您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

〔亚萨的训诲诗。〕

1我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。

2我要开口说比喻,我要说出古时的谜语。

3是我们所听见所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。

4我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力并他奇妙的作为,述说给后代听。

5因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法,是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,

6使将要生的后代子孙可以晓得,他们也要起来告诉他们的子孙,

7好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。

8不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向着 神心不诚实。

9以法莲的子孙带着兵器,拿着弓,临阵之日,转身退后。

10他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行,

11又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。

12他在埃及地、在琐安田、在他们祖宗的眼前施行奇事。

13他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。

14他白日用云彩,终夜用火光引导他们。

15他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。

16他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。

17他们却仍旧得罪他,在乾燥之地悖逆至高者。

18他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,

19并且妄论 神说:“ 神在旷野岂能摆设筵席吗?

20他曾击打磐石,使水涌出,成了江河。他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?”

21所以耶和华听见就发怒。有烈火向雅各烧起,有怒气向以色列上腾。

22因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。

23他却吩咐天空,又敞开天上的门,

24降吗哪像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。

25各人(注:或作“人”)吃大能者的食物。他赐下粮食,使他们饱足。

26他领东风起在天空,又用能力引了南风来。

27他降肉像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,

28落在他们的营中,在他们住处的四面。

29他们吃了,而且饱足。这样,就随了他们所欲的。

30他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,

31神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。

32虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。

33因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。

34他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。

35他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。

36他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。

37因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。

38但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们;而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。

39他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。

40他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!

41他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。

42他们不追念他的能力(注:原文作“手”),和赎他们脱离敌人的日子。

43他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,

44把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。

45他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们。

46把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。

47他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树。

48又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。

49他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。

50他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡。

51在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中,击杀他们强壮时头生的。

52他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。

53他领他们稳稳妥妥的,使他们不至害怕;海却淹没他们的仇敌。

54他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。

55他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。

56他们仍旧试探悖逆至高的 神,不守他的法度,

57反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。他们改变,如同翻背的弓。

58因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。

59神听见就发怒,极其憎恶以色列人,

60甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚。

61又将他的约柜(注:原文作“能力”)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中。

62并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。

63少年人被火烧灭;处女也无喜歌。

64祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。

65那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。

66他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱。

67并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,

68却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山;

69盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地。

70又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,

71叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。

72于是,他按心中的纯正牧养他们;用手中的巧妙引导他们。

序言——本诗是最长的以色列民族赞歌(见诗105,106篇)。全篇纵览以色列的历史,从出埃及到在大卫的建国。诗人叙述过去一再重演的历史事件,悖逆,以及随之而来的苦难和惩罚,是为了警告以色列人在现在和将来要忠于上帝。本诗基本上是训诲诗,目的是指教人过正直的生活。它并没有严格地按照时间的顺序。诗人按照自己的意图安排历史的素材,以证明在以色列悖逆的情况下,上帝依然是的慈爱的。本诗没有进行规则的分段。主要段落呈散文体。诗歌中充满精辟生动的语言和丰富的想象力。作为诗体,本诗可以与《旧约》中纯粹叙史的篇章媲美。

关于本诗的题记,见本册注释第617,628页(《诗篇》序言)。


亚萨的训诲诗。

1 我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。

【本会注释】

我的民。1-8节宣布了本诗的宗旨。叙述以色列的历史,是对当时的警告和对未来的劝勉(见《怀氏传略》第196页)。

训诲(torah)。见箴3:1注释。


2 我要开口说比喻;我要说出古时的谜语,

【本会注释】

比喻(mashal)。见诗49:4注释;参太13:34,35。比喻需要关注和思考,以便充分理解。


3 是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。

4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。

【本会注释】

指传授历史的课程。把上帝施恩的故事一代一代传下来,乃是神圣的托付。


5 因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法;是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,

【本会注释】

上帝的旨意是让祂的律法代代相传,成为以色列人生活中活的动力(见出10:2;13:8,14;申4:9;6:7,20)。


6 使将要生的后代子孙可以晓得;他们也要起来告诉他们的子孙,

7 好叫他们仰望上帝,不忘记上帝的作为,惟要守他的命令。

8 不要象他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向着上帝,心不诚实。

9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓,临阵之日转身退后。

【本会注释】

提到这个支派可能是因为当时他们的人数最多,实力最强。约书亚就是这个支派的人(民13:8,16)。不知道这里指的是哪一个特殊事件。本节的以法莲可能代表整个国家。


10 他们不遵守上帝的约,不肯照他的律法行;

11 又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。

【本会注释】

见诗106:13;参诗78:7。


12 他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前施行奇事。

【本会注释】

琐安。埃及的一座储备城,位于尼罗河塔尼斯支流的岸边。这座城又被称为塔尼斯,在出1:11称为兰塞。


13 他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。

【本会注释】

分裂。见出14:16。13-16节列举了他们所遗忘的事例,如过红海,云柱和火柱在旷野的引导,以及在干旱之地有水喝。

如垒。见出15:8。


14 他白日用云彩,终夜用火光引导他们。

【本会注释】

见出13:21;诗105:39。


15 他在旷野分裂磐石,多多的给他们水喝,如从深渊而出。

【本会注释】

见出17:6;民20:11。


16 他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。

17 他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。

【本会注释】

悖逆。见申9:22;来3:16节。17-31节描写以色列人埋怨没有酒肉,从而受到惩罚。

干燥之地(siyyah)。指干旱无水之地。


18 他们心中试探上帝,随自己所欲的求食物,

【本会注释】

试探(nasah)。或“试验”。

随自己所欲的求。就是为他们自己(见诗16:10注释)。怨语表达了内心的情绪。

食物('okel)。 KJV版为“肉”。


19 并且妄论上帝说:上帝在旷野岂能摆设筵席吗?

【本会注释】

见诗23:5。第19,20节的问句,用诗歌的语言表达了怨言,使叙述历史更显生动。他们发怨言“妄论上帝”。其实上帝已经赐给他们充分的理由信靠祂。


20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?

【本会注释】

还能赐粮食么。历史记录上这些奇迹在顺序正好相反(见出16:8,12;17:6;民11:31,32;20:8-11)。诗人没有严格按年代顺序。

(she'er)。见第18节注释。


21 所以,耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;

【本会注释】

烈火。见民11:1;诗106:18。


22 因为他们不信服上帝,不倚赖他的救恩。

23 他却吩咐天空,又敞开天上的门,

【本会注释】

参王下7:2,19;玛3:10。23-25节细腻地描述了上帝所赐的吗哪。


24 降吗哪,象雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。

【本会注释】

像雨。见出16:4。全诗的记载与历史记录的用语是一致的。

粮食(dagan)。(见出16:4;诗105:40;参约6:31)。吗哪像“芫荽子”(出16:31)。


25 各人(或作:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。

【本会注释】

上帝的大能者就是天使(诗103:20)。七十士译本为“天使的食物”。我们不必推断出天使吃吗哪。这里只是说“由天使提供食物”(《先祖与先知》第297页)。


26 他领东风起在天空,又用能力引了南风来。

26-31节用诗歌的语言形象地描写鹌鹑的奇迹及其结果。

27 他降肉,象雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,

【本会注释】

见出16:13;民11:31。


28 落在他们的营中,在他们住处的四面。

29 他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所欲的。

【本会注释】

见民11:20;参诗106:15。


30 他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,

31 上帝的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。

32 虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。

【本会注释】

见来4:2,6。诗78:32-55继续描写尚学会的教训,在42节重述出埃及的记录。


33 因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。

34 他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切的寻求上帝。

34-39节是一幅惊人的画面,描写人的犯罪和惩罚,他短暂地回归上帝,以及上帝对祂犯错的儿女无限的怜悯。

35 他们也追念上帝是他们的磐石,至高的上帝是他们的救赎主。

36 他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。

【本会注释】

他们的忏悔不是因痛恨罪恶,而是因害怕惩罚(见诗32:6注释)。


37 因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。

38 但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。

39 他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。

40 他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!

【本会注释】

见第17节注释。


41 他们再三试探上帝,惹动以色列的圣者。

【本会注释】

试探。见对第18节的注释。

惹动。或“限制”无限全能者的大能。

以色列的圣者。参诗71:22。


42 他们不追念他的能力(原文作手)和赎他们脱离敌人的日子;

【本会注释】

见诗105:5。


43 他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,

【本会注释】

显神迹。重述12节的灾难。诗人似乎只提到十大灾中的七灾。从第一灾开始,接着描写第四,第二,第八和第七灾,最后是第十灾。本篇不是科学论文,而是灵感的诗歌,只是在历史中选择必要的事实,造成所希望的效果。

琐安。见第12节。


44 把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。

【本会注释】

指第一灾(出7:17-21)。江河的复数指尼罗河及其沟渠。


45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们,

【本会注释】

指第四灾和第二灾(出8:20-24,1-6)。


46 把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。

【本会注释】

指第八灾(出10:4-15;参诗105:34;珥1:4)。


47 他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树,

【本会注释】

冰雹。指第七灾(出9:18-26)。冰雹毁掉了地上的作物和牲口。

严霜(chanamal)。只出现在这里。含义不明。有人根据一个类似的阿拉伯语词根,解释为“洪灾”。七十士译本里也是“霜”。


48 又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。

【本会注释】

闪电(reshaphim)。“火焰”(见出9:24)。


49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。

【本会注释】

猛烈。49-51节描写第十灾(出12:29,30)。

降灾的使者。即“降灾的天使。


50 他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,

51 在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。

【本会注释】

他们强壮时头生的。在文学结构和含义上与“长子”平行(见第24节)。

在含的帐棚中。含是埃及人的祖先麦西的父亲(见创10:6注释;参诗105:23,27)。


52 他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。

【本会注释】

本节描写以色列的牧人引领祂的羊群在旷野走过一个又一个草场(见诗23:1注释;参诗77:20)。


53 他领他们稳稳妥妥的,使他们不至害怕;海却淹没他们的仇敌。

【本会注释】

简单回顾红海的拯救,把以色列人的信心和埃及人的恐惧进行适当的对比(出14:13,25)。


54 他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。

【本会注释】

诗人运用诗歌飞跃的技巧,在本节中跨越了从过红海和即将进入迦南的经历。以色列人站在应许之土的边界。


55 他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。

【本会注释】

见民34:2;书23:4。


56 他们仍旧试探、悖逆至高的上帝,不守他的法度,

【本会注释】

参第17,18,41节。第56-64节重述叛逆和惩罚的不幸故事。


57 反倒退后,行诡诈,象他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。

【本会注释】

没有射向目标,使弓箭手失望(见何7:16)。


58 因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。

【本会注释】

邱坛。偶像崇拜的中心。

愤恨。见出20:5;34:14节。上帝要我们全心全意地事奉祂(见申6:13,20-25;太4:10)。


59 上帝听见就发怒,极其憎恶以色列人。

【本会注释】

憎恶。或“拒绝”。


60 甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;

【本会注释】

帐幕和约柜放在示罗大约有300年。,示罗在伯特利以北16公里(见书18:10;士18:31;撒上4:3)。约柜被非利士人掳走又归还以后(撒上4章),就再也没有回到示罗,而是最后运到了耶路撒冷(见《先祖与先知》514ye 7;参耶7:12,14)。


61 又将他的约柜(原文作能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;

【本会注释】

见撒上4:3,21;诗132:8。


62 并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。

【本会注释】

见撒上4:2,10。


63 少年人被火烧灭;处女也无喜歌。

【本会注释】

一幅凄凉的景象:年轻人被杀死在战场,处女嫁不出去,祭司被杀(见撒上4:11),死人没有人哀悼(见伯27:15)。全地荒凉,没有婚礼,也没有葬礼。


64 祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。

65 那时,主象世人睡醒,象勇士饮酒呼喊。

【本会注释】

诗人用这个形象的比喻,说上帝起先似乎不关心祂的子民,然后又起来为他们行动。这个异常的比喻,以及说勇士从醉酒中醒来呼喊,对于现代的西方人来说,好象难以理解,但在东方人的思维中却是很正常的。


66 他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱;

67 并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,

【本会注释】

圣所留在约瑟的领地多年(见第60篇)。后来犹大的领地耶路撒冷成为约柜安放之处(撒下6:1-18)。


68 却拣选犹大支派他所喜爱的锡安山;

69 盖造他的圣所,好象高峰,又象他建立永存之地;

70 又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,

【本会注释】

诗歌的最后是一幅美丽的图画,描绘羊群的牧者,蒙上帝拣选,成为以色列的牧者(见撒上16:11-13;撒下3:18;7:5,8)。


71 叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。

【本会注释】

忠心的牧者不但要引领羊群,还要跟随母羊,在必要时抱起刚出生的羔羊。


72 于是,他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。

【本会注释】

本节赞美以色列的牧人君王:他以正直和智慧进行统治(见王上9:4)。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗78:1 (亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。

拼音版诗78:1 ( Yà sà de xùn huì shī ) wǒde mín nǎ, nǐ mén yào liú xīn tīng wǒde xùn huì, zhāi er tīng wǒ kǒu zhōng de huà.

吕振中诗78:1 我的人民哪,你们要侧耳听我的指教;倾耳听我亲口说的话。

新译本诗78:1 亚萨的训诲诗。我的民哪!你们要留心听我的教训,侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗78:1 我的人民哪,要听我的教训;你们要留心听我的话。

当代译诗78:1 我的子民哪!你们要听我的教训,侧耳倾听我的话。

思高本诗78:1 阿撒夫的训诲歌。我的百姓,请倾听我的指教。请你们侧耳,听我口的训导。

文理本诗78:1 我民欤、谛听我训、倾听我口之言兮、

修订本诗78:1 我的子民哪,要侧耳听我的训诲, 竖起耳朵听我口中的言语。

KJV 英诗78:1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

NIV 英诗78:1 O my people, hear my teaching; listen to the words of my mouth.

和合本诗78:2 我要开口说比喻,我要说出古时的谜语。

拼音版诗78:2 Wǒ yào kāikǒu shuō bǐyù. wǒ yào shuō chū gǔ shí de míyǔ.

吕振中诗78:2 我要开口说箴言;我要倾吐古时的谜语,

新译本诗78:2 我要开口用比喻,把古时隐秘的事说出来,

现代译诗78:2 我要用比喻说明;我要用寓言揭开历史的奥秘:

当代译诗78:2 我要用历代流传下来的事迹,指示你们当学习的功课。

思高本诗78:2 我要开口讲述譬喻,我要说出古代谜语。

文理本诗78:2 我将启口设譬、宣古秘语兮、

修订本诗78:2 我要开口说比喻, 我要解开古时的谜语,

KJV 英诗78:2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

NIV 英诗78:2 I will open my mouth in parables, I will utter hidden things, things from of old--

和合本诗78:3 是我们所听见所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。

拼音版诗78:3 Shì wǒmen suǒ tīngjian suǒ zhīdào de, ye shì wǒmen de zǔzong gàosu wǒmen de.

吕振中诗78:3 是我们所听过所知道的,我们祖宗对我们叙述过的。

新译本诗78:3 就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,

现代译诗78:3 就是我们所听见所知道,我们的祖宗告诉我们的事。

当代译诗78:3 我要用历代流传下来的事迹,指示你们当学习的功课。

思高本诗78:3 凡我们所听见所知道的,我们祖先传报给我们的,

文理本诗78:3 乃我所闻所知、我列祖所传示兮、

修订本诗78:3 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。

KJV 英诗78:3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.

NIV 英诗78:3 what we have heard and known, what our fathers have told us.

和合本诗78:4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力并他奇妙的作为,述说给后代听。

拼音版诗78:4 Wǒmen bù jiāng zhèxie shì xiàng tāmende zǐsūn yǐnmán. yào jiāng Yēhéhuá de meidé hé tāde nénglì, bìng tā qímiào de zuòwéi, shùshuō gei hòudaì tīng.

吕振中诗78:4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒;我们仍要将永恒主可颂可赞的事和他的能力、及他所行的奇妙作为、向后代的人叙说。

新译本诗78:4 我们不把这些事向他们的子孙隐瞒,却要把耶和华应得的赞美、他的能力,和他所行的奇事,都向后代的人述说。

现代译诗78:4 我们不向子孙隐瞒这些事,却要向下一代说明:上主的权力、大能,和一切奇妙的作为。

当代译诗78:4 我们不要在子孙面前隐瞒事实,好让他们都懂得赞美上帝,记念他所行的大能奇事。

思高本诗78:4 都要传报给後代的众生。

文理本诗78:4 我不隐于其子孙、必以耶和华之声誉、能力奇行、宣于后世兮、

修订本诗78:4 我们不要向子孙隐瞒这些事, 而要将耶和华的美德和他的能力, 并他所行的奇事,述说给后代听。

KJV 英诗78:4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

NIV 英诗78:4 We will not hide them from their children; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD, his power, and the wonders he has done.

和合本诗78:5 因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法,是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,

拼音版诗78:5 Yīnwei tā zaì Yǎgè zhōng lì fǎdù, zaì Yǐsèliè zhōng shè lǜfǎ, shì tā fēnfu wǒmen zǔzong, yào chuán gei zǐsūn de.

吕振中诗78:5 他在雅各中立了法度(同词∶证言),在以色列中设了律法,是他吩咐我们祖宗、要教训他们子孙,

新译本诗78:5 他在雅各设立法度,在以色列中制订律法,就是他吩咐我们的列祖,去教训他们的子孙的,

现代译诗78:5 他颁法律给以色列人民;他赐诫命给雅各的后裔。他命令我们的祖宗,要把他的法律传给子孙,

当代译诗78:5 因为他赐律法给以色列人,又吩咐他们的祖先把这些律法教导他们的儿女,

思高本诗78:5 凡他吩咐我们祖先的事情,都要一一告知自己的子孙,

文理本诗78:5 彼定律于雅各、立法于以色列、命我列祖示于子孙兮、

修订本诗78:5 他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 他吩咐我们的祖宗要传给子孙,

KJV 英诗78:5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:

NIV 英诗78:5 He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our forefathers to teach their children,

和合本诗78:6 使将要生的后代子孙可以晓得,他们也要起来告诉他们的子孙,

拼音版诗78:6 Shǐ jiāngyào shēng de hòudaì zǐsūn, keyǐ xiǎodé. tāmen ye yào qǐlai gàosu tāmende zǐsūn.

吕振中诗78:6 使将要出生的后代子孙可以晓得;让他们也起来去对他们子孙叙述,

新译本诗78:6 好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道;他们也要起来,告诉他们的子孙,

现代译诗78:6 好使后代学习,再传给他们的子孙。

当代译诗78:6 好让他们也可以照样教导自己的后代,这样,他的律法就能世代相传下去。

思高本诗78:6 叫那未来的一代也要明悉,他们生长後,也要告知後裔,

文理本诗78:6 俾后生子孙知之、亦传诸其裔兮、

修订本诗78:6 使将要生的后代子孙可以晓得。 他们也要起来告诉他们的子孙,

KJV 英诗78:6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:

NIV 英诗78:6 so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.

和合本诗78:7 好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。

拼音版诗78:7 Hǎo jiào tāmen yǎngwàng shén, bù wàngjì shén de zuòwéi. wéi yào shǒu tāde mìnglìng.

吕振中诗78:7 好叫他们安心信赖上帝,不忘了上帝的作为,只恪守着他的命令;

新译本诗78:7 使他们信靠 神,不忘记 神的作为,谨守他的诫命;

现代译诗78:7 这样,他们也会信靠上帝,不忘记他的作为,永远遵守他的诫命。

当代译诗78:7 使他们就都懂得遵行上帝的律法,仰望上帝,不会忘记他的作为,

思高本诗78:7 叫他们仰望天主,不忘记他的工行,反而常要遵守天主的诫命,

文理本诗78:7 使其仰望上帝、无忘其作为、恪守其诫命兮、

修订本诗78:7 好让他们仰望上帝, 不忘记上帝的作为, 惟遵守他的命令;

KJV 英诗78:7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

NIV 英诗78:7 Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands.

和合本诗78:8 不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向着 神心不诚实。

拼音版诗78:8 Búyào xiàng tāmende zǔzong, shì wán geng beìnì jū xīn bù zhèng zhī beì, xiàng zhe shén xīn bù chéngshí.

吕振中诗78:8 免致像他们祖宗、做顽梗悖逆的一代,做居心不坚定、心(原文∶灵)对上帝不忠实的一代。

新译本诗78:8 免得他们像他们的列祖,成了顽梗悖逆的一代,心不坚定的一代,他们的心对 神不忠。

现代译诗78:8 他们就不至於像祖宗一样,成为叛逆违命的人,对上帝没有坚定的信心,对他没有不变的忠贞。

当代译诗78:8 也不会像自己的祖先那样顽梗、叛逆、不忠。

思高本诗78:8 而心神不忠於天主的世代。

文理本诗78:8 勿效厥祖、斯代顽梗悖逆、其心不正、其神不坚于上帝兮、

修订本诗78:8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、心不坚定, 向上帝心不忠实之辈。

KJV 英诗78:8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.

NIV 英诗78:8 They would not be like their forefathers--a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him.

和合本诗78:9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓,临阵之日,转身退后。

拼音版诗78:9 Yǐfǎlián de zǐsūn, daì zhe bīngqì, ná zhe gōng, lín zhèn zhī rì, zhuǎn shēn tuì hòu.

吕振中诗78:9 放纵无度诈伪不忠之辈、就像接战之日乖张的弓一样。(传统∶以法莲子孙武装着拉弓的人;接战之日返转过来)

新译本诗78:9 以法莲的子孙,虽然备有弓箭,在争战的日子,却转身逃走。

现代译诗78:9 以法莲的子孙虽用弓箭作战,临阵之日却逃之夭夭。

当代译诗78:9 以法莲人已经备上了弓箭,但临阵之时,他们却狼狈逃命。

思高本诗78:9 厄弗辣因的子孙,虽知挽弓射箭,但是在作战的时日,却转背逃窜。

文理本诗78:9 以法莲裔持械执弓、临战却退兮、

修订本诗78:9 以法莲人带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。

KJV 英诗78:9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.

NIV 英诗78:9 The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle;

和合本诗78:10 他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行,

拼音版诗78:10 Tāmen bù zūnshǒu shén de yuē, bù ken zhào tāde lǜfǎ xíng.

吕振中诗78:10 他们不守上帝的约。不肯遵他的律法行;

新译本诗78:10 他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。

现代译诗78:10 他们不遵守跟上帝立的约;他们不服从他的法律。

当代译诗78:10 因为他们不遵守上帝的律法,拒绝遵从他的道,

思高本诗78:10 他们没有遵守同天主所立的盟约,他们更拒绝依照天主的法律生活。

文理本诗78:10 不守上帝约、不从其律、

修订本诗78:10 他们不遵守上帝的约, 不肯照他的律法行;

KJV 英诗78:10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

NIV 英诗78:10 they did not keep God's covenant and refused to live by his law.

和合本诗78:11 又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。

拼音版诗78:11 Yòu wàngjì tā suǒ xíng de, hé tā xiǎn gei tāmen qímiào de zuòwéi.

吕振中诗78:11 又忘了上帝所行的事、和他向他们所显的奇妙作为。

新译本诗78:11 他们忘记了 神的作为,和他显给他们看的奇事。

现代译诗78:11 他们忘记了他的作为,忘记了他显给他们看的神迹。

当代译诗78:11 又忘记了上帝为他们和他们在埃及的祖先所行的奇事。

思高本诗78:11 又忘却了天主的作为,和他显给他们的奇事:

文理本诗78:11 忘其作为、及所示之奇行兮、

修订本诗78:11 又忘记他的作为 和他所彰显的奇事。

KJV 英诗78:11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.

NIV 英诗78:11 They forgot what he had done, the wonders he had shown them.

和合本诗78:12 他在埃及地、在琐安田、在他们祖宗的眼前施行奇事。

拼音版诗78:12 Tā zaì Aijí dì, zaì suǒ ān tián, zaì tāmen zǔzong de yǎnqián, shīxíng qí shì.

吕振中诗78:12 他在埃及地、琐安田野、他们祖宗眼前、施行了奇事。

新译本诗78:12 他在埃及地,在琐安的田野,在他们列祖的眼前,行了奇事。

现代译诗78:12 上帝在琐安的田野,在埃及,当着他们祖宗的面前行了神迹。

当代译诗78:12 又忘记了上帝为他们和他们在埃及的祖先所行的奇事。

思高本诗78:12 就是他昔日在埃及国和左罕地,当着他们祖先的面所行的奇迹;

文理本诗78:12 昔在埃及地、琐安田、行异迹于列祖前兮、

修订本诗78:12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗眼前施行奇事。

KJV 英诗78:12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

NIV 英诗78:12 He did miracles in the sight of their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.

和合本诗78:13 他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。

拼音版诗78:13 Tā jiāng hǎi fēnliè, shǐ tāmen guo qù. yòu jiào shuǐ lì qǐ rú lei.

吕振中诗78:13 他使海裂开,让他们过去;又叫水直立如垒。

新译本诗78:13 他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。

现代译诗78:13 他把海分开,领他们过去;他使水像墙一样站立。

当代译诗78:13 上帝在他们面前把大海分开,让他们安然渡过;海水还在他们的两边堆起,筑成堤岸。

思高本诗78:13 他分开了大海,领他们出险,他使海水壁立,像一道堤岸;

文理本诗78:13 判海使过、立水如堆兮、

修订本诗78:13 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。

KJV 英诗78:13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

NIV 英诗78:13 He divided the sea and led them through; he made the water stand firm like a wall.

和合本诗78:14 他白日用云彩,终夜用火光引导他们。

拼音版诗78:14 Tā bái rìyòng yúncai, zhōng yè yòng huǒ guāng, yǐndǎo tāmen.

吕振中诗78:14 他白日用云彩、整夜用火光、引导他们。

新译本诗78:14 白日他用云彩,夜间他用火光引导他们。

现代译诗78:14 白天他用云彩带领他们;黑夜他用火照亮他们。

当代译诗78:14 白天他以云柱带领他们;晚上他又以火柱为导引。

思高本诗78:14 白天以云柱领导他们,黑夜以火柱光照他们;

文理本诗78:14 昼则引之以云、夜则导之以火光兮、

修订本诗78:14 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。

KJV 英诗78:14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

NIV 英诗78:14 He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night.

和合本诗78:15 他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。

拼音版诗78:15 Tā zaì kuàngye fēnliè pánshí, duō duō de gei tāmen shuǐ hē, rú cóng shēn yuān ér chū.

吕振中诗78:15 在旷野他使磐石裂开,多多给他们喝,如喝深渊的水。

新译本诗78:15 他在旷野使盘石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。

现代译诗78:15 他在旷野裂开磐石,使他们饱饮深渊的水。

当代译诗78:15 他在荒漠中击打磐石,供应他们汪洋似的水源。

思高本诗78:15 在旷野中,把岩石打破,水流如注,让他们喝饱,

文理本诗78:15 裂磐于野、饮之而足、如出渊泉兮、

修订本诗78:15 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。

KJV 英诗78:15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

NIV 英诗78:15 He split the rocks in the desert and gave them water as abundant as the seas;

和合本诗78:16 他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。

拼音版诗78:16 Tā shǐ shuǐ cóng pánshí yǒng chū, jiào shuǐ rú jiāng hé xià liú.

吕振中诗78:16 他使河流从磐石上泻出,叫水如江河下流。

新译本诗78:16 他使水从盘石中涌出来,使水好像江河一般流下。

现代译诗78:16 他使磐石涌出泉水,使水如同江河涌流。

当代译诗78:16 溪水从磐石中溢出,有如涌流的江河。

思高本诗78:16 由岩石中涌出小河,引水流出相似江河。

文理本诗78:16 使磐出溪、水流若川兮、

修订本诗78:16 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。

KJV 英诗78:16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

NIV 英诗78:16 he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.

和合本诗78:17 他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。

拼音版诗78:17 Tāmen què réngjiù dé zuì tā, zaì gan zào zhī dì beìnì zhìgāo zhe.

吕振中诗78:17 他们却仍然犯罪、更力得罪了他,在乾旱之地悖逆了至高者。

新译本诗78:17 但他们仍然犯罪顶撞他,在干旱之地仍然悖逆至高者。

现代译诗78:17 可是,他们还继续得罪上帝,在旷野背叛至高者。

当代译诗78:17 然而,他们依旧存心叛逆,得罪至高的上帝。

思高本诗78:17 但是,他们依旧作恶而得罪上主,在沙漠地区仍然冒犯至高之主。

文理本诗78:17 民犹干罪、逆至上者于野兮、

修订本诗78:17 他们却仍旧得罪他, 在干旱之地悖逆至高者。

KJV 英诗78:17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

NIV 英诗78:17 But they continued to sin against him, rebelling in the desert against the Most High.

和合本诗78:18 他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,

拼音版诗78:18 Tāmen xīn zhōng shìtan shén, suí zìjǐ suǒ yù de qiú shíwù.

吕振中诗78:18 他们心里试探着上帝,随着自己的食欲求粮食;

新译本诗78:18 他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。

现代译诗78:18 他们故意试探上帝,索取他们所要的食物。

当代译诗78:18 他们还喃喃抱怨,总是妄求上帝赐与他们想吃的食物。

思高本诗78:18 他们在自己心内试探天主,要求满足自己贪欲的食物;

文理本诗78:18 心试上帝、随己之欲而求食兮、

修订本诗78:18 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,

KJV 英诗78:18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

NIV 英诗78:18 They willfully put God to the test by demanding the food they craved.

和合本诗78:19 并且妄论 神说:“ 神在旷野岂能摆设筵席吗?

拼音版诗78:19 Bìngqie wàng lún shén, shuō, shén zaì kuàngye qǐnéng bǎishè yánxí ma.

吕振中诗78:19 并且评击上帝说∶「上帝哪能在旷野摆设筵席呢?

新译本诗78:19 他们妄论 神,说:“ 神可以在旷野摆设筵席吗?

现代译诗78:19 他们冒犯上帝说:上帝能在旷野中摆设盛筵吗?

当代译诗78:19 他们甚至出言诋毁上帝,抱怨说:“为甚麽他不给我们好吃好喝呢?”

思高本诗78:19 并且出言反抗天主说:天主岂能设宴於沙漠?

文理本诗78:19 妄议上帝曰、上帝岂能备筵于野乎、

修订本诗78:19 并且妄论上帝说: "上帝岂能在旷野摆设筵席吗?

KJV 英诗78:19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

NIV 英诗78:19 They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the desert?

和合本诗78:20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河。他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?”

拼音版诗78:20 Tā céng jī dǎ pánshí, shǐ shuǐ yǒng chū, chéng le jiāng hé. tā hái néng cì liángshi ma. hái néng wèi tāde bǎixìng yùbeì ròu ma.

吕振中诗78:20 他固然曾击打了磐石,使水涌出,溪谷泛滥,他还能赐食物么?还能为他人民豫备肉食么?」

新译本诗78:20 他虽曾击打盘石,使水涌出来,好像江河泛滥,他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?”

现代译诗78:20 他固然击打磐石,使水如泉涌出;可是他也能够供给我们面包,为他的子民预备肉食吗?

当代译诗78:20 他们甚至出言诋毁上帝,抱怨说:“为甚麽他不给我们好吃好喝呢?”

思高本诗78:20 他虽能击石,使水涌出好似湍流;但岂能给人民备办鲜肉与食物?

文理本诗78:20 彼曾击磐、使水涌出、其川涨溢、亦能赐食、为其民备肉乎、

修订本诗78:20 他虽曾击打磐石,使水涌出,如江河泛滥; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备吃的肉吗?"

KJV 英诗78:20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

NIV 英诗78:20 When he struck the rock, water gushed out, and streams flowed abundantly. But can he also give us food? Can he supply meat for his people?"

和合本诗78:21 所以耶和华听见就发怒。有烈火向雅各烧起,有怒气向以色列上腾。

拼音版诗78:21 Suǒyǐ Yēhéhuá tīngjian, jiù fānù. yǒu lièhuǒ xiàng Yǎgè shāo qǐ, yǒu nùqì xiàng Yǐsèliè shang téng.

吕振中诗78:21 故此永恒主听见,就震怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;

新译本诗78:21 因此耶和华听见了,就大怒;有烈火在雅各烧起,有怒气向以色列发作。

现代译诗78:21 上主因听见这话而震怒。他用火攻击他的子民雅各;他对以色列怒气难抑;

当代译诗78:21 主听见了就发怒,他的怒火向以色列焚烧。

思高本诗78:21 怒生出,要将以色列铲除;

文理本诗78:21 耶和华闻之而怒、忿炽于雅各、怒腾于以色列兮、

修订本诗78:21 所以,耶和华听见就发怒, 有烈火向雅各点燃, 有怒气向以色列上腾;

KJV 英诗78:21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;

NIV 英诗78:21 When the LORD heard them, he was very angry; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel,

和合本诗78:22 因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。

拼音版诗78:22 Yīnwei tāmen bù xìnfú shén, bù yǐ laì tāde jiùēn.

吕振中诗78:22 因为他们不信服上帝,不倚靠他的拯救。

新译本诗78:22 因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。

现代译诗78:22 因为他们不相信他,不倚赖他的拯救。

当代译诗78:22 因为他们不相信上帝,也不信靠他的拯救。

思高本诗78:22 因为他们不相信天主,也不肯依靠他的救助。

文理本诗78:22 以其不信上帝、不赖其拯救兮、

修订本诗78:22 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的拯救。

KJV 英诗78:22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:

NIV 英诗78:22 for they did not believe in God or trust in his deliverance.

和合本诗78:23 他却吩咐天空,又敞开天上的门,

拼音版诗78:23 Tā què fēnfu tiānkōng, yòu chǎngkāi tiān shang de mén.

吕振中诗78:23 然而他却吩咐了云际上空,敞开了天上的门户,

新译本诗78:23 然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。

现代译诗78:23 可是,他还是向天空发令,命令天门开启;

当代译诗78:23 他敞开云层,打开天上的窗户,

思高本诗78:23 上主却仍命令云彩降下,开启了天上的门闸,

文理本诗78:23 然犹命彼上苍、辟厥天门兮、

修订本诗78:23 然而他却吩咐天空, 又敞开天上的门,

KJV 英诗78:23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

NIV 英诗78:23 Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens;

和合本诗78:24 降吗哪像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。

拼音版诗78:24 Jiàng mǎnǎ xiàng yǔ gei tāmen chī, jiāng tiān shang de liángshi cìgei tāmen.

吕振中诗78:24 降吗哪像雨做他们的粮食,将天降的谷物赐给他们。

新译本诗78:24 他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。

现代译诗78:24 他从天上赐给他们粮食,降吗哪喂养他们。

当代译诗78:24 降下如雨的吗哪,作为他们的食物。他从天上赐下粮食。

思高本诗78:24 给他们降下玛纳使他们有饭吃,此外给他们赏赐了天上的粮食。

文理本诗78:24 雨玛那以食之、锡以天粮兮、

修订本诗78:24 降吗哪像雨,给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。

KJV 英诗78:24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

NIV 英诗78:24 he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.

和合本诗78:25 各人(或作“人”)吃大能者的食物。他赐下粮食,使他们饱足。

拼音版诗78:25 Gèrén huò zuò rén chī dà néng zhe de shíwù. tā cì xià liángshi, shǐ tāmen bǎozú.

吕振中诗78:25 人吃天使(原文∶大能者)的食物;上帝送下粮食给他们吃饱。

新译本诗78:25 于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。

现代译诗78:25 於是他们吃了天使的食物;上帝使他们饱足。

当代译诗78:25 他们所吃的原是天使的食物,他赐下丰富的粮食。

思高本诗78:25 天使的食粮,世人可以享受,他又赐下食物,使他们饱足。

文理本诗78:25 人食能者之食、上帝赐粮、使之果腹兮、

修订本诗78:25 各人就吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。

KJV 英诗78:25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.

NIV 英诗78:25 Men ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.

和合本诗78:26 他领东风起在天空,又用能力引了南风来。

拼音版诗78:26 Tā lǐng dōng fēng qǐ zaì tiānkōng, yòu yòng nénglì yǐn le nán fēng lái.

吕振中诗78:26 他领了东风吹于天空,又用能力将南风引来。

新译本诗78:26 他从天空刮起东风,施能力领出南风。

现代译诗78:26 他使东风吹起;他又运用威力激起南风。

当代译诗78:26 他导引东风,又用大能引来南风。

思高本诗78:26 他由高天激起了东风,以他的能力引出南风,

文理本诗78:26 出东风于天空、引南风以能力兮、

修订本诗78:26 他令东风吹在天空, 用能力引来南风。

KJV 英诗78:26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.

NIV 英诗78:26 He let loose the east wind from the heavens and led forth the south wind by his power.

和合本诗78:27 他降肉像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,

拼音版诗78:27 Tā jiàng ròu xiàng yǔ zaì tāmen dāngzhōng, duō rú chéntǔ, yòu jiàng fēiniǎo, duō rú hǎi shā.

吕振中诗78:27 他降肉食如雨在他们中间、多如尘土,又降有翅膀的鸟儿、多如海沙;

新译本诗78:27 他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。

现代译诗78:27 他使飞鸟像沙尘降落,给他们肉食多得像海滩上的沙;

当代译诗78:27 他使飞鸟像雨点一般降下,它们多如地上的尘土和岸边的海沙;

思高本诗78:27 他们降下鲜肉多似微尘灰土,给他们降下飞禽,多似海岸沙数。

文理本诗78:27 雨肉如尘土、飞鸟如海沙兮、

修订本诗78:27 他降肉像雨,多如尘土, 降飞鸟,多如海沙,

KJV 英诗78:27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

NIV 英诗78:27 He rained meat down on them like dust, flying birds like sand on the seashore.

和合本诗78:28 落在他们的营中,在他们住处的四面。

拼音版诗78:28 Luō zaì tāmende yíng zhōng, zaì tāmen zhù chù de sìmiàn.

吕振中诗78:28 使鸟落在他们营中,在他们住处的四围。

新译本诗78:28 他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。

现代译诗78:28 飞鸟降落在营中,在帐棚的四周。

当代译诗78:28 他使飞鸟降落在他们的营中,

思高本诗78:28 降落在他们军营的中央,在他们帐幕的左右四方,

文理本诗78:28 堕其营中、环其居所、

修订本诗78:28 落在他自己的营中, 在他帐幕的四周围。

KJV 英诗78:28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.

NIV 英诗78:28 He made them come down inside their camp, all around their tents.

和合本诗78:29 他们吃了,而且饱足。这样,就随了他们所欲的。

拼音版诗78:29 Tāmen chī le, érqie bǎozú. zhèyàng, jiù suí le tāmen suǒ yù de.

吕振中诗78:29 他们吃了,吃得很饱;他们所贪欲的、上帝给他们带了来。

新译本诗78:29 他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。

现代译诗78:29 他们都吃,且吃饱了;上帝照他们所要的给了他们。

当代译诗78:29 让他们尽情地吃,他们要求的一切,上帝都给了他们。

思高本诗78:29 他们吃了,而且吃得十分饱饫,天主使他们的欲望得以满足;

文理本诗78:29 众食且饱、遂其欲兮、

修订本诗78:29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。

KJV 英诗78:29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;

NIV 英诗78:29 They ate till they had more than enough, for he had given them what they craved.

和合本诗78:30 他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,

拼音版诗78:30 Tāmen tān ér wú yàn, shíwù háizaì tāmen kǒu zhōng de shíhou,

吕振中诗78:30 但他们所贪欲的、他们没有生厌,食物还在他们口中时,

新译本诗78:30 他们还没有因所愿的满足,食物仍在他们口中的时候,

现代译诗78:30 但当他们贪吃不厌,他们的口还在咀嚼的时候;

当代译诗78:30 但是,他们还没有吃完,肉还在口中的时候,

思高本诗78:30 但他们的食欲还没有完全满足,当他们口中还衔着他们的食物,

文理本诗78:30 其欲未厌、食犹在口、

修订本诗78:30 但在他们满足食欲以前, 食物还在他们口中的时候,

KJV 英诗78:30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,

NIV 英诗78:30 But before they turned from the food they craved, even while it was still in their mouths,

和合本诗78:31 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。

拼音版诗78:31 Shén de nùqì, jiù xiàng tāmen shang téng, shā le tāmen neì zhōng de féizhuàng rén. dǎdǎo Yǐsèliè de shàonián rén.

吕振中诗78:31 上帝的怒气就向他们上腾了,杀了他们中间肥壮的人,使以色列精兵屈身而死。

新译本诗78:31 神的怒气就向他们发作,杀了他们中间最肥壮的人,击倒了以色列的年轻人。

现代译诗78:31 上帝向他们发出烈怒,击杀了他们的壮士,除灭了以色列最优秀的青年!

当代译诗78:31 主的愤怒就起来攻击他们,杀掉了以色列身体强壮的青年人。

思高本诗78:31 天主便对他们大发怒愤,杀死了他们肥壮的勇兵,击倒了以色列的青年人

文理本诗78:31 上帝怒腾、戮其肥者、击以色列之少壮、而仆之兮、

修订本诗78:31 上帝的怒气就向他们上腾, 杀了他们当中肥壮的人, 打倒以色列的青年。

KJV 英诗78:31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.

NIV 英诗78:31 God's anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel.

和合本诗78:32 虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。

拼音版诗78:32 Suī shì zhèyàng, tāmen réngjiù fàn zuì, bù xìn tā qímiào de zuòwéi.

吕振中诗78:32 虽经过了这一切,他们仍然犯罪,不信上帝奇妙的作为。

新译本诗78:32 虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。

现代译诗78:32 尽管有这一切神迹,他们仍继续犯罪;尽管有这一切奇事,他们仍不肯相信。

当代译诗78:32 即使如此,他们依旧犯罪,不相信上帝奇妙的作为。

思高本诗78:32 虽然如此,他们仍然犯罪,还是不信他的奇妙作为。

文理本诗78:32 民犹干罪、不信其奇行兮、

修订本诗78:32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。

KJV 英诗78:32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.

NIV 英诗78:32 In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.

和合本诗78:33 因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。

拼音版诗78:33 Yīncǐ tā jiào tāmende rìzi, quán guī xū kòng, jiào tāmende niánsuì, jǐn shǔ jīngkǒng.

吕振中诗78:33 因此,上帝使他们的日子全消尽于虚幻中,使他们的年月也消逝于突临的惊恐中。

新译本诗78:33 所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。

现代译诗78:33 因此他使他们的时日转瞬终结,使他们的生命突然遭受灾害。

当代译诗78:33 他们虚度一生,他们人生的路途上更是满布恐惧。

思高本诗78:33 他使他们的时日,迅速消逝,又使他们的岁月,猝然过去。

文理本诗78:33 故使其度日虚空、历年惊恐兮、

修订本诗78:33 因此,他使他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。

KJV 英诗78:33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

NIV 英诗78:33 So he ended their days in futility and their years in terror.

和合本诗78:34 他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。

拼音版诗78:34 Tā shā tāmende shíhou, tāmen cái qiú wèn tā, huí xīn zhuǎn yì, qiē qiè de xúnqiú shén.

吕振中诗78:34 每逢他杀了他们的时候,他们总求问他,总回心转意、迫切切地寻求上帝。

新译本诗78:34 神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。

现代译诗78:34 他一击杀他们,他们就转向他;他们痛切悔改,再次寻求他。

当代译诗78:34 直到上帝要灭绝他们的时候,他们才回转,诚心寻求上帝。

思高本诗78:34 上主击杀他们,他们即来寻觅上主,他们回心转意,也热切地寻求天主,

文理本诗78:34 行戮之时、彼则询之、转而切求上帝兮、

修订本诗78:34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求上帝。

KJV 英诗78:34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.

NIV 英诗78:34 Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.

和合本诗78:35 他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。

拼音版诗78:35 Tāmen ye zhuī niàn shén shì tāmende pánshí, zhìgāo de shén, shì tāmende jiùshú zhǔ.

吕振中诗78:35 他们也追念着上帝他们的磐石,至高者上帝、那赎回他们的。

新译本诗78:35 他们也想起 神是他们的盘石,至高的 神是他们的救赎主。

现代译诗78:35 他们想起上帝是他们的保护者,至高的上帝是他们的救赎者。

当代译诗78:35 他们想起上帝是他们的磐石,至高的上帝是他们的救赎主;

思高本诗78:35 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。

文理本诗78:35 追忆上帝为其磐石、至上上帝为其救者兮、

修订本诗78:35 他们追念上帝是他们的磐石, 至高的上帝是他们的救赎主。

KJV 英诗78:35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.

NIV 英诗78:35 They remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.

和合本诗78:36 他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。

拼音版诗78:36 Tāmen què yòng kǒu xiàn meì tā, yòng shé xiàng tā shuōhuǎng.

吕振中诗78:36 其实他们只是用口诈骗着他,用舌头对他说谎罢了。

新译本诗78:36 但他们仍然用口欺骗他,用舌头向他说谎。

现代译诗78:36 但他们满口谎言;他们的话都是虚伪。

当代译诗78:36 然而,他们只用口舌跟从他,却没有真心敬拜他。

思高本诗78:36 但是他们却满口欺骗,以舌头向他说出谎言。

文理本诗78:36 惟以口谄之、以舌诳之、

修订本诗78:36 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。

KJV 英诗78:36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

NIV 英诗78:36 But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues;

和合本诗78:37 因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。

拼音版诗78:37 Yīn tāmende xīn xiàng tā bù zhèng, zaì tāde yuē shang, ye bù zhōngxīn.

吕振中诗78:37 他们的心不坚定的向着他,他们对他的约总不忠实。

新译本诗78:37 他们的心对他不坚定,也不忠于和他所立的约。

现代译诗78:37 他们对他不忠;他们不遵守跟他立的约。

当代译诗78:37 他们的心并没有坚定地向着他,更没有遵守自己许下的诺言。

思高本诗78:37 他们的心对他毫无诚意,不忠於与他所立的约誓。

文理本诗78:37 其心向之不正、守约不诚兮、

修订本诗78:37 他们的心向他不坚定, 不忠于他的约。

KJV 英诗78:37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.

NIV 英诗78:37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.

和合本诗78:38 但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们;而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。

拼音版诗78:38 Dàn tā yǒu liánmǐn, shèmiǎn tāmende zuìniè, bù mièjué tāmen. érqie lǚcì xiāo tāde nùqì, bù fā jǐn tāde fèn nù.

吕振中诗78:38 然而他、却有怜悯;他赦除人的罪孽,而不除灭人;并且屡次使怒气转消,不激起一切烈怒。

新译本诗78:38 他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝,并且多次抑制自己的怒气,没有完全宣泄他的烈怒。

现代译诗78:38 然而,上帝怜悯他的子民:他赦免他们的罪,不消灭他们;他多次抑制怒气,不发烈怒。

当代译诗78:38 可是,主满有怜悯,赦免了他们的罪,没有把他们完全弃绝,并且多次忍住怒气。

思高本诗78:38 也未曾把自己全部怒火露。

文理本诗78:38 上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄灭、屡回其怒、不尽泄其忿兮、

修订本诗78:38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 没有灭绝他们, 而且屡次撤销他的怒气, 不发尽他的愤怒。

KJV 英诗78:38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.

NIV 英诗78:38 Yet he was merciful; he forgave their iniquities and did not destroy them. Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath.

和合本诗78:39 他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。

拼音版诗78:39 Tā xiǎng dào tāmen bù guo shì xuèqì, shì yī zhèn qù ér bù fǎn de fēng.

吕振中诗78:39 他记得他们不过是血肉,不过是风(同词∶灵),去而不返。

新译本诗78:39 他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。

现代译诗78:39 他想起他们不过是脆弱必死的人,像一阵风,吹过而不复返。

当代译诗78:39 他顾念他们不过是血肉之躯,像一阵风似的,他们便猝然消逝。

思高本诗78:39 他又想起他们不过是血肉,是一阵去而不复返的唏嘘。

文理本诗78:39 念其祗属血气、去而不返之风兮、

修订本诗78:39 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。

KJV 英诗78:39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

NIV 英诗78:39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.

和合本诗78:40 他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!

拼音版诗78:40 Tāmen zaì kuàngye beìnì tā, zaì huāng dì jiào tā dǎn yōu, hé jī duō ne.

吕振中诗78:40 多少次他们在旷野悖逆了他,在荒野之地使他忧伤阿!

新译本诗78:40 他们多少次在旷野悖逆他,在沙漠使他担忧;

现代译诗78:40 他们在旷野再叁背叛上帝;他们不断地使他伤心!

当代译诗78:40 在荒野的岁月中,他们经常叛逆顶撞他,多少次伤透了他的心。

思高本诗78:40 他们多少次在旷野触犯了他,在沙漠中激怒了他,

文理本诗78:40 彼在旷野悖逆之、在荒原忧戚之、何其屡乎、

修订本诗78:40 他们在旷野悖逆他, 在荒地令他担忧,何其多呢!

KJV 英诗78:40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

NIV 英诗78:40 How often they rebelled against him in the desert and grieved him in the wasteland!

和合本诗78:41 他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。

拼音版诗78:41 Tāmen zaì sān shìtan shén, re dòng Yǐsèliè de shèng zhe.

吕振中诗78:41 他们再四再三地试探着上帝,伤了以色列之圣者的感情。

新译本诗78:41 他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。

现代译诗78:41 他们一再试探上帝,触怒了以色列的至圣者。

当代译诗78:41 他们一再远离上帝,又试探他,刺痛了这位以色列的圣者。

思高本诗78:41 叁番五次试探了天主,侮辱了以色列的圣主。

文理本诗78:41 复试上帝、激触以色列之圣者兮、

修订本诗78:41 他们再三试探上帝, 惹动以色列的圣者。

KJV 英诗78:41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.

NIV 英诗78:41 Again and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel.

和合本诗78:42 他们不追念他的能力(原文作“手”),和赎他们脱离敌人的日子。

拼音版诗78:42 Tāmen bù zhuī niàn tāde nénglì ( yuánwén zuò shǒu ), hé shú tāmen tuōlí dírén de rìzi.

吕振中诗78:42 他们不追念着他大能的手,不追念他赎救了他们、脱离敌人的日子∶

新译本诗78:42 他们忘记了他的能力,就是他救赎他们脱离敌人的日子,

现代译诗78:42 他们忘记了他无穷的大能,不记得他救他们脱离仇敌的日子,

当代译诗78:42 他们忘却了他的大能与慈爱,记不起他怎样拯救自己脱离仇敌的毒手;

思高本诗78:42 不再想念他那有力的手臂,拯救他们脱离敌手的时日:

文理本诗78:42 不忆其援手、不念其赎之于敌之日、

修订本诗78:42 他们不追念他手的能力, 和他救赎他们脱离敌人的日子;

KJV 英诗78:42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.

NIV 英诗78:42 They did not remember his power--the day he redeemed them from the oppressor,

和合本诗78:43 他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,

拼音版诗78:43 Tā zenyàng zaì Aijí dì xiǎn shénjī, zaì suǒ ān tián xiǎn qí shì.

吕振中诗78:43 他怎样在埃及施行他的神迹,在琐安田野显他的奇事,

新译本诗78:43 他怎样在埃及显神迹,在琐安的田野行奇事。

现代译诗78:43 忘记了他在埃及行的神迹,不记得他在琐安平原行的奇事。

当代译诗78:43 也忘记他怎样在琐安的田里降瘟疫在埃及人身上,

思高本诗78:43 那日,他曾在埃及国显了奇迹,在左罕地行了异事。

文理本诗78:43 及在埃及地之神迹、琐安田之奇事兮、

修订本诗78:43 他怎样在埃及显神迹, 在琐安田显奇事,

KJV 英诗78:43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:

NIV 英诗78:43 the day he displayed his miraculous signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan.

和合本诗78:44 把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。

拼音版诗78:44 Bǎ tāmende jiāng hé, bìng hé chà de shuǐ, dōu biàn wèi xuè, shǐ tāmen bùnéng hē.

吕振中诗78:44 把他们的江河都变为血,使河流的水他们都不能喝。

新译本诗78:44 他把他们的江河都变为血,使他们不能喝河流的水。

现代译诗78:44 他把大河的水变成血,使埃及人不能饮用。

当代译诗78:44 更忘记了他怎样使河水变血,以致无人能喝的奇事。

思高本诗78:44 血染了他们的江河与流溪,致使他们没有了可饮的清水。

文理本诗78:44 变其溪河为血、使不可饮兮、

修订本诗78:44 把江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。

KJV 英诗78:44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.

NIV 英诗78:44 He turned their rivers to blood; they could not drink from their streams.

和合本诗78:45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们。

拼音版诗78:45 Tā jiào cāngying chéngqún, luō zaì tāmen dāngzhōng, xī jǐn tāmen. yòu jiào qīngwā miè le tāmen.

吕振中诗78:45 他打发了苍蝇群来他们中间,把他们都嘬完了;他又叫青蛙毁灭他们。

新译本诗78:45 他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们;又使青蛙来毁灭他们。

现代译诗78:45 他使苍蝇成群来伤害他们,使青蛙毁了他们的田地。

当代译诗78:45 他怎样使大群苍蝇飞布在地上,使青蛙挤满埃及的神迹,他们也忘得一乾二净。

思高本诗78:45 他使蝇蚋伤害他们,又使蛤蟆侵害他们。

文理本诗78:45 遣群蝇嘬之、青蛙毁之、

修订本诗78:45 他使苍蝇成群落在他们当中,吃尽他们, 又叫青蛙灭了他们,

KJV 英诗78:45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

NIV 英诗78:45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.

和合本诗78:46 把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。

拼音版诗78:46 Bǎ tāmende tǔchǎn jiāo gei mā zhà, bǎ tāmen xīnkǔ dé lái de jiāo gei huángchóng.

吕振中诗78:46 把他们的土产交给蚂蚱,把他们劳碌得来的交给蝗虫。

新译本诗78:46 他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。

现代译诗78:46 他使毛虫吃尽他们的谷物,叫蝗虫毁坏他们的田园。

当代译诗78:46 他将五谷赏给蚱蜢,又让蝗虫吃尽了丰收的果实。

思高本诗78:46 把他们的产物交给蚱蜢,将他们的收获给蝗虫。

文理本诗78:46 以其物产付于蚱蜢、以其劳而种者付于蝗虫、

修订本诗78:46 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。

KJV 英诗78:46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.

NIV 英诗78:46 He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.

和合本诗78:47 他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树。

拼音版诗78:47 Tā jiàng bīngbaó dǎ huaì tāmende pútàoshù. xià yán shuāng dǎ huaì tāmende sāngshū.

吕振中诗78:47 他用冰雹打死了他们的葡萄树,用严霜打坏了他们的桑树。

新译本诗78:47 他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。

现代译诗78:47 他降冰雹摧毁他们的葡萄树,降霜冻坏他们的无花果树。

当代译诗78:47 他用冰雹毁坏他们的葡萄树和桑树,

思高本诗78:47 下冰雹把他们的葡萄打碎,降寒霜把他们的桑树打毁,

文理本诗78:47 以雹毁其葡萄、以霜毁其桑林、

修订本诗78:47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下寒霜打坏他们的桑树,

KJV 英诗78:47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.

NIV 英诗78:47 He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.

和合本诗78:48 又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。

拼音版诗78:48 Yòu bǎ tāmende shēngchù jiāo gei bīngbaó, bǎ tāmende qún xù jiāo gei shǎndiàn.

吕振中诗78:48 又把他们的牲口送交给瘟疫(传统∶闪电),把他们的群畜交付于热症。

新译本诗78:48 又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。

现代译诗78:48 他降冰雹杀死他们的牛群,用闪电〔或译:他以疾病……用瘟疫〕伤害他们的羊群。

当代译诗78:48 又使牛群或倒毙在荒野,或被冰雹所伤;羊群也被闪电殛死。

思高本诗78:48 将他们的牲畜交给瘟疫,将他们的羊群交给毒疾。

文理本诗78:48 付其牲畜于冰雹、付其群畜于电火兮、

修订本诗78:48 将他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。

KJV 英诗78:48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

NIV 英诗78:48 He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.

和合本诗78:49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。

拼音版诗78:49 Tā shǐ meng liè de nùqì, hé fèn nù, nǎohèn, kǔnàn, chéng le yī qún jiàng zāi de shǐzhe, líndào tāmen.

吕振中诗78:49 他打发了猛烈的怒气、震怒、恼忿、来到他们身上(或译∶中间),吩咐(传统∶患难)一班降灾的使者,

新译本诗78:49 他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。

现代译诗78:49 他使他们遭遇严重的灾难,以气愤、烈怒作死亡的使者打击他们。

当代译诗78:49 他把愤怒倾倒在他们身上,降下忧伤与患难,又遣派一群降灾的天使攻击他们。

思高本诗78:49 向他们燃起愤怒之火,赫赫的震怒,以及灾祸,好像侵害人们的群魔。

文理本诗78:49 加以烈怒忿懥、愤恨患难、为降灾之群使兮、

修订本诗78:49 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。

KJV 英诗78:49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.

NIV 英诗78:49 He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility--a band of destroying angels.

和合本诗78:50 他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡。

拼音版诗78:50 Tā wèi zìjǐ de nùqì xiū píng le lù, jiāng tāmen jiāo gei wēnyì, shǐ tāmen sǐwáng.

吕振中诗78:50 为他的怒气修平了路径,不惜使他们死亡,乃是将他们的牲命送交给瘟疫。

新译本诗78:50 他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。

现代译诗78:50 他没有抑制自己的怒气;他不宽饶他们的命,却用瘟疫杀灭他们。

当代译诗78:50 他尽情发泄心中的怒气,绝不放过埃及人的性命,使他们饱受瘟疫的折磨。

思高本诗78:50 他为自己的愤怒开了路,未保存他们脱免於死途,瘟死了他们所有的牲畜,

文理本诗78:50 为怒治途、不惜其魂、免于死亡、付其命于疫疠兮、

修订本诗78:50 他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡,

KJV 英诗78:50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

NIV 英诗78:50 He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.

和合本诗78:51 在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中,击杀他们强壮时头生的。

拼音版诗78:51 Zaì Aijí jī shā yīqiè zhǎngzǐ, zaì Hán de zhàngpéng zhōng, jī shā tāmen qiángzhuàng shí tóushēng de.

吕振中诗78:51 他在埃及地击杀了一切长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时的初生子。

新译本诗78:51 他在埃及击杀了所有的长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。

现代译诗78:51 他击杀了埃及每一家的长子,击杀了含帐棚中强壮的头胎。

当代译诗78:51 最后,他击杀了埃及人的长子,含帐棚中头生的。

思高本诗78:51 击杀了埃及所有的长子,将含帐幕内的头胎杀死。

文理本诗78:51 诛诸长子于埃及、戮其首生于含幕兮、

修订本诗78:51 在埃及击杀所有的长子, 在含的帐棚中击杀他们壮年时头生的。

KJV 英诗78:51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:

NIV 英诗78:51 He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.

和合本诗78:52 他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。

拼音版诗78:52 Tā què lǐng chū zìjǐ de mín rú yáng, zaì kuàngye yǐn tāmen rú yáng qún.

吕振中诗78:52 他却领出了自己的人民、如羊一般,引导了他们如羊群于旷野。

新译本诗78:52 他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。

现代译诗78:52 后来,他像牧者领出自己的子民,引导他们经过旷野。

当代译诗78:52 至於他自己的子民,他就像牧放羊群一般,引领他们平安经过荒野,

思高本诗78:52 他如领羊一般地领出了自己的百姓,他在旷野中引领他们有如引领羊群。

文理本诗78:52 引出其民如羊、导之于野、如群羊兮、

修订本诗78:52 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。

KJV 英诗78:52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

NIV 英诗78:52 But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the desert.

和合本诗78:53 他领他们稳稳妥妥的,使他们不至害怕;海却淹没他们的仇敌。

拼音版诗78:53 Tā lǐng tāmen wen wentuǒ tuǒ de, shǐ tāmen bù zhì haìpà. hǎi què yānmò tāmende chóudí.

吕振中诗78:53 他带领了他们平安稳妥、而无恐惧;而他们的仇敌、海却给淹没了。

新译本诗78:53 他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。

现代译诗78:53 他带领他们安全,无惊无忧;他们的仇敌却被海水淹没了。

当代译诗78:53 又保守他们平安,免受惊吓;大海却淹没了他们的仇敌。

思高本诗78:53 领他们平安走过,使他们一无所畏。而海洋却把他们的仇人完全淹毙。

文理本诗78:53 引之绥安、无所畏惧、维彼敌人、海淹之兮、

修订本诗78:53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。

KJV 英诗78:53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.

NIV 英诗78:53 He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.

和合本诗78:54 他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。

拼音版诗78:54 Tā daì tāmen dào zìjǐ shèng dì de biānjiè, dào tā yòushǒu suǒ dé de zhè shān dì.

吕振中诗78:54 他带了他们到自己的圣境界,到他右手所获得的这山地。

新译本诗78:54 他领他们进入自己圣地的境界,到他右手所得的这山地。

现代译诗78:54 他带他们来到他的圣地,到他亲自征服的山。

当代译诗78:54 他带领自己的子民来到圣地的边界,来到他为他们预备的山区。

思高本诗78:54 引领他们进入自己的圣地,到自己右手所占领的山区。

文理本诗78:54 携民诣圣境、至其右手所得之山地兮、

修订本诗78:54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。

KJV 英诗78:54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.

NIV 英诗78:54 Thus he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken.

和合本诗78:55 他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。

拼音版诗78:55 Tā zaì tāmen miànqián gǎn chū waìbāngrén, yòng shéngzi jiāng waì bāng de dì liáng gei tāmen wèi yè, jiào Yǐsèliè zhīpaì de rén, zhù zaì tāmende zhàngpéng lǐ.

吕振中诗78:55 他把外国人从他们面前赶出,用绳子量地,拈阄分给他们产业,使以色列众族派住在自己的帐棚里。

新译本诗78:55 他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。

现代译诗78:55 他在他子民面前赶走了异族,把土地分配给以色列的各支族,把异族的家给了自己的子民。

当代译诗78:55 他驱逐住在这地上的外族人,给以色列每一族应得的土地作为他们的产业。

思高本诗78:55 让以色列各族住进他们的帐幔。

文理本诗78:55 驱逐异邦于其前、量地予之以为业、俾以色列支派、居于其幕兮、

修订本诗78:55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子抽签量地给他们为业, 让以色列支派的人住在自己的帐棚里。

KJV 英诗78:55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

NIV 英诗78:55 He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes.

和合本诗78:56 他们仍旧试探悖逆至高的 神,不守他的法度,

拼音版诗78:56 Tāmen réngjiù shìtan beìnì zhìgāo de shén, bù shǒu tāde fǎdù.

吕振中诗78:56 他们仍然试探着至高者上帝,而悖逆他,不守他的法度(同词∶证言);

新译本诗78:56 但他们仍然试探和悖逆至高的 神,不谨守他的法则。

现代译诗78:56 可是,他们试探并背叛了至高的上帝;他们不服从他的诫命。

当代译诗78:56 可是,尽管他为他们做了这一切的事,他们还是叛逆抵挡这位至高的上帝,不肯遵从他的吩咐。

思高本诗78:56 但他们仍然试探和触犯上主,没有遵守至高者的法律,

文理本诗78:56 惟彼犹试至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、

修订本诗78:56 他们仍旧试探,悖逆至高的上帝, 不遵守他的法度,

KJV 英诗78:56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:

NIV 英诗78:56 But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes.

和合本诗78:57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。他们改变,如同翻背的弓。

拼音版诗78:57 Fǎn dǎo tuì hòu, xíng guǐzhà, xiàng tāmende zǔzong yíyàng. tāmen gǎibiàn, rútóng fān bēi de gōng.

吕振中诗78:57 反倒退后而背信、像他们祖宗一样;他们变了,如同乖张的弓一般。

新译本诗78:57 他们背信不忠,像他们的列祖一样;他们改变了,如同不可靠的弓。

现代译诗78:57 他们跟祖宗一样叛逆不忠;他们跟松弛的弓一样不可靠。

当代译诗78:57 他们回身不进入应许之地,正如他们的祖先一样叛逆;他们像弯曲了的箭一样,没有用处。

思高本诗78:57 叛逆失信,如同他们的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。

文理本诗78:57 转而背之、行诈如其列祖、变其趋向、如偏反之弓兮、

修订本诗78:57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们翻转,如同松弛的弓,

KJV 英诗78:57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

NIV 英诗78:57 Like their fathers they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.

和合本诗78:58 因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。

拼音版诗78:58 Yīn tāmende qiū tán, re le tāde nùqì, yīn tāmen diāokè de ǒuxiàng, chù dòng tāde fènhèn.

吕振中诗78:58 他们用他们的邱坛惹了他发怒,用他们的雕像激了他的妒愤。

新译本诗78:58 因他们的邱坛,惹起他的怒气,因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。

现代译诗78:58 他们筑造异教的祭坛惹动他的忿怒;他们用雕刻的偶像触发他的妒忌。

当代译诗78:58 他们竟然竖立神像,又为别的神祗设立祭坛,触动他的怒气。

思高本诗78:58 因他们的丘坛,招惹了上主的义愤,因他们的雕像,激起了上主的怒恨。

文理本诗78:58 以崇邱激其怒、雕像撄其愤兮、

修订本诗78:58 以丘坛惹他发怒, 以雕刻的偶像使他忌恨。

KJV 英诗78:58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.

NIV 英诗78:58 They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols.

和合本诗78:59 神听见就发怒,极其憎恶以色列人,

拼音版诗78:59 Shén tīngjian, jiù fānù, jíqí zēngwù Yǐsèliè rén.

吕振中诗78:59 上帝听见就震怒,完全弃绝了以色列人。

新译本诗78:59 神听见就大怒,完全弃绝了以色列。

现代译诗78:59 上帝一看见就发怒,完全弃绝以色列。

当代译诗78:59 上帝看见了他们的恶行,就怒不可遏,以致憎恶自己的子民。

思高本诗78:59 天主一听到,即发愤怒,想将以色列完全摈除;

文理本诗78:59 上帝闻之而怒、深恶以色列、

修订本诗78:59 上帝听见就发怒, 全然弃绝了以色列,

KJV 英诗78:59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:

NIV 英诗78:59 When God heard them, he was very angry; he rejected Israel completely.

和合本诗78:60 甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚。

拼音版诗78:60 Shènzhì tā lí qì shì luō de zhàngmù, jiù shì tā zaì rénjiān suǒ dā de zhàngpéng.

吕振中诗78:60 他丢弃了示罗的帐幕,他在人间居住(传统∶搭)的帐棚;

新译本诗78:60 他丢弃了在示罗的居所,就是他在世人中间居住的帐棚。

现代译诗78:60 他抛弃了在示罗的帐棚,就是他跟我们在一起时的居所。

当代译诗78:60 於是,他就撇弃了设在示罗的会幕,就是他在人间的居所;

思高本诗78:60 甚至他离弃了史罗的居处,就是他在人间所住的帐幕。

文理本诗78:60 至离示罗之帷、人间所张之幕兮、

修订本诗78:60 甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;

KJV 英诗78:60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

NIV 英诗78:60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among men.

和合本诗78:61 又将他的约柜(原文作“能力”)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中。

拼音版诗78:61 Yòu jiāng tāde yuē guì yuánwén zuò nénglì jiāo yǔ rén lǔ qù, jiāng tāde róngyào jiāo zaì dírén shǒu zhōng.

吕振中诗78:61 他又将他的能力交与人掠去,将他的荣美交在敌人手中。

新译本诗78:61 他又把象征他权能的约柜交给人掳去,把他的荣美交在敌人的手里,

现代译诗78:61 他容许仇敌夺走了那彰显他权能、荣耀的约柜。

当代译诗78:61 他任凭自己的约柜被人掳去,把自己的荣耀丢在敌人手中。

思高本诗78:61 让自己的力量为人俘掳,将自己的光荣交於敌手;

文理本诗78:61 使其力被劫、付其荣于敌兮、

修订本诗78:61 又将他有能力的约柜交给人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;

KJV 英诗78:61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.

NIV 英诗78:61 He sent the ark of his might into captivity, his splendor into the hands of the enemy.

和合本诗78:62 并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。

拼音版诗78:62 Bìng jiāng tāde bǎixìng jiāo yǔ dāo jiàn, xiàng tāde chǎnyè fānù.

吕振中诗78:62 将他的人民送交与刀剑,又震怒他的产业。

新译本诗78:62 并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。

现代译诗78:62 他对自己的子民发怒,让他们死在仇敌手下。

当代译诗78:62 他使自己的子民遭受屠杀,因为他实在太愤怒了。

思高本诗78:62 将自己的百姓交於刀剑,对自己的产业燃起怒。

文理本诗78:62 付其民于刃、而怒其业兮、

修订本诗78:62 并将他的百姓交给刀剑, 向他的产业发怒。

KJV 英诗78:62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.

NIV 英诗78:62 He gave his people over to the sword; he was very angry with his inheritance.

和合本诗78:63 少年人被火烧灭;处女也无喜歌。

拼音版诗78:63 Shàonián rén beì huǒshào miè. chǔnǚ ye wú xǐ gē.

吕振中诗78:63 他们的青年人被火吞灭;他们的处女也没有喜歌。

新译本诗78:63 他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。

现代译诗78:63 他们的青年被战火吞灭;他们的少女找不到配偶。

当代译诗78:63 青年人惨遭焚烧,少女们也不能享受婚礼的欢乐。

思高本诗78:63 烈火并吞了他们的青年,处女见不到婚嫁的喜宴;

文理本诗78:63 丁男为火所焚、处女不闻喜歌兮、

修订本诗78:63 壮丁被火烧灭, 童女也无婚礼颂歌。

KJV 英诗78:63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.

NIV 英诗78:63 Fire consumed their young men, and their maidens had no wedding songs;

和合本诗78:64 祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。

拼音版诗78:64 Jìsī dǎo zaì dāo xià. guǎfu què bù āikū.

吕振中诗78:64 他们的祭司倒毙于刀剑之下,他们的寡妇并不哀哭。

新译本诗78:64 他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。

现代译诗78:64 他们的祭司被刀剑所杀,寡妇们却不举哀。

当代译诗78:64 祭司丧身刀下,寡妇未及哀哭就遭杀戮。

思高本诗78:64 他们的司祭丧身刀剑,他们的寡妇不能吊唁。

文理本诗78:64 祭司仆于刃、其嫠不号哭兮、

修订本诗78:64 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。

KJV 英诗78:64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

NIV 英诗78:64 their priests were put to the sword, and their widows could not weep.

和合本诗78:65 那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。

拼音版诗78:65 Nàshí zhǔ xiàng shìrén shuì xǐng, xiàng yǒng shì yǐn jiǔ hūhǎn.

吕振中诗78:65 那时我主正如睡醒,如勇士因喝酒而呼喊。

新译本诗78:65 那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。

现代译诗78:65 终於,主像从睡眠中醒起来;他像壮士酒后激动。

当代译诗78:65 那时,主才像从梦中醒来,又如勇士被酒激动一样,

思高本诗78:65 上主好似由睡梦中醒起,又好像酒後欢乐的勇士。

文理本诗78:65 时主如人由寝而寤、勇士饮酒而呼兮、

修订本诗78:65 那时,主像睡觉的人醒来, 如勇士饮酒呼喊。

KJV 英诗78:65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.

NIV 英诗78:65 Then the Lord awoke as from sleep, as a man wakes from the stupor of wine.

和合本诗78:66 他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱。

拼音版诗78:66 Tā jiù dá tuì le tāde dírén, jiào tāmen yǒng méng xiūrǔ.

吕振中诗78:66 他击退了他的敌人,使他们永蒙羞辱。

新译本诗78:66 他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。

现代译诗78:66 他驱退了仇敌,使他们彻底失败蒙羞。

当代译诗78:66 他击退仇敌,把他们全部驱逐出去,叫他们永远蒙羞。

思高本诗78:66 他由後方打击自己的仇雠,使他们永永远远蒙羞受辱。

文理本诗78:66 击退其敌、使之蒙羞不已兮、

修订本诗78:66 他击退敌人, 叫他们永蒙羞辱。

KJV 英诗78:66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

NIV 英诗78:66 He beat back his enemies; he put them to everlasting shame.

和合本诗78:67 并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,

拼音版诗78:67 Bìngqie tā qì diào Yūesè de zhàngpéng, bù jiǎnxuǎn Yǐfǎlián zhīpaì,

吕振中诗78:67 他弃绝了约瑟的帐棚,不拣选以法莲族派,

新译本诗78:67 他弃绝约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,

现代译诗78:67 但他遗弃了约瑟的后裔;他没有拣选以法莲支族。

当代译诗78:67 但他丢弃了约瑟的家,不再拣选以法莲族;

思高本诗78:67 他并且弃舍了若瑟的帐幕,不再拣选厄弗辣因的家族。

文理本诗78:67 屏却约瑟之幕、不选以法莲支派、

修订本诗78:67 他撇弃约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,

KJV 英诗78:67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:

NIV 英诗78:67 Then he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;

和合本诗78:68 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山;

拼音版诗78:68 Què jiǎnxuǎn Yóudà zhīpaì, tā suǒ xǐaì de Xīānshān.

吕振中诗78:68 却拣选了犹大的族派,他所爱的锡安山。

新译本诗78:68 却拣选了犹大支派,他所爱的锡安山。

现代译诗78:68 他拣选了犹大支族,看中了他所喜爱的锡安山。

当代译诗78:68 他选上了犹大族,他所喜爱的锡安山。

思高本诗78:68 但他却把犹大的家族拣选;以及自己喜爱的熙雍圣山。

文理本诗78:68 乃选犹大支派、所爱之郇山兮、

修订本诗78:68 却拣选犹大支派, 拣选他所喜爱的锡安山;

KJV 英诗78:68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.

NIV 英诗78:68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.

和合本诗78:69 盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地。

拼音版诗78:69 Gaìzào tāde shèng suǒ, hǎoxiàng gāofēng, yòu xiàng tā jiànlì yǒng cún zhī dì.

吕振中诗78:69 他建造了他的圣所如高天,像他奠定到永远的大地。

新译本诗78:69 他建造了自己的圣所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。

现代译诗78:69 在那里,他建造圣殿,高与天齐,像大地竖立,永远稳固。

当代译诗78:69 他在那里为自己建造矗立山巅的圣所,使它坚固长存,与天地同寿。

思高本诗78:69 他建了圣殿如天之高远,永远奠定了它如地之牢坚。

文理本诗78:69 建其圣室、如崇高之天、如永奠之地兮、

修订本诗78:69 建造他的圣所如同高峰, 又像他所建立的永存之地。

KJV 英诗78:69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.

NIV 英诗78:69 He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.

和合本诗78:70 又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,

拼音版诗78:70 Yòu jiǎnxuǎn tāde púrén Dàwèi, cóng yángjuàn zhōng jiāng tā zhào lái.

吕振中诗78:70 他拣选了大卫做他的仆人,从羊圈中选取了他,

新译本诗78:70 他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;

现代译诗78:70 他拣选他的仆人大卫,从牧羊的工作召他出来,

当代译诗78:70 他拣选了他的仆人大卫,叫他放弃牧羊的生涯。

思高本诗78:70 拣选了自己的仆人达味,且自羊圈选拔了达味。

文理本诗78:70 简其仆大卫、出之于羊牢、

修订本诗78:70 他拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,

KJV 英诗78:70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:

NIV 英诗78:70 He chose David his servant and took him from the sheep pens;

和合本诗78:71 叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。

拼音版诗78:71 Jiào tā bù zaì gēn cóng nàxiē daì nǎi de mǔ yáng, wèi yào mù yǎng zìjǐ de bǎixìng Yǎgè, hé zìjǐ de chǎnyè Yǐsèliè.

吕振中诗78:71 带他离开放羊的生活,去牧养他自己的人民雅各,他自己的产业以色列。

新译本诗78:71 他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。

现代译诗78:71 使他不再看顾羊群,立他作以色列王,作上帝子民的牧者。

当代译诗78:71 他从此不再照顾那些乳养小羊的母羊,却去牧养他的子民以色列。

思高本诗78:71 上主召叫了放羊时的达味,为牧放自己的百姓雅各伯,为牧放自己的人民以色列,

文理本诗78:71 离哺乳之牝羊、使为其民雅各之牧、其业以色列之牧兮、

修订本诗78:71 叫他不再牧放那些母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。

KJV 英诗78:71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.

NIV 英诗78:71 from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.

和合本诗78:72 于是,他按心中的纯正牧养他们;用手中的巧妙引导他们。

拼音版诗78:72 Yúshì tā àn xīn zhōng de chún zhèng, mù yǎng tāmen, yòng shǒu zhōng de qiǎo miào, yǐndǎo tāmen.

吕振中诗78:72 于是大卫凭他心中的纯全来牧养他们,用他手腕的灵巧来引导他们。

新译本诗78:72 于是大卫以正直的心牧养他们,灵巧地引导他们。

现代译诗78:72 大卫一心一意牧养他们,明智地领导他们。

当代译诗78:72 於是,他以真诚的心和灵巧的手去引导看顾他们。

思高本诗78:72 他以纯洁的心牧养了他们,他以明智的手领导了他们。

文理本诗78:72 于是以其心之正直牧之、以其手之巧妙导之兮、

修订本诗78:72 于是,他以纯正的心牧养他们, 用巧妙的手引导他们。

KJV 英诗78:72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

NIV 英诗78:72 And David shepherded them with integrity of heart; with skillful hands he led them.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录