您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

义人和恶人的结局

〔大卫的诗。〕

1不要为作恶的心怀不平,也不要向那行不义的生出嫉妒。

2因为他们如草快被割下,又如青菜快要枯乾。

3你当倚靠耶和华而行善,住在地上,以他的信实为粮;

4又要以耶和华为乐,他就将你心里所求的赐给你。

5当将你的事交托耶和华,并倚靠他,他就必成全。

6他要使你的公义如光发出,使你的公平明如正午。

7你当默然倚靠耶和华,耐性等候他。不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。

8当止住怒气,离弃忿怒;不要心怀不平,以致作恶。

9因为作恶的必被剪除,惟有等候耶和华的必承受地土。

10还有片时,恶人要归于无有。你就是细察他的住处,也要归于无有。

11但谦卑人必承受地土,以丰盛的平安为乐。

12恶人设谋害义人,又向他咬牙。

13主要笑他,因见他受罚的日子将要来到。

14恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。

15他们的刀必刺入自己的心;他们的弓必被折断。

16一个义人所有的虽少,强过许多恶人的富余。

17因为恶人的膀臂必被折断;但耶和华是扶持义人。

18耶和华知道完全人的日子,他们的产业要存到永远。

19他们在急难的时候不至羞愧;在饥荒的日子必得饱足。

20恶人却要灭亡。耶和华的仇敌要像羊羔的脂油(注:或作“像草地的华美”),他们要消灭,要如烟消灭。

21恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并且施舍。

22蒙耶和华赐福的,必承受地土;被他咒诅的,必被剪除。

23义人的脚步被耶和华立定,他的道路,耶和华也喜爱。

24他虽失脚,也不至全身仆倒,因为耶和华用手搀扶他(注:或作“搀扶他的手”)。

25我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。

26他终日恩待人,借给人,他的后裔也蒙福。

27你当离恶行善,就可永远安居。

28因为耶和华喜爱公平,不撇弃他的圣民。他们永蒙保佑,但恶人的后裔必被剪除。

29义人必承受地土,永居其上。

30义人的口谈论智慧,他的舌头讲说公平。

31神的律法在他心里,他的脚总不滑跌。

32恶人窥探义人,想要杀他。

33耶和华必不撇他在恶人手中,当审判的时候,也不定他的罪。

34你当等候耶和华,遵守他的道,他就抬举你,使你承受地土。恶人被剪除的时候,你必看见。

35我见过恶人大有势力,好像一根青翠树在本土生发。

36有人从那里经过,不料,他没有了,我也寻找他,却寻不着。

37你要细察那完全人,观看那正直人,因为和平人有好结局。

38至于犯法的人,必一同灭绝,恶人终必剪除。

39但义人得救,是由于耶和华。他在患难时作他们的营寨。

40耶和华帮助他们,解救他们;他解救他们脱离恶人,把他们救出来,因为他们投靠他。

序言——关于《诗篇》37篇,路德说:“圣徒的忍耐就在于此”。诗人所探讨的是恶人在表面上胜利的问题。这个问题的解决是他认识到恶人只是一时得呈。他以长者的身份(见25节)劝我们要相信上帝会在合适的时机惩罚罪人,奖赏义人。本诗以离合体(见本书第625页),阐述第一节的教训。离合格式十分严谨,每个希伯来语字母通常引导两个诗节。在第7,20,34节,一个字母只引导一个诗节。第29节用的是sade,而不是`ayin。但有人认为`ayin位于第28节后半部分之首,引导“他们永蒙保佑,但恶人的后裔,必被剪除”。但`ayin加了前缀lamed,不符合离合诗的格式。和其他离合诗一样(见诗25篇),本诗没有对观点进行演绎,而是从不同的侧面对主题进行阐述。其中的教训是通过重复予以强调的。本诗的主题与诗73篇的主题,以及《约伯记》的信息相似,都是描写上帝公正地对待侍奉祂和不侍奉祂的人。

关于本诗的题记,见本书616页(《诗篇》序言)。


大卫的诗。

1 不要为作恶的心怀不平,也不要向那行不义的生出嫉妒。

【本会注释】

不要为作恶的心怀不平。不要因恶人表面上的胜利而烦恼(见箴24:19)。作为基督徒,我们应当克服烦躁,因为烦躁会使我们视觉模糊。况且当我们对罪人生气的时候,就无法帮助他,同时自己也犯了错误。

也不要向那行不义的生出嫉妒。见箴3:31;23:17;24:1,19;参诗73:3。本诗以箴言体开始,并继续保持这样的体裁。


2 因为他们如草快被割下,又如青菜快要枯干。

【本会注释】

这是一个常用的比喻(见诗90:5,6;103:15)。


3 你当倚靠耶和华而行善,住在地上,以他的信实为粮;

【本会注释】

倚靠耶和华而行善。消除恼怒最好的办法就是依靠上帝,不断做对上帝和人有益的事情。

住在地上。原文是祈使句。上帝的吩咐保证我们继续在地上生存,不必出去逃难。

以他的信实为粮。直译是“喂养你”,或者“牧养你”,原文也是祈使语气。本节指出在我们为恶人表面的兴旺而困惑时保持平静的四个原则:一,依靠上帝;二,不断行善;三。安静地留在上帝所安排的地方;四,追求上帝的信实。


4 又要以耶和华为乐,他就将你心里所求的赐给你。

【本会注释】

如果我们选择爱上帝所爱的,就会以心里所求的为乐。关于让我们思想和目标与上帝对我们的计划一致,见《历代愿望》第668页。


5 当将你的事交托耶和华,并倚靠他,他就必成全。

【本会注释】

当将你的事交托耶和华。见诗22:8注释;参彼前5:7。如果我们身上的担子太重,只要把它交托给上帝就是了。据报道,大卫.列文斯通(1813-1873,苏格兰传教士,在非洲布道考察达30年)曾说过,他在非洲和英国生活的每一个人生转折点,都是这一节圣经支持着他。

依靠。见第3节注释。

他就必成全(`asah)。祂要成就的事记在第6节。


6 他要使你的公义如光发出,使你的公平明如正午。

【本会注释】

当我们遭到诽谤的时候,如果信靠上帝,祂就会使乌云消散,让我们的真实品格和动机表现出来,就像正午的日头那样明晰(见耶51:10)。


7 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他;不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。

【本会注释】

默然倚靠。如果我们保持安静一段时间,就会听到上帝默默地对我们的心灵说话。

耐性等候。见诗25:3;27:14注释。

心怀不平。见第1节注释。


8 当止住怒气,离弃忿怒;不要心怀不平,以致作恶。

【本会注释】

当止住怒气。诗人继续指教我们对待恶人的态度。不要对他们生气,也不要埋怨上帝让他们暂时得呈。要把他们的结局交给上帝。

心怀不平。重复关键的词语(见第1节注释)。

作恶。忿忿不平会使人犯罪。心怀邪念就是罪,会导致公然犯罪。


9 因为作恶的必被剪除;惟有等候耶和华的必承受地土。

【本会注释】

等候。参第7节。9-15节主要叙述恶人的命运。

必承受地土。见第3,11,22,29,34节。这条安慰的金丝,透过全诗。另见诗25:13;赛57:13;太5:5。


10 还有片时,恶人要归于无有;你就是细察他的住处也要归于无有。

【本会注释】

这句话将应验在恶人的最后灭亡,和罪恶从宇宙中得到清除(见《历代愿望》第763页;《善恶之争》第544,545页)。


11 但谦卑人必承受地土,以丰盛的平安为乐。

【本会注释】

承受地土。见第3,9注释。

丰盛的平安。因为不再有罪恶和罪人存在了。


12 恶人设谋害义人,又向他咬牙。

【本会注释】

咬牙。参诗35:16。


13 主要笑他,因见他受罚的日子将要来到。

【本会注释】

主要笑他。见诗2:4注释。诗人采用人的语言表述。

他受罚的日子。参撒上26:10;伯18:20;耶50:27,31。


14 恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。

【本会注释】

困苦穷乏的人。见诗9:18注释。

行动正直。有些希伯来语文本和七十士译本为“心中正直”。英文KJV版的译文指整个生活方式(见诗50:23;加1:13;弗4:22等)。


15 他们的刀必刺入自己的心;他们的弓必被折断。

【本会注释】

罪恶就像一种飞镖,会飞回到作恶的人身上(见诗7:15,16;9:15;参斯7:10)。


16 一个义人所有的虽少,强过许多恶人的富余。

【本会注释】

强过。见箴15:16。第16-34节主要叙述恶人的最后结局。

富余。或“丰富”。


17 因为恶人的膀臂必被折断;但耶和华是扶持义人。

【本会注释】

本节就像一句格言,是典型的反义平行句(见第24节)。


18 耶和华知道完全人的日子;他们的产业要存到永远

【本会注释】

知道。见诗1:6。

日子。指正直的人每天经历的事。这是一个转喻。见诗31:15注释。


19 他们在急难的时候不至羞愧,在饥荒的日子必得饱足。

20 恶人却要灭亡。耶和华的仇敌要象羊羔的脂油(或作:象草地的华美);他们要消灭,要如烟消灭。

【本会注释】

羊羔的脂油(kiqar karim)。含义不明。Yaqar直译是“珍贵”。译为“脂油”是因为脂肪是羊羔的珍贵部位。Karim也可以像赛30:23一样译为“草场”。所以许多译本是“草地的华美”。这并不很贴切,因为这里夏天的热浪会摧毁肥沃的草场。有提出把元音r 改成d(两个字母在希伯来语中很容易混淆),就成了“燃烧的火炉”。本节的后一句在七十士译本里有不同的译法:“耶和华的仇敌在得到尊荣和高举的时候,如烟消灭。”

如烟。见诗102:3。


21 恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并且施舍。

【本会注释】

第21和22节都是反义平行句(见第24节),把恶人和义人的品格和状况进行比较。恶人借而不还;义人则热心行善(见申15:6;申28:12,44的应许)。


22 蒙耶和华赐福的必承受地土;被他咒诅的必被剪除。

23 义人的脚步被耶和华立定;他的道路,耶和华也喜爱。

24 他虽失脚也不至全身仆倒,因为耶和华用手搀扶他(或作:搀扶他的手)。

【本会注释】

他虽失脚。诗人原来可能是指遭遇不幸,失望或灾难(见诗34:19注释)。也可能指陷入罪中。义人不是不会犯错,但他犯错的时候,马上会采取纠正的措施。“当我们披上基督的义袍时,我们就不会喜欢罪恶,因为有基督与我们合作。我们也许会犯错,但我们憎恨使上帝的儿子受苦的罪”。(怀爱伦《评论与通讯》1890,3,18;《给青年人的信息》338页)。

耶和华用手搀扶他。直译是“扶着他的手”。免得他跌倒时完全倒下(见赛41:13;43:2)。


25 我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。

【本会注释】

这是诗人一生观察和体验的见证。本节暗示诗人创作这首诗歌是在晚年。他没有说义人不会遭遇贫寒,而是说他们在受苦的时候不会被上帝所抛弃。他们终必兴旺,后裔有保障。诗人表达了一条普遍的真理:真宗教会使人勤劳而自立,不依靠别人的布施。关于相反的情况,见伯15:20,23。


26 他终日恩待人,借给人;他的后裔也蒙福!

【本会注释】

终日。直译是“整天”。

借。恶人借贷(见第21节注释)。


27 你当离恶行善,就可永远安居。

【本会注释】

离恶。这一节表达了本诗的教训(见诗34:14)。


28 因为,耶和华喜爱公平,不撇弃他的圣民;他们永蒙保佑,但恶人的后裔必被剪除。

【本会注释】

`ayin没有出现在本节之首,而是作为“他们永蒙保佑”的第二个字母(见本书722页)。


29 义人必承受地土,永居其上。

【本会注释】

承受地土。见第3,9,11,22,34节。

永居其上。请注意概念的重复(见27-29节)。


30 义人的口谈论智慧;他的舌头讲说公平。

【本会注释】

谈论(hagah)。“低声说”,“深思”(见诗1:2注释,hagah译为“思想”;见诗35:28注释)。


31 上帝的律法在他心里;他的脚总不滑跌。

【本会注释】

律法(torah)。见箴3:1注释。

在他心里。见申6:6;诗40:8。这是新约的经验(见来8:8-13)。


32 恶人窥探义人,想要杀他。

33 耶和华必不撇他在恶人手中;当审判的时候,也不定他的罪。

【本会注释】

撇。即“抛弃”。

在恶人手中。指“以他的能里”。

定他的罪。义人受到诬告的时候,上帝会还他清白(见林前4:3,4)。


34 你当等候耶和华,遵守他的道,他就抬举你,使你承受地土;恶人被剪除的时候,你必看见。

【本会注释】

等候。参诗27:14。

你必看见。义人最终会得到伸冤。圣徒将看见真理的胜利。诗人的话不必理解为复仇,而是预告上帝公义和慈爱的最后胜利(见玛4:3)。


35 我见过恶人大有势力,好象一根青翠树在本土生发。

【本会注释】

我见过。通过亲身的体验(见第25节)。

一根青翠树('ezrach ra`anan)。含义不明。'Ezrach直译是“本地人”、“享有完全公民权的人”(出12:49;利16:29等)。Ra`anan是“枝叶繁茂的”。七十士译本的翻译可能是正确的:“黎巴嫩的香柏树”。有人认为指“一棵从来没有移植过的树”。


36 有人从那里经过,不料,他没有了;我也寻找他,却寻不着。

【本会注释】

。指恶人(见第10节注释;另见《证言》卷八第127页)。


37 你要细察那完全人,观看那正直人,因为和平人有好 结局。

【本会注释】

结局('acharith)。有多种含义,如“人的结局”(见民23:10;箴1:19等),或“最后的”,“剩下的”,“未来”(箴23:18;耶29:11)。诗人想到的是义人的最后结局,就是胜利的结局,与下一节所说恶人的结局形成鲜明的对比。


38 至于犯法的人,必一同灭绝;恶人终必剪除。

【本会注释】

一同。或“完全”。

恶人终必。或“恶人的结局”(见第37节注释)。与义人完全不同。


39 但义人得救是由于耶和华;他在患难时作他们的营寨。

【本会注释】

营寨。即“避难所”,“堡垒”。尽管恶人在表面上取得了胜利,上帝乃是义人的避难所。信靠上帝的人终必得救。


40 耶和华帮助他们,解救他们;他解救他们脱离恶人,把他们救出来,因为他们投靠他。

【本会注释】

因为他们投靠他。见第3节注释。在研究本诗时最好记住,今生是一所预备来生的学校,是永生的序幕。义人终必得享会福乐。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗37:1 (大卫的诗。)不要为作恶的心怀不平,也不要向那行不义的生出嫉妒。

拼音版诗37:1 ( Dàwèi de shī ) búyào wèi zuò è de, xīnhuái bù píng, ye búyào xiàng nà xíng bú yì de, shēng chū jídù.

吕振中诗37:1 不要因作坏事者而心怀不平,不要羡慕那行不义的。

新译本诗37:1 大卫的诗。不要因作恶的人心怀不平,不要因犯罪的人产生嫉妒。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗37:1 不要因作恶的人懊恼;不要羡慕不义的人。

当代译诗37:1 不要为了恶人而烦躁,也不要羡慕恶人,

思高本诗37:1 达味作。不要因作恶的人而忿怒,也不要对歹徒心生嫉妒;

文理本诗37:1 勿因作恶者生烦扰、勿因为非者怀妒嫉、

修订本诗37:1 不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒那行不义的人。

KJV 英诗37:1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.

NIV 英诗37:1 Do not fret because of evil men or be envious of those who do wrong;

和合本诗37:2 因为他们如草快被割下,又如青菜快要枯干。

拼音版诗37:2 Yīnwei tāmen rú cǎo kuaì beì gē xià, yòu rú qīng caì kuaì yào kū gān.

吕振中诗37:2 因为他们如草快被割下,又如青菜就要凋残。

新译本诗37:2 因为他们好像草快要枯干,像即将凋萎的青草。

现代译诗37:2 他们要像草一般很快地枯乾;他们要像花木一样凋残。

当代译诗37:2 因为他们要像草芥一样,瞬息凋零,又如绿草一般,转眼枯乾。

思高本诗37:2 因为他们有如青草,快要枯槁,他们有如绿叶,行将零凋。

文理本诗37:2 彼如草芥、速被芟除、犹之青蔬、不久萎败兮、

修订本诗37:2 因为他们如草快被割下, 又如绿色的嫩草快要枯干。

KJV 英诗37:2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.

NIV 英诗37:2 for like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away.

和合本诗37:3 你当倚靠耶和华而行善,住在地上,以他的信实为粮;

拼音版诗37:3 Nǐ dāng yǐkào Yēhéhuá ér xíng shàn. zhù zaì dì shang, yǐ tāde xìnshí wèi liáng.

吕振中诗37:3 你要倚靠永恒主,而行善;住在地上,安安稳稳地牧放。

新译本诗37:3 你要倚靠耶和华,并要行善;你要住在地上,以信实为粮食。

现代译诗37:3 要信靠上主,努力行善;安居在这片土地上,享受康宁。

当代译诗37:3 倒要信靠主,多行善事,你就可以安然度日。

思高本诗37:3 你该信赖上主,致力善行,你必安居乐土,享受康宁。

文理本诗37:3 当赖耶和华而行善、居于斯土、以其信实为食兮、

修订本诗37:3 你当倚靠耶和华而行善, 安居地上,以他的信实为粮;

KJV 英诗37:3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.

NIV 英诗37:3 Trust in the LORD and do good; dwell in the land and enjoy safe pasture.

和合本诗37:4 又要以耶和华为乐,他就将你心里所求的赐给你。

拼音版诗37:4 Yòu yào yǐ Yēhéhuá wéi lè. tā jiù jiāng nǐ xīnli suǒ qiú de cìgei nǐ.

吕振中诗37:4 你对永恒主要有绝妙乐趣,他就将你心里所求的赐给你。

新译本诗37:4 你要以耶和华为乐,他就把你心里所求的赐给你。

现代译诗37:4 要向上主寻求喜乐;他一定成全你的心愿!

当代译诗37:4 你以主为乐,他就必会成全你所有的愿望。

思高本诗37:4 你只管在上主内喜欢,他必满全你心的意愿。

文理本诗37:4 以耶和华为悦、尔心所欲、彼必赐之兮、

修订本诗37:4 又当以耶和华为乐, 他就将你心里所求的赐给你。

KJV 英诗37:4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.

NIV 英诗37:4 Delight yourself in the LORD and he will give you the desires of your heart.

和合本诗37:5 当将你的事交托耶和华,并倚靠他,他就必成全。

拼音版诗37:5 Dāng jiāng nǐde shì jiāo tuō Yēhéhuá, bìng yǐkào tā, tā jiù bì chéngquán.

吕振中诗37:5 要将你的行程辊交于永恒主,倚靠他,他就去作。

新译本诗37:5 你要把你的道路交托耶和华,并倚靠他,他就必成全。

现代译诗37:5 要把你自己交托上主;信靠他,他会帮助你。

当代译诗37:5 你要把所做的一切交托给主,信靠他,他就必会帮助你。

思高本诗37:5 将你的行径委托於上主,寄望於他,他必使之成就。

文理本诗37:5 以尔行径托耶和华、惟彼是赖、则必成之兮、

修订本诗37:5 当将你的道路交托耶和华, 并倚靠他,他就必成全。

KJV 英诗37:5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.

NIV 英诗37:5 Commit your way to the LORD; trust in him and he will do this:

和合本诗37:6 他要使你的公义如光发出,使你的公平明如正午。

拼音版诗37:6 Tā yào shǐ nǐde gōngyì, rú guāng fāchū, shǐ nǐde gōngping, míng rú zhèng wǔ.

吕振中诗37:6 他必使你的理直如光发出,使你的案件明如中午。

新译本诗37:6 他必使你的公义好像光发出,使你的公正如日中天。

现代译诗37:6 他要使你的公平如光照射;他要使你的正义如正午的太阳。

当代译诗37:6 他会使你的公义照射如黎明的曙光;他要给你公平的判决,好像正午的阳光一般。

思高本诗37:6 他必使你的义德如光出现,他必使你的仁义如日中天。

文理本诗37:6 著尔之义、如光发耀、显尔之公、如日方中兮、

修订本诗37:6 他要使你的公义如光发出, 使你的公平明如正午。

KJV 英诗37:6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.

NIV 英诗37:6 He will make your righteousness shine like the dawn, the justice of your cause like the noonday sun.

和合本诗37:7 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他。不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。

拼音版诗37:7 Nǐ dāng mò rán yǐkào Yēhéhuá, naì xìng denghòu tā. búyào yīn nà dàolù tōngdá de, hé nà è móu chéngjiù de, xīnhuái bú píng.

吕振中诗37:7 你要肃静无声地等待永恒主,宽心渴望地等候着他;不要因那行顺利的和那直行恶谋的人而心怀不平。

新译本诗37:7 你要在耶和华面前静默无声,耐心地等候他;不要因那凡事顺利的,和那恶谋得逞的,心怀不平。

现代译诗37:7 要耐心等候在上主面前;不要因兴盛的人而懊恼,不要因恶谋得逞的人而不平。

当代译诗37:7 你要在主里安息,耐心等候他,不要因恶人得势而忿忿不平。

思高本诗37:7 不要因图谋不轨的人而暴燥;

文理本诗37:7 缄默于耶和华前、忍以望之、人之道途通达、人之恶谋得成、勿为之生烦扰兮、

修订本诗37:7 你当安心倚靠耶和华,耐性等候他, 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。

KJV 英诗37:7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.

NIV 英诗37:7 Be still before the LORD and wait patiently for him; do not fret when men succeed in their ways, when they carry out their wicked schemes.

和合本诗37:8 当止住怒气,离弃忿怒;不要心怀不平,以致作恶。

拼音版诗37:8 Dāng zhǐ zhù nùqì, lí qì fèn nù. búyào xīnhuái bú píng, yǐzhì zuò è.

吕振中诗37:8 要自制怒气,离弃烈怒;不要心怀不平;那只会引致恶果。

新译本诗37:8 你要抑制怒气,消除烈怒;不要心怀不平,那只会导致你作恶。

现代译诗37:8 不要生气,不要发怒;不要懊恼,因为这对你有害无益。

当代译诗37:8 你要按下自己的怒气,除掉心中的愤怒,不要因焦虑烦躁而自招损害。

思高本诗37:8 你应控制愤恨,消除怒火,不要动怒,免得再犯罪过。

文理本诗37:8 息怒蠲忿、勿生烦扰、以致作慝兮、

修订本诗37:8 当止住怒气,离弃愤怒; 不要心怀不平,以致作恶。

KJV 英诗37:8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.

NIV 英诗37:8 Refrain from anger and turn from wrath; do not fret--it leads only to evil.

和合本诗37:9 因为作恶的必被剪除,惟有等候耶和华的必承受地土。

拼音版诗37:9 Yīnwei zuò è de, bì beì jiǎnchú. wéiyǒu denghòu Yēhéhuá de, bì chéngshòu dì tǔ.

吕振中诗37:9 因为作坏事的必被剪除;惟独等候永恒主的必拥有地土。

新译本诗37:9 因为作恶的必被剪除,但等候耶和华的必承受地土。

现代译诗37:9 信靠上主的人要安居在这片土地上;但是作恶的人要被赶走。

当代译诗37:9 因为作恶的终必灭亡,等候主的必蒙祝福。

思高本诗37:9 因为作恶犯罪的人必被铲除;唯有仰望上主的人继承乐土。

文理本诗37:9 盖作恶者必被翦除、惟望耶和华者、得承斯土兮、

修订本诗37:9 因为作恶的必被剪除; 惟有等候耶和华的必承受土地。

KJV 英诗37:9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.

NIV 英诗37:9 For evil men will be cut off, but those who hope in the LORD will inherit the land.

和合本诗37:10 还有片时,恶人要归于无有。你就是细察他的住处,也要归于无有。

拼音版诗37:10 Hái yǒu piànshí, è rén yào guīyú wú yǒu. nǐ jiù xì chá tāde zhù chù, ye yào guīyú wú yǒu.

吕振中诗37:10 还有片时,恶人便归无有;你就便仔细寻察他的地方,也是无有。

新译本诗37:10 再过不久,恶人就不存在了;你到他的地方寻找,也找不到。

现代译诗37:10 只一眨眼,邪恶的人就会消灭;你找他们,也找不到。

当代译诗37:10 顷刻之间,恶人就要消灭无踪,你就是要找也找不着了。

思高本诗37:10 再过片刻恶人就不知所在,详察他的住所也不复存在。

文理本诗37:10 再延片时、恶者归于乌有、察其居所、已杳然兮、

修订本诗37:10 还有片时,恶人要归于无有; 你就是细察他的住处,也不存在。

KJV 英诗37:10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.

NIV 英诗37:10 A little while, and the wicked will be no more; though you look for them, they will not be found.

和合本诗37:11 但谦卑人必承受地土,以丰盛的平安为乐。

拼音版诗37:11 Dàn qiābēi rén bì chéngshòu dì tǔ, yǐ fēngshèng de píngān wéi lè.

吕振中诗37:11 但卑微困苦的人总会拥有地土,得以乐亨丰盛的兴隆。

新译本诗37:11 但谦卑的人必承受地土,可以享受丰盛的平安。

现代译诗37:11 但是谦卑的人要定居在这片土地上;他们要安享无穷的幸福!

当代译诗37:11 只有谦卑的人才能承受产业,得享丰盛平安。

思高本诗37:11 但善人将继承乐土,必将乐享平安幸福。

文理本诗37:11 惟谦卑者得承斯土、因雍和之盛而乐兮、

修订本诗37:11 但谦卑的人必承受土地, 以丰盛的平安为乐。

KJV 英诗37:11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.

NIV 英诗37:11 But the meek will inherit the land and enjoy great peace.

和合本诗37:12 恶人设谋害义人,又向他咬牙。

拼音版诗37:12 `E rén shè móu haì yì rén, yòu xiàng tā yǎo yá.

吕振中诗37:12 恶人图谋要害义人,向他咬牙切齿;

新译本诗37:12 恶人谋害义人,向他咬牙切齿;

现代译诗37:12 作恶的人谋害义人,向他咬牙切齿,憎恨他。

当代译诗37:12 主在嗤笑那些设计谋陷害正直人的,因为他知道他们受审的日子快到了。

思高本诗37:12 恶徒设计谋害忠义,常朝着他咬牙切齿。

文理本诗37:12 恶人谋害义人、向之切齿、

修订本诗37:12 恶人设谋要害义人, 向他咬牙。

KJV 英诗37:12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.

NIV 英诗37:12 The wicked plot against the righteous and gnash their teeth at them;

和合本诗37:13 主要笑他,因见他受罚的日子将要来到。

拼音版诗37:13 Zhǔ yào xiào tā, yīn jiàn tā shòu fá de rìzi jiāngyào lái dào.

吕振中诗37:13 主必笑他,因为见他受罚的日子就要来到。

新译本诗37:13 但主必笑他,因为知道他遭报的日子快要来到。

现代译诗37:13 但上主讥笑作恶的人,因他知道他们快要被毁灭了。

当代译诗37:13 主在嗤笑那些设计谋陷害正直人的,因为他知道他们受审的日子快到了。

思高本诗37:13 上主却朝着恶人发笑,因见他的时日已来到。

文理本诗37:13 主必哂之、因见其日将至兮、

修订本诗37:13 但主必笑他, 因见他受罚的日子将要来到。

KJV 英诗37:13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.

NIV 英诗37:13 but the Lord laughs at the wicked, for he knows their day is coming.

和合本诗37:14 恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。

拼音版诗37:14 `E rén yǐjing gōng shang xián, dāo chū qiào, yào dǎdǎo kùnkǔ qióngfá de rén, yào shāhaì xíngdòng zhèngzhí de rén.

吕振中诗37:14 恶人拔刀拉弓,要打倒困苦贫穷的人,要屠宰行径正直的人;

新译本诗37:14 恶人已经拔出刀来,拉开了弓,要打倒困苦和贫穷的人,杀害行为正直的人。

现代译诗37:14 作恶的人拔刀出鞘,弯弓搭箭,要打击穷苦无助的人,杀戮正直的人。

当代译诗37:14 恶人张弩拔剑,存心要杀害穷困受苦的人,准备屠杀行为正直的人,

思高本诗37:14 恶人拔剑张弓,想毁灭贫困微弱的人,想屠杀操行正直的人;

文理本诗37:14 恶者拔刃弯弓、欲覆穷乏、杀正行之人兮、

修订本诗37:14 恶人刀已出鞘,弓已上弦, 要砍倒困苦贫穷的人, 要杀害行为正直的人。

KJV 英诗37:14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.

NIV 英诗37:14 The wicked draw the sword and bend the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright.

和合本诗37:15 他们的刀必刺入自己的心;他们的弓必被折断。

拼音版诗37:15 Tāmende dāo, bì cī rù zìjǐ de xīn, tāmende gōng, bì beì zhē duàn.

吕振中诗37:15 他们的刀必刺入自己的心,他们的弓必被折断。

新译本诗37:15 他们的刀必刺入自己的心,他们的弓必被折断。

现代译诗37:15 但他们的刀将刺穿自己的心;他们的弓箭将被折断。

当代译诗37:15 但他们的剑却只会插进自己的心窝,他们的武器必定折断。

思高本诗37:15 他们的剑反刺穿他们的心肝,他们的弓将被折得破烂不堪。

文理本诗37:15 其刃必刺己心、其弓见折兮、

修订本诗37:15 他们的刀必刺入自己的心, 他们的弓必折断。

KJV 英诗37:15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.

NIV 英诗37:15 But their swords will pierce their own hearts, and their bows will be broken.

和合本诗37:16 一个义人所有的虽少,强过许多恶人的富余。

拼音版诗37:16 Yī ge yì rén suǒyǒude suī shǎo, jiàng guo xǔduō è rén de fù yú.

吕振中诗37:16 一个义人所有的虽少,胜过许多恶人之富余。

新译本诗37:16 一个义人拥有的虽少,胜过许多恶人的财富。

现代译诗37:16 义人所拥有的虽少,却胜过邪恶者的一切财富;

当代译诗37:16 与其拥有恶人的财富,倒不如淡泊一生,却正直自持。

思高本诗37:16 义人占有的幸福虽少,但却胜於恶人的富饶。

文理本诗37:16 义人所有些微、胜于恶人之丰裕兮、

修订本诗37:16 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。

KJV 英诗37:16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.

NIV 英诗37:16 Better the little that the righteous have than the wealth of many wicked;

和合本诗37:17 因为恶人的膀臂必被折断;但耶和华是扶持义人。

拼音版诗37:17 Yīnwei è rén de bǎngbì, bì beì zhē duàn. dàn Yēhéhuá shì fú chí yì rén.

吕振中诗37:17 因为恶人的膀臂必被折断;但扶持义人的乃是永恒主。

新译本诗37:17 因为恶人的膀臂必被折断,耶和华却扶持义人。

现代译诗37:17 因为上主要打断邪恶人的膀臂;他要保护正直的人。

当代译诗37:17 因为恶人的力量终会衰竭,主却必定看顾义人。

思高本诗37:17 因为恶人的手臂将被折断,义人却有上主作支援。

文理本诗37:17 恶者之臂必见折、惟义者为耶和华所扶兮、

修订本诗37:17 因为恶人的膀臂必折断; 但耶和华扶持义人。

KJV 英诗37:17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.

NIV 英诗37:17 for the power of the wicked will be broken, but the LORD upholds the righteous.

和合本诗37:18 耶和华知道完全人的日子,他们的产业要存到永远。

拼音版诗37:18 Yēhéhuá zhīdào wánquán rén de rìzi. tāmende chǎnyè, yào cún dào yǒngyuǎn.

吕振中诗37:18 永恒主知照纯全人在世的日子;他们的产业必存到永远;

新译本诗37:18 耶和华眷顾完全人在世的日子,他们的产业必存到永远。

现代译诗37:18 上主看顾敬畏他的人;这片土地要永远属於他们。

当代译诗37:18 主天天察看敬虔人的善行,他必让他们得到永远的报酬。

思高本诗37:18 上主眷顾善人的岁月,他们的产业永远常在。

文理本诗37:18 完人之时日、耶和华所知、其业永存兮、

修订本诗37:18 耶和华知道完全人的日子, 他们的产业要存到永远。

KJV 英诗37:18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.

NIV 英诗37:18 The days of the blameless are known to the LORD, and their inheritance will endure forever.

和合本诗37:19 他们在急难的时候不至羞愧;在饥荒的日子必得饱足。

拼音版诗37:19 Tāmen zaì jí nán de shíhou, bù zhì xiūkuì, zaì jīhuāng de rìzi, bì dé bǎozú.

吕振中诗37:19 他们在患难时不至于失望,当饥荒的日子必得饱足。

新译本诗37:19 在患难的时候,他们必不蒙羞;在饥荒的日子,他们必得饱足。

现代译诗37:19 他们在困难的日子不至於受苦,饥荒的时候可得饱足。

当代译诗37:19 主会在困境中顾念他们,他们虽然遭遇饥荒,也必不至缺乏。

思高本诗37:19 在患难之时,他们必不蒙羞,在馑之日,他们必得饱饫。

文理本诗37:19 遘难之时、不至羞愧、遭饥之日、必得饱饫兮、

修订本诗37:19 他们在患难的时候必不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。

KJV 英诗37:19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.

NIV 英诗37:19 In times of disaster they will not wither; in days of famine they will enjoy plenty.

和合本诗37:20 恶人却要灭亡。耶和华的仇敌要像羊羔的脂油(或作“像草地的华美”),他们要消灭,要如烟消灭。

拼音版诗37:20 `E rén què yào mièwáng. Yēhéhuá de chóudí, yào xiàng yánggāo de zhīyóu. ( huò zu4 xiàng cǎodì de huámei ) tāmen yào xiāomiè, yào rú yān xiāomiè.

吕振中诗37:20 因为恶人总必灭亡;永恒主的仇敌像草地之华美;他们必消灭,如烟地消没。

新译本诗37:20 恶人却必灭亡;耶和华的仇敌好像草场的华美,他们必要消失,像烟一般消失。

现代译诗37:20 但作恶的人要灭亡;敌对上主的人要像野花凋谢;他们要像烟雾消散。

当代译诗37:20 但恶人却必定灭亡,上帝的仇敌终必枯萎如草,消散如烟。

思高本诗37:20 必要像烟雾一般消散得无影。

文理本诗37:20 恶人必亡、耶和华之敌、如草场之华美、必将消灭、如烟之散兮、

修订本诗37:20 恶人却要灭亡。 耶和华的仇敌要像草地的华美; 他们要毁灭,在烟中消失。

KJV 英诗37:20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.

NIV 英诗37:20 But the wicked will perish: The LORD'S enemies will be like the beauty of the fields, they will vanish--vanish like smoke.

和合本诗37:21 恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并且施舍。

拼音版诗37:21 `E rén jiè huò ér bú chánghuán. yì rén què ēn dāi rén, bìngqie shīshe.

吕振中诗37:21 恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并施舍人。

新译本诗37:21 恶人借贷总不偿还,义人却慷慨施舍。

现代译诗37:21 邪恶的人借货不还;义人却慷慨好施。

当代译诗37:21 恶人借债不肯偿还;义人却爱恩待别人,乐善好施。

思高本诗37:21 恶人借贷总不偿还,义人却常好施乐善。

文理本诗37:21 恶者贷而弗偿、义者行仁、而好施兮、

修订本诗37:21 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。

KJV 英诗37:21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

NIV 英诗37:21 The wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously;

和合本诗37:22 蒙耶和华赐福的,必承受地土;被他咒诅的,必被剪除。

拼音版诗37:22 Méng Yēhéhuá cì fú de, bì chéngshòu dì tǔ. beì tā zhòuzǔ de, bì beì jiǎnchú.

吕振中诗37:22 蒙永恒主祝福的必拥有地土;受他咒诅的必被剪除。

新译本诗37:22 蒙耶和华赐福的,必承受地土;受他咒诅的,必被剪除。

现代译诗37:22 上主赐福的人要安居在这片土地上;但被他咒诅的人将被驱逐出去。

当代译诗37:22 蒙主赐福的人必承受土地,主所咒诅的人却要灭亡。

思高本诗37:22 的确蒙上主祝福的人将继承福地,受上主咒骂的人将被除灭迹。

文理本诗37:22 耶和华所祝者、必承斯土、惟其所诅者、必被翦除兮、

修订本诗37:22 蒙耶和华赐福的必承受土地; 他所诅咒的必被剪除。

KJV 英诗37:22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.

NIV 英诗37:22 those the LORD blesses will inherit the land, but those he curses will be cut off.

和合本诗37:23 义人的脚步被耶和华立定,他的道路,耶和华也喜爱。

拼音版诗37:23 Yì rén de jiǎobù, beì Yēhéhuá lìdéng. tāde dàolù, Yēhéhuá ye xǐaì.

吕振中诗37:23 人的脚步由永恒主立定的、他所行的路永恒主也喜爱;

新译本诗37:23 人的脚步是耶和华立定的,他的道路也是耶和华喜悦的。

现代译诗37:23 上主引导人走该走的路,保护顺服他的人的脚步。

当代译诗37:23 正直人的脚步由主引领,他们所走的每一步,都蒙主喜悦。

思高本诗37:23 上主稳定善人的脚步,上主欣赏义人的道路:

文理本诗37:23 善人之步履、为耶和华所定、其行径、为耶和华所悦兮、

修订本诗37:23 义人的脚步为耶和华所稳定; 他的道路,耶和华也喜爱。

KJV 英诗37:23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.

NIV 英诗37:23 If the LORD delights in a man's way, he makes his steps firm;

和合本诗37:24 他虽失脚,也不至全身仆倒,因为耶和华用手搀扶他(或作“搀扶他的手”)。

拼音版诗37:24 Tā suī shījiǎo, ye bù zhì quán shēn pú dǎo. yīnwei Yēhéhuá yòng shǒu chān fú tā. ( huò zuò chān fú tāde shǒu )

吕振中诗37:24 他虽仆倒,也不至于倒栽葱地被抛掷;因为是永恒主用手搀扶着他的手。

新译本诗37:24 他虽然跌跤,却不至仆倒;因为耶和华用手扶持他。

现代译诗37:24 他失足,也不至於爬不起来,因为上主要扶他起来。

当代译诗37:24 他们即使失足,也不会致命,因为主的手拖带他们。

思高本诗37:24 他纵或失足,也不致颠仆,因为上主扶持着他的手。

文理本诗37:24 彼即颠蹶、不至不振、耶和华扶之以手兮、

修订本诗37:24 他虽失脚也不致全身仆倒, 因为耶和华搀扶他的手。

KJV 英诗37:24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.

NIV 英诗37:24 though he stumble, he will not fall, for the LORD upholds him with his hand.

和合本诗37:25 我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。

拼音版诗37:25 Wǒ cóng qiánnián yòu, xiànzaì nián lǎo, què wèi jiàn guō yì rén beì qì. ye wèi jiàn guo tāde hòuyì tǎofàn.

吕振中诗37:25 我从前年幼,现在年老,却未曾见过义人受撇弃,也未见过他的后裔讨过饭。

新译本诗37:25 我从前年幼,现在年老,从未见过义人被弃,也从未见过他的后裔讨饭。

现代译诗37:25 我已经老了;我看得多了,但从未见过义人被上主遗弃,也未见过他的子孙讨饭。

当代译诗37:25 从前我年轻,现在老了;我有生以来都没有见过敬虔人的后代要捱饥抵饿。

思高本诗37:25 也未见过他的後裔行乞讨。

文理本诗37:25 我幼而老、未见义者被遗、其裔丐食兮、

修订本诗37:25 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。

KJV 英诗37:25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

NIV 英诗37:25 I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.

和合本诗37:26 他终日恩待人,借给人,他的后裔也蒙福。

拼音版诗37:26 Tā zhōng rì ēn dāi rén, jiè gei rén. tāde hòuyì ye méng fú.

吕振中诗37:26 他终日恩待人,借给人;他的后裔就成了使人蒙祝福的。

新译本诗37:26 他常常慷慨借给人;他的后裔必定蒙福。

现代译诗37:26 他总是慷慨好施,乐意借给人;他的子孙也都蒙福!

当代译诗37:26 敬虔人慷慨好施,他们的后代因此而得福气。

思高本诗37:26 他既终生施惠怜恤,他的子必蒙祝福。

文理本诗37:26 义人终日行仁施贷、其裔蒙福兮、

修订本诗37:26 他常常恩待人,借贷给人, 他的后裔也必蒙福。

KJV 英诗37:26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.

NIV 英诗37:26 They are always generous and lend freely; their children will be blessed.

和合本诗37:27 你当离恶行善,就可永远安居。

拼音版诗37:27 Nǐ dāng lí è xíng shàn, jiù ke yǒngyuǎn ān jū.

吕振中诗37:27 要离开坏事而行善,你就可以永远安居;

新译本诗37:27 应当离恶行善,你就可以永远安居。

现代译诗37:27 你们应该离恶行善,你们的子孙就可以定居下来。

当代译诗37:27 因此,倘若你想要永远安居,就要远离恶行,多做善事。

思高本诗37:27 你若避恶行善,你必存留永远。

文理本诗37:27 去恶从善、则得久居兮、

修订本诗37:27 你当离恶行善, 就可永远安居。

KJV 英诗37:27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.

NIV 英诗37:27 Turn from evil and do good; then you will dwell in the land forever.

和合本诗37:28 因为耶和华喜爱公平,不撇弃他的圣民。他们永蒙保佑,但恶人的后裔必被剪除。

拼音版诗37:28 Yīnwei Yēhéhuá xǐaì gōngping, bú piē qì tāde shèng mín. tāmen yǒng méng bǎoyòu. dàn è rén de hòuyì, bì beì jiǎnchú.

吕振中诗37:28 因为永恒主喜爱公平,他不撇弃他坚贞之民;不义的人他们必永远被消灭(传统∶蒙保守);恶人的后裔必被剪除。

新译本诗37:28 因为耶和华喜爱公正,也不撇弃他的圣民;他们必永远蒙庇佑,恶人的后裔却必被剪除。

现代译诗37:28 因为上主喜爱公义,不遗弃他忠贞的子民。他永远保护他们;但邪恶人的子孙要被赶走。

当代译诗37:28 因为主喜爱公平正直,他绝不会丢弃自己的子民。他们永远得保平安;恶人的后代却要灭亡。

思高本诗37:28 恶人的子孙必被铲除,

文理本诗37:28 盖耶和华惟义是悦、不遗圣民、使之永存、恶者之裔、必被翦除兮、

修订本诗37:28 因为耶和华喜爱公平, 不撇弃他的圣民, 他们永蒙保佑; 但恶人的后裔必被剪除。

KJV 英诗37:28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.

NIV 英诗37:28 For the LORD loves the just and will not forsake his faithful ones. They will be protected forever, but the offspring of the wicked will be cut off;

和合本诗37:29 义人必承受地土,永居其上。

拼音版诗37:29 Yì rén bì chéngshòu dì tǔ, yǒng jū qí shang.

吕振中诗37:29 义人必拥有地土,永居其上。

新译本诗37:29 义人必承受地土,永远居住在自己的地上。

现代译诗37:29 义人要拥有土地,要代代安居在这片土地上。

当代译诗37:29 义人必承受土地,在那里永远安居。

思高本诗37:29 义人将要承受乐土,必在那永远居住。

文理本诗37:29 义人必承斯土、恒久居处兮、

修订本诗37:29 义人必承受土地, 永居其上。

KJV 英诗37:29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.

NIV 英诗37:29 the righteous will inherit the land and dwell in it forever.

和合本诗37:30 义人的口谈论智慧,他的舌头讲说公平。

拼音版诗37:30 Yì rén de kǒu tánlùn zhìhuì, tāde shétou jiǎng shuō gōngping.

吕振中诗37:30 义人的口说出智慧,他的舌头讲论公平。

新译本诗37:30 义人的口说出智慧,他的舌头讲论正义。

现代译诗37:30 义人的嘴唇发出智慧的话;他的舌头述说公义的事。

当代译诗37:30 正直人说的都是智慧公正的话,

思高本诗37:30 义人的口倾吐智慧,他的舌头讲论公义。

文理本诗37:30 义人口言智慧、舌道公平、

修订本诗37:30 义人的口发出智慧, 他的舌头讲说公平。

KJV 英诗37:30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.

NIV 英诗37:30 The mouth of the righteous man utters wisdom, and his tongue speaks what is just.

和合本诗37:31 神的律法在他心里,他的脚总不滑跌。

拼音版诗37:31 Shén de lǜfǎ zaì tā xīnli. tāde jiǎo zǒng bú huá diē.

吕振中诗37:31 上帝的律法在他心里;他的步伐总不滑跌。

新译本诗37:31 神的律法在他心里,他的脚步必不滑跌。

现代译诗37:31 他心里有上帝的法律;他的脚不至於滑倒。

当代译诗37:31 主的律法藏在他的心中,他就必不至滑倒。

思高本诗37:31 天主的法律在他心田,他的脚步必坚定不偏。

文理本诗37:31 上帝之律在于其心、步履不滑跌兮、

修订本诗37:31 上帝的律法在他心里, 他的步伐总不摇动。

KJV 英诗37:31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.

NIV 英诗37:31 The law of his God is in his heart; his feet do not slip.

和合本诗37:32 恶人窥探义人,想要杀他。

拼音版诗37:32 `E rén kuītàn yì rén, xiǎng yào shā tā.

吕振中诗37:32 恶人窥伺着义人,想法子要杀死他。

新译本诗37:32 恶人窥伺义人,想要杀死他。

现代译诗37:32 作恶的人窥伺义人,找机会要杀害他;

当代译诗37:32 恶人窥视正直人,要置他於死地。

思高本诗37:32 恶者窥伺义者,设法将他杀害;

文理本诗37:32 恶人窥伺义人、意欲杀之兮、

修订本诗37:32 恶人窥探义人, 想要杀他。

KJV 英诗37:32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.

NIV 英诗37:32 The wicked lie in wait for the righteous, seeking their very lives;

和合本诗37:33 耶和华必不撇他在恶人手中,当审判的时候,也不定他的罪。

拼音版诗37:33 Yēhéhuá bì bù piē tā zaì è rén shǒu zhōng, dāng shenpàn de shíhou, ye bù déng tāde zuì.

吕振中诗37:33 永恒主却不撇弃他于恶人手中,当审判时也不定他为恶。

新译本诗37:33 耶和华必不把他撇弃在恶人的手中,在审判的时候,也不定他的罪。

现代译诗37:33 但上主不撇下他,不使他落在仇敌手中,也不使他在审判时被定罪。

当代译诗37:33 但主不会让恶人得逞,也决不会让正直人在审判时被定罪。

思高本诗37:33 上主绝不将义人弃於恶人手中,上主审判时,也决不判义人受刑。

文理本诗37:33 耶和华不付于其手、鞫时亦不罪之兮、

修订本诗37:33 耶和华必不把他交在恶人手中, 当审判的时候,也不定他的罪。

KJV 英诗37:33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.

NIV 英诗37:33 but the LORD will not leave them in their power or let them be condemned when brought to trial.

和合本诗37:34 你当等候耶和华,遵守他的道,他就抬举你,使你承受地土。恶人被剪除的时候,你必看见。

拼音版诗37:34 Nǐ dāng denghòu Yēhéhuá, zūnshǒu tāde dào, tā jiù táijǔ nǐ, shǐ nǐ chéngshòu dì tǔ. è rén beì jiǎnchú de shíhou, nǐ bì kànjian.

吕振中诗37:34 你要切候着永恒主,一直走他的道路,他就抬举你来拥有地土;恶人被剪除时、你必看见。

新译本诗37:34 你要等候耶和华,谨守他的道;他必高举你,使你承受地土;恶人被剪除的时候,你必看见。

现代译诗37:34 要仰望上主,遵守他的命令,他就会赐你力量,保有那片土地;你且要看见作恶的人被赶出去。

当代译诗37:34 不要烦躁,要耐心等候主,继续在他的路上稳步迈进,他必会给你各样的祝福,你也必得见恶人被消灭。

思高本诗37:34 当铲除恶人时,你将欣然目睹。

文理本诗37:34 当企望耶和华、遵守其道、彼必擢尔、俾承斯土、恶人见绝、尔必目睹兮、

修订本诗37:34 你当等候耶和华,遵守他的道, 他就抬举你,使你承受土地; 你必看到恶人被剪除。

KJV 英诗37:34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.

NIV 英诗37:34 Wait for the LORD and keep his way. He will exalt you to inherit the land; when the wicked are cut off, you will see it.

和合本诗37:35 我见过恶人大有势力,好像一根青翠树在本土生发。

拼音版诗37:35 Wǒ jiàn guo è rén dà yǒu shìlì, hǎoxiàng yī gēn qīng cuì shù zaì ben tǔ shēng fā.

吕振中诗37:35 我见过恶人强横可怖,挺然高耸、像茂盛(或译∶利巴嫩)的香柏树(传统∶本地生的)。

新译本诗37:35 我曾看见强暴的恶人兴旺,像树木在本土茂盛。

现代译诗37:35 我曾看到一个邪恶的人专横霸道,像黎巴巌的香柏树高过所有的树木。

当代译诗37:35 我亲眼见过一个邪恶狂傲的人,乍看矗立坚强如一棵茂盛的黎巴嫩香柏,

思高本诗37:35 我曾见过恶人横极一时,像茂盛的绿树滋长不息。

文理本诗37:35 我见恶人势盛、张大如青葱之树、在其本土兮、

修订本诗37:35 我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。

KJV 英诗37:35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.

NIV 英诗37:35 I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a green tree in its native soil,

和合本诗37:36 有人从那里经过,不料,他没有了,我也寻找他,却寻不着。

拼音版诗37:36 Yǒu rén cóng nàli jīngguò, búliào, tā méiyǒu le. wǒ ye xúnzhǎo tā, què xún bù zhe.

吕振中诗37:36 我(传统∶他)从那里经过,阿,已经没有了;我寻找他,却找不着。

新译本诗37:36 但他很快就消逝,不再存在了;我寻找他,却找不到。

现代译诗37:36 可是我再经过那里时,他已经消失了;我〔希伯来文是:他〕寻找他,却找不到。

当代译诗37:36 但再看的时候,他已经消失无踪,寻也寻不着了!

思高本诗37:36 当我再经过时,竟已不在眼前,我虽到处寻觅,再也没有寻见。

文理本诗37:36 或经其地、彼已乌有、我寻觅之、不得见兮、

修订本诗37:36 有人从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。

KJV 英诗37:36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.

NIV 英诗37:36 but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found.

和合本诗37:37 你要细察那完全人,观看那正直人,因为和平人有好结局。

拼音版诗37:37 Nǐ yào xì chá nà wánquán rén, guānkàn nà zhèngzhí rén. yīnwei hépíng rén yǒu hǎo jiéjú.

吕振中诗37:37 你细察纯全人,观看正直人,看宁静人怎样有后代。

新译本诗37:37 你要细察完全人,观看正直人;因为爱和平的必有后代。

现代译诗37:37 注意那好人,看看那正直人吧!爱好和平的人子孙繁多;

当代译诗37:37 看那些义人,他们的遭遇是多麽的不同啊!正直和平,无可指责的人,结局必然美好。

思高本诗37:37 求你对正人注视,对君子观看,爱好和平的人,子嗣必定连绵。

文理本诗37:37 察完人、观正人、慕和平者、其终有福兮、

修订本诗37:37 你要细察那完全人,观看那正直人, 因为和平的人有好结局。

KJV 英诗37:37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.

NIV 英诗37:37 Consider the blameless, observe the upright; there is a future for the man of peace.

和合本诗37:38 至于犯法的人,必一同灭绝,恶人终必剪除。

拼音版诗37:38 Zhìyú fàn fǎ de rén, bì yītóng mièjué. è rén zhōng bì jiǎnchú.

吕振中诗37:38 但犯法的人必一概消灭;恶人的后代必被剪除。

新译本诗37:38 犯罪的人必一同灭绝,恶人的后代必被剪除。

现代译诗37:38 罪人却被灭绝,他们的子孙也被铲除!

当代译诗37:38 恶人却要被毁灭,他们的后嗣也必定断绝。

思高本诗37:38 行凶的人必尽数灭亡,恶人的後裔必全沦丧。

文理本诗37:38 干罪者流、同归灭没、恶人终被翦除兮、

修订本诗37:38 至于罪人,必一同灭绝, 恶人的结局必被剪除。

KJV 英诗37:38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.

NIV 英诗37:38 But all sinners will be destroyed; the future of the wicked will be cut off.

和合本诗37:39 但义人得救,是由于耶和华。他在患难时作他们的营寨。

拼音版诗37:39 Dàn yì rén déjiù, shì yóuyú Yēhéhuá. tā zaì huànnàn shí zuò tāmende yíng zhaì.

吕振中诗37:39 但义人之得救是由于永恒主;在患难时、永恒主做他们的逃难所。

新译本诗37:39 义人的拯救是由耶和华而来;在患难的时候,他作他们的避难所。

现代译诗37:39 上主拯救义人,在患难时保护他们。

当代译诗37:39 主拯救正直的人!他是他们患难时的拯救和庇荫所。

思高本诗37:39 义人的救护是来自上主,他是他们困厄时的护守;

文理本诗37:39 义者之拯救、由于耶和华、在患难时、彼为其保障兮、

修订本诗37:39 义人得救是出于耶和华, 在患难时耶和华作他们的避难所。

KJV 英诗37:39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.

NIV 英诗37:39 The salvation of the righteous comes from the LORD; he is their stronghold in time of trouble.

和合本诗37:40 耶和华帮助他们,解救他们;他解救他们脱离恶人,把他们救出来,因为他们投靠他。

拼音版诗37:40 Yēhéhuá bāngzhu tāmen, jie jiù tāmen. tā jie jiù tāmen tuōlí è rén, bǎ tāmen jiù chūlai, yīnwei tāmen tóukào tā.

吕振中诗37:40 永恒主帮助他们,解救他们;他解救他们脱离恶人,把他们救出,因为他们避难于他里面。

新译本诗37:40 耶和华帮助他们,搭救他们;他搭救他们脱离恶人,拯救他们,因为他们投靠他。

现代译诗37:40 上主帮助他们,救拔他们;他救他们脱离邪恶的人,因为他们向他寻求庇护。

当代译诗37:40 凡信靠他的,他便救他们脱离恶人的魔掌。

思高本诗37:40 上主必扶持助佑,解救他们脱离恶人,上主必予以挽救,因他们曾向他投奔。

文理本诗37:40 耶和华助之援之、脱诸恶人、因其托庇于彼、乃拯救之兮、

修订本诗37:40 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。

KJV 英诗37:40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.

NIV 英诗37:40 The LORD helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录