jiāng liǎng luó zǐ tuó de tǔ cìgei púrén. cóng jīn yǐhòu, púrén bì bú zaì jiāng Fánjì huò píngān jì/zhaì xiàn yǔ bié shén, zhǐ xiàn gei Yēhéhuá.

吕振中王下5:17 乃缦这才说∶「不然,就请将两骡驮子的土赐给仆人;从今以后、仆人就不再将燔祭、或平安祭献与别的神了,只献与永恒主。

新译本王下5:17 乃缦说:“你若是不肯收取,就请你赐你仆人两头驴子可以驮的泥土,因为你的仆人不再献燔祭或别的祭给别的神,只献给耶和华。

现代译王下5:17 於是乃缦说:「如果你不接受我的礼物,那麽,请让我装两头骡子所能驮的泥土回家去;因为从现在起,除了上主以外,我不向任何神明献烧化祭或牲祭。

当代译王下5:17 乃缦知道不能勉强,便说:“既然你不肯受礼,那麽恳请你容许仆人将两骡子驮的泥土运回去;因为仆人从此必不再将燔祭或平安祭献给别神,我只会献给主。

思高本王下5:17 纳阿曼遂说:「你既不接受,至少请你让你的仆人装去两个驴子所能驮的土,因为你的仆人从此不再给别的神,只给上主奉献全燔祭和祭祀;

文理本王下5:17 乃缦曰、如不受、求尔以二骡可负之土赐尔仆、今而后、尔仆不献燔祭及他祭于他神、惟献于耶和华、

修订本王下5:17 乃缦说:"你若不肯,请把两匹骡子能驮的土赐给仆人,仆人必不再把燔祭或祭物献给别神,只献给耶和华。

KJV 英王下5:17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.

NIV 英王下5:17 "If you will not," said Naaman, "please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the LORD.

和合本王下5:18 惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。”

拼音版王下5:18 Wéiyǒu yī jiàn shì, yuàn Yēhéhuá raóshù nǐ púrén, wǒ zhǔrén jìn lín mén miào kòu baì de shíhou, wǒ yòng shǒu chān tā zaì lín mén miào, wǒ ye qū shēn. wǒ zaì lín mén miào qū shēn de zhè shì, yuàn Yēhéhuá raóshù wǒ.

吕振中王下5:18 惟有以下这一件事、愿永恒主赦宥你仆人∶当我主上进临门庙、在那里叩拜的时候,他靠着我手的扶搀,我也在临门庙叩拜∶当我这样在临门庙叩拜的时候,(或译∶当他在临门庙叩拜时我也在临门庙叩拜)但愿永恒主在这事上赦宥你仆人。」

新译本王下5:18 但有一件事,求耶和华赦免你的仆人;我的主人到临门庙那里叩拜的时候,他总是靠在我的手臂上,因此,我也曾在临门庙叩拜。我在临门庙叩拜这事,求耶和华赦免你的仆人。”

现代译王下5:18 当我随侍我的主人到叙利亚神的临门庙去膜拜时,希望上主饶恕我。我相信上主一定饶恕我的!」

当代译王下5:18 但有一件事,愿主宽恕仆人,敝国君王进入临门庙祭神的时候,常是搀扶着我手的,这样我也得随着他。若我在临门庙屈身的时候,愿主饶恕你的仆人。”

思高本王下5:18 但有一件事,愿上主宽赦你的仆人:就是当我的主上进入黎孟庙宇叩拜时,常是搀扶着我的手,这样我也得随他在黎孟庙宇参拜。当我在黎孟庙宇参拜时,愿上主在这件事上赦免你的仆人!」

文理本王下5:18 但有一事、愿耶和华宥尔仆、即我主入临门庙崇拜时、倚于我手、我随之而鞠躬、愿耶和华宥尔仆于此事、

修订本王下5:18 惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙在那里叩拜的时候,他总是扶着我的手,所以我也在临门庙叩拜。我在临门庙叩拜的这事,愿耶和华饶恕你仆人。"

KJV 英王下5:18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.

NIV 英王下5:18 But may the LORD forgive your servant for this one thing: When my master enters the temple of Rimmon to bow down and he is leaning on my arm and I bow there also--when I bow down in the temple of Rimmon, may the LORD forgive your servant for this."

和合本王下5:19 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远,

拼音版王下5:19 Yǐlìshā duì tā shuō, nǐ keyǐ píng píngān ān dì huí qù. nǎi màn jiù líkāi tā qù le. zǒu le bù yuǎn,

吕振中王下5:19 以利沙对乃缦说∶「你安心去吧。」乃缦就离开他去了。他走了有几里地,

新译本王下5:19 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。

现代译王下5:19 以利沙说:「你平安地走吧!」乃缦就走了。乃缦才走了一小段路,

当代译王下5:19 以利沙对他说:“你可以放心去吧。”

思高本王下5:19 先知对他说:「你放心去罢!」

文理本王下5:19 曰、安然而去、遂行、相去未远、○

修订本王下5:19 以利沙对他说:"你平安地回去吧!" 乃缦离开他去了。走了一小段路,

KJV 英王下5:19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

NIV 英王下5:19 "Go in peace," Elisha said. After Naaman had traveled some distance,

和合本王下5:20 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”

拼音版王下5:20 Shén rén Yǐlìshā de púrén jī hā Xīxīnli shuō, wǒ zhǔrén bù yuàn cóng zhè Yàlán rén nǎi màn shǒu lǐ shòu tā daì lái de lǐwù, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, wǒ bì paó qù zhuī shàng tā, xiàng tā yào xiē.

吕振中王下5:20 神人的僮仆基哈西心里说∶「看哪,我主人顾惜这一位亚兰人乃缦,不从他手里接收他所带来的东西。我指着永活的永恒主来起誓、我一定要跑去追上他,向他要一点。」

新译本王下5:20 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“看哪,我主人不肯从这亚兰人乃缦手中收取他带来的礼物;我指着永活的耶和华起誓,我要追上他,向他要些东西。”

现代译王下5:20 以利沙的仆人基哈西心里想:「我主人不收乃缦甚麽礼就让他走了!他应该收下那叙利亚人的礼才对。我对永生上主发誓,我要追上他,向他要些回来。」

当代译王下5:20 乃缦辞别了先知,踏上归程。乃缦走后,以利沙先知的仆人基哈西见主人不肯收纳亚兰人乃缦带来的礼物,就让他走了,心里自忖说:“我指着永生的上帝起誓,我一定要追上前去,向他要点东西。”

思高本王下5:20 那时,天主的人厄里叟的仆人革哈齐心 想。「我的主人白白放过了这个阿兰人纳阿曼,没有接受他所赠送的礼物;我指着永生的上主起誓:我一定要去追上他,向他要点东西。」

文理本王下5:20 上帝仆以利沙之仆基哈西曰、我主惜此亚兰人乃缦之费、不受其手所携者、我指维生之耶和华而誓、我必追之、少索其物、

修订本王下5:20 神人以利沙的仆人基哈西说:"看哪,我主人不愿从这亚兰人乃缦手里接受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他拿些东西。"

KJV 英王下5:20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.

NIV 英王下5:20 Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him."

和合本王下5:21 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他说:“都平安吗?”

拼音版王下5:21 Yúshì jī hā xī zhuīgǎn nǎi màn. nǎi màn kànjian yǒu rén zhuīgǎn, jiù jímáng xià chē yíng zhe tā, shuō, dōu píngān ma.

吕振中王下5:21 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人跑来追上他,就急忙下车迎着他,说∶「平安么?」

新译本王下5:21 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追上来,就下车迎着他,说:“平安吗?”

现代译王下5:21 因此,他动身去追乃缦。乃缦看见有人追来,就从马车上下来见他,说:「有甚麽事吗?」

当代译王下5:21 他便立刻追赶乃缦。乃缦走了一段路,回头望见后面有人赶来,就下车迎接他,看清楚,原来是基哈西,於是便问他说:“一切都好吗?”

思高本王下5:21 革哈齐遂去追赶纳阿曼。纳阿曼见他在後面追来,便下车迎接他说「都好吗?」

文理本王下5:21 基哈西遂追乃缦、乃缦见人趋而追之、下车迓之曰、安乎、

修订本王下5:21 于是基哈西去追乃缦。乃缦看见有人追来,就下车迎着他,说:"都平安吗?"

KJV 英王下5:21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?

NIV 英王下5:21 So Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him. "Is everything all right?" he asked.

和合本王下5:22 说:“都平安。我主人打发我来说:刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我。请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。”

拼音版王下5:22 Shuō, dōu píngān. wǒ zhǔrén dǎfa wǒ lái shuō, gāngcái yǒu liǎng gè shàonián rén, shì xiānzhī méntǔ, cóng Yǐfǎlián shān dì lái jiàn wǒ, qǐng nǐ cì tāmen yī tā lián dé yínzi, liǎng tào yīshang.

吕振中王下5:22 他说∶「平安。我主人打发我来说∶『刚才有两个青年人、是神言人的弟子、从以法莲山地来见我;请将一担银子和两套衣服给他们。』」

新译本王下5:22 他说:“平安。我主人派我来说:‘刚才有两位年轻人,都是先知的门徒,从以法莲山地来到我这里,请你给他们三十公斤银子和两套衣服。’”

现代译王下5:22 基哈西说:「没甚麽。只是我主人派我来告诉你,刚刚有两个先知从以法莲山区来,他希望你给他们叁千块银子和两套精美的衣服。」

当代译王下5:22 基哈西回答说:“一切都好,我的主人打发我来对你说,刚才有两位年轻的先知弟子,从以法莲山地来见他,请你赐他们叁十四公斤银子和两套衣裳吧。”

思高本王下5:22 革哈齐回答说:「都好。我主人打发我来对你说:刚才有先知的两个青年弟子,从厄弗辣因山地来看我,请你给他们一「塔冷通」银子和两套礼服。」

文理本王下5:22 曰、安、我主遣我告尔曰、适有先知徒少者二人、自以法莲山地至我、请尔以银一他连得、衣二袭予之、

修订本王下5:22 他说:"都平安!我主人派我来说:'看哪,现在有两个年轻人,是先知的门徒,从以法莲山区来到我这里,请你给他们一他连得银子,两套衣裳。'"

KJV 英王下5:22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.

NIV 英王下5:22 "Everything is all right," Gehazi answered. "My master sent me to say, 'Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.'"

和合本王下5:23 乃缦说:“请受二他连得。”再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人,他们就在基哈西前头抬着走。

拼音版王下5:23 Nǎi màn shuō, qǐng shòu èr tā lián dé. zaì sān dì qǐng shòu, biàn jiāng èr tā lián dé yínzi zhuāng zaì liǎng gè kǒudai lǐ, yòu jiāng liǎng tào yīshang jiāo gei liǎng gè púrén. tāmen jiù zaì jī hā xī qiántou tái zhe zǒu.

吕振中王下5:23 乃缦说∶「不要推辞,请接收二担。」他再三地逼着他,便将两担银子装在两个银袋里;另有两套衣服,都交给两个僮仆;他们就在基哈西前面抬着走。

新译本王下5:23 乃缦说:“请你拿六十公斤吧。”他再三促请基哈西,并把六十公斤银子,装在两个袋子里,还有两套衣服,交给两个仆人。他们就在基哈西前面捧着走。

现代译王下5:23 乃缦说:「请拿六千块银子去吧!」他一再这样坚持,然后把银子扎在两个袋子里,连同两套精美的衣服,交给自己的仆人,叫他们在基哈西前面抬着走。

当代译王下5:23 “好,请取六十八公斤银子吧!”乃缦再叁请受,便用两个布袋装了六十八公斤银子,连同两套衣裳,吩咐两个仆人抬去,基哈西跟着他们走。

思高本王下5:23 纳阿曼说:「好,就请拿两「塔冷通」罢!」它再叁催促革哈齐,将两「塔冷通」银子,放在两个布袋 ;还有两套礼服。将这些东西交给两个仆人,叫他们在革哈齐前面拿着。

文理本王下5:23 乃缦曰、请受二他连得、强之受、乃以银二他连得、置于二囊、及衣二袭、付于二仆、二仆荷之、行于其前、

修订本王下5:23 乃缦说:"好啊,请收下二他连得。"他再三请求,就把二他连得银子装在两个袋子里,连同两套衣裳交给两个仆人;他们就在基哈西前头抬着走。

KJV 英王下5:23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.

NIV 英王下5:23 "By all means, take two talents," said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi.

和合本王下5:24 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。

拼音版王下5:24 Dào le shāngāng, jī hā xī cóng tāmen shǒu zhōng jiē guō lái, fàng zaì wū lǐ, dǎfa tāmen huí qù.

吕振中王下5:24 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,存放在屋里,打发他们走,他们就回去。

新译本王下5:24 到达山冈后,他就从他们手中接过东西,存放在屋子里,然后打发他们离去,他们就走了。

现代译王下5:24 当他们到了以利沙住的小山,基哈西把那两袋东西搬进屋子里,然后打发乃缦的仆人回去。

当代译王下5:24 到了一个山冈,基哈西把银子和衣裳接过来,藏在家里,便打发他们回去。

思高本王下5:24 当革哈齐到了一座山岗上,便从他们手中接过来,藏在家 ;然後辞别他们两人,让他们回去了。

文理本王下5:24 既至山冈、则由仆手接之、藏于室、遣二人去、

修订本王下5:24 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发这些人走了。

KJV 英王下5:24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.

NIV 英王下5:24 When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.

和合本王下5:25 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”

拼音版王下5:25 Jī hā xī jìn qù, zhàn zaì tā zhǔrén miànqián. Yǐlìshā wèn tā shuō, jī hā xī nǐ cóng nǎli lái. huídá shuō, púrén méiyǒu wǎng nǎli qù.

吕振中王下5:25 基哈西进去,侍立在他主人面前。以利沙问他说∶「基哈西,你从哪里来?」他说∶「仆人没有往哪里去,哪里也没有阿。」

新译本王下5:25 他进去,侍立在他主人面前,以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“你的仆人没有到过什么地方。”

现代译王下5:25 基哈西回到屋子里;以利沙问他:「你到哪里去了?」他答:「我没去哪里。」

当代译王下5:25 基哈西回去,侍立在以利沙面前,以利沙问他说:“基哈西,你刚才到哪里去了呢?”“仆人并没有到过哪里。”基哈西回答说。

思高本王下5:25 当革哈齐进去侍立在主人面前时,厄里叟问他说:「革哈齐,你从那里来!」他回答说:「你仆人那里也没有去。」

文理本王下5:25 基哈西入、立于主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、尔仆无所往、

修订本王下5:25 基哈西进去,站在主人面前。以利沙对他说:"基哈西,你从哪里来?"他说:"仆人哪里也没去。"

KJV 英王下5:25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.

NIV 英王下5:25 Then he went in and stood before his master Elisha. "Where have you been, Gehazi?" Elisha asked. "Your servant didn't go anywhere," Gehazi answered.

和合本王下5:26 以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?

拼音版王下5:26 Yǐlìshā duì tā shuō, nà rén xià chē zhuǎn huí yíng nǐde shíhou, wǒde xīn qǐ méiyǒu qù ne. zhè qǐ shì shòu yínzi, yīshang, mǎi gǎnlǎn yuán, pútaóyuán, niú yáng, pú bì de shíhou ne.

吕振中王下5:26 以利沙对他说∶「那人下车转身来迎着你的时候,我的心不是和你一同去么?这时候哪里是接受银子、接受衣服、橄榄园、葡萄园、羊、牛、奴仆、婢女、的时候呢?

新译本王下5:26 以利沙对他说:“那人下车转身迎着你的时候,我的心不是和你同去吗?现在不是收受银子、衣服、橄榄园、葡萄园、羊、牛、仆人和婢女的时候。

现代译王下5:26 但以利沙说:「那人从马车上下来见你的时候,我的心不是在那里吗?这不是接受人家的银钱、衣服、橄榄园、葡萄园、羊群、牛群,和仆人的时候!

当代译王下5:26 以利沙对他说:“乃缦下车转来迎接你的时候,你不知道我的心也在那里吗?现在哪里是接受人家银子衣裳,购置橄榄园葡萄园,买牛羊仆婢的时候呢?

思高本王下5:26 先知对他说:「那人下车转来迎接你的时候,我的心岂没有跟你去吗?好罢!现在你既然收下银子,自然也可以买衣服、橄榄园、葡萄园、牛、羊、仆婢了。

文理本王下5:26 曰、其人下车、转而迓尔时、我心岂不偕往乎、是时岂可受银与衣、以购橄榄园、葡萄园、牛羊仆婢乎、

修订本王下5:26 以利沙对他说:"那人下车转过来迎着你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是接受银子,接受衣裳、橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?

KJV 英王下5:26 And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?

NIV 英王下5:26 But Elisha said to him, "Was not my spirit with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to take money, or to accept clothes, olive groves, vineyards, flocks, herds, or menservants and maidservants?

和合本王下5:27 因此,乃缦的大麻疯必沾染你和你的后裔,直到永远。”基哈西从以利沙面前退出去,就长了大麻疯,像雪那样白。

拼音版王下5:27 Yīncǐ, nǎi màn de dàmáfēng bì zhānrǎn nǐ hé nǐde hòuyì, zhídào yǒngyuǎn. jī hā xī cóng Yǐlìshā miànqián tuì chū qù, jiù zhǎng le dàmáfēng, xiàng xue nàyàng bái.

吕振中王下5:27 因此乃缦的麻疯属之病必沾住你和你后裔到永远。」基哈西从以利沙面前退出来,就患了麻疯属之病,像雪那么白。

新译本王下5:27 因此,乃缦的痲风要附在你的身上和你后裔的身上,直到永远。”基哈西从以利沙面前离去时,就长了痲风,好像雪那样白。

现代译王下5:27 现在,乃缦的麻疯病要长在你身上;你和你的后代要永远得这病!」基哈西离开的时候,得了这病,皮肤像雪一样白。

当代译王下5:27 你既然这样贪取乃缦的财物,所以你必染上他的大麻疯,你的后代也会得这病的遗毒,直到永远。”基哈西从以利沙面前退出去后,就患了大麻疯,肌肤像雪那样白,并且片片落下。

思高本王下5:27 但是,纳阿曼的癫病也要附在你身上和你的後裔身上,直到永远。」革哈齐从厄里叟面前出来,就患了癞病,像雪那样白。

文理本王下5:27 缘此、乃缦之癞必附尔身、爰及苗裔、至于永世、基哈西退而出、遂为癞者、其白如雪、

修订本王下5:27 因此,乃缦的痲疯必紧随你和你的后裔,直到永远。"基哈西从以利沙面前出去,就长了痲疯,像雪一样。

KJV 英王下5:27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.

NIV 英王下5:27 Naaman's leprosy will cling to you and to your descendants forever." Then Gehazi went from Elisha's presence and he was leprous, as white as snow.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录