您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1你们要赞美耶和华!要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!

2谁能传说耶和华的大能?谁能表明他一切的美德?

3凡遵守公平、常行公义的,这人便为有福!

4耶和华啊,你用恩惠待你的百姓,求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,

5使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。

6我们与我们的祖宗一同犯罪,我们作了孽,行了恶。

7我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。

8然而他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能,

9并且斥责红海,海便乾了。他带领他们经过深处,如同经过旷野。

10他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。

11水淹没他们的敌人,没有一个存留。

12那时他们才信了他的话,歌唱赞美他。

13等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,

14反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。

15他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。

16他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。

17地裂开吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。

18有火在他们的党中发起,有火焰烧毁了恶人。

19他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。

20如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像。

21忘了 神,他们的救主,他曾在埃及行大事,

22在含地行奇事,在红海行可畏的事。

23所以他说要灭绝他们,若非有他所拣选的摩西站在当中(注:原文作“破口”),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。

24他们又藐视那美地,不信他的话。

25在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。

26所以他对他们起誓,必叫他们倒在旷野,

27叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。

28他们又与巴力毗珥连合,且吃了祭死神(注:或作“人”)的物。

29他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。

30那时非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。

31那就算为他的义,世世代代直到永远。

32他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,

33是因他们惹动他的灵,摩西(注:原文作“他”)用嘴说了急躁的话。

34他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,

35反与他们混杂相合,学习他们的行为,

36事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗。

37把自己的儿女祭祀鬼魔,

38流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。

39这样,他们被自己所做的污秽了,在行为上犯了邪淫。

40所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业,

41将他们交在外邦人的手里,恨他们的人就辖制他们。

42他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。

43他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。

44然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难。

45为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。

46他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。

47耶和华我们的 神啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。

48耶和华以色列的 神是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说:“阿们!”你们要赞美耶和华!

序言——本诗一般被认为是诗105篇的续篇。它们都是以色列民族的赞歌,回顾以色列早期的历史,显示上帝的守约。但本诗的显著特点是展示以色列如何惯于悖逆,自食其犯罪的可怕后果。本诗纵览以色列从埃及到旷野流浪,以及在迦南士师时期的历史。本诗以长段不一的段落交替描写了以色列的软弱愚昧和上帝通过拯救和惩罚所显示的大能。这首诗开头和结尾都是赞美和祈祷,被称为第一首哈利路亚诗歌(另见诗111-113;117;135;146-150篇)。本诗和诗105篇一样,应当根据《证言》卷八107-116页,《给传道人的证言》98页和《怀氏传略》第196页的亮光进行研究。


1 你们要赞美耶和华!要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!

【本会注释】

慈爱(chesed)。“上帝的爱”(见诗36篇补充注释)。上帝不变的爱使以色列没有被完全抛弃。“他的慈爱永远长存”是诗136篇一再重复的副歌。本节出现在大卫为庆祝约柜在耶路撒冷安家而写的诗中(见代上16:34)。在基督的时代,本节是住棚节圣殿庆典诗歌的一部分(见《历代愿望》第448页)。


2 谁能传说耶和华的大能?谁能表明他一切的美德?

【本会注释】

美德(tehillah)。tehillim是希伯来语对《诗篇》的称呼(见本册注释第615页)。


3 凡遵守公平,常行公义的,这人便为有福!

【本会注释】

见诗1:1注释。


4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,

【本会注释】

从1-3节全体的祈祷转向到个人的祈求。


5 使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。

【本会注释】

国民。同义词有“蒙拣选的”,“民族”和“后裔”。


6 我们与我们的祖宗一同犯罪;我们作了孽,行了恶。

【本会注释】

6-39节回顾了以色列从埃及到迦南历史中的悖逆,例举了这个民族所承认的八条罪状。


7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。

【本会注释】

不明白。先辈们没有认真思考上帝对埃及的惩罚,以致忘记了上帝的慈爱(见申32:28,29)。和以色列人一样,我们都容易心安理得地接受上帝的福气,却没有让这些慈爱的证据长期留在我们心中。

行了悖逆。八条罪状中的第一条(见第6节注释;见出14:11,12)。


8 然而,他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能,

【本会注释】

见诗31:3注释。


9 并且斥责红海,海便干了;他带领他们经过深处,如同经过旷野。

【本会注释】

见出14:21,22;参诗104:7。


10 他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。

11 水淹没他们的敌人,没有一个存留。

【本会注释】

见出14:27-30;15:5。


12 那时,他们才信了他的话,歌唱赞美他。

【本会注释】

见出14:31。摩西的歌出色地描写了红海的拯救(出15:1-21)。但以色列人很快就忘记了上帝的慈爱。


13 等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,

【本会注释】

等不多时,他们就忘了。13-33节承认了以色列在旷野的罪:对肉食的贪欲,对摩西和亚伦的背叛,造金牛犊,探子的事件,在巴力毗珥的罪,以及在米利巴发怨言。

本诗所回顾一系列的罪行之间并没有采用明显的过渡手段。这种情节的连续描写在修辞上属于连接词省略。这是本诗的特征(见第6,7,13,24等)。其效果是不停顿地回顾以色列民族在历史上的错误,似乎百姓急于要作充分的认罪。

不仰望。他们跑到上帝计划的前面。每当我们不等待上帝显示祂对我们的计划时,我们就会陷入麻烦。


14 反倒在旷野大起欲心,在荒地试探上帝。

【本会注释】

大起欲心。见民11:4-6。

试探(nasah)。“考验”,“试炼”。


15 他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。

【本会注释】

他们所求的。见民11:31。

软弱(razon)。见民11:33,34。


16 他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。

【本会注释】

嫉妒摩西。在旷野的第二条罪:背叛摩西和亚伦(见民16;17章)。

圣者。直译是,“圣洁者”。悖逆的人说全会众个个都是圣洁的(见民16:3)。


17 地裂开,吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。

【本会注释】

见申11:6。圣经说“可拉的众子没有死亡”(见民26:11)。


18 有火在他们的党中发起;有火焰烧毁了恶人。

【本会注释】

见民16:2,26,35。


19 他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。

【本会注释】

19-23节描写在旷野的第三条罪:拜金牛犊(见出32;参申9:8-12)。


20 如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,

【本会注释】

即上帝的荣耀(耶2:11;罗1:23)。上帝的荣耀与吃草的牲口之间形成鲜明的对照。人类堕落到何等的深渊!


21 忘了上帝他们的救主;他曾在埃及行大事,

【本会注释】

忘了。见13节注释;见申6:12。第21,22节概括了出埃及期间在埃及发生的事。

救主。见赛43:3。


22 在含地行奇事,在红海行可畏的事。

【本会注释】

见诗105:23注释。


23 所以,他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文作破口),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。

【本会注释】

见出32:10-14,32-34;参结22:30。


24 他们又藐视那美地,不信他的话,

【本会注释】

那美地。见申8:7;耶3:19;结20:6。24-27节描写在旷野的第四条罪:探子回来以后发生的叛逆(见民13;14)。

不信。见申1:22;参来3:18。


25 在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。

26 所以,他对他们起誓:必叫他们倒在旷野,

【本会注释】

这是用人的语言辞描写上帝,说祂举手发誓(见出6:8,“起誓”直译为“举起我的手”)。


27 叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。

【本会注释】

参结20:23。


28 他们又与巴力毗珥连合,且吃了祭死神(或作:人)的物。

【本会注释】

他们又与……连合。28-31节描写在旷野的第五条罪:在纵欲的狂宴中参与巴力毗珥崇拜(见民25章)。

巴力毗珥。见民23:28;25:18;民31:16;书22:17。关于巴力崇拜,见士2:11注释,另见本注释卷二第40页。

祭死神(或作人)的物。见本册注释第684页;林前10:20;参林前8:4-6。


29 他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。

【本会注释】

见民25:8,9,18;《先祖与先知》第455页。

30 那时,非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。

【本会注释】

见民25:7,8。


31 那就算为他的义,世世代代,直到永远。

【本会注释】

参创15:6。因为这个信心的举动,上帝应许让他的家族永远担任祭司(见民25:10-13)。


32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,

【本会注释】

米利巴水。旷野中的第六条罪:在米利巴水处悖逆摩西和亚伦(见民20:2-13)。

摩西也受了亏损。见民20:10-12;参申1:37;3:26。


33 是因他们惹动他的灵,摩西(原文作他)用嘴说了急躁的话。

【本会注释】

说了急躁的话(bata')。“说话轻率”,“说话不假思索”(见本注释卷一953,954页)。所承认在旷野的六条罪到此结束。


34 他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,

【本会注释】

以色列人没有遵照上帝的命令,消灭拜偶像的民族(见出23:32,33;申7:2;书23:12,13;士1:21,27等)。顺从这条命令是很重要的,因为导致以色列毁灭的就是和外邦人同流合污。

第34-39节讨论进入迦南以后继续犯罪。


35 反与他们混杂相合,学习他们的行为,

【本会注释】

36-39节提供了细节。以色列人的悖逆到了何等深的地步!这对于属灵的以色列人是一个教训。


36 事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗,

【本会注释】

见出23:33;34:12;申7:16。


37 把自己的儿女祭祀鬼魔,

【本会注释】

祭祀。摩洛的崇拜涉及献人祭(见利18:21注释;见王上11:7)。这是最可憎的异教仪式之一。

鬼魔。见林前10:20;《先祖与先知》第685,686页。


38 流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。

39 这样,他们被自己所做的污秽了,在行为上犯了邪淫。

【本会注释】

他们犯了属灵的奸淫,违背了与上帝所立的约。以色列与上帝的关系是用婚姻来比喻的(见耶3:14;结16)。


40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业,

【本会注释】

怒气。见诗78:59。这个观念就像一条黑线,贯穿在整个士师时期。

第40-43描写惩罚为悖逆的结果。


41 将他们交在外邦人的手里;恨他们的人就辖制他们。

42 他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。

43 他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。

【本会注释】

见士2:16。


44 然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难,

45 为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。

【本会注释】

记念。并不是说上帝忘记了祂的约。希伯来语的“记念”不但指记住某事或想起忘记的事,而往往是指因想起某事而采取的行动。上帝现在要实行圣约的条款。

慈爱(chasadim)。见诗36篇补充注释。


46 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。

【本会注释】

见王上8:50(参尼1:11;但1:9)。


47 耶和华我们的上帝啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。

48 耶和华以色列的上帝是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说:阿们!你们要赞美耶和华!

【本会注释】

阿们。《诗篇》第四部分以感恩颂结束(见诗41:13;72:18,19;89:52;另见本册注释第626页和诗105篇序言)。

你们要赞美耶和华。见诗104:35注释。尽管诗人长篇叙述了以色列人的顽梗,悖逆和犯罪,在结束时仍高声感谢上帝的慈爱。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗106:1 你们要赞美耶和华!要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!

拼音版诗106:1 Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn.tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.

吕振中诗106:1 哈利路亚(你们要颂赞耶和华)!你们要称谢永恒主,因为他至善;因为他坚固的爱永远长存。

新译本诗106:1 你们要赞美耶和华。你们要称谢耶和华,因为他是美善的;他的慈爱永远长存。

现代译诗106:1 要赞美上主!要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存!

当代译诗106:1 赞美主,感谢主,他是这样的美善,他的慈爱永恒不断。

思高本诗106:1 阿肋路亚。请你们向上主赞颂,因为是美善宽仁,的仁慈永远常存。

文理本诗106:1 尔其颂美耶和华、称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、

修订本诗106:1 哈利路亚! 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存!

KJV 英诗106:1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

NIV 英诗106:1 Praise the LORD. Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.

和合本诗106:2 谁能传说耶和华的大能?谁能表明他一切的美德?

拼音版诗106:2 Shuí néng chuánshuō Yēhéhuá de dà néng, shuí néng biǎomíng tā yīqiè de meidé.

吕振中诗106:2 谁能说出永恒主大能的作为?谁能将他一切可颂可赞的事讲给人听呢?

新译本诗106:2 谁能述说耶和华大能的作为,谁能说尽赞美他的话?

现代译诗106:2 谁能述说上主所做的大事?谁能充分地颂赞他?

当代译诗106:2 谁能尽数上帝一切荣耀的作为呢?我们当怎样赞美他呢?

思高本诗106:2 谁能说完上主的大能化工。谁能述尽上主的一切光荣?

文理本诗106:2 孰克述耶和华之能事、播其声誉乎、

修订本诗106:2 谁能传扬耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?

KJV 英诗106:2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?

NIV 英诗106:2 Who can proclaim the mighty acts of the LORD or fully declare his praise?

和合本诗106:3 凡遵守公平、常行公义的,这人便为有福!

拼音版诗106:3 Fán zūnshǒu gōngping, cháng xíng gōngyì de, zhèrén biàn wèi yǒu fú.

吕振中诗106:3 凡遵守公平、时时遵行公义的人、有福阿!

新译本诗106:3 谨守公正,常行公义的人,都是有福的。

现代译诗106:3 遵守他命令的人多麽有福啊!始终伸张正义的人多麽有福啊!

当代译诗106:3 那些行事公正,持守公义的人必蒙祝福,他们必然快乐。

思高本诗106:3 遵守诫命的人真是有福!时时行义的人,真是有福!

文理本诗106:3 凡秉公正、与常行公义者、其有福兮、

修订本诗106:3 凡遵守公平、常行公义的, 这人有福了!

KJV 英诗106:3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.

NIV 英诗106:3 Blessed are they who maintain justice, who constantly do what is right.

和合本诗106:4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓,求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,

拼音版诗106:4 Yēhéhuá a, nǐ yòngēnhuì dāi nǐde bǎixìng, qiú nǐ ye yòng zhè ēnhuì jìniàn wǒ, kāi nǐde jiùēn juàngù wǒ,

吕振中诗106:4 永恒主阿,在你喜悦你人民的恩中、求你记得我,用你的拯救眷顾我,

新译本诗106:4 耶和华啊!你恩待你子民的时候,求你记念我;你拯救他们的时候,求你眷念我;

现代译诗106:4 上主啊,你善待你子民的时候,求你记得我,拯救我!

当代译诗106:4 主啊!当你赐福拯救你子民的时候,求你也记念我。

思高本诗106:4 上主,求你为了你对百姓的仁慈,记念我,又求你按照你施救的扶助,看顾我,

文理本诗106:4 耶和华欤、以尔待民之恩惠念我、以尔拯救顾我兮、

修订本诗106:4 耶和华啊,你恩待你百姓的时候,求你记念我; 你拯救他们的时候,求你眷顾我,

KJV 英诗106:4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;

NIV 英诗106:4 Remember me, O LORD, when you show favor to your people, come to my aid when you save them,

和合本诗106:5 使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。

拼音版诗106:5 Shǐ wǒ jiàn nǐ xuǎn mín de fú, lè nǐ guó mín delè, yǔ nǐde chǎnyè yītóng kuā yào.

吕振中诗106:5 使我得见你选民之福,得乐你国之乐,得和你的产业一同夸胜。

新译本诗106:5 使我得见你选民的福乐,因你国民的欢乐而欢乐,与你的产业一同夸耀。

现代译诗106:5 求你让我看见你选民的繁盛,让我分享你子民的喜乐,跟属於你的人一同夸耀。

当代译诗106:5 让我们分尝你所拣选的子民所得的丰盛,与他们同乐,分享他所赐给他们的荣耀。

思高本诗106:5 使我享见你选民的福乐,因你百姓的欢笑而欢笑;使我因你的产业而自豪。

文理本诗106:5 俾我见尔选民之昌、致乐尔民之乐、与尔业共其荣兮、○

修订本诗106:5 好使我经历你选民的福分, 享受你国民的喜乐, 与你的产业一同夸耀。

KJV 英诗106:5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.

NIV 英诗106:5 that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise.

和合本诗106:6 我们与我们的祖宗一同犯罪,我们作了孽,行了恶。

拼音版诗106:6 Wǒmen yǔ wǒmen de zǔzong yītóng fàn zuì. wǒmenzuò le niè, xíng le è.

吕振中诗106:6 我们和我们祖宗一同犯了罪;我们有了罪孽;我们行了恶。

新译本诗106:6 我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了孽,也行了恶。

现代译诗106:6 我们跟祖宗一样都犯了罪;我们都作孽作恶。

当代译诗106:6 我们和我们的祖先也曾多次犯罪,满身愆尤。

思高本诗106:6 我们和我们的祖先都犯过罪;都曾为非作歹而无恶不为;

文理本诗106:6 我与列祖同干罪戾、行邪作恶兮、

修订本诗106:6 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。

KJV 英诗106:6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

NIV 英诗106:6 We have sinned, even as our fathers did; we have done wrong and acted wickedly.

和合本诗106:7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。

拼音版诗106:7 Wǒmen de zǔzong zaì Aijí bù míngbai nǐde qí shì, bù jìniàn nǐ fēngshèng de cíaì, fǎn dǎo zaìHónghǎi xíng le beìnì.

吕振中诗106:7 我们的祖宗在埃及不明白(或译∶留心于)你的奇事,没有怀念你坚爱之丰盛,反而悖逆了至高者(传统∶在海边)于芦苇海。

新译本诗106:7 我们的列祖在埃及的时候,不明白你的奇事,也不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海的海边悖逆了你。

现代译诗106:7 我们的祖宗在埃及时不明白上帝奇妙的作为;他们忘记了上帝屡次向他们显示的慈爱;他们竟在红海背叛全能者〔希作来文是:在海里〕

当代译诗106:7 我们的祖先非但不领会你在埃及所行的奇妙神迹,也忘记了你丰盛的慈爱。他们在红海旁反叛你。

思高本诗106:7 且在红海畔将至高者违背。

文理本诗106:7 我列祖在埃及、不明尔异迹、不忆尔厚惠、乃于红海悖逆兮、

修订本诗106:7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。

KJV 英诗106:7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.

NIV 英诗106:7 When our fathers were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea.

和合本诗106:8 然而他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能,

拼音版诗106:8 Ránér, tā yīn zìjǐ de míng zhengjiù tāmen, wéiyào zhāng xiǎn tāde dà néng.

吕振中诗106:8 然而他为了他自己之名的缘故还拯救了他们,为要使人知道他的大能;

新译本诗106:8 但他因自己的名的缘故拯救他们,为要彰显他的大能。

现代译诗106:8 然而,上帝为了彰显自己的大能,仍然照应许拯救了他们。

当代译诗106:8 尽管如此,为了持守你自己的圣名,并且向世人彰显权能,你还是救了他们。

思高本诗106:8 但为了自己的名,仍然救了他们。这是为了彰显自己的神威大能。

文理本诗106:8 然彼缘其名而救之、彰厥大能兮、

修订本诗106:8 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能。

KJV 英诗106:8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

NIV 英诗106:8 Yet he saved them for his name's sake, to make his mighty power known.

和合本诗106:9 并且斥责红海,海便干了。他带领他们经过深处,如同经过旷野。

拼音版诗106:9 Bìngqie chìzé Hónghǎi,hǎi biàn gān le ; tā daìlǐng tāmen jīngguò shēn chù, rútóng jīngguò kuàngye.

吕振中诗106:9 他叱责了芦苇海,海便乾了;他就领了他们经过深处,如过牧野(或译∶旷野)。

新译本诗106:9 他斥责红海,海就干了;他领他们走过海底,像经过旷野一样。

现代译诗106:9 他斥责红海,海水立刻乾涸;他带领他的子民走过去,像走旱地。

当代译诗106:9 你斥责红海,海就敞开一条像荒野一般的乾路。

思高本诗106:9 一呵叱红海,红海立即乾涸,领他们走过海底,像走过沙漠。

文理本诗106:9 爰叱红海、其海乃涸、导之涉深、如履原野兮、

修订本诗106:9 他斥责红海,海就干了, 带领他们走过深海,如走旷野。

KJV 英诗106:9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.

NIV 英诗106:9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.

和合本诗106:10 他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。

拼音版诗106:10 Tā zhengjiù tāmen tuōlí hèn tāmen rén de shǒu,cóng chóudí shǒu zhōng jiùshú tāmen.

吕振中诗106:10 他拯救了他们脱离恨恶者的手,赎救了他们脱离仇敌手中。

新译本诗106:10 他拯救他们脱离憎恨他们的人的手,从仇敌的手中救赎了他们。

现代译诗106:10 他救他们脱离厌恨他们的人;他从仇敌手中救他们出来。

当代译诗106:10 他们因此得以逃过敌人的追赶。

思高本诗106:10 救他们摆脱仇恨者的压迫,从敌人的手中将他们救回。

文理本诗106:10 援之于憾者之手、赎之于敌人之手兮、

修订本诗106:10 他拯救他们脱离恨他们之人的手, 从仇敌手中救赎他们。

KJV 英诗106:10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.

NIV 英诗106:10 He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them.

和合本诗106:11 水淹没他们的敌人,没有一个存留。

拼音版诗106:11 Shuǐ yānmò tāmende dírén, méiyǒu yī ge cún liú.

吕振中诗106:11 水淹没了他们的敌人,一个也没有存留。

新译本诗106:11 海水淹没了他们的敌人,连一个也没有留下。

现代译诗106:11 但海水淹没了仇敌;没有一个人逃脱。

当代译诗106:11 后来,水复合起来淹没敌军,甚至没有一人生还。

思高本诗106:11 海水却淹没了他们的敌人,敌人连一个人也没有留存。

文理本诗106:11 水淹其敌、靡有孑遗兮、

修订本诗106:11 水淹没他们的敌人, 没有一个存留。

KJV 英诗106:11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.

NIV 英诗106:11 The waters covered their adversaries; not one of them survived.

和合本诗106:12 那时他们才信了他的话,歌唱赞美他。

拼音版诗106:12 Nàshí, tāmen cái xìn le tāde huà, gē chàngzànmei tā.

吕振中诗106:12 那时他们才信了他的话,歌唱了他可颂可赞的事。

新译本诗106:12 那时他们才相信他的话,唱歌赞美他。

现代译诗106:12 於是他的子民相信他的应许;他们歌唱颂赞他。

当代译诗106:12 这些子民因此才相信了他,并且歌唱赞美他。

思高本诗106:12 他们才相信了的诺言,高声歌颂了对的颂赞。

文理本诗106:12 民信其言、而歌颂之兮、

修订本诗106:12 那时,他们才信他的话, 歌唱赞美他。

KJV 英诗106:12 Then believed they his words; they sang his praise.

NIV 英诗106:12 Then they believed his promises and sang his praise.

和合本诗106:13 等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,

拼音版诗106:13 Deng bù duō shí, tāmen jiù wáng le tāde zuòwéi, bù yǎngwàng tāde zhǐjiào,

吕振中诗106:13 但他们很快就忘了他的作为,不等候着他的意旨,

新译本诗106:13 可是他们很快就忘记了他的作为,不仰望他的意旨,

现代译诗106:13 但他们很快地就忘了他的作为;他们不愿意等候他的旨意。

当代译诗106:13 然而,他们很快地又遗忘了,他们并不等候他的训示,

思高本诗106:13 他们很快就忘了上主的作为,他们不再坚持顺从的旨意,

文理本诗106:13 遽尔忘其作为、不俟其旨兮、

修订本诗106:13 很快地,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指引,

KJV 英诗106:13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:

NIV 英诗106:13 But they soon forgot what he had done and did not wait for his counsel.

和合本诗106:14 反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。

拼音版诗106:14 Fǎn dǎo zaì kuàngye dà qǐ yù xīn, zaì huāng dìshìtan shén.

吕振中诗106:14 反倒在旷野大起贪欲之心,在荒野中试探着上帝;

新译本诗106:14 反而在旷野大起贪欲,在沙漠试探 神。

现代译诗106:14 在旷野中,他们欲望无穷;在沙漠中,他们屡次考验上帝。

当代译诗106:14 只知大起贪念,在荒野中试探上帝。

思高本诗106:14 遂在旷野中放纵贪欲,在荒芜之地试探天主。

文理本诗106:14 在旷野纵其欲、在荒原试上帝兮、

修订本诗106:14 反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探上帝。

KJV 英诗106:14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

NIV 英诗106:14 In the desert they gave in to their craving; in the wasteland they put God to the test.

和合本诗106:15 他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。

拼音版诗106:15 Tā jiāng tāmen suǒ qiú de cìgei tāmen, què shǐtāmende xīnlíng ruǎnfuò.

吕振中诗106:15 上帝将他们所求的赐给他们,按他们的食欲送吃的东西(传统∶消瘦病)。

新译本诗106:15 神把他们所求的赐给他们,却使灾病临到他们身上。

现代译诗106:15 他照他们所求的赐给他们,但也降疾病在他们当中。

当代译诗106:15 主答应了他们的要求,却使他们心灵贫乏。

思高本诗106:15 上主虽满足了他们的贪求,却使他们的肚腹发生毒瘤。

文理本诗106:15 遂以所求赐之、惟使其神衰弱兮、

修订本诗106:15 他将他们所求的赐给他们, 却使他们心灵软弱。

KJV 英诗106:15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.

NIV 英诗106:15 So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease upon them.

和合本诗106:16 他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。

拼音版诗106:16 Tāmen yòu zaì yíng zhōng jídù Móxī, hé Yēhéhuá de shèng zhe Yàlún.

吕振中诗106:16 但有人在营中嫉妒摩西、和永恒主的圣品人亚伦;

新译本诗106:16 他们在营中嫉妒摩西,以及归耶和华为圣的亚伦。

现代译诗106:16 在营中,他们嫉妒摩西,对上主的圣仆亚伦猜忌。

当代译诗106:16 他们还嫉妒摩西和上帝膏立为祭司的亚伦。

思高本诗106:16 他们在营中竟对梅瑟起了嫉妒,对天主的圣者亚郎也起了忌妒。

文理本诗106:16 民在营中、媢嫉摩西、及耶和华之圣者亚伦兮、

修订本诗106:16 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。

KJV 英诗106:16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

NIV 英诗106:16 In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the LORD.

和合本诗106:17 地裂开吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。

拼音版诗106:17 Dì liè kāi, tūn xià dà tān, yǎngaì yà bǐ lányī dǎng de rén.

吕振中诗106:17 于是地敞开了,把大坍吞下去,将亚比兰一党的人掩埋起来。

新译本诗106:17 于是地裂开,吞下了大坍,把亚比兰一伙的人也掩埋了。

现代译诗106:17 於是土地裂开,把大坍吞下去;它掩埋了亚比兰和他一家。

当代译诗106:17 地因此大大震动,并且裂开,吞没了大坍、亚比兰一党的人,

思高本诗106:17 地裂开口吞下了达堂,掩盖了阿彼兰的同党。

文理本诗106:17 地则坼裂、吞大坍、掩亚比兰党兮、

修订本诗106:17 地就裂开,吞下大坍, 掩盖亚比兰一伙的人。

KJV 英诗106:17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.

NIV 英诗106:17 The earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram.

和合本诗106:18 有火在他们的党中发起,有火焰烧毁了恶人。

拼音版诗106:18 Yǒu huǒ zaì tāmende dǎng zhōng fāqǐ, yǒuhuǒyàn shāo huǐ le è rén.

吕振中诗106:18 有火在他们一党的人中间着起来,有火焰消灭了恶人。

新译本诗106:18 有火在他们的党羽中燃烧起来,烈焰焚毁了恶人。

现代译诗106:18 有火降在他们同夥身上,焚烧了那些作恶的人。

当代译诗106:18 并且有烈火冒起,消灭这些恶人;

思高本诗106:18 有烈火在他们集会中燃起,火焰就把所有的恶徒焚毁。

文理本诗106:18 火爇其党、焰焚恶人兮、

修订本诗106:18 有火在他们党中点燃, 有火焰烧毁了恶人。

KJV 英诗106:18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

NIV 英诗106:18 Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked.

和合本诗106:19 他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。

拼音版诗106:19 Tāmen zaì Héliè shānzào le niúdú, kòu baì zhù chéng de xiàng.

吕振中诗106:19 他们在何烈山造了牛犊,敬拜了铸像。

新译本诗106:19 他们在何烈山做了牛犊,敬拜铸成的偶像。

现代译诗106:19 他们在何烈山铸造牛像,向手造的偶像跪拜;

当代译诗106:19 因为他们宁愿为吃草之牛铸造雕像,而舍弃上帝的荣耀。

思高本诗106:19 他们在曷勒布制造了牛犊,竟崇拜了金铸的一个神偶;

文理本诗106:19 民在何烈制犊、崇拜铸像兮、

修订本诗106:19 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像,

KJV 英诗106:19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

NIV 英诗106:19 At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal.

和合本诗106:20 如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像。

拼音版诗106:20 Rúcǐ jiāng tāmen róngyào de zhǔ, huàn wèi chīcǎo zhī niú de xiàng.

吕振中诗106:20 用吃草的牛的模形去代换上帝的(传统∶他们的)荣耀。

新译本诗106:20 这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。

现代译诗106:20 他们用那吃草的牛像,替代上帝的荣耀。

当代译诗106:20 因为他们宁愿为吃草之牛铸造雕像,而舍弃上帝的荣耀。

思高本诗106:20 将自己的光荣天主,变成了吃草的牛犊;

文理本诗106:20 如是以彼之荣、易为啮刍之牛像兮、

修订本诗106:20 将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,

KJV 英诗106:20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.

NIV 英诗106:20 They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass.

和合本诗106:21 忘了 神,他们的救主,他曾在埃及行大事,

拼音版诗106:21 Wáng le shén tāmende jiù zhǔ. tā céng zaìAijí xíng dà shì.

吕振中诗106:21 他们忘了上帝、他们的救者,就是曾在埃及行了大事,

新译本诗106:21 他们竟忘记了拯救他们的 神;他曾在埃及行了大事,

现代译诗106:21 他们忘记了拯救他们的上帝,忘记他在埃及行了大事,

当代译诗106:21 他们既然如此轻看那在埃及和红海为他们行大能奇事的救主,

思高本诗106:21 竟将拯救自己的天主忘记:曾在埃及地显示了奇事,

文理本诗106:21 忘其救者上帝、行大事于埃及、

修订本诗106:21 忘了上帝-他们的救主, 就是曾在埃及行大事,

KJV 英诗106:21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;

NIV 英诗106:21 They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt,

和合本诗106:22 在含地行奇事,在红海行可畏的事。

拼音版诗106:22 Zaì Hán dì xíng qíshì, zaì Hónghǎi xíng ke4 wèi de shì.

吕振中诗106:22 在含地行了奇迹,在芦苇海行了可畏惧之事的。

新译本诗106:22 在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。

现代译诗106:22 在含行了奇迹,在红海行了令人畏惧的事。

当代译诗106:22 他们既然如此轻看那在埃及和红海为他们行大能奇事的救主,

思高本诗106:22 也曾在含邦施行过灵迹,也曾在红海发显过奇异。

文理本诗106:22 施异迹于含地、行可畏之事于红海兮、

修订本诗106:22 在含地行奇事, 在红海行可畏之事的那位。

KJV 英诗106:22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.

NIV 英诗106:22 miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea.

和合本诗106:23 所以他说要灭绝他们,若非有他所拣选的摩西站在当中(原文作“破口”),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。

拼音版诗106:23 Suǒyǐ, tā shuō yào mièjué tāmen. ruò fēi yǒutā suǒ jiǎnxuǎn de Móxī zhàn zaì dāngzhōng (yuánwén zuò pò kǒu ), shǐ tāde fèn nù zhuǎn xiāo, kǒngpà tā jiù mièjué tāmen.

吕振中诗106:23 因此他说要消灭他们;若非有他所拣选的摩西当决裂之时站在他面前,使他的烈怒转消,避免施行杀灭,他们早已灭亡了。

新译本诗106:23 所以他说要灭绝他们,不是有他拣选的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。

现代译诗106:23 当上帝说他要消灭他子民时,他所拣选的仆人摩西向他力争,挽回了他的烈怒,解除了以色列民被消灭的危机。

当代译诗106:23 因此主声言要消灭他们。若不是他所拣选的摩西央求主收回怒气,主早已经把他们毁灭了。

思高本诗106:23 早下令全部将他们灭亡。

文理本诗106:23 是以上帝有言、必翦灭之、惟所选之摩西、当其冲、立其前、挽回其怒、免行翦灭兮、

修订本诗106:23 因此,他说要灭绝他们; 若非他所拣选的摩西 在他面前站在破裂之处, 使他的愤怒转消, 恐怕他就灭绝他们了。

KJV 英诗106:23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

NIV 英诗106:23 So he said he would destroy them--had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them.

和合本诗106:24 他们又藐视那美地,不信他的话。

拼音版诗106:24 Tāmen yòu miǎoshì nà mei dì, bù xìn tāde huà,

吕振中诗106:24 他们竟弃绝了那可喜爱之地,不信上帝(原文∶他)的话,

新译本诗106:24 他们又轻视那美地,不信他的应许。

现代译诗106:24 可是他们轻看那佳美的土地;他们不相信上帝的应许。

当代译诗106:24 他们不相信上帝赐他们肥美土地的应许,

思高本诗106:24 他们还轻视了福地乐土,对上主的诺言不肯信取;

文理本诗106:24 民亦蔑视美地、不信其言、

修订本诗106:24 他们又藐视那美地, 不信他的话,

KJV 英诗106:24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:

NIV 英诗106:24 Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise.

和合本诗106:25 在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。

拼音版诗106:25 Zaì zìjǐ zhàngpéng neì fā yuànyán, bù tīngYēhéhuá de shēngyīn.

吕振中诗106:25 在帐棚里埋怨着,不听永恒主的声音。

新译本诗106:25 他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。

现代译诗106:25 他们在帐棚里埋怨,不愿听从上主的话。

当代译诗106:25 他们在帐棚里发怨言,轻视他的命令;

思高本诗106:25 在自己帐幕内抱怨怀恨,不愿意听从上主的声音。

文理本诗106:25 在幕中出怨言、弗听耶和华命兮、

修订本诗106:25 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。

KJV 英诗106:25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.

NIV 英诗106:25 They grumbled in their tents and did not obey the LORD.

和合本诗106:26 所以他对他们起誓,必叫他们倒在旷野,

拼音版诗106:26 Suǒyǐ, tā duì tāmen qǐshì, bì jiào tāmen dǎozaì kuàngye,

吕振中诗106:26 因此他对他们举了手起誓,必使他们倒毙(传统∶使倒毙)于旷野,

新译本诗106:26 所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野,

现代译诗106:26 因此他严肃地警告他们:要使他们倒毙在荒野间,

当代译诗106:26 因此,主起誓要在荒野丢弃他们,

思高本诗106:26 上主於是向他们举手起誓,要在旷野使他们丧身倒毙;

文理本诗106:26 彼遂举手而誓曰、必仆之于野、

修订本诗106:26 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野,

KJV 英诗106:26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:

NIV 英诗106:26 So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the desert,

和合本诗106:27 叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。

拼音版诗106:27 Jiào tāmende hòuyì dǎo zaì liè guó zhī zhōng,fēnsàn zaì gè dì.

吕振中诗106:27 使他们的后裔分散在列国,四散在列邦。

新译本诗106:27 使他们的后裔四散在万国中,使他们分散在各地。

现代译诗106:27 使他们的子孙分散各国,使他们在外国流亡。

当代译诗106:27 并且把他们的后代分散到各族各方去。

思高本诗106:27 要将他们的子孙分散异邦,要使他们在大地各处流亡。

文理本诗106:27 踣其裔于列国、散之于各地兮、

修订本诗106:27 叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。

KJV 英诗106:27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.

NIV 英诗106:27 make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands.

和合本诗106:28 他们又与巴力毗珥连合,且吃了祭死神(或作“人”)的物。

拼音版诗106:28 Tāmen yòu yǔ bā lì pí Er lián hé, qie chī le zhaì sǐ shén ( huò zuò rén )de wù.

吕振中诗106:28 他们又委身于毗珥的巴力(即∶外国人的神),吃了祭死神之物;

新译本诗106:28 他们又归附巴力.毗珥,吃了祭过死神的祭物。

现代译诗106:28 后来上帝的子民竟在批珥拜巴力,吃那祭过死神的祭物。

当代译诗106:28 我们的祖先不但与毗珥崇拜巴力的人联合,而且还吃献给死人的祭物。

思高本诗106:28 此後他们归依巴耳培敖尔,还分食祭祀过死神的祭品。

文理本诗106:28 民亦契于巴力毗珥、食祭死物之品兮、

修订本诗106:28 他们又与巴力.毗珥连合, 吃了祭死人的物。

KJV 英诗106:28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.

NIV 英诗106:28 They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods;

和合本诗106:29 他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。

拼音版诗106:29 Tāmen zhèyàng xíng, re Yēhéhuá fānù, biàn yǒu wēnyì liú xíng zaì tāmen zhōngjiān.

吕振中诗106:29 以他们的恶行为惹了永恒主发怒,便有疫症暴发于他们中间。

新译本诗106:29 他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。

现代译诗106:29 他们的行为惹动上帝的忿怒,可怖的疫症传染在他们当中,

当代译诗106:29 他们的所作所为终於触怒上帝,以致瘟疫降临在他们当中;

思高本诗106:29 又作恶犯罪触怒了上主,忽降灾祸将他们惩处;

文理本诗106:29 如是而行、致激厥怒、疫疠流行其中兮、

修订本诗106:29 他们这样行,惹耶和华发怒, 就有瘟疫流行在他们中间。

KJV 英诗106:29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.

NIV 英诗106:29 they provoked the LORD to anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.

和合本诗106:30 那时非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。

拼音版诗106:30 Nàshí, Fēiníhāzhàn qǐ, xíngfá è rén, wēnyì zhè cái zhǐxī.

吕振中诗106:30 那时非尼哈站起来干涉,疫症才被制住。

新译本诗106:30 那时非尼哈站起来,执行刑罚,瘟疫才止息。

现代译诗106:30 但是非尼哈起来惩罚罪行,制止了瘟疫的蔓延。

当代译诗106:30 直到非尼哈起来,惩戒罪人,瘟疫才告停止。

思高本诗106:30 丕乃哈斯奋起调停,这灾祸才止息平定。

文理本诗106:30 时非尼哈起而行罚、瘟灾以息兮、

修订本诗106:30 那时,非尼哈起而干预, 瘟疫这才止息。

KJV 英诗106:30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.

NIV 英诗106:30 But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked.

和合本诗106:31 那就算为他的义,世世代代直到永远。

拼音版诗106:31 Nà jiù suàn wèi tāde yì, shì shìdaì daì,zhídào yǒngyuǎn.

吕振中诗106:31 那就算为他的义行,世世代代到永远。

新译本诗106:31 这就算为他的义,世世代代直到永远。

现代译诗106:31 这件善行被人记念,从那时起直到世世代代。

当代译诗106:31 非尼哈也因着这大义凛然的行为而永远为人记念。

思高本诗106:31 这确算是他的功勋,世世代代感念不尽。

文理本诗106:31 此为其义、历世靡暨兮、

修订本诗106:31 那就算他为义, 世世代代,直到永远。

KJV 英诗106:31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.

NIV 英诗106:31 This was credited to him as righteousness for endless generations to come.

和合本诗106:32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,

拼音版诗106:32 Tāmen zaì Mǐlìbāshuǐ yòu jiào Yēhéhuá fānù, shènzhì Móxīye shòu le kuī sún.

吕振中诗106:32 他们因了米利巴水的缘故惹了永恒主的震怒,以致摩西为了他们的缘故也吃亏受损;

新译本诗106:32 他们在米利巴水边惹耶和华发怒,以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。

现代译诗106:32 他们也在米利巴泉旁激怒上主,因而连累了摩西。

当代译诗106:32 以色列民又在米利巴惹动上帝的烈怒,

思高本诗106:32 此後他们在默黎巴水畔激怒上主,为了他们的原故,梅瑟也连累受苦;

文理本诗106:32 民在米利巴水、复干厥怒、累及摩西兮、

修订本诗106:32 他们在米利巴水又惹耶和华发怒, 甚至摩西也因他们的缘故受亏损,

KJV 英诗106:32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:

NIV 英诗106:32 By the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them;

和合本诗106:33 是因他们惹动他的灵,摩西(原文作“他”)用嘴说了急躁的话。

拼音版诗106:33 Shì yīn tāmen re dòng tāde líng, Móxī ( yuánwén zuò tā ) yòng zuǐshuō le jízào de huà.

吕振中诗106:33 因为他们使摩西(原文∶他)的心灵受了苦恼,以致他咀里说出冒失的话。

新译本诗106:33 因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。

现代译诗106:33 他们使摩西非常苦恼,以至於他说了不该说的话。

当代译诗106:33 使摩西生气,说了鲁莽的话,因而受罚。

思高本诗106:33 因他们使他精神苦闷,他唇舌说话未加谨慎。

文理本诗106:33 因民悖逆其神、彼则口出躁言兮、

修订本诗106:33 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。

KJV 英诗106:33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.

NIV 英诗106:33 for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses' lips.

和合本诗106:34 他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,

拼音版诗106:34 Tāmen bù zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de mièjué waìbāngrén,

吕振中诗106:34 他们不照永恒主所吩咐他们的、去消灭外族之民,

新译本诗106:34 他们没有照着耶和华吩咐他们的,灭绝外族的人民,

现代译诗106:34 他们违背上主的命令,没有杀灭异族,

当代译诗106:34 以色列人不但没有照主的命令消灭在应许之地的外族人,

思高本诗106:34 上主命他们消灭异民,他们却没有听命履行,

文理本诗106:34 民亦不遵耶和华命、灭绝异邦、

修订本诗106:34 他们不照耶和华所吩咐的 灭绝外邦人,

KJV 英诗106:34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:

NIV 英诗106:34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,

和合本诗106:35 反与他们混杂相合,学习他们的行为,

拼音版诗106:35 Fǎn yǔ tāmen hùnzá xiāng hé, xuéxí tāmendexíngwéi,

吕振中诗106:35 反而和外国人混杂嫁娶,学习他们的行为,

新译本诗106:35 反而和外族人混居杂处,学习他们的风俗习惯。

现代译诗106:35 反而跟他们通婚,模仿他们的风俗习惯。

当代译诗106:35 反倒与他们融合,仿效他们的恶行,

思高本诗106:35 反而同异民混杂来往,学会他们的不良习尚,

文理本诗106:35 乃与诸族杂处、习其行为兮、

修订本诗106:35 反倒与列国相交, 学习他们的行为,

KJV 英诗106:35 But were mingled among the heathen, and learned their works.

NIV 英诗106:35 but they mingled with the nations and adopted their customs.

和合本诗106:36 事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗。

拼音版诗106:36 Shìfèng tāmende ǒuxiàng, zhè jiù chéng le zìjǐde wǎngluó.

吕振中诗106:36 事奉他们的偶象∶这就成了饵诱自己的网罗。

新译本诗106:36 他们又事奉外族人的偶像,这就成了他们的网罗。

现代译诗106:36 上帝的子民竟去拜偶像,招来自己的灭亡。

当代译诗106:36 敬拜假神,远离上帝。

思高本诗106:36 竟崇拜了他们的偶像,偶像成了他们的罗网。

文理本诗106:36 事其偶像、为己网罗兮、

修订本诗106:36 事奉他们的偶像, 这就成了自己的圈套。

KJV 英诗106:36 And they served their idols: which were a snare unto them.

NIV 英诗106:36 They worshiped their idols, which became a snare to them.

和合本诗106:37 把自己的儿女祭祀鬼魔,

拼音版诗106:37 Bǎ zìjǐ de érnǚ jìsì guǐ mó,

吕振中诗106:37 他们宰献了自己的儿子和女儿给魔鬼,

新译本诗106:37 他们把自己的儿女祭祀鬼魔。

现代译诗106:37 他们牺牲了亲生的儿女作祭物献给迦南的鬼神。

当代译诗106:37 他们甚至把儿女献给迦南的鬼魔,又枉杀无辜,这些血也就把那地污秽了。

思高本诗106:37 他们竟杀了自己的儿女,把他们奉献给邪魔恶鬼,

文理本诗106:37 献其子女、以祭鬼神兮、

修订本诗106:37 他们把自己的儿女祭祀鬼魔,

KJV 英诗106:37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,

NIV 英诗106:37 They sacrificed their sons and their daughters to demons.

和合本诗106:38 流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。

拼音版诗106:38 Liú wúgū rén de xuè, jiù shì zìjǐ érnǚ de xuè, bǎ tāmen jìsì Jiānán de ǒuxiàng, nà dì jiù beì xuè wūhuì le.

吕振中诗106:38 流了无辜人的血,他们儿女的血,他们所宰献给迦南之偶象的;那地就因血而被沾污了。

新译本诗106:38 他们流了无辜人的血,就是他们自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。

现代译诗106:38 他们杀了无辜的人,流自己儿女的血,去祭祀迦南的偶像;这杀戮污染了那地方。

当代译诗106:38 他们甚至把儿女献给迦南的鬼魔,又枉杀无辜,这些血也就把那地污秽了。

思高本诗106:38 那地就被流血所玷污。

文理本诗106:38 流无辜之血、即其子女之血、以祭迦南偶像、其地为血所污兮、

修订本诗106:38 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 用他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血玷污了。

KJV 英诗106:38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.

NIV 英诗106:38 They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was desecrated by their blood.

和合本诗106:39 这样,他们被自己所做的污秽了,在行为上犯了邪淫。

拼音版诗106:39 Zhèyàng, tāmen beì zìjǐ suǒ zuò de wūhuì le,zaì xíngwéi shang fàn le xié yín.

吕振中诗106:39 这样他们就因所作的而蒙不洁,也以恶行为而变节事奉别的神了。

新译本诗106:39 这样,他们因自己所作的成了不洁,他们的行为使他们犯了邪淫。

现代译诗106:39 他们的行为使自己玷污,在上帝面前背信变节。

当代译诗106:39 他们这种敬拜假神的恶行,在上帝面前就像奸淫的邪行一样。

思高本诗106:39 他们因自己的作为,全无廉耻,他们因自己的恶行,行同娼妓。

文理本诗106:39 缘其所行自污、所为徇欲兮、

修订本诗106:39 这样,他们被自己所做的玷污了, 在行为上犯了淫乱。

KJV 英诗106:39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.

NIV 英诗106:39 They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves.

和合本诗106:40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业,

拼音版诗106:40 Suǒyǐ, Yēhéhuá denùqì, xiàng tāde bǎixìng fā zuò, zēngwù tāde chǎnyè.

吕振中诗106:40 因此永恒主向他的人民发怒,厌恶了他的产业。

新译本诗106:40 所以耶和华的怒气向他的子民发作;他厌恶自己的产业,

现代译诗106:40 因此,上主向他的子民发怒;他对他们生厌恶的心。

当代译诗106:40 主因此向他们大发雷霆,并且厌恶他们,

思高本诗106:40 为此,上主向百姓大发愤怒,并对自己的人民憎恨厌恶;

文理本诗106:40 于是耶和华忿怒其民、厌恶己业兮、

修订本诗106:40 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,

KJV 英诗106:40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

NIV 英诗106:40 Therefore the LORD was angry with his people and abhorred his inheritance.

和合本诗106:41 将他们交在外邦人的手里,恨他们的人就辖制他们。

拼音版诗106:41 Jiāng tāmen jiāo zaì waìbāngrén de shǒu lǐ ;hèn tāmende rén jiù xiá zhì tāmen.

吕振中诗106:41 把他们交于外国人手里,恨恶他们的人就管辖他们。

新译本诗106:41 把他们交在外族人的手里,恨恶他们的人就管辖他们。

现代译诗106:41 他使他们落在异族手中,使他们受仇敌的辖制。

当代译诗106:41 使列国残害他们,叫他们遭受敌人的辖制。

思高本诗106:41 把他们交在异民的手内,让恼恨他们的人来主宰,

文理本诗106:41 付于异邦之手、憾之者制之兮、

修订本诗106:41 将他们交在外邦人手里, 恨他们的人就辖制他们。

KJV 英诗106:41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.

NIV 英诗106:41 He handed them over to the nations, and their foes ruled over them.

和合本诗106:42 他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。

拼音版诗106:42 Tāmende chóudí ye qīyē tāmen, tāmen jiù fú zaìdírén shǒu xià.

吕振中诗106:42 他们的仇敌压迫他们,他们就在敌人手下被伏了。

新译本诗106:42 他们的仇敌压迫他们,他们就屈服在仇敌的手下。

现代译诗106:42 他们被仇敌欺压,没有丝毫自由。

当代译诗106:42 使列国残害他们,叫他们遭受敌人的辖制。

思高本诗106:42 为他们的仇人所虐待,在他们的手下受迫害。

文理本诗106:42 厥敌虐之、俾服其手下兮、

修订本诗106:42 他们的仇敌欺压他们, 他们伏在敌人手下。

KJV 英诗106:42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.

NIV 英诗106:42 Their enemies oppressed them and subjected them to their power.

和合本诗106:43 他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。

拼音版诗106:43 Tā lǚcì dājiù tāmen, tāmen què shè móu bēi nì, yīn zìjǐ de zuìniè jiàng wéi bēi xià.

吕振中诗106:43 永恒主(原文∶他)多次援救了他们,他们却计谋着悖逆,就因他们自己的罪罚而被降低。

新译本诗106:43 神曾多次搭救他们,他们却故意悖逆,以致因自己的罪孽降为卑微。

现代译诗106:43 上主多次拯救他的子民,他们却宁愿走叛逆的路,更深地陷入罪恶中。

当代译诗106:43 他多次救拔他们,但是他们却屡次背叛他,以致终於为罪所毁灭。

思高本诗106:43 上主曾多次拯救他们,但他们仍是抗不从命,陷於自己罪恶的深坑。

文理本诗106:43 上帝屡援之、惟彼谋逆、因其罪戾、至于卑微兮、

修订本诗106:43 他屡次搭救他们, 他们却图谋悖逆, 就因自己的罪孽降为卑下。

KJV 英诗106:43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.

NIV 英诗106:43 Many times he delivered them, but they were bent on rebellion and they wasted away in their sin.

和合本诗106:44 然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难。

拼音版诗106:44 Ránér, tā tīngjian tāmen āigào de shíhou, jiùjuàngù tāmende jí nán.

吕振中诗106:44 然而他听见了他们的喊求时,就看到他们于急难中。

新译本诗106:44 可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。

现代译诗106:44 可是他们一呼求,上帝就垂听;他顾念他们的苦难。

当代译诗106:44 尽管如此,主还是听了他们的哀求,在苦难中眷顾他们。

思高本诗106:44 上主听到了他们的哀鸣,又垂顾了他们受的灾情,

文理本诗106:44 然犹听其呼吁、恤其患难兮、

修订本诗106:44 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,

KJV 英诗106:44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:

NIV 英诗106:44 But he took note of their distress when he heard their cry;

和合本诗106:45 为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。

拼音版诗106:45 Wèi tāmen jìniàn tāde yuē, zhào tā fēngshèngde cíaì hòuhuǐ.

吕振中诗106:45 于是他为了他们的缘故就记起他的约,照他坚爱之丰盛而后悔;

新译本诗106:45 他为他们的缘故记念他自己的约,照着他丰盛的慈爱回心转意。

现代译诗106:45 为了他们的缘故,上主记起他的约;由於他的慈爱,他回心转意。

当代译诗106:45 他因着自己伟大的爱,记念向他们许下的应许,

思高本诗106:45 忆起了自己恩待他们的盟约,怜悯了他们,只因的慈爱太多。

文理本诗106:45 为之记忆其约、依其厚惠、而回厥意兮、

修订本诗106:45 为了他们,他记念自己的约, 照他丰盛的慈爱改变心意,

KJV 英诗106:45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.

NIV 英诗106:45 for their sake he remembered his covenant and out of his great love he relented.

和合本诗106:46 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。

拼音版诗106:46 Tā ye shǐ tāmen zaì fán lǔlǜe tāmende rénmiànqián méng liánxù.

吕振中诗106:46 使他们在一切掳了他们、的人面前蒙怜悯。

新译本诗106:46 他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。

现代译诗106:46 他使俘掳他们的人怜悯他们。

当代译诗106:46 使以色列人在掳掠他们的敌人手中得蒙怜悯。

思高本诗106:46 使他们在俘掳他们的人前,成为自己慈爱怜悯的因缘。

文理本诗106:46 使于虏之者、得蒙矜恤兮、○

修订本诗106:46 使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜悯。

KJV 英诗106:46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.

NIV 英诗106:46 He caused them to be pitied by all who held them captive.

和合本诗106:47 耶和华我们的 神啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。

拼音版诗106:47 Yēhéhuá wǒmen deshén a, qiú nǐ zhengjiù wǒmen, cóng waì bāng zhōng zhāo jù wǒmen, wǒmen hǎo chēngzàn nǐde shèngmíng, yǐ zànmei nǐ wèi kuā sheng.

吕振中诗106:47 永恒主我们的上帝阿,拯救我们,招集我们脱离列国哦,我们好称赞你的圣名,以赞颂你为夸胜。

新译本诗106:47 耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,把我们从万国中招聚回来,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。

现代译诗106:47 上主—我们的上帝啊,求你拯救我们!求你从各国把我们领回来,使我们得以颂赞你的圣名,使我们以感谢你为荣!

当代译诗106:47 主我们的上帝啊,求你拯救我们!求你再从各国招聚我们,使我们可以感谢你的圣名,欢然赞美你。

思高本诗106:47 并以赞美你为光荣。

文理本诗106:47 耶和华我上帝欤、尚其救我、自列邦集我、俾称扬尔圣名、夸耀尔声誉兮、

修订本诗106:47 耶和华-我们的上帝啊,求你拯救我们, 从列国中召集我们, 我们好颂扬你的圣名, 以赞美你为夸胜。

KJV 英诗106:47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.

NIV 英诗106:47 Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise.

和合本诗106:48 耶和华以色列的 神是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说:“阿们!”你们要赞美耶和华!

拼音版诗106:48 YēhéhuáYǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng de, cóng gèn gǔ zhídàoyǒngyuǎn. yuàn zhòng mín dōu shuō, āmén. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.

吕振中诗106:48 永恒主以色列的上帝是当受祝颂,从亘古到永远的。愿众民都说∶「阿们!」哈利路亚(你们要颂赞耶和华)!

新译本诗106:48 耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远到永远。愿众民都说:“阿们。”你们要赞美耶和华。

现代译诗106:48 愿上主—以色列的上帝得到称颂,从亘古直到永远!愿万民同声说:阿们!要赞美上主!

当代译诗106:48 主以色列的上帝是从亘古到永远配受称颂的。愿万民都齐声说:“阿们!”你们要赞美主!

思高本诗106:48 亚肋路亚。卷五

文理本诗106:48 以色列之上帝耶和华、当颂美之、自亘古迄永久、众民宜曰、诚所愿也、尔其颂美耶和华兮、

修订本诗106:48 耶和华-以色列的上帝是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿全体百姓都说:"阿们!" 哈利路亚!

KJV 英诗106:48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.

NIV 英诗106:48 Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, "Amen!" Praise the LORD.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录