您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

大卫胜利的歌

〔耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话,说:〕

1耶和华我的力量啊,我爱你!

2耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,我的 神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台。

3我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。

4曾有死亡的绳索缠绕我,匪类的急流使我惊惧;

5阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。

6我在急难中求告耶和华,向我的 神呼求。他从殿中听了我的声音,我在他面前的呼求入了他的耳中。

7那时,因他发怒,地就摇撼战抖;山的根基也震动摇撼。

8从他鼻孔冒烟上腾;从他口中发火焚烧,连炭也着了。

9他又使天下垂,亲自降临,有黑云在他脚下。

10他坐着基路伯飞行;他藉着风的翅膀快飞。

11他以黑暗为藏身之处,以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。

12因他面前的光辉,他的厚云行过,便有冰雹火炭。

13耶和华也在天上打雷,至高者发出声音,便有冰雹火炭。

14他射出箭来,使仇敌四散;多多发出闪电,使他们扰乱。

15耶和华啊,你的斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。

16他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。

17他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。

18我遭遇灾难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的倚靠。

19他又领我到宽阔之处,他救拔我,因他喜悦我。

20耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。

21因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。

22他的一切典章常在我面前,他的律例我也未曾丢弃。

23我在他面前作了完全人,我也保守自己远离我的罪孽。

24所以耶和华按我的公义,按我在他眼前手中的清洁偿还我。

25慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他;

26清洁的人,你以清洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。

27困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。

28你必点着我的灯;耶和华我的 神必照明我的黑暗。

29我藉着你冲入敌军,藉着我的 神跳过墙垣。

30至于 神,他的道是完全的;耶和华的话是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。

31除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?

32惟有那以力量束我的腰,使我行为完全的,他是 神。

33他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。

34他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。

35你把你的救恩给我作盾牌,你的右手扶持我,你的温和使我为大。

36你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。

37我要追赶我的仇敌,并要追上他们;不将他们灭绝,我总不归回。

38我要打伤他们,使他们不能起来,他们必倒在我的脚下。

39因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的,都服在我以下。

40你又使我的仇敌在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。

41他们呼求,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。

42我捣碎他们,如同风前的灰尘;倒出他们,如同街上的泥土。

43你救我脱离百姓的争竞,立我作列国的元首,我素不认识的民必事奉我。

44他们一听见我的名声,就必顺从我;外邦人要投降我。

45外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。

46耶和华是活神;愿我的磐石被人称颂!愿救我的 神被人尊崇!

47这位 神,就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。

48你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。

49耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。

50耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远。

序言——在象《诗篇》18篇这样出色的感恩颂中,大卫以恢宏的手笔,记录了上帝赐给他的奇妙救援和胜利。这首纪念性的胜利之歌描写了一个献身上帝,在上帝的事上忠诚之人的心路历程。撒下22章略有变动地记载了这首诗,证实了它是大卫所写的。

关于题记:“耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子”,见本书第616页(《诗篇》序言);又见《先祖与先知》第715,716页。“耶和华的仆人”(又见《诗篇》36篇的题记)这句话没有出现在撒下22章里。关于整首诗,可以参阅撒下22章注释。


耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话,说:

1 耶和华,我的力量啊,我爱你!

【本会注释】

我爱你(racham)。指深刻而热情的爱。racham在别处不表示人对上帝的爱,而是表示上帝对人的爱。“我爱你”十分恰当地引出这首胜利的欢歌。本节没有出现在撒下22章里。参诗116:1-4。

力量。上帝是诗人力量的源泉(见诗27:1;28:8)。


2 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,我的上帝,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台。

【本会注释】

岩石(sela`)。“悬崖”。大卫被扫罗追逐时,曾躲在这样的峭壁里(见撒上23:25)。他在这里用岩石指可靠的避难所上帝。

山寨(mesudah)。“难以接近之处”,或“要塞”(见撒上22:4)。

磐石(sur)。“大岩石”, 在申32章中五次用来指上帝(第4,15,18,30,31节)。

盾牌(magen)。参诗3:3和相应的撒下22:3。

角。象征力量(见申33:17)。

高台。撒下22:3里多了“我的救主阿,你是救我脱离强暴的”。大卫从他不断奋斗的人生中,吸取这一系列的比喻,说明上帝在他地上的行程中如何对待他。诗31:1-3;71:1-7也以同样丰富的想象来描述上帝。大卫的赞美是非常生动的。


3 我要求告当赞美的耶和华;这样我必从仇敌手中被救出来。

4 曾有死亡的绳索缠绕我,匪类的急流使我惊惧,

【本会注释】

绳索(chabalim)。撒下22:5为“波浪”。

死亡。大卫对约拿单说过:“我离死不过一步”(撒上20:3)。

匪类(beliyya`al)。意思是“无价值的”。在圣经里指恃强凌弱的坏人(见士19:22;撒上2:12注释)。


5 阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。

【本会注释】

绳索(chabalim)。与第4节相同。

阴间(she'ol)。见诗16:10;箴15:11注释。

网罗(moqshim)。“捕鸟的网”。

临到(qadam)。“面对”。


6 我在急难中求告耶和华,向我的上帝呼求。他从殿中听了我的声音;我在他面前的呼求入了他的耳中。

【本会注释】

殿。指天国(见诗11:4)。

入了他的耳中。上帝听见了他的呼求。


7 那时,因他发怒,地就摇撼战抖;山的根基也震动摇撼。

【本会注释】

地就摇撼。诗人用生动的语言,描写大自然的剧变,作为上帝对大卫祈祷的答复,其细节无疑源于诗人对他人生危险时期所经历许多风暴的回忆。这是文学上最出色的描写之一。诗人丰富的想象,主要来自对红海的拯救和西奈山颁布律法的思考。参出19:16-18;诗144:5-7;哈3:3-6,但要注意诗18篇的描述最为充分。描写以地震开始,接着是闪电,乌云,大风,黑暗,最后是狂风暴雨。耶和华在其中显示以祂所有的荣耀和大能,挫败祂的敌人,拯救祂忠心的仆人。正如上帝在自然灾难中显示祂的大能,当祂的仆人遭遇危险的时候,祂也会下来全力救援。

发怒。见诗2:4注释。


8 从他鼻孔冒烟上腾;从他口中发火焚烧,连炭也着了。

【本会注释】

烟,火和炭都是形容云彩和闪电。不必对这些比喻作出具体的解释,似乎上帝以人看得见的形象出现。诗人的目的只是给人以形象深刻的敬畏感,就象在全能者面前(见诗74:1;97:2;140:10;参哈3:5)。


9 他又使天下垂,亲自降临,有黑云在他脚下。

【本会注释】

亲自降临。上帝似乎在风暴中降临,监察和实施审判(见创11:5;18:21)。

黑云。见申4:11;见王上8:12。


10 他坐着基路伯飞行;他藉着风的翅膀快飞。

【本会注释】

基路伯。基路伯守卫在伊甸的入口(见创3:24注释),他们的像遮住了施恩座(出25:18)。

风的翅膀。表示极快。


11 他以黑暗为藏身之处,以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。

【本会注释】

水的黑暗。乌云是暴雨的预兆。

天空的厚云。可能指“层层云彩”,暗示不同的云彩聚集在一起,翻滚重叠,形成上帝的行宫。


12 因他面前的光辉,他的厚云行过便有冰雹火炭。

【本会注释】

闪电的时候,云彩似乎消失,整个天空似乎在燃烧。


13 耶和华也在天上打雷;至高者发出声音便有冰雹火炭。

【本会注释】

在天上。“在”的原文是be。据乌加列文献的用法(见本书第618,619页),译为“从”更好。

发出声音。据本节的平行结构,雷声象征上帝的声音(见诗29篇,特别是第3节;参伯40:9)。

冰雹火炭。对第12节的重复,以强调可畏的画面。


14 他射出箭来,使仇敌四散;多多发出闪电,使他们扰乱。

【本会注释】

箭。据本节的平行结构,是指闪电。

仇敌。可能指诗人的仇敌。在可怕的画面中第一次出现人的介入。使我们立刻想到本诗的主题。


15 耶和华啊,你的斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。

【本会注释】

海底。参出15:8的画面。


16 他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。

【本会注释】

他从高天伸手。上帝干预的一切表现都来自上帝。

拉上来。该动词的原文曾用来表示摩西的得救。它可能是“摩西”这个名字的词根(见出2:10注释)。大卫可能把自己从仇敌手中得救,比作摩西被法老的女儿拯救。他就象一个快要淹死的人,从水中被拉上来。

大水。本诗在这里可能回到了第4节的画面。他说“匪类的急流”使他恐惧。大水常常用来象征危险(见诗32:6)。


17 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。

【本会注释】

劲敌。指扫罗。诗人的话里还包括那些支持扫罗追逐他的人。


18 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的倚靠。

【本会注释】

攻击。见第5节注释。

依靠(mish`an)。“支持”。很接近mish`eneth(在诗23:4 中译为“竿”,见该处注释)。


19 他又领我到宽阔之处;他救拔我,因他喜悦我。

【本会注释】

宽阔之处。在仇敌包围之处,大卫有广宽的空间可以自由活动(见诗4:1注释)。

因他喜悦我。第一次提到诗人得救的原因。第20-30节进一步阐述了这个论点。


20 耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。

【本会注释】

上帝的干预是因为大卫不该遭受扫罗和其他仇敌的迫害。上帝根据祂永恒的律法进行奖赏和回报。20-30节详细说明上帝拯救大卫的原因。


21 因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的上帝。

22 他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丢弃。

【本会注释】

大卫声称自己始终把上帝的律法摆在面前,并按照它的要求调整自己的行为(见诗119:97;见诗1:2注释;参申6:6-9;11:18-21)。


23 我在他面前作了完全人;我也保守自己远离我的罪孽。

【本会注释】

完全人(tamim)。见诗15:2注释。在那里译为“正直”。在伯1:1中,一个相关的词tam,译为“完全”。这句话语气很强,但根据第22节的说法,大卫似乎是指尽量避免一切已知的罪。参考大卫自己的见证(撒上26:23,24),上帝的证词(见王上14:8),和历史家的证言(见王上15:5)。大卫说自己没有犯任何已知的罪。这首诗一定是写在他与拔示巴通奸和谋害乌利亚以前。


24 所以,耶和华按我的公义,按我在他眼前手中的清洁偿还我。

【本会注释】

本节基本上是第20节的重复。


25 慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他。

【本会注释】

第25,26节十分经典,概括了永生的上帝如何按照人的品格对待他。上帝“对人的态度,取决于他们对祂的态度”(柯克帕特利克)。上帝绝不会放过罪恶(见太18:35)。


26 清洁的人,你以清洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。

【本会注释】

乖僻的人。指奸诈乖张的人。


27 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。

【本会注释】

高傲为灭亡铺路(见诗101:5;箴6:16,17)。这句话与撒下22:28相似:“你的眼目察看高傲的人,使他降卑”。


28 你必点着我的灯;耶和华我的上帝必照明我的黑暗。

29 我藉着你冲入敌军,藉着我的上帝跳过墙垣。

【本会注释】

敌军。见撒下22:30注释。

跳过墙垣。见撒下22:30注释。


30 至于上帝,他的道是完全的;耶和华的话是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。

【本会注释】

完全。上帝所做的都是正确的(见申32:4)。

炼净。如金属熬炼。见诗12:6注释)。

盾牌。见诗3:3;18:2注释。上帝保护信靠祂的人。其他人无权要求祂的保护。


31 除了耶和华,谁是上帝呢?除了我们的上帝,谁是磐石呢?

【本会注释】

谁是上帝呢?从本节起,大卫叙述上帝赐给他的胜利和成功,直到第45节。“谁是上帝呢?”不是出于不信的疑问,而是反问句,说明以色列的上帝是真实的,周围外邦的神都是虚假的。

磐石 (sur)。见第2节注释。


32 惟有那以力量束我的腰、使我行为完全的,他是上帝。

33 他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。

【本会注释】

母鹿以速度快和立脚稳而著称(见撒下22:34注释)。


34 他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。

【本会注释】

教导我的手能以争战。见撒下22:35注释。关于以色列人参战的普遍问题,见《约书亚书》第六章补充注释;本注释卷二册199-204页。

铜弓。这种弓在伯20:24有提到。上帝赐给大卫非凡的力量。


35 你把你的救恩给我作盾牌;你的右手扶持我;你的温和使我为大。

【本会注释】

盾牌。上帝盾牌的保护比铜弓更有效(第34节)。大卫认识到神人合作的重要性。上帝赐给祂的仆人防身的武器,在他们使用的时候帮助他们。我们记得清教徒的一句老话:“相信上帝,并保持自己的火药干燥”。当上帝的右手支持大卫持弓的时候,他是不可能失败的。

温和(`anawah)。直译是“谦卑”。其最高表现就是基督道成肉身和在十字架上受死(腓2:7,8)。“荣耀的王屈尊取了人性”(《历代愿望》第43页)。人类在谦卑的时候攀得最高,最靠近上帝。这是真正的伟大。


36 你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。

【本会注释】

使地步宽阔。参第19节。

滑跌。见诗17:5;参箴4:12。与仇敌交战时,必须要站稳。


37 我要追赶我的仇敌,并要追上他们;不将他们灭绝,我总不归回。

【本会注释】

参出15:9。第37和38节的动词都是非完成时的,可以译成现在时,这样就更加生动了。37-45节的连续动作,给人以完全胜利的印象。上帝的介入使仇敌最终完全失败。


38 我要打伤他们,使他们不能起来;他们必倒在我的脚下。

【本会注释】

打伤(machas)。据乌加列文献(见本书第618,619页),也可译为“重击”,“粉碎”。


39 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的都服在我以下。

40 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。

41 他们呼求,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。

【本会注释】

他们最后求告以色列的上帝。他们在求助于上帝以前曾尝试过一切办法。这样的呼求是出于恐惧,而不是出于诚心,所以不会蒙垂听。


42 我捣碎他们,如同风前的灰尘,倒出他们,如同街上的泥土。

【本会注释】

仇敌是被完全粉碎了(见王下13:7),就像垃圾被抛弃。


43 你救我脱离百姓的争竞,立我作列国的元首;我素不认识的民必事奉我。

【本会注释】

大卫被承认为世界这个地区头等强国的国王(撒下8章)。到了大卫的儿子所罗门继承王位的时候,以色列在各国中的领导地位就更加明显了(见王上4:21,24)。


44 他们一听见我的名声就必顺从我;外邦人要投降我。

45 外邦人要衰残,战战兢兢的出他们的营寨。

【本会注释】

衰残。如植物枯萎(见赛40:7)。

营寨。即有防卫的城市或堡垒。其他民族将恐惧战惊,把最好的东西献给大卫。国家得到了巩固,并最终摆脱了仇敌。这是完全的胜利。


46 耶和华是活神。愿我的磐石被人称颂;愿救我的上帝被人尊崇。

【本会注释】

耶和华是活神。46-50节庄严地赞美和感恩耶和华,因为祂使大卫取得了胜利(见本书第715,716页)。诗人目睹上帝的一切所为,觉得有充足的理由证明一位活神的存在,而外邦的神则都是无生命的。上帝的生命是人类生命的源泉。

磐石(sur)。见第2,31节注释。

救我的上帝。诗篇中常用这个短语(见诗25:5;27:9;51:14;参诗38:22;88:1)。


47 这位上帝,就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。

48 你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。

【本会注释】

强暴的人。可能指扫罗。大卫也可能指他的一切仇敌。


49 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。

【本会注释】

外邦(goyim)。“列国”(见诗2:1;9:59注释)。大卫战胜了仇敌,在列国面前高举了以色列上帝的名。

保罗引用这句话(罗15:9),证明上帝不但救犹太人,也救外邦人。由于大卫后裔的失败,第49,50节的预言只能应验在基督的属灵国度里。这个国度是永世长存的。


50 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远。

【本会注释】

救恩。该词原文是复数,涉及本诗所记录上帝许多拯救的所为。

他所立的王。上帝所选治理以色列的王,就象上帝所膏的大卫(见诗2:2注释)。

他的后裔。关于这些应许最终在基督的生平中应验,见撒下7:12-16注释。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗18:1 (耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话。说:)耶和华我的力量啊,我爱你!

拼音版诗18:1 Yēhéhuá wǒde lìliang a, wǒ aì nǐ.

吕振中诗18:1 永恒主我的力量阿,我爱你(或译:我尊你为至高)。

新译本诗18:1 耶和华的仆人大卫的诗,交给诗班长。在耶和华拯救他脱离所有仇敌和扫罗的手的日子,他向耶和华唱出这首歌的歌词。他说:耶和华我的力量啊!我爱你。

现代译诗18:1 上主啊,你是我的力量!我多麽敬爱你!

当代译诗18:1 主啊,我真爱你,你是我的力量。

思高本诗18:1 尤其撒乌耳的毒手时,向上主唱了这篇诗歌,

文理本诗18:1 耶和华欤、尔为我力、我敬爱尔兮、

修订本诗18:1 耶和华我的力量啊,我爱你!

KJV 英诗18:1 I will love thee, O LORD, my strength.

NIV 英诗18:1 I love you, O LORD, my strength.

和合本诗18:2 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,我的 神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台。

拼音版诗18:2 Yēhéhuá shì wǒde yán shí, wǒde shān zhaì, wǒde jiù zhǔ, wǒde shén, wǒde pánshí, wǒ suǒ tóukào de. tā shì wǒde dùnpái, shì zhengjiù wǒde jiǎo, shì wǒde gāo tāi.

吕振中诗18:2 永恒主是我的磐石、我的营寨,又是解救我的,我的上帝、我的碞石、我避难于他里面的;他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高垒。

新译本诗18:2 耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、我的 神、我的盘石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台。

现代译诗18:2 上主是保护我的岩石和堡垒;我的上帝是掩蔽我的避难所,是卫护我的盾牌和要塞。

当代译诗18:2 主是我的磐石,我的堡垒,我的拯救者,我在这磐石之下得到荫庇。他是保护我的盾牌,使我得拯救的力量,也是我的保障。

思高本诗18:2 说:上主,我的力量!我爱慕你。

文理本诗18:2 耶和华为我岩石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我托庇于彼兮、为我之盾、拯救之角、我之高台兮、

修订本诗18:2 耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、 我的上帝、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的碉堡。

KJV 英诗18:2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.

NIV 英诗18:2 The LORD is my rock, my fortress and my deliverer; my God is my rock, in whom I take refuge. He is my shield and the horn of my salvation, my stronghold.

和合本诗18:3 我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。

拼音版诗18:3 Wǒ yào qiúgào dāng ànmei de Yēhéhuá. zhèyàng wǒ bì cóng chóudí shǒu zhōng beì jiù chūlai.

吕振中诗18:3 我呼叫当受赞美的永恒主,我就得拯救脱离我的仇敌。

新译本诗18:3 我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。

现代译诗18:3 我向该受称颂的上主呼求,他就救我脱离仇敌。

当代译诗18:3 我求告主,他是配受颂赞的;他救我脱离所有的仇敌。

思高本诗18:3 我所一心依靠的磐石;你是我的护盾,我救恩的角,我的堡垒。

文理本诗18:3 耶和华宜颂美兮、我呼吁之、则见拯于诸敌兮、

修订本诗18:3 我要求告当赞美的耶和华, 我必从仇敌手中被救出来。

KJV 英诗18:3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

NIV 英诗18:3 I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies.

和合本诗18:4 曾有死亡的绳索缠绕我,匪类的急流使我惊惧;

拼音版诗18:4 Céng yǒu sǐwáng de shéng suǒ chán rǎo wǒ. fei leì de jí liú shǐ wǒ jīng jù.

吕振中诗18:4 死亡的绳索(或译∶激浪)曾环绕着我;毁灭(或译∶匪类)的急流冲击着我;

新译本诗18:4 死亡的绳索环绕我,毁灭的急流淹没了我。

现代译诗18:4 死亡的绞索环绕着我;毁灭的急流冲击着我。

当代译诗18:4 死亡的锁链捆绑我,罪恶的狂流冲击我。

思高本诗18:4 我一呼求应受颂扬的上主,我便会从仇敌的手中得救。

文理本诗18:4 死亡之绳索缚我、匪势之冲激怖我、

修订本诗18:4 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,

KJV 英诗18:4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

NIV 英诗18:4 The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.

和合本诗18:5 阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。

拼音版诗18:5 Yīnjiān de shéng suǒ chán rǎo wǒ. sǐwáng de wǎngluó líndào wǒ.

吕振中诗18:5 阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗面对着我。

新译本诗18:5 阴间的绳索围绕着我,死亡的网罗迎面而来。

现代译诗18:5 阴间的绞索缠绕着我;坟墓的罗网等待着我。

当代译诗18:5 我被困无助,死亡的陷阱威胁我。

思高本诗18:5 死亡的狂涛环围着我,凶恶的险波惊吓着我,

文理本诗18:5 阴府之绳索绕我、死亡之机槛逮我、

修订本诗18:5 阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。

KJV 英诗18:5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.

NIV 英诗18:5 The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.

和合本诗18:6 我在急难中求告耶和华,向我的 神呼求。他从殿中听了我的声音,我在他面前的呼求入了他的耳中。

拼音版诗18:6 Wǒ zaì jí nán zhōng qiúgào Yēhéhuá, xiàng wǒde shén hū qiú. tā cóng diàn zhōng tīng le wǒde shēngyīn, wǒ zaì tā miànqián de hū qiú rù le tāde er zhōng.

吕振中诗18:6 在急难中我呼叫永恒主,我向我的上帝呼救;他从他的殿堂中听了我的声音,我在他面前的呼救声入了他耳中。

新译本诗18:6 急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我在他面前的呼求进了他的耳中。

现代译诗18:6 在困苦中我呼求上主;我呼求我上帝的帮助。他在他的圣殿里听见了我的声音;我求救的声音传入他的耳朵。

当代译诗18:6 在苦难中我呼求主。我的呼求传到他的耳中,他在殿中垂听了。

思高本诗18:6 阴府的绳缠绕着我,丧命的罗网拘绊着我。

文理本诗18:6 我苦难中、呼耶和华、吁我上帝兮、彼自其殿、垂听我声、我之呼吁、达于其耳兮、

修订本诗18:6 我在急难中求告耶和华, 向我的上帝呼求。 他从殿中听了我的声音, 我在他面前的呼求必进入他耳中。

KJV 英诗18:6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.

NIV 英诗18:6 In my distress I called to the LORD; I cried to my God for help. From his temple he heard my voice; my cry came before him, into his ears.

和合本诗18:7 那时,因他发怒,地就摇撼战抖;山的根基也震动摇撼。

拼音版诗18:7 Nàshí yīn tā fānù, dì jiù yáohàn zhàn dǒu, shān de gēnjī ye zhèndòng yáohàn.

吕振中诗18:7 那时地摇撼震动,山的根基也战抖,是因他发怒而左右摇撼。

新译本诗18:7 那时大地摇撼震动,群山的根基也都动摇,它们摇撼,是因为耶和华发怒。

现代译诗18:7 那时候,大地摇撼震动;群山的根基战抖,因为上帝发怒!

当代译诗18:7 他大发烈怒,以致大地摇撼,山岭颤动。

思高本诗18:7 我的声音进入他的耳鼓。

文理本诗18:7 因彼奋怒、大地震动、山根摇撼兮、

修订本诗18:7 那时,因他发怒地就震动战抖, 山的根基也震动挪移。

KJV 英诗18:7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.

NIV 英诗18:7 The earth trembled and quaked, and the foundations of the mountains shook; they trembled because he was angry.

和合本诗18:8 从他鼻孔冒烟上腾;从他口中发火焚烧,连炭也着了。

拼音版诗18:8 Cóng tā bíkǒng mò yān shang téng, cóng tā kǒu zhōng fā huǒ fùnshāo. lián tàn ye zhe le.

吕振中诗18:8 在他鼻孔里有烟往上冒,从他口中有火焚烧着;连炭也因而着起来。

新译本诗18:8 浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。

现代译诗18:8 他的鼻孔冒烟,口发出火焰和烧着的炭。

当代译诗18:8 火烟从他鼻孔中冒出;他口中喷出烈火和燃着的火炭。

思高本诗18:8 因为上主愤怒填胸,大地立即战栗震惊,山基陵根摇撼移动。

文理本诗18:8 烟自其鼻升、火从其口出、炭为所燃兮、

修订本诗18:8 他的鼻孔冒烟上腾, 他的口发火焚烧,连煤炭也烧着了。

KJV 英诗18:8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

NIV 英诗18:8 Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it.

和合本诗18:9 他又使天下垂,亲自降临,有黑云在他脚下。

拼音版诗18:9 Tā yòu shǐ tiān xiàchuī, qīnzì jiànglín. yǒu hēi yún zaì tā jiǎo xià.

吕振中诗18:9 他使天下垂,亲自降临;有暗雾在他脚下。

新译本诗18:9 他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。

现代译诗18:9 他拉开天空,亲自降临;有浓厚的黑云在他脚下。

当代译诗18:9 他拨开云天,亲自前来;脚下踩着浓密的黑云。

思高本诗18:9 由他的鼻孔涌出浓烟,由他的口中喷出烈炎,由他身上射出火炭。

文理本诗18:9 垂诸天而临格、足下幽且深兮、

修订本诗18:9 他使天垂下,亲自降临, 黑云在他脚下。

KJV 英诗18:9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.

NIV 英诗18:9 He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.

和合本诗18:10 他坐着基路伯飞行;他藉着风的翅膀快飞。

拼音版诗18:10 Tā zuò zhe Jīlùbǎi fēi xíng. tā jiè zhe fēng de chìbǎng kuaì fēi.

吕振中诗18:10 他骑着基路伯而飞行,凭风的翅膀突飞猛攫。

新译本诗18:10 他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。

现代译诗18:10 他骑着基路伯飞行;他藉着风的翅膀急速飞驰。

当代译诗18:10 他驾御着基路伯,乘着风的翅膀疾飞而来。

思高本诗18:10 他使诸天低垂,亲自降临,在他的脚下面密布浓云。

文理本诗18:10 乘基路伯而飞、藉风翼而翱翔兮、

修订本诗18:10 他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,

KJV 英诗18:10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.

NIV 英诗18:10 He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.

和合本诗18:11 他以黑暗为藏身之处,以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。

拼音版诗18:11 Tā yǐ hēiàn wéi cáng shēn zhī chù, yǐ shuǐ de hēiàn, tiānkōng de hòu yún, wéi tā sìwéi de xíng gōng.

吕振中诗18:11 他以黑暗为他的隐匿处、他四围的幕棚;他以水的黑暗、天空的密云、为帐幕。

新译本诗18:11 他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。

现代译诗18:11 他以黑暗掩蔽自己;密云带水环绕着他;

当代译诗18:11 他用黑暗覆盖自己,用浓密的雨云作为幔幕。

思高本诗18:11 他乘坐革鲁宾飞扬;藉着风的翼羽翱翔。

文理本诗18:11 隐于玄冥、使为幕以环之、即水之黑暗、云之浓密兮、

修订本诗18:11 以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。

KJV 英诗18:11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.

NIV 英诗18:11 He made darkness his covering, his canopy around him--the dark rain clouds of the sky.

和合本诗18:12 因他面前的光辉,他的厚云行过,便有冰雹火炭。

拼音版诗18:12 Yīn tā miànqián de guāng huī, tāde hòu yún xíng guo. biàn yǒu bīngbaó huǒ tàn.

吕振中诗18:12 他的密云、冰雹及火炭、都从他面前的光辉经过。

新译本诗18:12 密云、冰雹与火炭,从他面前的光辉经过。

现代译诗18:12 冰雹、炭火从他面前的光辉出来,突破了浓厚的黑云。

当代译诗18:12 忽然,他显现的光芒冲破云层,射出火焰和冰雹。

思高本诗18:12 他四周以黑暗作帷帐,以含雨的浓云为屏障。

文理本诗18:12 由其前之光辉、冰雹炭火、经过密云而出兮、

修订本诗18:12 因他发出光辉, 冰雹和火炭穿透密云。

KJV 英诗18:12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.

NIV 英诗18:12 Out of the brightness of his presence clouds advanced, with hailstones and bolts of lightning.

和合本诗18:13 耶和华也在天上打雷,至高者发出声音,便有冰雹火炭。

拼音版诗18:13 Yēhéhuá ye zaì tiān shang dǎ léi. zhìgāo zhe fāchū shēngyīn, biàn yǒu bīngbaó huǒ tàn.

吕振中诗18:13 永恒主在天上打雷;至高者发出他的声音,冰雹及火炭。

新译本诗18:13 耶和华在天上打雷,至高者发出声音,发出冰雹和火炭。

现代译诗18:13 上主从天上打雷;至高者发出他的声音〔希伯来文加上:冰雹、闪电等字〕。

当代译诗18:13 主在天上发出隆隆的雷声,至高的上帝发声,拌着冰雹和烈火。

思高本诗18:13 闪电在他前辉煌,红炭发出了火光。

文理本诗18:13 耶和华自天起雷、至高者发其声、并有冰雹炭火兮、

修订本诗18:13 耶和华在天上打雷, 至高者发出声音,就有冰雹和火炭。

KJV 英诗18:13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.

NIV 英诗18:13 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.

和合本诗18:14 他射出箭来,使仇敌四散;多多发出闪电,使他们扰乱。

拼音版诗18:14 Tā shè chū jiàn lái, shǐ chóudí sì sǎn. duō duō fāchū shǎndiàn, shǐ tāmen rǎoluàn.

吕振中诗18:14 他射出他的箭来,使仇敌(原文∶他们)四散;他闪了闪电(传统∶多多)使他们溃乱。

新译本诗18:14 他射出箭来,使它们四散;他连连发出闪电,使它们混乱。

现代译诗18:14 他射箭赶散他的敌人;他发闪电使他们溃退。

当代译诗18:14 他发射可怕的电光利箭,驱散我所有的敌人;他射出无数的电光,把他们完全歼灭。

思高本诗18:14 上主由高天发出雷鸣,至高者吼出他的呼声。

文理本诗18:14 彼发矢以溃敌、屡闪电而乱之兮、

修订本诗18:14 他射出箭来,使仇敌四散; 发出连串的闪电,击溃他们。

KJV 英诗18:14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.

NIV 英诗18:14 He shot his arrows and scattered the enemies, great bolts of lightning and routed them.

和合本诗18:15 耶和华啊,你的斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。

拼音版诗18:15 Yēhéhuá a, nǐde chìzé yī fā, nǐ bíkǒng de qì yī chū, hǎi dǐ jiù chūxiàn, dàdì de gēnjī ye xiǎnlù.

吕振中诗18:15 永恒主阿,你的叱责一发,你鼻孔的气息一呼出,海(传统∶水)底就出现,大地的根基也现露。

新译本诗18:15 耶和华斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。

现代译诗18:15 上主啊,你一斥责敌人,在烈怒下向他们吼叫,海底暴露出来,大地的根基也都赤裸。

当代译诗18:15 主啊,你叱喝一声,海水就退去;你一吹气,深渊也要显露出来。

思高本诗18:15 他射出羽箭,将人驱散;他发出闪电,使人逃窜。

文理本诗18:15 耶和华欤、因尔叱咤、鼻息之发、海底见而地基露兮、

修订本诗18:15 耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就显现, 大地的根基也暴露。

KJV 英诗18:15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.

NIV 英诗18:15 The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at your rebuke, O LORD, at the blast of breath from your nostrils.

和合本诗18:16 他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。

拼音版诗18:16 Tā cóng gāo tiān shēnshǒu zhuāzhù wǒ. bǎ wǒ cóng dà shuǐ zhōng lā shang lái.

吕振中诗18:16 他从高天伸手拿住我;把我从大水中拉上来。

新译本诗18:16 他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。

现代译诗18:16 上主从高天伸手抓住我,从深水中把我拉出来。

当代译诗18:16 他从天上伸出援手,救我脱离深海。

思高本诗18:16 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒气一出,沧海的海底出现,大地的地基露绽。

文理本诗18:16 彼自上垂手、援我于巨浸兮、

修订本诗18:16 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。

KJV 英诗18:16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.

NIV 英诗18:16 He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.

和合本诗18:17 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。

拼音版诗18:17 Tā jiù wǒ tuōlí wǒde jìng dí, hé nàxiē hèn wǒde rén. yīnwei tāmen bǐ wǒ qiángshèng.

吕振中诗18:17 他援救了我脱离我的劲敌、脱离恨我的人;因为他们比我强盛。

新译本诗18:17 他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。

现代译诗18:17 他救我脱离强敌的手,脱离了恨恶我的人,因为他们都比我强大。

当代译诗18:17 他把我从强敌,从恨我的人中拯救出来。在他们的手中,我本来一无指望。

思高本诗18:17 他由高处伸手将我拉住,他由洪水之中将我提出;

文理本诗18:17 拯我于劲敌、及憾我者、以其强于我兮、

修订本诗18:17 他救我脱离强敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。

KJV 英诗18:17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.

NIV 英诗18:17 He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me.

和合本诗18:18 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的倚靠。

拼音版诗18:18 Wǒ zāoyù zāinàn de rìzi, tāmen lái gōngjī wǒ. dàn Yēhéhuá shì wǒde yǐkào.

吕振中诗18:18 我遭遇灾难的日子、他们来攻击我;但永恒主是支持我的。

新译本诗18:18 在我遭难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的支持。

现代译诗18:18 我遭难的日子,他们攻击我,幸而上主保护我。

当代译诗18:18 在我最凄惨的时候,他们攻击我;然而,主却扶持我。

思高本诗18:18 救我脱离了我的敌手,摆脱了强於我的仇雠。

文理本诗18:18 我遭难时、敌来攻我、惟耶和华为我所恃兮、

修订本诗18:18 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。

KJV 英诗18:18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

NIV 英诗18:18 They confronted me in the day of my disaster, but the LORD was my support.

和合本诗18:19 他又领我到宽阔之处,他救拔我,因他喜悦我。

拼音版诗18:19 Tā yòu lǐng wǒ dào kuānkuò zhī chù. tā jiù bá wǒ, yīn tā xǐyuè wǒ.

吕振中诗18:19 他领了我出去到宽阔之地;他救拔了我,因为他喜爱我。

新译本诗18:19 他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。

现代译诗18:19 他领我脱离险境;他救我,因为他喜欢我。

当代译诗18:19 他领我到光明宽阔的地方,因为他喜欢我。

思高本诗18:19 他们在我困厄之日袭击我,然而上主却作了我的城堡;

文理本诗18:19 导我入宽广之区、施行救援以其悦我兮、

修订本诗18:19 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。

KJV 英诗18:19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.

NIV 英诗18:19 He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.

和合本诗18:20 耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。

拼音版诗18:20 Yēhéhuá àn zhe wǒde gōngyì bàodá wǒ, àn zhe wǒ shǒu zhōng de qīngjié shǎngcì wǒ.

吕振中诗18:20 永恒主按我的公义来赏报我,按我手中的清洁来报答我。

新译本诗18:20 耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。

现代译诗18:20 上主因我的正直报答我,因我的无辜赐福给我。

当代译诗18:20 主按我的正直和清白赏赐我,

思高本诗18:20 他引领我步入广阔的平原,他因喜爱我,而给了我救援。

文理本诗18:20 耶和华依我行之义而赏赉、循我手之洁而报施、

修订本诗18:20 耶和华必按我的公义报答我, 按我手中的清洁赏赐我。

KJV 英诗18:20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

NIV 英诗18:20 The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me.

和合本诗18:21 因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。

拼音版诗18:21 Yīnwei wǒ zūnshǒu le Yēhéhuá de dào, wèicéng zuò è líkāi wǒde shén.

吕振中诗18:21 因为我守定了永恒主的道路;我未曾作恶离开我的上帝。

新译本诗18:21 因为我谨守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。

现代译诗18:21 我遵行了上主的道路;我未曾背叛我的上帝。

当代译诗18:21 因为我谨守他的诫命,从没有背离他。

思高本诗18:21 上主照我的正义酬答了我,按我双手的清白赏报了我;

文理本诗18:21 因我守耶和华之道、未尝为恶、离我上帝兮、

修订本诗18:21 因为我遵守耶和华的道, 未曾作恶离开我的上帝。

KJV 英诗18:21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

NIV 英诗18:21 For I have kept the ways of the LORD; I have not done evil by turning from my God.

和合本诗18:22 他的一切典章常在我面前,他的律例我也未曾丢弃。

拼音版诗18:22 Tāde yīqiè diǎnzhāng cháng zaì wǒ miànqián. tāde lǜ lì wǒ ye wèicéng diūqì.

吕振中诗18:22 因为他一切典章常在我面前;他的律例我未曾离弃。

新译本诗18:22 因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。

现代译诗18:22 我遵守他一切的法律;我未曾离弃他的命令。

当代译诗18:22 我把他的律法放在自己面前,我从没有把他的律例弃置一旁。

思高本诗18:22 因我遵行了上主的道路,没有作恶背弃我的天主。

文理本诗18:22 彼之律例、悉在我前、未尝违其典章兮、

修订本诗18:22 他的一切典章常在我面前, 他的律例我也未曾丢弃。

KJV 英诗18:22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.

NIV 英诗18:22 All his laws are before me; I have not turned away from his decrees.

和合本诗18:23 我在他面前作了完全人,我也保守自己远离我的罪孽。

拼音版诗18:23 Wǒ zaì tā miànqián zuò le wánquán rén. wǒ ye bǎoshǒu zìjǐ yuǎn lí wǒde zuìniè.

吕振中诗18:23 我在他面前做了完善的人;我保守自己远离了罪愆。

新译本诗18:23 我在他面前作完全的人,我也谨慎自己,脱离我的罪孽。

现代译诗18:23 他知道我没有过错;我远离邪恶。

当代译诗18:23 我小心遵行他的典章律令,谨慎脚步,以免犯错。

思高本诗18:23 他的一切法令常在我的眼前,他的任何诫命我总没有弃损;

文理本诗18:23 我于其前为完人、自守而远恶兮、

修订本诗18:23 我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。

KJV 英诗18:23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.

NIV 英诗18:23 I have been blameless before him and have kept myself from sin.

和合本诗18:24 所以耶和华按我的公义,按我在他眼前手中的清洁偿还我。

拼音版诗18:24 Suǒyǐ Yēhéhuá àn wǒde gōngyì, àn wǒ zaì tā yǎnqián shǒu zhōng de qīngjié, chánghuán wǒ.

吕振中诗18:24 所以永恒主按我的公义来报答我,按我在他眼前手中的清洁来赏报我。

新译本诗18:24 所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前手中的清洁回报我。

现代译诗18:24 所以他照着我的正直报答我,因为他知道我无辜。

当代译诗18:24 因为我行为正直,言行清洁;所以,他奖赏我。

思高本诗18:24 我在他前常保持成全,我自知防各种罪愆。

文理本诗18:24 故耶和华视我之义、与手之洁、而报我兮、

修订本诗18:24 所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我手中的清洁赏赐我。

KJV 英诗18:24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.

NIV 英诗18:24 The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.

和合本诗18:25 慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他;

拼音版诗18:25 Cíaì de rén, nǐ yǐ cíaì dāi tā. wánquán de rén, nǐ yǐ wánquán dāi tā.

吕振中诗18:25 有坚爱的,你以坚爱待他;完善的人,你以完善待他。

新译本诗18:25 对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全;

现代译诗18:25 上主啊,你以信实待信实的人;你以完善待完善的人。

当代译诗18:25 主啊,对仁慈的人,你就显出你的仁爱,对那些无过的人,你也显出你的完全。

思高本诗18:25 因此,上主我在他眼前的正道,并照我双手的清白给了我赏报。

文理本诗18:25 尔于仁慈者应以仁慈、纯全者应以纯全、

修订本诗18:25 慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。

KJV 英诗18:25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;

NIV 英诗18:25 To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,

和合本诗18:26 清洁的人,你以清洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。

拼音版诗18:26 Qīngjié de rén, nǐ yǐ qīngjié dāi tā. guāi pì de rén, nǐ yǐ wānqū dāi tā.

吕振中诗18:26 清洁的、你以清洁待他;乖僻的、你以弯曲待他。

新译本诗18:26 对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。

现代译诗18:26 纯洁的,你以纯洁待他;邪恶的,你敌视他。

当代译诗18:26 对清白的人,你显出自己的纯全;对背弃主道的,你却要给他们看你自己凌厉的颜色。

思高本诗18:26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;

文理本诗18:26 清洁者应以清洁、乖戾者应以拂逆、

修订本诗18:26 清洁的人,你以清洁待他; 歪曲的人,你以弯曲待他。

KJV 英诗18:26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.

NIV 英诗18:26 to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd.

和合本诗18:27 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。

拼音版诗18:27 Kùnkǔ de bǎixìng, nǐ bì zhengjiù. gāo ào de yǎnmù, nǐ bì shǐ tā jiàng bēi.

吕振中诗18:27 对谦卑的人民、你施拯救;高傲的眼目、你使它降低。

新译本诗18:27 谦卑的人,你要拯救;高傲的眼睛,你要贬低。

现代译诗18:27 你拯救卑微的人;你降低高傲的人。

当代译诗18:27 你搭救谦卑的人,却要定狂傲人的罪。

思高本诗18:27 纯洁的人,你待他纯洁;乖戾的人,你待他乖戾。

文理本诗18:27 困苦之民、尔救援之、傲视之辈、尔卑抑之、

修订本诗18:27 困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你使他降卑。

KJV 英诗18:27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.

NIV 英诗18:27 You save the humble but bring low those whose eyes are haughty.

和合本诗18:28 你必点着我的灯;耶和华我的 神必照明我的黑暗。

拼音版诗18:28 Nǐ bì diǎn zhe wǒde dēng. Yēhéhuá wǒde shén bì zhào míng wǒde hēiàn.

吕振中诗18:28 因为永恒主阿,惟独你点着我的灯;我的上帝照明我的黑暗。

新译本诗18:28 耶和华啊!你点亮了我的灯;我的 神照明了我的黑暗。

现代译诗18:28 上主啊,你赐给我亮光;我的上帝为我驱除黑暗。

当代译诗18:28 你点亮我的灯,使我的黑暗转为光明。

思高本诗18:28 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要轻视。

文理本诗18:28 尔必燃我之灯、上帝耶和华、必烛我幽暗兮、

修订本诗18:28 你必点亮我的灯; 耶和华-我的上帝必照明我的黑暗。

KJV 英诗18:28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.

NIV 英诗18:28 You, O LORD, keep my lamp burning; my God turns my darkness into light.

和合本诗18:29 我藉着你冲入敌军,藉着我的 神跳过墙垣。

拼音版诗18:29 Wǒ jiè zhe nǐ chōng rù dí jūn, jiè zhe wǒde shén tiào guo qiáng yuán.

吕振中诗18:29 因为仗着你、我能攻破敌军(或译∶壁垒),藉着我的上帝跳过墙垣。

新译本诗18:29 借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。

现代译诗18:29 你给我攻击仇敌的力量,能够摧毁他们的防御。

当代译诗18:29 我倚靠你的力量就能攀越任何墙垣,击败任何敌军。

思高本诗18:29 上主,是你使我的灯笼放光,我主,是你把我的黑暗照亮。

文理本诗18:29 我赖尔冲突敌军、恃我上帝逾越垣墉兮、

修订本诗18:29 我藉着你冲入敌军, 藉着我的上帝跳过城墙。

KJV 英诗18:29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.

NIV 英诗18:29 With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall.

和合本诗18:30 至于 神,他的道是完全的;耶和华的话是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。

拼音版诗18:30 Zhìyú shén, tāde dào shì wánquán de. Yēhéhuá de huà shì liàn jìng de. fán tóukào tāde, tā biàn zuò tāmende dùnpái.

吕振中诗18:30 这位上帝,他所行的完善;永恒主说的话是炼净的;凡避难于他里面的、他便做他们的盾牌。

新译本诗18:30 这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。

现代译诗18:30 这位上帝—他的作为多麽完善!他的话多麽可靠!他像一面盾牌保护所有投靠他的人。

当代译诗18:30 至於主,他的道路是完美的,他的应许尽都实现,他是投靠者的盾牌。

思高本诗18:30 仗着你的助佑,我冲上了战场;靠着我的天主,我跳过了城墙。

文理本诗18:30 上帝之道纯全、耶和华之言经验、凡托庇于彼者、彼为其盾兮、

修订本诗18:30 至于上帝,他的道是完全的; 耶和华的话是纯净的。 凡投靠他的,他就作他们的盾牌。

KJV 英诗18:30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.

NIV 英诗18:30 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield for all who take refuge in him.

和合本诗18:31 除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?

拼音版诗18:31 Chúle Yēhéhuá, shuí shì shén ne. chúle wǒmen de shén, shuí shì pánshí ne.

吕振中诗18:31 因为除了永恒主、谁是上帝呢?除了我们的上帝、谁是磐石(即∶上帝的表象)呢?

新译本诗18:31 除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是盘石呢?

现代译诗18:31 除了上主,没有别的上帝;惟有上帝是保护我们的岩石。

当代译诗18:31 因为除了我们的主以外,还有谁是上帝呢?除了他以外,谁是磐石呢?

思高本诗18:31 天主的道路是完善的;上主的言语是精的;凡是投奔他的人,他必作他的後盾。

文理本诗18:31 耶和华而外、孰为上帝兮、我上帝而外、孰为磐石兮、

修订本诗18:31 除了耶和华,谁是上帝呢? 除了我们的上帝,谁是磐石呢?

KJV 英诗18:31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?

NIV 英诗18:31 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?

和合本诗18:32 惟有那以力量束我的腰,使我行为完全的,他是 神。

拼音版诗18:32 Wéiyǒu nà Yǐlì liáng shù wǒde yào, shǐ wǒde xíngwéi wánquán de, tā shì shén.

吕振中诗18:32 就是这以能力给我束腰的上帝;他使我所行的路安全。

新译本诗18:32 他是那位以能力给我束腰的 神,他使我的道路完全。

现代译诗18:32 他是赐力量给我的上帝;他使我的道路安全。

当代译诗18:32 他加添我的力量,使我所做的尽都无可指责。

思高本诗18:32 除了上主以外,还有谁是天主?我们天主以外,还有谁是磐石?

文理本诗18:32 上帝束我以力、俾我道途平直兮、

修订本诗18:32 惟有那以力量束我的腰、 使我行为完全的,他是上帝。

KJV 英诗18:32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.

NIV 英诗18:32 It is God who arms me with strength and makes my way perfect.

和合本诗18:33 他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。

拼音版诗18:33 Tā shǐ wǒde jiǎo kuaì rú mǔ lù de tí, yòu shǐ wǒ zaì gāo chù ānwen.

吕振中诗18:33 使我的脚像母鹿的蹄那么快,又使我在山丘(传统∶我的山丘)上站立得稳。

新译本诗18:33 他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。

现代译诗18:33 他使我像母鹿一样脚步稳定,使我在高山上站稳。

当代译诗18:33 他使我步伐稳健,像在峭壁上奔行的母鹿一样。

思高本诗18:33 是天主使我腰缠英武,使我的道路平坦无阻;

文理本诗18:33 令我足捷如鹿、置我于高处兮、

修订本诗18:33 他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。

KJV 英诗18:33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.

NIV 英诗18:33 He makes my feet like the feet of a deer; he enables me to stand on the heights.

和合本诗18:34 他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。

拼音版诗18:34 Tā jiàodǎo wǒde shǒu néng yǐ zhēng zhàn, shènzhì wǒde bǎngbì néng kāi tóng gōng.

吕振中诗18:34 他教导我的手怎样争战,使我的膀臂能开铜弓。

新译本诗18:34 他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。

现代译诗18:34 他训练我怎样打仗,使我能拉最强硬的弓。

当代译诗18:34 他教我怎样作战,使我能张开铜造的强弓。

思高本诗18:34 使我的双脚敏捷与鹿蹄相同,使我能稳立於高山的危峰;

文理本诗18:34 教我手善战、使我臂挽铜弓兮、

修订本诗18:34 他教导我的手能争战, 我的膀臂能开铜造的弓。

KJV 英诗18:34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.

NIV 英诗18:34 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.

和合本诗18:35 你把你的救恩给我作盾牌,你的右手扶持我,你的温和使我为大。

拼音版诗18:35 Nǐ bǎ nǐde jiùēn gei wǒ zuò dùnpái. nǐde yòushǒu fú chí wǒ. nǐde wēnhé shǐ wǒ wéi dà.

吕振中诗18:35 你将你的拯救给我做盾牌;你的右手支持了我;你的『灵应』使我昌大。

新译本诗18:35 你把你救恩的盾牌赐给我,你的右手扶持我,你的温柔使我昌大。

现代译诗18:35 上主啊,你是拯救我的盾牌。你用右手支持我;你的保佑使我兴旺。

当代译诗18:35 主啊,他给我救恩作为盾牌,你扶持了我,你的温和使我显得壮大。

思高本诗18:35 是他教导我的手上阵进攻,使我伸出臂膊开张了铜弓。

文理本诗18:35 尔赐我拯救之盾、且以右手扶我、尔之温和、俾我为大兮、

修订本诗18:35 你赐救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇护使我为大。

KJV 英诗18:35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.

NIV 英诗18:35 You give me your shield of victory, and your right hand sustains me; you stoop down to make me great.

和合本诗18:36 你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。

拼音版诗18:36 Nǐ shǐ wǒ jiǎo xià de dìbù kuānkuò. wǒde jiǎo wèicéng huá diē.

吕振中诗18:36 你使我脚下的地步宽阔;我的脚(原文∶踝)未曾滑跌。

新译本诗18:36 你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝没有动摇。

现代译诗18:36 你使我的路径宽敞,从来没有跌倒。

当代译诗18:36 你让我大步迈进,不致滑倒。

思高本诗18:36 你把救生的盾赐给了我,你的右手不断扶持了我,使我日渐强大因你爱我。

文理本诗18:36 使我步履宽裕、我足未尝滑跌兮、

修订本诗18:36 你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。

KJV 英诗18:36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.

NIV 英诗18:36 You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn.

和合本诗18:37 我要追赶我的仇敌,并要追上他们;不将他们灭绝,我总不归回。

拼音版诗18:37 Wǒ yào zhuīgǎn wǒde chóudí, bìyào zhuī shang tāmen. bù jiāng tāmen mièjué, wǒ zǒng bù guī huí.

吕振中诗18:37 我追赶我仇敌,将他们赶上(或译∶消灭);未灭尽他们、我总不返回。

新译本诗18:37 我追赶仇敌,把他们追上;不消灭他们,我必不归回。

现代译诗18:37 我追赶敌人,抓住了他们,不击败他们,我不回头。

当代译诗18:37 我要追杀仇敌,赶上他们,不歼顽敌,誓不回头。

思高本诗18:37 你为我的脚步拓展了道路,我的双脚总没有颠簸踌躇。

文理本诗18:37 我将追敌及之、未行殄灭、不旋归兮、

修订本诗18:37 我要追赶我的仇敌,且要追上他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。

KJV 英诗18:37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.

NIV 英诗18:37 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till they were destroyed.

和合本诗18:38 我要打伤他们,使他们不能起来,他们必倒在我的脚下。

拼音版诗18:38 Wǒ yào dǎ shāng tāmen, shǐ tāmen bùnéng qǐlai. tāmen bì dǎo zaì wǒde jiǎo xià.

吕振中诗18:38 我痛击了他们,使他们不能起来;他们都仆倒在我脚下。

新译本诗18:38 我重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。

现代译诗18:38 我击倒他们,使他们站不起来;他们都仆倒在我脚前。

当代译诗18:38 我把他们击倒在地上,他们都伏在我的脚下,动弹不得。

思高本诗18:38 我追击我的仇敌,且把他们捕捉,决不返回,直到将他们除尽灭绝。

文理本诗18:38 我击伤之、使之不振、仆我足下兮、

修订本诗18:38 我要打伤他们,使他们站不起来; 他们必倒在我的脚下。

KJV 英诗18:38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.

NIV 英诗18:38 I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet.

和合本诗18:39 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的,都服在我以下。

拼音版诗18:39 Yīnwei nǐ céng Yǐlì liáng shù wǒde yào, shǐ wǒ néng zhēng zhàn. nǐ ye shǐ nà qǐlai gōngjī wǒde, dōu fù zaì wǒ yǐxià.

吕振中诗18:39 你将气力给我束腰,使我能争战;你使那起来攻击我的屈身死于我脚下。

新译本诗18:39 你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。

现代译诗18:39 你赐给我打仗的力量;你使我能够制伏敌人。

当代译诗18:39 你以能力装备我,让我出战抗敌;我的仇敌在我的面前慑服,倒败在我脚下。

思高本诗18:39 我将他们打得一败涂地,叫他们在我的脚下倒毙。

文理本诗18:39 盖尔以力束我、使备战争、起而攻我者、俾服于我兮、

修订本诗18:39 你曾以力量束我的腰,使我能争战; 也曾使那起来攻击我的,都服在我以下。

KJV 英诗18:39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.

NIV 英诗18:39 You armed me with strength for battle; you made my adversaries bow at my feet.

和合本诗18:40 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。

拼音版诗18:40 Nǐ yòu shǐ wǒde chóudí zaì wǒ miànqián zhuǎn bēi taópǎo, jiào wǒ néng yǐ jiǎnchú nà hèn wǒde rén.

吕振中诗18:40 你使我仇敌向我转背逃跑,恨我的人、我就剿灭他们。

新译本诗18:40 你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。

现代译诗18:40 你使我的仇敌奔逃;你使我消灭恨我的人。

当代译诗18:40 你使他们在我面前转身逃跑,又让我毁灭所有恨我的人。

思高本诗18:40 你使我腰缠英武奋勇作战,叫敌对我的人都向我就;

文理本诗18:40 使我诸敌背我而驰、致我翦灭憾我者兮、

修订本诗18:40 你又使我的仇敌在我面前转身逃跑, 使我剪除那恨我的人。

KJV 英诗18:40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.

NIV 英诗18:40 You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.

和合本诗18:41 他们呼求,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。

拼音版诗18:41 Tāmen hū qiú, què wú rén zhengjiù, jiù shì hū qiú Yēhéhuá, tā ye bù yīngyún.

吕振中诗18:41 他们呼救,也没有人拯救;呼求永恒主,永恒主也不应。

新译本诗18:41 他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。

现代译诗18:41 他们呼号求救,但没有人能救他们;他们向上主呼求,但他没有回答。

当代译诗18:41 他们高声求救,却没有人来援手。他们向主呼求,主却没有应允。

思高本诗18:41 使我的敌人在我前转背逃窜,使我把一切仇恨我的人驱散。

文理本诗18:41 彼呼号而无援、吁耶和华亦弗应兮、

修订本诗18:41 他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。

KJV 英诗18:41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.

NIV 英诗18:41 They cried for help, but there was no one to save them--to the LORD, but he did not answer.

和合本诗18:42 我捣碎他们,如同风前的灰尘;倒出他们,如同街上的泥土。

拼音版诗18:42 Wǒ dǎo suì tāmen, rútóng fēng qián de huī chén, dǎo chū tāmen, rútóng jiē shang de ní tǔ.

吕振中诗18:42 我捣碎他们、如风前(或译∶地土)的尘土,我把他们倒出(或译∶我打碎他们,加以践踏)、像街上的泥泞。

新译本诗18:42 我捣碎他们,像风前的尘土,我倾倒他们,像街上的烂泥。

现代译诗18:42 我粉碎他们,像风吹散灰尘;我践踏他们,如践踏街上的尘土。

当代译诗18:42 因此,我把他们研得像尘土一般粉碎,让他们吹散在风中;我又把他们抛出去,像路边的泥土一样。

思高本诗18:42 他们呐喊,却没有人救援,呼号上主,也得不到矜怜。

文理本诗18:42 我则捣之若风飘之尘、弃之若街衢之泥兮、

修订本诗18:42 我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倾倒他们,如同街上的泥土。

KJV 英诗18:42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.

NIV 英诗18:42 I beat them as fine as dust borne on the wind; I poured them out like mud in the streets.

和合本诗18:43 你救我脱离百姓的争竞,立我作列国的元首,我素不认识的民必事奉我。

拼音版诗18:43 Nǐ jiù wǒ tuōlí bǎixìng de zhēngjing, lì wǒ zuò liè guó de yuánshǒu. wǒ sù bú rènshi de mín bì shìfèng wǒ.

吕振中诗18:43 你解救了我脱离万族民(传统∶人民)的争竞;你立了(或译∶保守)我做列国的首领;我不认识的民事奉了我。

新译本诗18:43 你救我脱离了人民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。

现代译诗18:43 你从背叛的人民当中救了我,立我作列国的元首;外族人民也都归顺我。

当代译诗18:43 你把我从攻击我的人手中拯救出来,使各国都来向我称臣。

思高本诗18:43 我粉碎他们像风吹的灰尘,我践踏他们似道上的土粪。

文理本诗18:43 尔援我于庶民之竞争、立我为列邦之元首、我所不识之民、必服役我兮、

修订本诗18:43 你救我脱离百姓的纷争, 立我作列国的元首; 我素不认识的百姓必事奉我。

KJV 英诗18:43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.

NIV 英诗18:43 You have delivered me from the attacks of the people; you have made me the head of nations; people I did not know are subject to me.

和合本诗18:44 他们一听见我的名声,就必顺从我;外邦人要投降我。

拼音版诗18:44 Tāmen yī tīngjian wǒde míngsheng, jiù bì shùncóng wǒ. waìbāngrén yào tóu jiàng wǒ.

吕振中诗18:44 他们一听到我的名,就附耳听从。外族人的子民屈身投降我;

新译本诗18:44 他们一听见,就服从我;外族人都向我假意归顺。

现代译诗18:44 他们一听见我就服从;异族人都屈服在我面前。

当代译诗18:44 从没有见过我的外族人,听了我的名声,就都立刻降服。

思高本诗18:44 也都来给我服务。

文理本诗18:44 彼闻我名、立即归顺、外族之人服从兮、

修订本诗18:44 他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。

KJV 英诗18:44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.

NIV 英诗18:44 As soon as they hear me, they obey me; foreigners cringe before me.

和合本诗18:45 外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。

拼音版诗18:45 Waìbāngrén yào cuī cán, zhàn zhàn jīng jīng de chū tāmende yíng zhaì.

吕振中诗18:45 外族人的子民疲乏颓惫,战战兢兢出他们的要寨。

新译本诗18:45 外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。

现代译诗18:45 他们丧尽了勇气,恐惧战栗地走出他们的营垒。

当代译诗18:45 外族人消声匿迹,从自己的坚城中颤抖着出来投降。

思高本诗18:45 外邦的子民向我谄媚奉承,一听到是我,即刻向我服膺。

文理本诗18:45 外族衰落、出其卫所、战栗而来兮、

修订本诗18:45 外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。

KJV 英诗18:45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.

NIV 英诗18:45 They all lose heart; they come trembling from their strongholds.

和合本诗18:46 耶和华是活 神;愿我的磐石被人称颂!愿救我的 神被人尊崇!

拼音版诗18:46 Yēhéhuá shì huó shén. yuàn wǒde pánshí beì rén chēngsòng. yuàn jiù wǒde shén beì rén zūnchóng.

吕振中诗18:46 永恒主永活着;愿我的磐石(即∶上帝的表象)受祝颂;愿拯救我的上帝被尊为至高,

新译本诗18:46 耶和华是永活的,我的盘石是应当称颂的,拯救我的 神是应当被尊为至高的。

现代译诗18:46 上主永远活着!要颂赞我的保护者!上帝是我的拯救者!要宣扬他的伟大!

当代译诗18:46 上帝是永活的,我要赞美他,他是保护人的磐石。

思高本诗18:46 外方的子民惊惶失色,战战兢兢走出了堡垒。

文理本诗18:46 耶和华维生兮、我之磐石、宜颂美兮、救我之上帝、当尊崇兮、

修订本诗18:46 耶和华永远活着。 愿我的磐石被称颂, 愿救我的上帝受尊崇。

KJV 英诗18:46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.

NIV 英诗18:46 The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be God my Savior!

和合本诗18:47 这位 神,就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。

拼音版诗18:47 Zhè wèi shén, jiù shì nà wèi wǒ shēnyuān, shǐ zhòng mín fù zaì wǒ yǐxià de.

吕振中诗18:47 就是那给我伸冤的上帝,那使万族民都屈服于我以下,

新译本诗18:47 他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下。

现代译诗18:47 他使我胜过仇敌;使各族都降服我,

当代译诗18:47 他就是为我伸冤、又使列国在我面前降服的上帝。

思高本诗18:47 上主万岁!愿我的磐石备受赞颂!救我的天主备受尊崇!

文理本诗18:47 上帝为我复仇、使诸民服我兮、

修订本诗18:47 这位上帝为我伸冤, 使万民服在我以下。

KJV 英诗18:47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.

NIV 英诗18:47 He is the God who avenges me, who subdues nations under me,

和合本诗18:48 你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。

拼音版诗18:48 Nǐ jiù wǒ tuōlí chóudí. yòu bǎwǒ jǔqǐ, gāo guo nàxiē qǐlai gōngjī wǒde. nǐ jiù wǒ tuōlí qiángbào de rén.

吕振中诗18:48 那解救了我脱离我仇敌的。你把我举起、高过起来攻击我的;你援救了我脱离强暴的人。

新译本诗18:48 他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。

现代译诗18:48 且救我脱离了仇敌。上主啊,你使我制伏了仇敌;你保护我脱离强暴的人。

当代译诗18:48 他从敌人手中把我拯救出来,让我远离他们,脱离强敌。

思高本诗18:48 天主,是你为我伸冤复仇,求你使万民都向我屈服;

文理本诗18:48 援我于敌、举我超乎攻我者、拯我于强暴兮、

修订本诗18:48 他拯救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的人, 救我脱离残暴的人。

KJV 英诗18:48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.

NIV 英诗18:48 who saves me from my enemies. You exalted me above my foes; from violent men you rescued me.

和合本诗18:49 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。

拼音版诗18:49 Yēhéhuá a, yīncǐ wǒ yào zaì waì bāng zhōng chēngxiè nǐ, gēsòng nǐde míng.

吕振中诗18:49 因此永恒主阿,我要在列国中称谢你;我要唱扬你的名。

新译本诗18:49 因此,耶和华啊!我要在列国中称赞你,歌颂你的名。

现代译诗18:49 因此,我要在列国中颂扬你;我要歌唱赞美你。

当代译诗18:49 主啊,我要在列国中赞美你,歌颂你的名。

思高本诗18:49 救我免於向我施暴人的手。

文理本诗18:49 耶和华欤、我必于列邦中称谢尔、歌颂尔名兮、

修订本诗18:49 耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。

KJV 英诗18:49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.

NIV 英诗18:49 Therefore I will praise you among the nations, O LORD; I will sing praises to your name.

和合本诗18:50 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远。

拼音版诗18:50 Yēhéhuá cì jí dà de jiùēn gei tā suǒ lì de wáng, shī cíaì gei tāde shòu gāo zhe, jiù shì gei Dàwèi hé tāde hòuyì, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中诗18:50 因为永恒主扩大他所立的王的胜利;他向他所膏立的、向大卫和他的后裔、施坚爱到永远。

新译本诗18:50 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。

现代译诗18:50 上帝使他所立的王屡次得胜;他向所拣选的大卫和后裔显示不变的爱。

当代译诗18:50 你奇妙地拯救了我,又向你自己所膏立的王,就是大卫和他的后代广施慈爱,直到永远。

思高本诗18:50 上主,为此,我要在异民中称谢你,我要对你的圣名赞颂不已:

文理本诗18:50 耶和华大施拯救于所立之王、施恩于其受膏者、即大卫及其后裔、永世靡暨兮、

修订本诗18:50 耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远。

KJV 英诗18:50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

NIV 英诗18:50 He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录