您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

〔可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用“麻哈拉利暗俄”。〕

1耶和华拯救我的 神啊,我昼夜在你面前呼吁。

2愿我的祷告达到你面前,求你侧耳听我的呼求!

3因为我心里满了患难,我的性命临近阴间。

4我算和下坑的人同列,如同无力的人一样(注:“无力”或作“没有帮助”)。

5我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。

6你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。

7你的忿怒重压我身,你用一切的波浪困住我。〔细拉〕

8你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶。我被拘困,不得出来。

9我的眼睛因困苦而乾瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。

10你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉

11岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?

12你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?

13耶和华啊,我呼求你!我早晨的祷告要达到你面前。

14耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?

15我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。

16你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。

17这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。

18你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。

序言——本诗是《诗篇》中最伤心最失望的,是大卫所作(《先知与君王》第341页),可能写于他精神和肉体上最痛苦的时候。诗中没有一线希望。只有出于信心的称呼:“耶和华拯救我的上帝阿”。这是一篇长长的,悲痛欲绝的哀歌,以“黑暗”结束。大卫遭受苦难,恐惧死亡,祈求拯救,不指望他的祈祷得到答复。然而他仍紧紧地依靠上帝,继续以单纯的信心祈祷,相信上帝必定垂听(第1,2,9,13节)。

关于本诗的题记,见本册注释第617,629页(《诗篇》序言)。


可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。

【本会注释】

1 耶和华拯救我的上帝啊,我昼夜在你面前呼吁。

这似乎是全诗中的一线希望。尽管乌云密布,大卫仍信靠上帝为他的救主。上帝的儿女绝不可灰心绝望。


2 愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的呼求!

3 因为我心里满了患难;我的性命临近阴间。

【本会注释】

患难。见伯10:15;诗123:4。本诗的语气与《约伯记》头几章里约伯的倾诉相似。

阴间(she'ol)。见箴15:11注释。诗人以最危急的状况作为理由,祈求上帝倾听。希西家病入膏肓时也曾像大卫那样祈求(见《先知与君王》第340,341页)。


4 我算和下坑的人同列,如同无力(或作:没有帮助)的人一样。

【本会注释】

见诗28:1注释。


5 我被丢在死人中,好象被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。

【本会注释】

死人中。即诗人几乎被当作死人。

你不再记念。诗人在忧郁之中觉得上帝忘记了已经进入死亡之睡眠的人。

与你。英文KJV版为“与你的手”。 或“与你的大能”。“手”象征“大能”。


6 你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。

7 你的忿怒重压我身;你用一切的波浪困住我。(细拉)

【本会注释】

你的忿怒。大卫认为自己经受苦难是由于上帝的愤怒(见诗38:3注释)。

你用一切的波浪。见诗42:7注释。

细拉。见本册注释第629页(《诗篇》序言)。


8 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。

【本会注释】

隔在远处。见第18节;参诗31:11;38:11;69:8;伯19:13-17。

憎恶。即厌恶,从而躲避,视为不洁。

被拘困。即不洁,或不洁的嫌疑(见利13)。


9 我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。

10 你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称赞你吗?(细拉)

【本会注释】

死人(repha'im)。见伯26:5注释。在乌加列文献中(见本册注释第618页),rphwm 的含义也是“死亡”。诗人似乎在与上帝争辩:为什么判我死亡?你的大能和良善无法在坟墓里显现(见伯10:21,22)?

细拉。见本册第629页(序言)。


11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?

【本会注释】

慈爱。死人无法欣赏上帝的品性。只有活人才能赞美上帝的爱(见诗89:1)。

灭亡('abaddon)。见伯26:6注释。


12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?

【本会注释】

忘记之地。死人既没有记忆,也不会被记念。


13 耶和华啊,我呼求你;我早晨的祷告要达到你面前。

【本会注释】

我呼求。诗人回到他并没有死亡,依然活着的现实之中。他虽然在坟墓的边缘,仍继续祈求上帝拯救他。

早晨。见诗5:3注释。


14 耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?

【本会注释】

我的灵魂 。英文KJV版为“我的灵魂”。见诗16:10注释。他没有认识到自己罪孽的深重,所以不明白为什么受这么深重的苦难。

为何掩面不顾我?见诗13:1注释。大卫觉得上帝故意掩面不顾他的苦难。


15 我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。

【本会注释】

自幼受苦。可能暗示诗人在早年遭受过重大的打击,受过多年的苦难,或者是一种表达深情的夸张手法:他的苦难十分深重,使他回忆起自己的幼年。


16 你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。

17 这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。

【本会注释】

诗人就像一个快要淹死的人(见诗42:7)。


18 你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。

【本会注释】

良朋密友。参第8节。诗人重复他的抱怨,作为本诗最后一句伤心的话。甚至那些他本来指望在苦难中会帮助和同情他的人,也抛弃了他(见伯19:13-21)。

值得注意的是,尽管本诗的语气是失望的,大卫仍承认上帝是他的救主(第1节),承认祂的慈爱,信实,能力和公义(第10-12节)。他继续祈祷(第13节)。我们可以确信,虽然本诗以黑暗结束,真光终必照耀,一切将恢复美满(见伯5:18;13:15)。本诗是完全信靠的典范。大卫虽然看不到安慰,仍坚持相信上帝。

我所认识的人。按照本节的平行结构,这句话与“良朋密友”相对应。“所认识的人”可能没有“良朋密友”亲密,但大卫仍因失去一般熟人的友谊而伤心。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗88:1 (可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华拯救我的 神啊,我昼夜在你面前呼吁。

拼音版诗88:1 ( Kelā hòuyì de shīgē, jiù shì yǐ sī lā rén Xīmàn de xùn huì shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng má hǎ lā lì àn é ) Yēhéhuá zhengjiù wǒde shén a, wǒ zhòuyè zaì nǐ miànqián hūyù.

吕振中诗88:1 永恒主我的上帝阿,我日间呼救,夜间在你面前哀呼(传统:拯救我的上帝阿,我昼夜在你面前哀叫)

新译本诗88:1 歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄”。耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。

现代译诗88:1 上主—拯救我的上帝啊,我整天求助;我整夜在你面前呼求。

当代译诗88:1 拯救我的主上帝啊,我昼夜不停地在你面前哭泣。

思高本诗88:1 科辣黑子孙的诗歌,交於乐官,悲调歌唱。则辣黑人赫曼的训诲诗。

文理本诗88:1 拯我之上帝耶和华欤、我于尔前、昼夜呼吁兮、

修订本诗88:1 耶和华-拯救我的上帝啊, 我昼夜在你面前呼求;

KJV 英诗88:1 O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee:

NIV 英诗88:1 O LORD, the God who saves me, day and night I cry out before you.

和合本诗88:2 愿我的祷告达到你面前,求你侧耳听我的呼求!

拼音版诗88:2 Yuàn wǒde dǎogào dádào nǐ miànqián. qiú nǐ zhāi er tīng wǒde hū qiú.

吕振中诗88:2 愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的喊求。

新译本诗88:2 愿我的祷告达到你面前,求你留心听我的呼求。

现代译诗88:2 求你垂听我的祷告;求你垂听我求助的呼声!

当代译诗88:2 现在,求你垂听我的祷告,求你倾听我的哀求。

思高本诗88:2 上主,我的天主,我白天祷告,我黑夜在你的面前哀号。

文理本诗88:2 愿我祈祷、达于尔前、尚其侧耳、听我呼吁兮、

修订本诗88:2 愿我的祷告达到你面前, 求你侧耳听我的恳求!

KJV 英诗88:2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;

NIV 英诗88:2 May my prayer come before you; turn your ear to my cry.

和合本诗88:3 因为我心里满了患难,我的性命临近阴间。

拼音版诗88:3 Yīnwei wǒ xīnli mǎn le huànnàn, wǒde xìngméng línjìn yīnjiān.

吕振中诗88:3 因为我心里满了忧患;我的性命临近了阴间。

新译本诗88:3 因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。

现代译诗88:3 许许多多灾难临到我,使我面临死亡。

当代译诗88:3 我的生命充满了困苦,死亡向我步步进逼。

思高本诗88:3 愿我的祈祷上达你前,求你侧耳听我的呼喊。

文理本诗88:3 我心充以患难、我命近于阴府、

修订本诗88:3 因为我心里满了患难, 我的性命临近阴间;

KJV 英诗88:3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.

NIV 英诗88:3 For my soul is full of trouble and my life draws near the grave.

和合本诗88:4 我算和下坑的人同列,如同无力的人一样(“无力”或作“没有帮助”)。

拼音版诗88:4 Wǒ suàn hé xià kēng de rén tóng liè, rú wúlì de rén yíyàng. ( wúlì huò zuò méiyǒu bāngzhu )

吕振中诗88:4 我算跟下阴坑的人同列,就如毫无助力的人一般∶

新译本诗88:4 我被列在下坑的人中,就像一个没有气力的人一样。

现代译诗88:4 我跟所有临近死亡的人一样;我所有的精力都耗尽了〔或译:没有人帮助〕。

当代译诗88:4 我已被纳进死人之列,再没有希望了。

思高本诗88:4 因我的心灵饱受灾难,我的性命已临近阴间;

文理本诗88:4 列于就墓者中、若无助之人兮、

修订本诗88:4 我与下到地府的人同列, 如同无人帮助的人一样。

KJV 英诗88:4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:

NIV 英诗88:4 I am counted among those who go down to the pit; I am like a man without strength.

和合本诗88:5 我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。

拼音版诗88:5 Wǒ beì diū zaì sǐ rén zhōng, hǎoxiàng beì shā de rén, tǎng zaì fùnmù lǐ. tāmen shì nǐ bú zaì jìniàn de, yǔ nǐ géjué le.

吕振中诗88:5 我这一条命(传统∶毫无拘束)如在死人之中,正像被刺的人、留着(传统∶躺卧)入墓一样;就是你不再记得的,跟你的手隔绝的。

新译本诗88:5 我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。

现代译诗88:5 我被丢弃在死人当中,好像被宰杀的人躺在坟墓里;我成为你完全遗忘了的人,再也得不到你的扶助。

当代译诗88:5 他们把我扔在死人堆中等死,就像死人躺在坟墓里被你遗忘,不再蒙你怜恤。

思高本诗88:5 我已被列在进入坟墓的人中,我已变成与无气力的人相同。

文理本诗88:5 被掷于死者中、如见杀者卧于墓、尔不复垂念、绝于尔手兮、

修订本诗88:5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里, 不再被你记得, 与你的手隔绝了。

KJV 英诗88:5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.

NIV 英诗88:5 I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care.

和合本诗88:6 你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。

拼音版诗88:6 Nǐ bǎ wǒ fàng zaì jí shēn de kēng lǐ, zaì hēiàn dìfang, zaì shēn chù.

吕振中诗88:6 你把我放在阴坑之最低层,在黑暗地方、极深之处。

新译本诗88:6 你把我放在最深的坑里,把我放在黑暗的地方和深渊里。

现代译诗88:6 你把我扔在深坑里,在又深沉又黑暗的地方。

当代译诗88:6 你已经把我扔在极黑的深渊;

思高本诗88:6 你已不再照顾他们。

文理本诗88:6 尔置我于至深之坑、幽暗之处、深邃之域兮、

修订本诗88:6 你把我放在极深的地府里, 在黑暗地,在深处。

KJV 英诗88:6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.

NIV 英诗88:6 You have put me in the lowest pit, in the darkest depths.

和合本诗88:7 你的忿怒重压我身,你用一切的波浪困住我。(细拉)

拼音版诗88:7 Nǐde fèn nù zhòng yē wǒ shēn. nǐ yòng yīqiè de bō làng kùn zhù wǒ. ( xì lā )

吕振中诗88:7 你的烈怒重压我身;你使你的激浪都淹没了我(传统∶使受苦)。[细拉]

新译本诗88:7 你的烈怒重重地压着我,你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉)

现代译诗88:7 你的忿怒重重地压着我;你的浪涛猛烈地冲击我。

当代译诗88:7 你的愤怒重压着我,你的波涛围困着我。

思高本诗88:7 你把我放在极深的坑间,你把我置於黑暗和深渊。

文理本诗88:7 尔怒重压我、尔以波涛困苦我兮、

修订本诗88:7 你的愤怒重压我身, 你用一切的波浪困住我。(细拉)

KJV 英诗88:7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.

NIV 英诗88:7 Your wrath lies heavily upon me; you have overwhelmed me with all your waves. Selah

和合本诗88:8 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶。我被拘困,不得出来。

拼音版诗88:8 Nǐ bǎ wǒ suǒ rènshi de gé zaì yuǎn chù, shǐ wǒ wèi tāmen suǒ zēngwù. wǒ beì jū kùn, bùdé chūlai.

吕振中诗88:8 你使我的知己跟我远离,使我成为他们所厌恶的;我受关闭,不得出去。

新译本诗88:8 你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。

现代译诗88:8 你使我的朋友们离弃我;你使我被他们厌恶。我被困围,不得脱身;

当代译诗88:8 你使我友叛亲离,遭人唾弃。我被困在陷阱中,无路可逃。

思高本诗88:8 你的忿怒气重压着我,你的大浪巨涛苦害着我。

文理本诗88:8 使我相识疏远、为其所憎、我被禁锢、不得出兮、

修订本诗88:8 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。

KJV 英诗88:8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

NIV 英诗88:8 You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;

和合本诗88:9 我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。

拼音版诗88:9 Wǒde yǎnjing, yīn kùnkǔ ér gān biē. Yēhéhuá a, wǒ tiāntiān qiúgào nǐ, xiàng nǐ jǔ shǒu.

吕振中诗88:9 我的眼力因困苦而衰弱。永恒主阿,我天天呼求你,向你张开着手而祷告。

新译本诗88:9 我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天向你呼求,向你举手祷告。

现代译诗88:9 我的眼睛因悲伤而昏花。上主啊,我每天向你呼求;我向你举手祷告。

当代译诗88:9 我的眼睛因哭泣而迷蒙,我天天哀求你的帮助;主啊,我向你伸手,求你怜悯。

思高本诗88:9 你叫我的知己弃我远去,你使我被他们痛恨厌恶;我受他们拘留不得外出。

文理本诗88:9 因遭患难、我目昏眊、耶和华欤、我日吁尔、向尔举手兮、

修订本诗88:9 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。

KJV 英诗88:9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.

NIV 英诗88:9 my eyes are dim with grief. I call to you, O LORD, every day; I spread out my hands to you.

和合本诗88:10 你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉

拼音版诗88:10 Nǐ qǐ yào xíng qí shì gei sǐ rén kàn ma. nándào yīn hún hái néng qǐlai chēngzàn nǐ ma. ( xì lā )

吕振中诗88:10 你哪能行奇事给死人看呢?难道阴魂还能起来称赞你么?[细拉]

新译本诗88:10 你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉)

现代译诗88:10 你向死人行奇事吗?阴魂会起来颂赞你吗?

当代译诗88:10 求你不要迟延,,我躺在墓里的时候,你的神迹又有甚麽用处呢?那时我又怎能赞美你呢?

思高本诗88:10 我的眼睛因痛苦而憔悴,上主,我天天在呼号着你,也把我的双手向你举起。

文理本诗88:10 尔岂于死者显奇行、幽魂讵起而赞尔乎、

修订本诗88:10 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)

KJV 英诗88:10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.

NIV 英诗88:10 Do you show your wonders to the dead? Do those who are dead rise up and praise you? Selah

和合本诗88:11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?

拼音版诗88:11 Qǐnéng zaì fùnmù lǐ shùshuō nǐde cíaì ma. qǐnéng zaì mièwáng zhōng shùshuō nǐde xìnshí ma.

吕振中诗88:11 你的坚爱是宣扬于坟墓里么?你的可信可靠能被叙说于灭亡处(原文∶亚巴顿)么?

新译本诗88:11 在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?

现代译诗88:11 谁会在坟墓里述说你的慈爱呢?谁会在阴府中宣扬你的信实呢?

当代译诗88:11 那些躺在坟墓里的怎能宣扬你的慈爱呢?他们又怎能传扬你的信实呢?

思高本诗88:11 难道你还要给死人发显奇迹,或是去世的人会起来称谢你?

文理本诗88:11 尔之慈惠岂宣于幕中、尔之信实、岂传于死域乎、

修订本诗88:11 你的慈爱岂能在坟墓里被人述说吗? 你的信实岂能在冥府被人传扬吗?

KJV 英诗88:11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?

NIV 英诗88:11 Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction?

和合本诗88:12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?

拼音版诗88:12 Nǐde qí shì, qǐnéng zaì yōuàn lǐ beì zhīdào ma. nǐde gōngyì, qǐnéng zaì wàngjì zhī dì beì zhīdào ma.

吕振中诗88:12 你的奇妙哪能被知道于黑暗里,你的义气哪能被记念于万事消忘之地呢?

新译本诗88:12 你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?

现代译诗88:12 谁能在黑暗之地看到你的奇事?谁能在绝望之地看到你的良善?

当代译诗88:12 在黑暗中有谁能述说你的神迹呢?在被遗忘之地的人们又怎能传颂你的公义呢?

思高本诗88:12 难道在坟墓还有人称述你的仁慈,或者在阴府内还有人宣扬你的信义?

文理本诗88:12 尔之奇行、岂见知于幽暗之所、尔之公义、岂见知于遗忘之地乎、

修订本诗88:12 你的奇事岂能在幽暗里为人所知吗? 你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗?

KJV 英诗88:12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?

NIV 英诗88:12 Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion?

和合本诗88:13 耶和华啊,我呼求你!我早晨的祷告要达到你面前。

拼音版诗88:13 Yēhéhuá a, wǒ hū qiú nǐ. wǒ zǎochen de dǎogào yào dádào nǐ miànqián.

吕振中诗88:13 但我呢、永恒主阿,我是向你呼救的;我的祷告早晨就达到你面前。

新译本诗88:13 耶和华啊!我却向你呼求,我的祷告在早晨达到你面前。

现代译诗88:13 上主啊,我向你求助;每日清晨我向你祷告。

当代译诗88:13 主啊,为了我的性命,我要天天求告你。

思高本诗88:13 难道在幽暗处能有人明了你的奇迹?或者在遗忘区还有人晓得你的正义?

文理本诗88:13 耶和华欤、我呼吁尔、侵晨祈祷、必达尔前兮、

修订本诗88:13 耶和华啊,至于我,我要呼求你; 每早晨,我的祷告要达到你面前。

KJV 英诗88:13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.

NIV 英诗88:13 But I cry to you for help, O LORD; in the morning my prayer comes before you.

和合本诗88:14 耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?

拼音版诗88:14 Yēhéhuá a, nǐ wèihé diūqì wǒ. wèihé yǎn miàn bù gù wǒ.

吕振中诗88:14 永恒主阿,你为什么屏弃了我?为什么掩面不顾我?

新译本诗88:14 耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我?

现代译诗88:14 上主啊,你为甚麽丢弃我?你为甚麽躲开不理我?

当代译诗88:14 主啊,你为甚麽弃绝我的灵魂?为甚麽掩面不看我呢?

思高本诗88:14 但是上主,我现今呼号你,我的祈祷早晨上达於你;

文理本诗88:14 耶和华欤、奚为弃我、何掩面不我顾兮、

修订本诗88:14 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何转脸不顾我?

KJV 英诗88:14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?

NIV 英诗88:14 Why, O LORD, do you reject me and hide your face from me?

和合本诗88:15 我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。

拼音版诗88:15 Wǒ zì yòu shòu kǔ, jǐ hū sǐwáng. wǒ shòu nǐde jīngkǒng, shènzhì huāng zhāng.

吕振中诗88:15 我,我自幼困苦,几乎气绝;我受你引的恐怖、都麻木昏迷了。

新译本诗88:15 我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。

现代译诗88:15 我自幼经历患难,几乎死亡;你所加的责罚使我疲乏衰残。

当代译诗88:15 我从小多病,几近死亡;我饱受惊吓,忧患重重。

思高本诗88:15 上主,你为什麽舍弃了我的灵魂?又为什麽向我掩起了你的慈容?

文理本诗88:15 我自幼遭难而濒死、遘尔威烈而迷乱兮、

修订本诗88:15 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。

KJV 英诗88:15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.

NIV 英诗88:15 From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered your terrors and am in despair.

和合本诗88:16 你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。

拼音版诗88:16 Nǐde liè nù màn guo wǒ shēn. nǐde jīngxià, bǎ wǒ jiǎnchú.

吕振中诗88:16 你的烈怒漫过我身;你可怖的打把我扫灭了。

新译本诗88:16 你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。

现代译诗88:16 你的烈怒压碎了我;你的猛击毁灭了我。

当代译诗88:16 你的怒气压倒了我,你的威严已把我剪除。

思高本诗88:16 我自幼受苦,几乎死去,受你的威吓,万分恐惧;

文理本诗88:16 尔之忿怒覆没我、威烈灭绝我、

修订本诗88:16 你的烈怒漫过我身, 你用惊吓把我除灭。

KJV 英诗88:16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.

NIV 英诗88:16 Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.

和合本诗88:17 这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。

拼音版诗88:17 Zhèxie zhōng rì rú shuǐ huánrǎo wǒ, yī qí dōu lái wéi kùn wǒ.

吕振中诗88:17 这些苦难终日如水环绕着我;它们一齐围困着我。

新译本诗88:17 这些终日像水一样环绕我,一起把我围困。

现代译诗88:17 苦难整天像洪水环绕着我;患难从四面围困我。

当代译诗88:17 这些阴影终日在我周围浮游。

思高本诗88:17 你的盛怒将我淹没,你的威吓使我死掉,

文理本诗88:17 犹之波涛、终日环我、协同困我兮、

修订本诗88:17 这些如水终日环绕我, 一起围困我。

KJV 英诗88:17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.

NIV 英诗88:17 All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.

和合本诗88:18 你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。

拼音版诗88:18 Nǐ bǎ wǒde liáng péng mì yǒu gé zaì yuǎn chù, shǐ wǒ suǒ rènshi de rén, jìnrù hēiàn lǐ.

吕振中诗88:18 你使我的爱友良朋都跟我远离,我的知己都在黑暗地方。

新译本诗88:18 你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。

现代译诗88:18 你使我最亲密的朋友也离弃我;黑暗成为我惟一的伴侣。

当代译诗88:18 良朋夥伴都舍我而去,我的密友都在黑暗中。

思高本诗88:18 像水一样常环绕着我,由四周齐来紧围着我。

文理本诗88:18 尔使我之良朋密友远我、相讥隐匿于暗兮、

修订本诗88:18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人都在黑暗里。

KJV 英诗88:18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.

NIV 英诗88:18 You have taken my companions and loved ones from me; the darkness is my closest friend.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录