您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!

2愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,

3从各地、从东、从西、从南、从北所招聚来的。

4他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑,

5又饥又渴,心里发昏。

6于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中搭救他们,

7又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。

8但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。

9因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。

10那些坐在黑暗中死荫里的人,被困苦和铁链捆锁,

11是因他们违背 神的话语,藐视至高者的旨意。

12所以他用劳苦治服他们的心,他们仆倒,无人扶助。

13于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。

14他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。

15但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。

16因为他打破了铜门,砍断了铁闩。

17愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽,便受苦楚。

18他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。

19于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。

20他发命医治他们,救他们脱离死亡。

21但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。

22愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为。

23在海上坐船,在大水中经理事务的,

24他们看见耶和华的作为,并他在深水中的奇事。

25因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。

26他们上到天空,下到海底,他们的心因患难便消化。

27他们摇摇幌幌,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。

28于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。

29他使狂风止息,波浪就平静。

30风息浪静,他们便欢喜,他就引他们到所愿去的海口。

31但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。

32愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上赞美他。

33他使江河变为旷野,叫水泉变为乾渴之地,

34使肥地变为硷地,这都因其间居民的罪恶。

35他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。

36他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑,

37又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。

38他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。

39他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。

40他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。

41他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。

42正直人看见就欢喜,罪孽之辈必塞口无言。

43凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。

序言——这是《诗篇》第五部分的第一首(见本册注释第626页),在文学上属诗歌艺术的颠峰之作。其结构独特,显然是为了启应吟唱。每一段均成对称。先描写灾难,再呼吁帮助,接着就是马上的答复,再呼吁感谢,并说明呼吁的理由。双重的副歌,稍经变动,具有明显的效果(见第6-9,13-16,19-22,28-32节)。本诗的前言(第1-3节)邀请赎民称颂上帝,然后诗人用四个段落表达四个观点。

第一段(第4-9节)讨论上帝看顾旷野的漂流者。第二段(第10-16节)指出上帝是被囚之人的解放者。第三段(第17-22节)称上帝为伟大的医治者。第四段(第23-32节)说上帝是大海的统治者。在这里,文学结构发生了变化。第33-42节叙述临到义人的福气和临到恶人的诅咒。诗歌最后呼吁智慧者思考上述事实,以便更好地理解上帝的慈爱。


1 你们要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!

【本会注释】

你们要称谢耶和华。呼吁全人类同声感谢耶和华。这是人类回报上帝慈爱的最低本分。赞美是甚得上帝喜悦的。我们应当经常发出感恩的歌声。

(tob)。善良是上帝的伟大品性之一。上帝不但自己善良,而且是一切善良的源泉。

慈爱(chesed)。“上帝的爱”(见诗36篇补充注释)。诗人显然意识到上帝的良善和慈爱不断地伴随着他(见诗23:6注释)。在人生的一切考验中,如果认识上帝伟大的胸怀,充满着对人类的慈爱和怜悯,就能得到很大的安慰。


2 愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,

【本会注释】

人类因为犯罪而把自己卖给了仇敌。但上天为赎回他们,已支付了无限的代价(见《善恶之争》第416页)。全世界的赎民都有充分的理由说上帝本为善,祂的慈爱永远长存。我们应当经常述说基督为我们所做的事。随着我们的述说,我们对祂的爱就会加深(见《天路》298页)。


3 从各地,从东从西,从南从北,所招聚来的。

【本会注释】

救赎的信息要传到地球上一切黑暗的角落。各国,各族,各方,各民都将有人带着感恩的心回应(见太24:14;启14:6-12)。


4 他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑,

【本会注释】

原来指以色列子女。我们也是客旅,在世上没有永久的城邑。但是我们是在无限智慧的上帝引导之下。祂将率领我们行走正道,并最后带我们进入天城(见来11:10)。


5 又饥又渴,心里发昏。

【本会注释】

生动地描写他们的困境。他们因为遭遇不幸而绝望了。赎民却不会这样。上帝希望祂的子民快乐。对于声称信靠祂的人来说,“灰心失望是有罪的,也是不合理的”(《先知与君王》第164页)。


6 于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中搭救他们,

【本会注释】

这句副歌贯穿于整首诗歌(第13,19,28节)。百姓在苦难中求告那能够帮助他们的上帝。他们在危险之中开始祈祷(见士3:9注释)。


7 又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。

【本会注释】

直路。“正确的路”或“平坦的路”。正确的路是直的。犯罪的路是弯曲的。直路是通往我们永久之家的最佳捷径。


8 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他;

【本会注释】

诗人在这里发出充满激情的呼吁,号召所有的人和他一起赞美救赎主。当我们回顾上帝把我们从罪的奴役中解救出来的时候,如果我们不一起赞美并感谢那为我们行了如此奇妙大事的上帝,我们就肯定是忘恩负义的人。


9 因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。

【本会注释】

即使在旷野之中,以色列人的需求也得到了满足。上帝从磐石中向他们供水,从天上为他们供粮。这位上帝依然活着。祂必满足一切饥渴慕义的人(太5:6),决不会让任何人空手回去。


10 那些坐在黑暗中、死荫里的人被困苦和铁链捆锁,

【本会注释】

坐在黑暗中。见诗23:4注释。古时的监狱往往是黑暗的地牢。犯人的手脚都被铁链锁住。被告在阴冷黑暗的地牢里等待判决。这里描写每一个亚当的儿女在伟大的拯救者来打开牢门释放他以前的状况。救赎主的工作就是为被捆锁的人打开监狱的大门,宣布被俘的得解放(见赛61:1;路4:17,18)。

死荫。见诗23:4注释。


11 是因他们违背上帝的话语,藐视至高者的旨意。

【本会注释】

他们不但悖逆,而且蔑视上帝的劝勉。当人或民族不遵从上帝的计划,不忠于祂的时候,就会陷入困境。


12 所以,他用劳苦治服他们的心;他们仆倒,无人扶助。

13 于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。

【本会注释】

在我们山穷水尽,祈求上帝帮助的时候,祂决不会不予理睬。以色列人也许会屡战屡败,被敌人所征服,但只要他们向上帝求助,祂就会兴起拯救者来解救他们(士3:7-9,12-15;4:1-4;6:1-14等)。


14 他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。

【本会注释】

见诗23:4注释。


15 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他;

【本会注释】

见第8,21节注释。


16 因为他打破了铜门,砍断了铁闩。

【本会注释】

铜门。见出25:3注释。古代为了加固城门,往往在上面包了一层厚厚的铜或铁。这是抵挡敌人的一种措施。但是无论是铜门还是铁闩,都不能保证一座城市不落入上帝所拣选拯救祂子民的仆人手中(见赛45:2)。


17 愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽便受苦楚。

【本会注释】

因自己的过犯。直译是“因他们犯罪的方式”,即坚持罪恶的行径。

受苦楚。罪给放纵它的人带来痛苦。它也许会有瞬间的虚假快乐,但最终却导致苦楚。


18 他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。

【本会注释】

参伯33:20-22。愚妄人(第17节)失去了食欲,走近了坟墓冷酷的大门。


19 于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。

【本会注释】

大医师听见最微弱的呼声,立即过来拯救。


20 他发命医治他们,救他们脱离死亡。

【本会注释】

上帝用自己的道,创造了诸天和众天军(见诗33:6注释)。祂的道是饥渴心灵的吗哪,和属灵力量的源头(见耶15:16;太4:4)。这道在基督身上得到更加充分的显示。祂是永生之道,曾成为肉身,住在我们中间(约1:14)。


21 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。

【本会注释】

见第8节注释。人为什么不赞美这样一位医治者,赐生命者和上帝呢?上帝为人做了这么大的事情,人居然会忘恩负义,这真是不可理喻。当主行走在巴勒斯坦的平原上,到处医治各种疾病的时候,经常遇到忘恩负义的事。祂问:“洁净了的不是十个人么,那九个在那里呢?”只有一个大麻疯病人回来感恩,而且他还是一个撒玛利亚人(路17:15-18)。


22 愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为!

【本会注释】

感谢(todah)。“感恩的歌”。如果感恩再加上放弃罪恶,就代表一种忏悔。献祭应与真诚的献身相结合,以便蒙上帝所悦纳(见赛1:11;耶6:19,20)。


23 在海上坐船,在大水中经理事务的,

【本会注释】

诗人在23-30节中描写了大海的风暴。狂风突然发作,小船在波浪中上下颠簸。水手惊恐万状,害怕丧命。


24 他们看见耶和华的作为,并他在深水中的奇事。

【本会注释】

水手有极好的机会研究上帝的大能和威严。统治大海并对狂澜下令的主将引导我们安全地抵达彼岸。


25 因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。

【本会注释】

上帝是创造主。一切自然现象和定律都服从祂的命令。但大自然的所有灾难都不是祂造成的(见《善恶之争》第589,590页)。


26 他们上到天空,下到海底;他们的心因患难便消化。

【本会注释】

水手们惊恐万状,担心死亡即将临到。到达彼岸的希望全没了。


27 他们摇摇幌幌,东倒西歪,好象醉酒的人;他们的智慧无法可施。

【本会注释】

他们航海的技术不起作用。他们唯一的盼望就是求告海浪的主宰。


28 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。

【本会注释】

上帝从海洋的咆哮声中听见了水手向祂的呼求。风暴突然平静了,就像其突然发生一样。


29 他使狂风止息,波浪就平静。

【本会注释】

上帝控制着整个自然界。祂既能使风平浪静,也能对在人生风浪中颠簸的水手说平安的话。上帝的儿女能够在生活的狂澜中听见祂温柔的声音:“我将我的平安赐给你们,……你们心里不要忧愁”(约14:27)。


30 风息浪静,他们便欢喜;他就引他们到所愿去的海口。

【本会注释】

在驾驶舱里有一位船长。他将引导我们平安地驶入天国的港口,就是我们快乐的避风港。“踏上彼岸,就是天国之岸,紧握那伸出来的手,就是上帝之手吧!”


31 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。

【本会注释】

第四次劝人赞美上帝(见第8,15,21节注释)。


32 愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上赞美他!

【本会注释】

在教会里应该经常听到赞美上帝的声音。

诗歌的风格在这里发生了变化。前四个段的副歌,从此不再出现。诗人把上帝如何对待义人和恶人进行了对照。


33 他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地,

【本会注释】

由于居民的罪恶,肥沃富饶的土地变成荒凉不毛之地。


34 使肥地变为碱地;这都因其间居民的罪恶。

【本会注释】

碱地(melechah)。“盐硷地”。如果仇敌要使一块土地荒芜,他就会在上面洒盐(见士9:45;参创19:24-28)。


35 他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。

36 他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑,

【本会注释】

上帝绝不会贫乏。信靠祂之人的需要定会得到满足。


37 又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。

【本会注释】

上帝与耕耘土地的人同工。


38 他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。

39 他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。

【本会注释】

如果人没有认识到是上帝使他们兴旺,就会因物质的成功而骄傲。上帝使他们贫困,是为了拯救他们。


40 他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。

【本会注释】

世界上强人命运的变化,帮助我们认识到“至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁(但4:17)。


41 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。

【本会注释】

把君王的经历(第40节)和穷乏卑微人的升高进行对比。在上帝的祝福下,卑微的人反而兴旺了。


42 正直人看见就欢喜;罪孽之辈必塞口无言。

【本会注释】

上帝引导带领的许多证据,引起了义人注意。他们的眼光因着信而清晰了。恶人却处在迷茫和困惑之中。


43 凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。

【本会注释】

凡有智慧的。愚昧人往往只看眼前的事,“心里说,没有上帝”(诗14:1)。但智慧人从本诗所生动展示的上帝对待义人和恶人的区别中,看到上帝之爱的启示。但这样的智慧不是从地上来的,而是从天上降临寻求它的人身上(见雅1:5)。

必思想。他们首先会痛苦地意识到人类的软弱和不堪,然后开始理解上帝的慈爱。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗107:1 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!

拼音版诗107:1 Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn. tāde cíaì, yǒngyuǎn chángcún.

吕振中诗107:1 你们要称谢永恒主,因为他至善;他坚固的爱永远长存。

新译本诗107:1 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。

现代译诗107:1 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存!

当代译诗107:1 你们要感谢主,因为他是这样的美善;他的慈爱永恒不断。

思高本诗107:1 请你们向上主赞颂,因为是美善宽仁,的仁慈永远常存。

文理本诗107:1 当称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、

修订本诗107:1 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存!

KJV 英诗107:1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.

NIV 英诗107:1 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.

和合本诗107:2 愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,

拼音版诗107:2 Yuàn Yēhéhuá de shúmín shuō zhè huà, jiù shì tā cóng dírén shǒu zhōng suǒ jiùshú de,

吕振中诗107:2 愿永恒主赎救之民说这话,这话是从他敌人手中所赎救,

新译本诗107:2 愿耶和华救赎的子民这样称谢他;这民就是他从敌人的手里救赎出来,

现代译诗107:2 他所救赎的人哪,要重述这颂赞;他救你们脱离仇敌的手,

当代译诗107:2 愿已经在敌人手中得蒙拯救的,都来歌颂主。

思高本诗107:2 歌咏此曲的人们是:上主亲身所救赎的,由敌人手中救出的,

文理本诗107:2 耶和华所赎之民、赎自敌手者、当言此兮、

修订本诗107:2 愿耶和华救赎的百姓说这话, 就是他从敌人手中所救赎,

KJV 英诗107:2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;

NIV 英诗107:2 Let the redeemed of the LORD say this--those he redeemed from the hand of the foe,

和合本诗107:3 从各地、从东、从西、从南、从北所招聚来的。

拼音版诗107:3 Cóng gè dì, cóng dōng cóng xī, cóng nán cóng bei, suǒ zhāo jù lái de.

吕振中诗107:3 从东从西、从北从南(传统∶海)、从各地所招集来的。

新译本诗107:3 把他们从各地,就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。

现代译诗107:3 从东、西、南〔希伯来文是:地中海〕、北,从各国把你们领回来。

当代译诗107:3 他从东西南北招聚这些在荒野中飘泊无依、又饿又渴、心神疲乏的人。

思高本诗107:3 从各地召集来的,东西南北聚来的。

文理本诗107:3 自列邦集之、自东自西、自南自北兮、○

修订本诗107:3 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。

KJV 英诗107:3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.

NIV 英诗107:3 those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.

和合本诗107:4 他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑,

拼音版诗107:4 Tāmen zaì kuàngye huāng dì piāo liú, xún bù jiànke zhù de chéngyì.

吕振中诗107:4 有人漂流于旷野、于荒地,找不着路到可住的城;

新译本诗107:4 他们有些人在旷野、在荒漠飘流,寻不见路往可居住的城巿。

现代译诗107:4 有些人迷失在人烟绝迹的旷野,找不到路好往可居住的城邑。

当代译诗107:4 他从东西南北招聚这些在荒野中飘泊无依、又饿又渴、心神疲乏的人。

思高本诗107:4 他们在旷野和沙漠中漂流,找不到往安居之城的道路。

文理本诗107:4 彼流离于旷野、在荒原之途、未见可居之邑兮、

修订本诗107:4 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,

KJV 英诗107:4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.

NIV 英诗107:4 Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.

和合本诗107:5 又饥又渴,心里发昏。

拼音版诗107:5 Yòu jī yòu ke, xīnli fā hūn.

吕振中诗107:5 又饥又渴,精神都发昏。

新译本诗107:5 他们又饥又渴,心灵疲弱。

现代译诗107:5 他们又饥又渴,一切希望都断绝了。

当代译诗107:5 他从东西南北招聚这些在荒野中飘泊无依、又饿又渴、心神疲乏的人。

思高本诗107:5 他们口渴而又腹,生命已经奄奄一息;

文理本诗107:5 载饥载渴、其心昏愦兮、

修订本诗107:5 又饥又渴, 心里发昏。

KJV 英诗107:5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.

NIV 英诗107:5 They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.

和合本诗107:6 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中搭救他们,

拼音版诗107:6 Yúshì, tāmen zaì kǔnàn zhōng āi qiú Yēhéhuá, tā cóng tāmende huòhuàn zhōng dājiù tāmen.

吕振中诗107:6 于是他们在急难中喊求永恒主(或译∶他就)援救他们脱离他们的窘迫;

新译本诗107:6 他们在急难中呼求耶和华,耶和华就救他们脱离困苦;

现代译诗107:6 在急难中,他们求告上主,他就救他们脱离祸患。

当代译诗107:6 他从东西南北招聚这些在荒野中飘泊无依、又饿又渴、心神疲乏的人。

思高本诗107:6 他们於急难中一哀救上主,上主即拯救他们脱离困苦,

文理本诗107:6 患难之时、呼吁耶和华、遂援之于困苦兮、

修订本诗107:6 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就搭救他们脱离祸患,

KJV 英诗107:6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.

NIV 英诗107:6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.

和合本诗107:7 又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。

拼音版诗107:7 Yòu lǐng tāmen xíng zǒu zhí lù, shǐ tāmen wǎng kejūzhù de chéngyì.

吕振中诗107:7 永恒主就带领他们走对的路,使他们走到可住的城。

新译本诗107:7 领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。

现代译诗107:7 他带领他们走直路,直到可居住的城邑。

当代译诗107:7 并且带他们走平坦的路,到达安全的地方居住。

思高本诗107:7 引领他们走入正道,走入可安居的城廓。

文理本诗107:7 导之行于直道、使往可居之邑兮、

修订本诗107:7 又领他们行走直路, 前往可居住的城。

KJV 英诗107:7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.

NIV 英诗107:7 He led them by a straight way to a city where they could settle.

和合本诗107:8 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。

拼音版诗107:8 Dàn yuàn rén yīn Yēhéhuá de cíaì hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēngzàn tā.

吕振中诗107:8 但愿人因永恒主的坚爱而称谢他;因他向人类所行的奇事而颂赞他。

新译本诗107:8 愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。

现代译诗107:8 他们应该感谢上主不变的爱,要称颂他所做的奇事。

当代译诗107:8 我们应当怎样赞美他的慈爱,赞美他为人所行的奇事呢?

思高本诗107:8 愿他们感谢上主的仁慈,称颂给人子显的奇迹。

文理本诗107:8 愿人称谢耶和华、因其有慈惠、及为世人行奇事兮、

修订本诗107:8 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他;

KJV 英诗107:8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

NIV 英诗107:8 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men,

和合本诗107:9 因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。

拼音版诗107:9 Yīn tā shǐ xīnli ke mù de rén, déyǐ zhīzú, shǐxīnli jīè de rén, dé bǎo mei wù.

吕振中诗107:9 因为他使心里乾渴的人得到满足,使心里饥饿的人得饱美物。

新译本诗107:9 因为他使干渴的人得到满足,又使饥饿的人饱享美物。

现代译诗107:9 他使乾渴的人得到满足,使饥饿的人饱餐美食。

当代译诗107:9 他叫乾渴的得水喝,饥饿的得美食。

思高本诗107:9 因为使渴的人得到饱饫,使肚饿人享尽美物。

文理本诗107:9 仰慕之心、使之餍足、饥馁之心、饫以嘉物兮、○

修订本诗107:9 因他使心里渴慕的人得以满足, 使饥饿的人得饱美食。

KJV 英诗107:9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.

NIV 英诗107:9 for he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.

和合本诗107:10 那些坐在黑暗中死荫里的人,被困苦和铁链捆锁,

拼音版诗107:10 Nàxiē zuò zaì hēiàn zhōng sǐ yìn lǐ de rén,beì kùnkǔ hé tieliàn kúnsuǒ,

吕振中诗107:10 有人坐在幽暗漆黑中、被困苦郝熷?捆锁着,

新译本诗107:10 他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;

现代译诗107:10 有些人生活在黑暗和死荫中,被痛苦的铁链捆绑着;

当代译诗107:10 这些坐在黑暗里,在死亡的阴影下饱受悲惨劳役压迫的人到底是谁呢?

思高本诗107:10 他们坐在黑暗与死影,尽为痛苦与铁所缚系,

文理本诗107:10 居幽暗死荫者、拘以困苦、絷以铁索兮、

修订本诗107:10 那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,

KJV 英诗107:10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

NIV 英诗107:10 Some sat in darkness and the deepest gloom, prisoners suffering in iron chains,

和合本诗107:11 是因他们违背 神的话语,藐视至高者的旨意。

拼音版诗107:11 Shì yīn tāmen wéibeì shén de huà yǔ, miǎoshìzhìgāo zhe de zhǐyì.

吕振中诗107:11 因为他们违背了上帝说的话,藐视至高者的意旨,

新译本诗107:11 因为他们违背了 神的话,藐视了至高者的旨意。

现代译诗107:11 因为他们背叛上帝的命令,拒绝了至高者的教训。

当代译诗107:11 他们就是那些背弃上帝,藐视至高之主的人,

思高本诗107:11 因为背弃了天主的命令,又轻视了至高者的叮咛。

文理本诗107:11 因其违上帝之言、蔑至上者之旨兮、

修订本诗107:11 是因他们违背上帝的言语, 藐视至高者的旨意。

KJV 英诗107:11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:

NIV 英诗107:11 for they had rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High.

和合本诗107:12 所以他用劳苦治服他们的心,他们仆倒,无人扶助。

拼音版诗107:12 Suǒyǐ, tā yòng laókǔ zhì fù tāmende xīn.tāmen pú dǎo, wú rén fúzhù.

吕振中诗107:12 上帝就用劳苦来制伏他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。

新译本诗107:12 所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。

现代译诗107:12 他们辛劳操作,憔悴不堪;他们跌倒,没有人能够帮助。

当代译诗107:12 上帝用极沉重的苦工来治服他们;他们跌倒却无人扶助。

思高本诗107:12 因此,以苦难折磨了他们的心神,他们跌倒了,却没有人来扶持他们。

文理本诗107:12 故以劳苦抑其心、彼乃颠踬、辅助无人兮、

修订本诗107:12 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。

KJV 英诗107:12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.

NIV 英诗107:12 So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.

和合本诗107:13 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。

拼音版诗107:13 Yúshì, tāmen zaì kǔnàn zhōng āi qiúYēhéhuá, tā cóng tāmende huòhuàn zhōng zhengjiù tāmen.

吕振中诗107:13 于是他们在急难中呼求永恒主(或译∶他就)拯救他们脱离他们的窘迫;

新译本诗107:13 他们在急难中呼求耶和华,耶和华就拯救他们脱离困苦。

现代译诗107:13 在急难中,他们求告上主,他就救他们脱离祸患。

当代译诗107:13 於是,他们又在患难中呼求主,主就拯救他们。

思高本诗107:13 他们於急难中一哀求上主,上主即拯救他们脱离困苦,

文理本诗107:13 患难之时、呼吁耶和华、遂援之于困苦兮、

修订本诗107:13 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。

KJV 英诗107:13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.

NIV 英诗107:13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.

和合本诗107:14 他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。

拼音版诗107:14 Tā cóng hēiàn zhōng, hé sǐ yīn lǐ, lǐng tāmenchūlai, zhé duàn tāmende bǎng suǒ.

吕振中诗107:14 永恒主就领了他们从幽暗漆黑中出来,挣开他们的捆绑。

新译本诗107:14 他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁炼。

现代译诗107:14 他从黑暗死荫中领他们出来,折断他们的锁着。

当代译诗107:14 他带领他们脱离黑暗和死亡阴影的笼罩,并且为他们折断一切的捆锁。

思高本诗107:14 领他们摆脱死影与黑暗,把他们的铐镣完全弄断。

文理本诗107:14 导出幽暗死荫、断其絷维兮、

修订本诗107:14 他从黑暗中、从死荫里领他们出来, 扯断他们的捆绑。

KJV 英诗107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.

NIV 英诗107:14 He brought them out of darkness and the deepest gloom and broke away their chains.

和合本诗107:15 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。

拼音版诗107:15 Dàn yuàn rén yīn Yēhéhuá de cíaì, hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēngzàn tā.

吕振中诗107:15 但愿人因永恒主的坚爱而称谢他;因他向人类所行的奇事而颂赞他。

新译本诗107:15 愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。

现代译诗107:15 他们应该感谢上主不变的爱,要称颂他所做的奇事。

当代译诗107:15 愿这些人因主的慈爱和奇妙的作为而赞美他,

思高本诗107:15 愿他们感谢上主的仁慈,称颂给人子显的奇迹。

文理本诗107:15 愿人称谢耶和华、因其有慈惠、及为世人行奇事兮、

修订本诗107:15 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他;

KJV 英诗107:15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

NIV 英诗107:15 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men,

和合本诗107:16 因为他打破了铜门,砍断了铁闩。

拼音版诗107:16 Yīnwei tā dǎpò le tóng mén, kǎn duàn le tieshuān.

吕振中诗107:16 因为他打破了铜门,砍断了聼闩。

新译本诗107:16 因为他打破了铜门,砍断了铁闩。

现代译诗107:16 他打破了铜门,砍断了铁闩。

当代译诗107:16 因他已为他们打碎了坚固的铜门铁闩。

思高本诗107:16 因为把铜门摧毁,又把铁闩击碎。

文理本诗107:16 毁其铜门、断其铁楗兮、○

修订本诗107:16 因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。

KJV 英诗107:16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.

NIV 英诗107:16 for he breaks down gates of bronze and cuts through bars of iron.

和合本诗107:17 愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽,便受苦楚。

拼音版诗107:17 Yú wàng rén yīn zìjǐ de guo fàn, hé zìjǐ dezuìniè biàn shòu kǔchǔ.

吕振中诗107:17 有人患病,由于他们自己的过犯、和自己的罪孽、而受折磨;

新译本诗107:17 他们有些人因自己的过犯成了愚妄人,有人受苦是因为自己的罪孽。

现代译诗107:17 有些人由於自己的罪恶得病〔希伯来文是:成为愚昧〕,由於自己的邪恶行为受苦;

当代译诗107:17 愚顽人因恶行遭受苦害,

思高本诗107:17 他们因行为邪恶而病重,因犯罪而遭受苦痛;

文理本诗107:17 愚人因其愆尤罪戾、罹于祸患兮、

修订本诗107:17 愚妄人因自己叛逆的行径 和自己的罪孽受苦楚。

KJV 英诗107:17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.

NIV 英诗107:17 Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities.

和合本诗107:18 他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。

拼音版诗107:18 Tāmen xīnli yànwù gèyàng de shíwù, jiù línjìnsǐ mén.

吕振中诗107:18 他们的胃口厌恶各样食物;因此他们就走近死门。

新译本诗107:18 他们厌恶各样食物,就临近死门。

现代译诗107:18 他们丧失了食欲,接近死亡的边缘。

当代译诗107:18 不但食欲全消,而且几近死亡。

思高本诗107:18 他们厌弃各样的食物,快已接近死亡的门户。

文理本诗107:18 其心厌诸食物、近于死门兮、

修订本诗107:18 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死亡之门。

KJV 英诗107:18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

NIV 英诗107:18 They loathed all food and drew near the gates of death.

和合本诗107:19 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。

拼音版诗107:19 Yúshì, tāmen zaì kǔnàn zhōng āi qiúYēhéhuá, tā cóng tāmende huòhuàn zhōng zhengjiù tāmen.

吕振中诗107:19 于是他们在急难中呼求永恒主(或译∶他就)拯救他们脱离他们的窘迫;

新译本诗107:19 于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。

现代译诗107:19 在急难中,他们求告上主,他就救他们脱离祸患。

当代译诗107:19 他们在患难中哀求主,主便拯救他们。

思高本诗107:19 他们於急难中一哀求主,上主即拯救他们脱离困苦。

文理本诗107:19 患难之时、呼吁耶和华、遂援之于困苦兮、

修订本诗107:19 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。

KJV 英诗107:19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.

NIV 英诗107:19 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.

和合本诗107:20 他发命医治他们,救他们脱离死亡。

拼音版诗107:20 Tā fā méng yīzhì tāmen, jiù tāmen tuōlí sǐwáng.

吕振中诗107:20 永恒主就发命令医治他们,搭救他们免下冥坑(传统∶搭救┅┅脱离他们的毁灭)。

新译本诗107:20 他发出说话医治他们,搭救他们脱离死亡。

现代译诗107:20 他以自己的话治好他们的疾病,救他们脱离死亡。

当代译诗107:20 他一出声,他们便得着医治,得免死亡。

思高本诗107:20 主发一言就将他们病除,且拯救他们脱离了阴府。

文理本诗107:20 出言医之、援之于死亡兮、

修订本诗107:20 他发出自己的话语医治他们, 救他们脱离阴府。

KJV 英诗107:20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.

NIV 英诗107:20 He sent forth his word and healed them; he rescued them from the grave.

和合本诗107:21 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。

拼音版诗107:21 Dàn yuàn rén yīn Yēhéhuá de cíaì, hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēngzàn tā.

吕振中诗107:21 但愿人因永恒主的坚爱而称赞他;因他向人类所行的奇事而颂赞他。

新译本诗107:21 愿人因耶和华的慈爱,因他向世人所行的奇事称谢他。

现代译诗107:21 他们应该感谢上主不变的爱,要称颂他所做的奇事。

当代译诗107:21 愿这些人因主的慈爱和奇妙的作为赞美他。

思高本诗107:21 愿他们感谢上主的仁慈,称颂给人子显的奇迹。

文理本诗107:21 愿人称谢耶和华、因其有慈惠、及为世人行奇事兮、

修订本诗107:21 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他。

KJV 英诗107:21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

NIV 英诗107:21 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men.

和合本诗107:22 愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为。

拼音版诗107:22 Yuàn tāmen yǐ gǎnxiè wèi zhaì xiàn gei tā,huānhū shùshuō tāde zuòwéi.

吕振中诗107:22 愿他们献感谢之祭,欢唱叙说他的作为。

新译本诗107:22 愿他们以感谢为祭献给他,欢欣地述说他的作为。

现代译诗107:22 他们应该向他献感恩的祭,用欢乐诗歌述说他的作为!

当代译诗107:22 愿他们都献上感谢的祭,歌颂主荣耀的作为。

思高本诗107:22 愿他们献上感恩的祭献,将的工程欢乐地宣传。

文理本诗107:22 献称谢以为祭、讴歌宣其作为兮、○

修订本诗107:22 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!

KJV 英诗107:22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.

NIV 英诗107:22 Let them sacrifice thank offerings and tell of his works with songs of joy.

和合本诗107:23 在海上坐船,在大水中经理事务的,

拼音版诗107:23 Zaì hǎi shang zuò chuán, zaì dà shuǐ zhōngjīnglǐ shì wù de.

吕振中诗107:23 有人坐船下海,在大水上经营事务;

新译本诗107:23 他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。

现代译诗107:23 有些人乘船放洋,在海上谋生。

当代译诗107:23 那些航行七海,在汪洋大海之中往返来回的人,

思高本诗107:23 他们乖船,下海行航,在大洋中往来经商,

文理本诗107:23 乘舟航海、营业于巨浸者、

修订本诗107:23 那些搭船出海, 在大水中做生意的,

KJV 英诗107:23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;

NIV 英诗107:23 Others went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.

和合本诗107:24 他们看见耶和华的作为,并他在深水中的奇事。

拼音版诗107:24 Tāmen kànjian Yēhéhuá de zuòwéi, bìng tā zaì shēn shuǐ zhōng de qí shì.

吕振中诗107:24 这些人看见永恒主的作为,永恒主在深海上所行的奇事。

新译本诗107:24 他们见过耶和华的作为,和他在深海中所行的奇事。

现代译诗107:24 他们看见上主的作为,看见他在深水中所行的奇事。

当代译诗107:24 他们都看见上帝的作为和深海的奇妙。

思高本诗107:24 他们看见过上主的奇异作为,遇到过行於汪洋中的奇迹:

文理本诗107:24 得见耶和华之作为、及其奇事、在于深渊兮、

修订本诗107:24 他们看见耶和华的作为, 并他在深海中的奇事。

KJV 英诗107:24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.

NIV 英诗107:24 They saw the works of the LORD, his wonderful deeds in the deep.

和合本诗107:25 因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。

拼音版诗107:25 Yīn tā yī fēnfu, kuángfēng jiù qǐlai, hǎizhōng de bō làng ye yáng qǐ.

吕振中诗107:25 他吩咐一声,狂风就起立,海中的波浪就扬起。

新译本诗107:25 他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。

现代译诗107:25 他一发令,狂风呼啸,浪涛翻腾。

当代译诗107:25 他呼唤风,大海就卷起巨浪,

思高本诗107:25 一发命,风浪狂掀,海中波涛顿时高翻,

文理本诗107:25 发命令、起狂风、波浪翻腾兮、

修订本诗107:25 他一出令,狂风卷起, 波浪翻腾。

KJV 英诗107:25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.

NIV 英诗107:25 For he spoke and stirred up a tempest that lifted high the waves.

和合本诗107:26 他们上到天空,下到海底,他们的心因患难便消化。

拼音版诗107:26 Tāmen shang dào tiānkōng, xià dào hǎi dǐ,tāmende xīn yīn huànnàn biàn xiāohuà.

吕振中诗107:26 他们上到天空,下到深渊底,他们的神魂都因危难而消失。

新译本诗107:26 他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。

现代译诗107:26 危舟被打上高空,又下沉到深渊;惊险使他们丧失了勇气。

当代译诗107:26 使他们的船只忽而被抛向半空,忽而又沉落至深渊;他们全都吓得大惊失色,

思高本诗107:26 时而忽跃冲天,时而忽坠深渊;处此危急之中,他们胆战心寒,

文理本诗107:26 其人上至穹苍、下至深渊、因其遭祸、厥心消融兮、

修订本诗107:26 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难而消沉。

KJV 英诗107:26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.

NIV 英诗107:26 They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.

和合本诗107:27 他们摇摇幌幌,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。

拼音版诗107:27 Tāmen yáo yáo huǎng huǎng. dōng dǎo xī wāi,hǎoxiàng zuìjiǔ de rén. tāmende zhìhuì wúfǎ ke shī.

吕振中诗107:27 他们摇摇幌幌,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的技能都被吞灭于无用。

新译本诗107:27 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。

现代译诗107:27 他们东倒西歪,像喝醉了酒;他们的才能完全失效。

当代译诗107:27 东倒西歪,有如醉酒的人,站立不稳,手足无措,

思高本诗107:27 恍惚且晕眩,有如醉汉;一切的经验,全部紊乱。

文理本诗107:27 摇曳不定、蹩躠有若醉人、计穷智尽兮、

修订本诗107:27 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。

KJV 英诗107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.

NIV 英诗107:27 They reeled and staggered like drunken men; they were at their wits' end.

和合本诗107:28 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。

拼音版诗107:28 Yúshì, tāmen zaì kǔnàn zhōng āi qiúYēhéhuá, tā cóng tāmende huòhuàn zhōng lǐng chū tāmen lái.

吕振中诗107:28 于是他们在急难中喊求永恒主(或译∶指着自己的至圣)带领他们脱出他们的窘迫;

新译本诗107:28 于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。

现代译诗107:28 在急难中,他们求告上主,他就救他们脱离祸患。

当代译诗107:28 於是,他们在患难中哀求主,主便拯救他们。

思高本诗107:28 他们於急难中一哀求上主,上主即拯救他们脱离困苦。

文理本诗107:28 患难之时、呼吁耶和华、遂援之于困苦兮、

修订本诗107:28 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就领他们脱离祸患。

KJV 英诗107:28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.

NIV 英诗107:28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distress.

和合本诗107:29 他使狂风止息,波浪就平静。

拼音版诗107:29 Tā shǐ kuángfēng zhǐxī, bō làng jiù píngjìng.

吕振中诗107:29 永恒主就使狂风低微下来,海的波浪就平静无声。

新译本诗107:29 他使狂风止息,海浪就平静无声。

现代译诗107:29 他使风暴停息,使浪涛静止。

当代译诗107:29 他平息风暴,叫海浪平静。

思高本诗107:29 化风暴为平静,海涛顿时便安定;

文理本诗107:29 息其狂风、平其波浪兮、

修订本诗107:29 他使狂风止息, 波浪平静,

KJV 英诗107:29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.

NIV 英诗107:29 He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.

和合本诗107:30 风息浪静,他们便欢喜,他就引他们到所愿去的海口。

拼音版诗107:30 Fēng xī làng jìng, tāmen biàn huānxǐ. tā jiùyǐn tāmen dào suǒ yuàn qù de hǎikǒu.

吕振中诗107:30 风平浪静,他们便欢喜;他就引领他们到所愿去的埠头。

新译本诗107:30 风平浪静了,他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。

现代译诗107:30 他们因风平浪静而欣喜;他把他们带到所要去的安全港。

当代译诗107:30 风浪止息以后,他还带领他们进入海港,那是多麽大的祝福啊!

思高本诗107:30 使风平浪静,大家个个欢忭,领他们登上了渴望的海岸。

文理本诗107:30 人因宁靖而喜、引至欲往之泊所兮、

修订本诗107:30 既平静了,他们就欢喜, 他就领他们到想要去的海港。

KJV 英诗107:30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.

NIV 英诗107:30 They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.

和合本诗107:31 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。

拼音版诗107:31 Dàn yuàn rén yīn Yēhéhuá de cíaì, hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēngzàn tā.

吕振中诗107:31 但愿人因永恒主的坚爱而称赞他;因他向人类所行的奇事而颂赞他。

新译本诗107:31 愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。

现代译诗107:31 他们应该感谢上主不变的爱,要称颂他所做的奇事。

当代译诗107:31 让他们都因主的慈爱和奇妙的作为赞美他;

思高本诗107:31 愿他们感谢上主的仁慈,称颂给人子的奇迹,

文理本诗107:31 愿人称谢耶和华、因其有慈惠、及为世人行奇事兮、

修订本诗107:31 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他。

KJV 英诗107:31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

NIV 英诗107:31 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men.

和合本诗107:32 愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上赞美他。

拼音版诗107:32 Yuàn tāmen zaì mín de huì zhōng zūnchóng tā,zaì zhǎnglǎo de wèi shang zànmei tā.

吕振中诗107:32 愿他们在人民大众中尊他为至高,在长老的座位上颂赞他。

新译本诗107:32 愿他们在众民的会中尊崇他,在长老的集会中赞美他。

现代译诗107:32 他们应该在人民的大会上宣扬他的伟大,在长老的议会中颂赞他。

当代译诗107:32 愿他们在会众和列国的领袖面前颂赞他。

思高本诗107:32 在人民的集会中颂扬,在长老的议席上赞美。

文理本诗107:32 在民众会中尊祟之、在长老聚所颂美之兮、○

修订本诗107:32 愿他们在百姓的会中尊崇他, 在长老的座位上赞美他!

KJV 英诗107:32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.

NIV 英诗107:32 Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders.

和合本诗107:33 他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地,

拼音版诗107:33 Tā shǐ jiāng hé biàn wèi kuàngye, jiào shuǐquán biàn wèi gān ke zhī dì.

吕振中诗107:33 他使江河变为旷野,叫水源之处变为乾渴之地;

新译本诗107:33 他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。

现代译诗107:33 上主使江河变为旱地,塞住了泉水的涌流。

当代译诗107:33 他使河流枯乾,水泉乾涸;

思高本诗107:33 上主使河域变为荒滩,使清水泉变成乾川,

文理本诗107:33 彼变江河为旷野、源泉为燥土、

修订本诗107:33 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干涸之地,

KJV 英诗107:33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;

NIV 英诗107:33 He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,

和合本诗107:34 使肥地变为硷地,这都因其间居民的罪恶。

拼音版诗107:34 Shǐ féi dì biàn wèi jiǎn dì. zhè dōu yīn qíjiān jūmín de zuìè.

吕振中诗107:34 他使多结果实之地变为硷地;都因其间居民的邪恶。

新译本诗107:34 他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。

现代译诗107:34 他使肥沃的土地变为荒芜的盐地,因为住在那里的人邪恶。

当代译诗107:34 又叫恶人肥美的土地变成盐硷荒地。

思高本诗107:34 使肥沃土地变为咸田,都因当地居民的罪愆。

文理本诗107:34 沃壤为卤地、皆因居民之罪兮、

修订本诗107:34 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。

KJV 英诗107:34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.

NIV 英诗107:34 and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.

和合本诗107:35 他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。

拼音版诗107:35 Tā shǐ kuàngye biàn wèi shuǐ tán, jiào hàndìbiàn wèi shuǐ quán.

吕振中诗107:35 他使旷野变为水塘,叫乾旱之地变为水源之处。

新译本诗107:35 他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。

现代译诗107:35 他使沙漠变为池塘,使乾旱之地有了泉水。

当代译诗107:35 他又可以叫荒漠川流遍地,使旱地泉流涌溢。

思高本诗107:35 又能使沙漠变成水源,使旱地变成水泉。

文理本诗107:35 彼变旷野为水泽、旱地为源泉兮、

修订本诗107:35 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉,

KJV 英诗107:35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.

NIV 英诗107:35 He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs;

和合本诗107:36 他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑,

拼音版诗107:36 Tā shǐ jīè de rén zhù zaì nàli, hǎo jiànzào kezhù de chéngyì.

吕振中诗107:36 他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城;

新译本诗107:36 他使饥饿的人住在那里,好让他们建造可以居住的城巿。

现代译诗107:36 他使饥饿的人定居在那里,建造了一座可居住的城邑。

当代译诗107:36 他使饥饿的人得以安居,建立城镇。

思高本诗107:36 把饿的人徒置在那地,使他们兴建安居的城邑;

文理本诗107:36 使饥者处之、建可居之邑兮、

修订本诗107:36 使饥饿的人住在那里, 建造可居住的城,

KJV 英诗107:36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;

NIV 英诗107:36 there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle.

和合本诗107:37 又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。

拼音版诗107:37 Yòu zhòng tiándì, zāi pútaóyuán, dé xiǎng suǒchū de tǔchǎn.

吕振中诗107:37 他们就种田地,栽葡萄园,得享出产的果实。

新译本诗107:37 他们耕种田地,栽种葡萄园,得到丰盛的收成。

现代译诗107:37 他们播种田地,栽种葡萄,得到了丰盛的收获。

当代译诗107:37 叫他们耕植田地,栽种葡萄园,并且满得丰收。

思高本诗107:37 耕田种地,开辟了葡萄园,因此收获果实,丰富出产。

文理本诗107:37 耕种田亩、栽植葡萄、获其所产兮、

修订本诗107:37 又种田地,栽葡萄园, 得享所出产的果实。

KJV 英诗107:37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.

NIV 英诗107:37 They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest;

和合本诗107:38 他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。

拼音版诗107:38 Tā yòu cì fú gei tāmen, jiào tāmen shēng yǎngzhòngduō. ye bù jiào tāmende shēngchù jiǎnshǎo.

吕振中诗107:38 他又给他们祝福,使他们生养极多;也叫他们的牲口不减少。

新译本诗107:38 他又赐福给他们,使他们人口众多,也没有使他们的牲畜减少。

现代译诗107:38 他赐福给他的子民,使他们子孙众多;他使他们的牲畜有增无减。

当代译诗107:38 他是这样地赐福他们!叫他们枝繁叶茂,牲口有增无已。

思高本诗107:38 上主祝福了他们人口繁衍,赏赐他们的牲畜有增无减。

文理本诗107:38 锡以福祉、俾其繁衍、不容牲畜鲜少兮、

修订本诗107:38 他赐福给他们,使他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。

KJV 英诗107:38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.

NIV 英诗107:38 he blessed them, and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish.

和合本诗107:39 他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。

拼音版诗107:39 Tāmen yòu yīn bào nüè, huànnàn, chóukǔ, jiùjiǎnshǎo qie bēi xià.

吕振中诗107:39 他们又因受威压,受患难,有愁苦,而人数减少,地位受屈抑。

新译本诗107:39 以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。

现代译诗107:39 以后由於欺压和灾难,上帝的子民再受打击,受凌辱。

当代译诗107:39 他们曾经因为饱尝忧患困苦和压迫而衰微。

思高本诗107:39 其後因惨遭灾患苦难,人口减少而被弃如前。

文理本诗107:39 厥后复遭暴虐、患难忧苦、民乃减少、而卑抑兮、

修订本诗107:39 但他们因欺压、患难、愁苦, 人口减少而且卑微。

KJV 英诗107:39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.

NIV 英诗107:39 Then their numbers decreased, and they were humbled by oppression, calamity and sorrow;

和合本诗107:40 他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。

拼音版诗107:40 Tā shǐ jūnwáng méng xiū beì rǔ, shǐ tāmen zaìhuāng feì wú lù zhī dì piāo liú.

吕振中诗107:40 他向王子身上倾倒下侮辱,使他在荒芜没路之地漂流无定。

新译本诗107:40 他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。

现代译诗107:40 上帝惩罚欺压他们的人,使他们迷失在人烟绝迹的旷野。

当代译诗107:40 上帝使贵胄们在荒芜之地流离失所,

思高本诗107:40 但上主却使权贵遭受耻辱,任他们徘徊歧途无路可走。

文理本诗107:40 彼加凌辱于君王、使其流离于野、无路可循兮、

修订本诗107:40 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;

KJV 英诗107:40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

NIV 英诗107:40 he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.

和合本诗107:41 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。

拼音版诗107:41 Tā què jiāng qióngfá rén ānzhì zaì gāo chù,tuōlí kǔnàn, shǐ tāde jiā shǔ duō rú yáng qún.

吕振中诗107:41 他却保护穷人于高处,免受苦难,使他的家属多如羊群。

新译本诗107:41 他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。

现代译诗107:41 但他拯救穷苦人脱离他们的困境,使他们的家族如羊群繁盛。

当代译诗107:41 却使那些困苦的人免受苦楚,安然稳住高处。他又赐他们许多的后代。

思高本诗107:41 但拯救贫穷人脱离灾难,使他们家属多如羊群一般。

文理本诗107:41 惟脱贫人于患难、置之高处、俾有家属成群兮、

修订本诗107:41 却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。

KJV 英诗107:41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.

NIV 英诗107:41 But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks.

和合本诗107:42 正直人看见就欢喜,罪孽之辈必塞口无言。

拼音版诗107:42 Zhèngzhí rén kànjian, jiù huānxǐ. zuìniè zhībeì, bì sāi kǒu wú yán.

吕振中诗107:42 正直人看见、就欢喜;蛮横强暴必塞住它自己的口。

新译本诗107:42 正直的人看见了,就欢喜;但所有邪恶的人都必闭口无言。

现代译诗107:42 正直的人看见了都高兴;邪恶的人却哑口无言。

当代译诗107:42 正直的人看见就都欢喜,恶人却要哑口无言。

思高本诗107:42 正直的人见到必然欢忭,但邪恶的人却哑口无言。

文理本诗107:42 正人见之欣喜、恶者口塞兮、

修订本诗107:42 正直的人看见就欢喜, 罪孽之辈却要哑口无言。

KJV 英诗107:42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.

NIV 英诗107:42 The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths.

和合本诗107:43 凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。

拼音版诗107:43 Fán yǒu zhìhuì de, bì zaì zhèxie shì shang liúxīn, ye bì sīxiǎng Yēhéhuá de cíaì.

吕振中诗107:43 谁有智慧,愿他在这些事上留心;愿他思念着永恒主的坚爱。

新译本诗107:43 凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。

现代译诗107:43 愿明智的人详察这些事;愿他们体验到上主不变的爱。

当代译诗107:43 让聪明人都来细心思想主的慈爱。

思高本诗107:43 那一位贤哲详察此事,并能体会上主的仁慈!

文理本诗107:43 智者注意斯事、思念耶和华之慈惠兮、

修订本诗107:43 凡有智慧的必在这些事上留心, 他必思想耶和华的慈爱。

KJV 英诗107:43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.

NIV 英诗107:43 Whoever is wise, let him heed these things and consider the great love of the LORD.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录