您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

〔亚萨的训诲诗。〕

1神啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢?

2求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的,并记念你向来所居住的锡安山。

3求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。

4你的敌人在你会中吼叫;他们竖了自己的旗为记号。

5他们好像人扬起斧子砍伐林中的树。

6圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子、锤子打坏了。

7他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。

8他们心里说:“我们要尽行毁灭。”他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。

9我们不见我们的标帜,不再有先知,我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢!

10神啊,敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名要到永远吗?

11你为什么缩回你的右手?求你从怀中伸出来,毁灭他们。

12神自古以来为我的王──在地上施行拯救。

13你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。

14你曾砸碎鳄鱼的头,把它给旷野的禽兽(注:“禽兽”原文作“民”)为食物。

15你曾分裂磐石,水便成了溪河。你使长流的江河乾了。

16白昼属你,黑夜也属你;亮光和日头是你所预备的。

17地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。

18耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。

19不要将你斑鸠的性命交给野兽;不要永远忘记你困苦人的性命。

20求你顾念所立的约,因为地上黑暗之处,都满了强暴的居所。

21不要叫受欺压的人蒙羞回去;要叫困苦穷乏的人赞美你的名。

22神啊,求你起来,为自己伸诉,要记念愚顽人怎样终日辱骂你。

23不要忘记你敌人的声音;那起来敌你之人的喧哗时常上升。

序言——本诗可能作于尼布甲尼撒占领耶路撒冷以后,生动地描写了犹太人的惨境,特别强调圣殿的毁灭。本诗应与她的姐妹悲歌——诗79篇进行对比。79篇所强调的是耶路撒冷的居民惨遭屠杀。74篇这首悲歌诗是由七个不规则的段落组成的。她的语言和《耶利米哀歌》惊人地相似。

据说本诗的苏格兰立约派和法国塞文诺尔人的战歌。瓦典西的流亡者,在严冬越过阿尔卑斯山脉以后,高唱本诗74进入他们的“逃城”日内瓦。欢迎的人群也以这首诗回应他们。在1689年,在亨利.阿诺的率领下,700名瓦典西人高唱同一首歌打回老家。

关于本诗的题记,见本册注释第617,628页(《诗篇》序言)。如果本诗按普遍的认定是被掳后的作品,“亚萨”就可以理解为部落的名称,也可以指亚萨的后裔。


亚萨的训诲诗。

1 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?

【本会注释】

丢弃我们。见诗13:1;43:2;44:9;79:5。上帝似乎丢弃了祂的子民(见哀5:20)。

烟。烟暗示有火;愤怒常常比作火(见申32:22;诗18:7,8;参哀2:3)。

你草场上的羊。参诗79:13;95:7。诗人把百姓称为上帝的羊,使他祈求的语气更加柔和。他暗示,上帝撇弃没有防御的百姓是很奇怪的。他们最需要祂的看顾。


2 求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的,并记念你向来所居住的锡安山。

【本会注释】

你古时所得来的。见出15:16。

支派(shebet)。“杖”。用“杖”指支派,可能是因为它用作宗教和世俗权威的标志。

产业。见诗28:9;参申32:8。 以色列被称为“你产业的支派”(见耶10:16)。

你所赎作。见出15:13的用词。

锡安山。见诗48:2注释。


3 求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。

【本会注释】

求你举步。诗人求上帝快来查看锡安山的被毁,以便干预。

日久荒凉之地。土地荒芜,满目创痍,一片惨状,似乎再也无法恢复。

所行的。巴比伦人掠走了一切值钱的东西(见王下25:13-17),纵火焚烧了圣殿(见诗74:7)。4-8节描写了随后的亵渎行为。这些细节构成了本诗题记中所提到的历史背景。


4 你的敌人在你会中吼叫;他们竖了自己的旗为记号。

【本会注释】

吼叫。指战场的呐喊。入侵的掠夺者就像野兽一样(见赛5:29;耶2:15)。

旗。他们狂傲地树起他们的军旗,来代替耶和华真正的旗帜。圣地落入了外邦人的手中(见民2:2)。异教的旗帜插在圣殿中,成为犹太人的奇耻大辱。


5 他们好象人扬起斧子,砍伐林中的树。

【本会注释】

描写敌兵砍掉圣殿的木制结构。


6 圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子锤子打坏了。

【本会注释】

第5和第6节的行为是同时发生的,不是进行比较。

雕刻的。见王上6:29。被砍下打碎,可能是因为上面包着黄金(见王上6:22,32,35)。


7 他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。

【本会注释】

用火焚烧。巴比伦人放火烧掉了圣殿(见王下25:9)。

居所。见出20:24;申12:11。

到地。圣殿成为一片废墟,受到了玷污(见哀2:2)。


8 他们心里说:我们要尽行毁灭;他们就在遍地把上帝的会所都烧毁了。

【本会注释】

会所。直译是“集会的地方”。犹太人的“会堂”拼为beth hakkeneseth。


9 我们不见我们的标帜,不再有先知;我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢!

【本会注释】

标帜。见第4节。

先知。参哀2:9;结7:26。

几时。本节呈现以色列人苦杯满溢。这是本诗中最悲怆的一节。


10 上帝啊,敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名要到永远吗?

【本会注释】

参第18,22节的类似祈求。灾难似乎永不止息。《旧约》经常指着上帝的尊荣恳求(见出32:12,13;民14:13-16;申9:28)。


11 你为什么缩回你的右手?求你从怀中伸出来,毁灭他们。

【本会注释】

上帝为什么不伸手拯救以色列呢?祂似乎把手藏在衣袍里。诗人等不及上帝显示祂的大能消灭入侵者了。


12 上帝自古以来为我的王,在地上施行拯救。

【本会注释】

诗人因思考上帝以前拯救祂的子民而得到安慰。回忆过去会给现在带来安慰,给今后带来希望(见《怀氏传略》第196页)。

我的王。诗44:4。诗人确信,不管表面情况如何,上帝依在掌权。

拯救。即“上帝的救恩”。

在地上。参出8:22。


13 你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。

【本会注释】

你。原文的代词放在句首是为了强调,如这里和第14,15,17节(见诗65:9-11)。

曾用能力将海分开。指过红海的时候(见出14:21;参诗77:16)。

大鱼(tanninim)。“海怪”。可能象征埃及的势力(见结29:3)。指法老的军兵在红海的毁灭(见出14:27-30;15:4)。


14 你曾砸碎鳄鱼的头,把他给旷野的禽兽(禽兽:原文作民)为食物。

【本会注释】

鳄鱼的头。见赛27:1注释。也是指埃及的势力(见第13节注释)。

旷野的禽兽。(见箴30:25,26)。指海怪被杀,扔在岸上,成为野兽的食物。


15 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使长流的江河干了。

【本会注释】

你曾分裂。可能是指上帝藉着摩西让水从磐石中出来(见出17:6;民20:8;参诗78:15,16),或者指经过红海(见书2:10),或过约旦河(见书3:13;4:23;5:1)。

使长流的江河干了。显然指过约旦河(见书3:13;4:23;5:1)。


16 白昼属你,黑夜也属你;亮光和日头是你所预备的。

【本会注释】

属你。诗人目睹上帝拯救祂的子民,眼界扩大了,看见在大自然中上帝大能和荣耀的不断显现。

亮光(ma'or)。“发光体”。这里可能指太阳(见创1:15,16;参诗136:7-9)。


17 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。

【本会注释】

疆界。自然的地界和海界(见创1:9;伯26:10;耶5:22)。


18 耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。

【本会注释】

求你记念。参第2节。

辱骂。见哀1:7;2:7,15,16;见诗74:10注释;参第22节。

名。见诗5:11;7:17注释。


19 不要将你斑鸠的性命交给野兽;不要永远忘记你困苦人的性命。

【本会注释】

这里把上帝的儿女微妙地比作上帝所爱的温顺的鸽子。


20 求你顾念所立的约,因为地上黑暗之处都满了强暴的居所。

21 不要叫受欺压的人蒙羞回去;要叫困苦穷乏的人赞美你的名。

22 上帝啊,求你起来为自己伸诉!要记念愚顽人怎样终日辱骂你。

【本会注释】

诗人认识到这个案子是属于上帝的,涉及上帝的荣誉。凡针对上帝的儿女所做的任何事情,都被视为做在祂身上的。软弱的人最好能认识到上帝最终的关怀,让自己成为在上帝手中的工具,实行上帝的旨意。


23 不要忘记你敌人的声音;那起来敌你之人的喧哗时常上升。

【本会注释】

不要忘记。诗人在祈祷的最后,求上帝给予仇敌公正的惩罚(参王下19:28)。

喧哗。显然指敌人大声呐喊入侵耶路撒冷。

那起来敌你之人。那些反对上帝所指定的领袖,从而与祂的旨意为敌的人,往往自欺欺人地以为他们的行动并没有特别地针对上帝(见出16:8;撒上8:7)。

上升。英文KJV版为“增加”。

在诗人描写国土受到越来越严重的劫难时,诗歌似乎一下子结束了。

一、卷名

《诗篇》的英文卷名来自希腊文七十子译本中的Psalmoi。其单数形式,指用弦乐伴唱的歌。该词的希伯来原文指“诗歌集”。其词根既可指“用乐器伴唱”,也可单指“歌唱”或“赞美”,与“哈利路亚”同义。

希伯来人把圣经分为三个部分,律法书,先知书和圣文集。圣文集包括三部诗作:《诗篇》,《箴言》,《约伯记》;五卷文集(Megilloth):《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》,以及历史书──《但以理书》,《以斯拉记》,《尼希米记》和《历代志》。由于《诗篇》被认为是圣文集中最重要的作品,故常用来代表整个圣文集(这在修辞上叫作提喻),所以希伯来人常常称他们的三部分圣经为“律法,先知的书和诗篇”(见路24:44)。


二、作者

《诗篇》是由若干位作者受圣灵感动而写成的。这部诗集的最后形式可能是由以斯拉,尼希米,或稍后于他们的文士确定下来的。关于以斯拉的编辑工作。最早告诉我们诗篇来历的,是其中三分之二诗作篇首的题记。在希伯来原文中,这些题记是正文的一部分,虽然这些题记在七十士译本以前就有,仍有许多学者认为它们是《诗篇》结集以后加上去的,从而怀疑它们的有效性和可靠性。这些学者的理由是:1.这些题记的来历不明;2.内容有时含糊不清;3.题记的说法或言下之意似乎与某些诗篇的内容和风格难以协调。

而较为保守的《诗篇》学者则相信这些题记的可靠性。其理由是:1.这些题记的来历可以追溯到公元前二世纪初,因为它们在七十士译本中就有(事实上它们的来历大大早于七十士译本,因为七十士译本的译者不明白其中的许多词语);2.它们一直作为希伯来文本的一部分流传至今;3.古代的希伯来诗歌均附有题记;4.题记为更充分地理解诗歌的意义和信息提供了有用的背景知识。本注释赞成这种看法。

有八个人的姓名出现在题记中作为《诗篇》的写作人,供稿人,编辑者,音乐家和其他有关编辑,写作和颂唱人员。他们的名字是:大卫、亚萨、可拉、摩西、希幔、以探、所罗门和耶杜顿。

这些人中最主要的是大卫。虽然现代有些学者否认大卫是《诗篇》的主要作者和供稿人,仍有许多理由可以证实传统的看法。大卫本身就是诗人和音乐家(撒上16:15-23;撒下23:1;摩6:5)。他具有丰富的感情和广阔的胸怀(撒下1:19-27;撒下3:33,34),大有信心,充满激情,所以他热心事奉耶和华。在他英明而仁慈的领导下,音乐在以色列繁荣起来。攻占了敌人的堡垒耶布斯,把约柜运上锡安山后,公共礼拜的重要性增加了,从而促进了圣典所用赞美诗和音乐的创作。

大卫对大自然的熟悉,对律法的了解,在逆境,悲伤和试探中所获取的教训,多年与上帝的亲近,作以色列国王丰富多彩的生活,上帝向他保证将在他的宝座上兴起一位永远的王──这一切的经历使这位耶西的儿子,牧羊人出身的国王能唱出人类心灵在渴求上帝时最甜美和最忧伤的诗歌。此外,《诗篇》中到处提到或引用大卫的生活,表现大卫的人格和技艺。《诗篇》中有许多与大卫的名字联系在一起,有些内容在撒下22章和代上16:1-36中引用。这一切都有力地证明大卫的作者身份。《新约》在太22:43-45;可12:36,37;路20:42-44;徒2:25;徒4:25;罗4:6-8;罗11:9-10;来4:7中提到了大卫的名字,更证明上述主张的正确性。怀爱伦的著作也提供了充分的证词(见《先祖与先知》642-754页;《教育论》164,165页)。

《诗篇》中有73篇附有题记“大卫的诗”。第一卷中有37篇,第二卷中有18篇,第三卷中1篇,第四卷中2篇,第五卷中15篇。这73篇一般称为大卫诗集。不过,单凭“大卫的诗”还不足以证明大卫是作者。根据希伯来原文,这可以指大卫所写的诗,也可以指大卫所收集的诗。但是同其他的证据结合起来看,至少可以证明其中有许多是大卫所写的。关于原文中介词“le”(的)与专有名词连用的问题,巴恩斯说:“这样的说法虽然不能表明乃至于证实所有这些诗都是大卫所写,但可以说明作者之中最杰出的就是以色列最伟大的大卫王。”

有12篇诗写着题记“亚萨的诗”(诗50:73-83)。象“大卫的诗”一样,“亚萨的诗”也不能证明是亚萨所写。其中有几首很明显是大卫所写(见诗73,77,80篇序言)。亚萨是利未人,大卫圣诗班的负责人之一。象大卫一样,亚萨是一位先知和音乐家(见代上6:39;代下29:30;尼12:46)。在返回耶路撒冷的被掳者名单中,亚萨的后裔是唯一提到的歌手(拉2:41)。

有11篇诗的题记写着“可拉后裔的诗”(诗42,44-49,84,85,87,88篇)。可拉因为反对摩西的权威而受到处罚,他的后裔却没有受到株连。他们在圣殿的崇拜中担任领袖(见代上6:22;代上9:19)。有一首“可拉后裔的诗”又注明是“以斯拉人希幔的训诲诗”。希幔是约珥的儿子,撒母耳的孙子,利未支派的哥辖族人,是圣殿音乐的负责人之一(代上6:33;代上15:17;代上16:41,42)。

有3篇诗的题记上有耶杜顿的名字(诗39,62和77篇)。他是圣殿唱诗班的负责人。不过题记中还有其他人的名字。这三首诗可能不是耶杜顿所写,而是由他作曲配词的。

有一首诗注明是“以斯拉人以探的训诲诗”(见王上4:31;诗89篇)。

有两首诗注明是“所罗门的诗”(诗72,127篇)。

有一首诗注明是“摩西的祈祷”(诗90篇)。

诗篇中有三分之一没有题记,不知为何人所写。据推测,写这些诗的可能是旧约圣经中其他有名的人物,如以斯拉,以赛亚,耶利米,以西结,哈该等。


三、历史背景

现代学者从19世纪中期开始,根据《诗篇》的题记探索诗篇的作者和创作年代。在过去一百年时间里,学者们确定《诗篇》创作的年代跨度为一千多年,从摩西开始到亚历山大?雅尼阿斯(公元前78年),不过学者们的看法也很不一致。埃瓦尔德(英,1880)认为《诗篇》中13篇写于大卫时代,其余大部分写于被掳之后。切恩(1888,1891)认为有16篇写于被掳之前(主要是约西亚王时代),其余均作于被掳之后──30首作于马加比时代。随着这段时期圣经学者中圣经考证学的兴起,有一种普遍的倾向认为《诗篇》中只有少数是属于大卫和他的时代,大多数是被掳后的作品,主要是波斯和希腊时代,有一些明显是马加比时代。但到了本世纪初,普遍的倾向又趋于中庸,认为大部分诗篇写于波斯时期。以色列周围的国家近来对诗篇的研究结果,倾向于把其中的许多诗作的创作时期定在被掳之前。考古学的最新发现,特别是乌加列泥板文书的出土(1929年以来)似可证明许多诗篇是巴勒斯坦早期历史的产物(见罗利《旧约和现代研究》)。巴滕威泽(1938年)认为《诗篇》的写作日期是从约书亚时代至希腊化时期,最迟不超过公元前312年。

保守的学者一般认为诗篇创作的历史跨度为一千年左右。虽然其中有许多诗作,我们无法确定是在希伯来历史中从摩西,大卫到被掳后不久的哪一年写的,但可以确定它们是在这段时间里创作的。

确定许多《诗篇》作者和创作时期的假想,往往是十分天真而有趣的,但其中有许多绝非结论性的。许多现代学者为全部或部分推翻《诗篇》题记所指的作者而提出的理由,已造成观点上众多的分歧,使这个问题显得十分混乱。本注释每遇作者和创作背景明确而合理的时候,就将之写在每篇注释的前言里,所用“诗人”一词不一定特指某一作者,如大卫,亚萨和可拉的后裔。有时也是泛指一般作者。

虽然我们不知道许多《诗篇》的作者和历史背景,但这并不妨碍我们从整体上接受《诗篇》为“人被圣灵感动”而写出来的(彼后1:21)。

在近年来值得注意的考古发现中,为更好地理解《诗篇》作出极大贡献的文物来自叙利亚北部的拉斯?萨姆拉,古称乌加列。从1929年以来,从这个地方发掘出数百块泥板文书。这些文书是用楔形文字写的,发掘时并不知道是什么文字,但是主要经过汉斯鲍尔教授和德霍姆教授的努力,这种文字已经译解出来。这些泥板文书记载了与古代迦南宗教有关的神话故事。研究这些文书成了一门专门的学科──乌加里特学。泥板上的文字称为乌加列文字。

乌加列语是迦南的一种方言,是住在叙利亚西北部的人在公元前1500年前后所使用的。由于希伯来语同古迦南语相差甚微,乌加列宗教文献大大有助于旧约圣经中许多含义不明的词语,特别是诗篇中。乌加列宗教文献的用语与圣经用语只有细微差别。

对乌加列文献的研究,除了有助于解释诗篇中许多难懂的段落以外,还证明圣经的诗篇大大早于许多现代学者所认为的年代。在圣经考证学推定为马加比时代的许多诗篇中,若干用语是公元前1000年—2000年所常用的,而在希腊化时期则很少用。这就证实了许多诗篇的题记所提示的较早创作年代。

但是乌加列文献对《诗篇》最大的帮助是其用语和词汇。许多段落,过去由于词义不明而只能猜测的,现在通过乌加列相应同义词语的研究而变得明朗易懂的了。此外,乌加里特文书还证实了许多圣经传统的理解和律法。

凡是乌加列文献对理解《诗篇》某一段落或词语有重大帮助的地方,本注释均在有关部位注出。凡乌加列文献证实传统理解的地方,本注释只在少数例外处注出。有关乌加列文献的注释在很大程度上归功于下述专家,他们做了开拓性的工作,证明乌加列文献有助于《诗篇》的研究。他们是W.F.奥尔布赖特,H.L.金斯伯格,C.H.戈登,U.卡萨特,和J.H.巴顿。在此我们表示对这些人士的感谢。


四、主题

人在苦难之中──上帝施行拯救,这就是《诗篇》从整体上所体现的主题。在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。怪不得多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

谈一下希伯来人对《诗篇》的运用是很有意思的。《诗篇》很早就成为他们私人生活和公共礼拜献祷的用辞。

圣典崇拜的一个重要部分就是由圣诗班应答轮唱《诗篇》,或由唱诗班和会众以应启形式吟唱《诗篇》。大卫为此树立了榜样。当约柜运进耶路撒冷新设立的帐幕时,大卫把一首“称谢耶和华”的诗交给亚萨和他的兄弟们(代上16:7-36)。根据密西拿和塔木德经记载,一周的每一天都规定了一首诗篇,在每日献祭结束,倾倒献祭的酒时吟唱。

有一些诗篇是特别选出来供大节期使用:诗113-118篇用于逾越节;第118篇用于五旬节,住棚节和奉献典礼;第135篇用于逾越节;第30篇用于奉献典礼;81篇用于新月,并同29篇一起用于当日的晚祭;诗120-134篇用于住棚节的第一夜。

在会堂中每日的祈祷代替了圣殿的献祭,每日的礼拜仪式尽量与圣殿的相似。圣殿毁灭以后,诗篇就作为祷词与律法和先知书一起宣读,从而在公共礼拜中提供了与上帝不断交往的工具。一些诗篇特选作为特殊场合的用诗。《诗篇》第7篇用于普珥节;第12篇用于住棚节第八日;第47篇用于新年;第98篇和104篇用于新月;第103篇和130篇用于赎罪日。百姓均能背诵以下伟大的诗篇,就是用作公共感恩之辞的诗篇104-106篇,111-113篇,115-117篇,135篇,及145-150篇。

在现代犹太会堂中,《诗篇》的使用因举行的庆典而异(东欧,西班牙,葡萄牙,也门,意大利等),但是在所有的仪式中,《诗篇》的地位极高。

同样在正统的犹太人生活中,从早上醒来到晚上睡觉止,《诗篇》占了信徒每日祷告中很大的一部分内容。

基督徒在一定的程度上学了犹太人的样子。拿撒勒人耶稣引用《诗篇》和《以赛亚书》的次数比任何旧约经卷更多。除了《以赛亚书》可能作为例外,旧约中没有一卷圣经在新约中比《诗篇》引用得更多。早期的基督徒把《诗篇》结合在他们的崇拜之中(见林前14:26;弗5:19;西3:16;雅5:13);以后的教会在多世纪中继续这种做法。克里索斯托(约347-407)证实各种礼拜仪式中普遍采用《诗篇》。在中世纪教会中,神职人员每周都背诵全部《诗篇》。据说圣帕特里克每天背整部诗篇一次。

诗篇是天主教仪式的一个重要组成部分──不论是罗马教会还是东正教会──并继续在英国国教和各福音派教会的礼拜仪式中占重要位置,这是目前和过去的实际情况所证实的。

在表现人类受苦和上帝拯救的主题时,诗篇取材于一个民族,个人和国家的生活。他们经历过许多忧伤和喜乐,挫折和成功,失望和满足。诗篇取材于这样一等人的反应:他们有着最深刻的人生经历,以最丰富的感情,把自己表达出来。所以诗篇几乎反映了有限人类的每一种经验,表达了人类的每一种感情。怀爱伦说:“大卫的诗篇描绘了属灵经验的全部过程,从良心自愧自责的深处直到最卓越的信心和与上帝交通的最崇高的境域”(《先祖与先知》754页)。这些诗篇述及疾病和复元,犯罪和赦免,悲伤和安慰,软弱和刚强,短暂和恒久,不拘小节和工于心计的行为等。

《诗篇》适应于各种心境和需要:有适应灰心失望的,有适应年老绝望的,生病犯罪的;有适应于年青,充满活力和希望之人的,有适应于忠心相信上帝的子民和胜利的圣徒。有一首诗篇流露着灰心失望的情调,有一首赞美之诗不仅仅是发出恳求的声音。在有些诗篇里罪人藏身在祂面前的“隐秘处”和祂“翼”下倾心吐意,在有些诗篇中上帝的圣徒加入崇拜者庞大的集会,在各种乐器的伴奏下,高声赞美上帝。在整部《诗篇》中上帝被高举为解决一切问题的答案,是最伟大的主:祂是我们的希望,依靠,力量,胜利──是道成肉身的弥赛亚,祂来带给我们救赎,带来在宇宙间公义永久的统治。基督在整部《诗篇》中活动。从《诗篇》中我们可以预先瞥见祂的神性(诗45:6;诗110:1),祂作为儿子(诗2:7),祂成为肉身(诗40:6,7),担任祭司(诗110:4),被卖(诗41:9),被拒绝(诗118:22),复活(诗16:9,10)和升天(诗68:18)。“在被钉的手中拿着《诗篇》的金钥匙”(亚历山大语)。

在诗人表现他伟大主题的许多侧面中间,下面的几点特别重要:

1.虔诚的人知道,没有什么福气比在上帝面前更大的了,也没有什么祸患比离开祂面前更加严重的了。

2.创造天地,统治宇宙的上帝同时也是祂儿女的慈父,祂羊群温柔的牧者。

3.真正的信仰是一种十分快乐的经验,充满各种表达的方式,要求运用人的一切才赋赞美上帝:“我要一心称谢耶和华”(诗9:1)。

4.恳求和感恩,祈祷和赞美是结合在一起的。诗人一方面向上帝求福气,一方面赞美祂丰盛的福气,把福分当作已经领受而感谢祂。

5.思考大自然会使虔诚的人赞美上帝为创造主,而决不会闭口不言。

6.既然上帝子民的历史表明祂在过去赐给他们丰富的福气,我们满可以相信祂现在和将来会继续赐福给他们。

7.为义,行义终必得到报赏。一般说来,在地上过虔诚的生活明显地比追求世俗更令人满足,并终将获得永久的满足。反之,为恶,行恶会带来痛苦,最终必是死亡。虽然恶人表面上兴旺一时,上帝政权的公义终将显明他们的愚妄,让他们罪有应得。

8.上帝的儿女有权利和责任把他们的经验告诉别人。一些诗篇表面上体现出民族主义倾向,实际上诗人在其他诗篇中承认了教会的全球性。

9.困难,痛苦和疾病是上帝救赎计划的一部分,应当把它们接受下来作为教训和警告,今生所有的问题都将在弥赛亚来临建立祂永久公义的国度时得到最后解决。

10.在上帝的政权中“慈爱和诚实彼此相遇”(诗85:10)──律法和福音得到完美的结合。

为了表达《诗篇》伟大主题多方面的内容,诗人选择了抒情诗这种体裁作为体现人类最深思想和渴求与上帝交往之最高愿望的绝好形式。《诗篇》是“完美的抒情诗”(莫尔顿)。但是,对于习惯于英语格律诗的粗心读者来说,《诗篇》似乎不大象诗歌。他们在诗篇中找不到构成许多典型西方语言诗歌特征的规律性重音和韵脚。希伯来诗歌在《诗篇》中达到了顶峰。它在性质上完全不同于西方的诗歌。它的节奏不在于重读和非重读音节有规律的重现。它的韵脚有时在诗行之末,有时在诗行中,就象许多英语诗歌一样。重音的不规则出现似乎是希伯来诗体的一个特点,但是其性质却值得研究,尚未被人充分理解。相邻诗行的末尾相同音不常出现,并不一定证明诗人的韵律的方式。这两个特点在一般英译本中都没有表现出来。值得注意的是希伯来诗歌的格律基础,同近东其他语言的诗歌一样,比一般英语诗歌的格律基础更有弹性。它灵活到可以在其内部结构中体现整篇诗作中各个意群的发展和关系。

希伯来诗歌的重要特征就是被称为“平行体”的意群的格律,即一句一句以不同的方式组合起来。这种特殊结构就象潮水的涨落一样,用一位德国作家话来说,就象“一颗忧虑的心在起伏”。在这种诗体中,有一种超越国界,能为人类所共有的特质。当研究圣经的人逐渐适应这种按不同的平行结构排列,一句又一句重复的体裁时,他就会满意地看到,这种东方的格律形式在钦定本英译本中基本上没有失去其活力和美感。

平行体有三种主要类型:

1.同义平行:第二句以不同的词语和形象重复第一句的思想,两句形成一对统一的意群,例如:“阴间的绳索缠绕我,死亡的罗网临到我。”(诗18:5)

“我年老的时候,求祢不要丢弃我,我力气衰弱的时候,求祢不要离弃我。”(诗71:9)

2.反义平行:第二句与第一句形成对比,或者不同;两个思想互相对照,例如:

“许多人以我为怪,但祢是我坚固的避难所。”(诗71:7)

“有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们上帝的名。”(诗20:7)

3.综合平行:第二句增加了一个类似于第一句的意思,从而完成了第一句的思路;例如:

“我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。”(诗18:3)

“天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。”(诗103:11)

虽然这种平行体的意群格律,在一定的程度上反映在钦定本中,但该版本以散文体印行似有损于诗体结构。故本注释采用英语诗体的排列方式,目的是想多少能反映出诗篇的格律基础。


五、纲要

1、分类

根据题材和主题,《诗篇》有多种分法。巴恩斯认为《诗篇》分为五类:

(1)赞美上帝的。

(2)希伯来的民族诗歌。

(3)圣殿诗歌。

(4)有关民族和个人的试练和灾难的。

(5)有关宗教和道德的诗篇。

肯特把《诗篇》分为以下几类:

(1)爱情和婚姻。

(2)赞美和感谢。

(3)崇拜和信靠。

(4)祈祷和求告。

(5)默想和训诲。

麦克费登把《诗篇》分为11类,即:

(1)崇拜。

(2)耶和华宇宙的统治。

(3)君王。

(4)默想。

(5)感谢。

(6)敬拜。

(7)历史。

(8)诅咒。

(9)悔罪。

(10)恳求。

(11)离合体诗歌。(即字母序诗,贯顶体)

冈克尔根据他对以色列和犹大宗教抒情诗文学作品,和邻近中东民族古今文学的研究,把《诗篇》分为五类:

(1)赞美诗,包括有关锡安和崇拜的诗歌。

(2)公共哀歌。

(3)王家诗篇。

(4)个人哀歌。

(5)个人感恩之歌。

还有一组所谓的混合型诗歌。莫尔登根据文学形式和写作目的,把《诗篇》分为:

(1)序言性的。

(2)剧情性的独白。

(3)离合体的。

(4)剧情性赞美诗。

(5)歌颂耶路撒冷落成的。

(6)礼仪性的。

(7)欢庆性赞美诗。

(8)奉献性赞美诗。

(9)启应祈祷。

(10)民族的哀歌。

(11)特殊场合的赞美诗。

(12)欢庆性诗歌。

本注释采用下面的分类法,为要表现《诗篇》中各种思想和题旨。现通过给每一类诗篇下定义和举典型例子而进行解释:

A、关于大自然的。诗8,19,29,104篇。希伯来人生活在大自然之中,对大自然十分热爱。这种爱决不就此而止,而是令他们想起大自然的上帝,使他们颂赞创造主的权能和威严。S.T.格勒律论的“夏蒙尼山谷日出前的赞歌”就是英国文学中这种希伯来式赞颂自然的突出例子。在这首诗歌中,诗人对大自然的沉思导致对上帝的赞美。

B、历史和民族的。诗46,48,79,105,106,114篇。希伯来的诗人从过去丰富的经验之中吸取有关日常生活的训戒和有关将来的启示。不管这种经验是令人沮丧的,还是令人鼓舞的。他们爱国主义的焦点乃是对上帝的忠城。祂在民族危机的时候赐下所需要的灵感。

C、训戒诗。诗1,15,35,71篇。这些诗歌充满道德和宗教方面的训诲。

D、有关弥赛亚的。诗2,22,69,72,110篇。诗篇表现弥赛亚的神性和降世为人,祂的屈辱和升高,祂的受苦和荣耀,作祭司的工作和作君王的尊荣,祂最后的胜利,和永远作王的光荣。新约所述基督为先知、祭司、救赎主和君王,在诗篇里都已有预言。据说可以根据诗篇写一篇有关弥赛亚的系统性文章。无须多说,有关弥赛亚的诗篇,也就是预言性的诗篇。大卫不仅是一位美妙的歌手,也是一位先知(徒2:29,30)。

E、悔罪性的。诗6,32,38,51,102,130,143篇。大卫是圣经中伟大的悔罪者之一。他深陷于罪孽之中,又同样痛恨自己的罪。他在救主脚前伤心懊悔。值得注意的是七首悔罪诗中有五首是这位诗人兼国王所作。当先知用小母羊羔的比喻对他说话时,他马上承认:“我得罪耶和华了。”(撒下12:1-13)

F、咒诅诗。诗35,52,69,83,109篇。有一些诗篇是斥责上帝和他子民的仇敌并咒诅他们。这些诗篇的语气似乎与基督要我们对待仇敌的态度(太5:44)相矛盾。以下见解来自不同的解经家,虽价值各异,但综合起来有助于解答这个问题。

1.谴责性的话语可以理解为预见性而不是祈求性的。刑罚已为诗人所预见,但与诗人的祈求无关。咒诅性动词可以理解为表示警告,而非表示愿望。

2.希伯来人思维和表达方式的具体性似易把罪和罪人联系在一起。希伯来人很难理解罪这个抽象的概念,除非他看到罪表现在罪人身上。在他看来罪和罪人是同一概念,无法分开的,要消灭罪,就得消灭罪人。

3.希伯来人知道他们在外邦人中间是上帝所拣选的代表,所以他们认为外邦人进攻他们就是得罪上帝,自己有义务对这种攻击进行惩罚。诗人自知为上帝所膏立。他说话的时候,是为上帝说话,敌人迫害他,就是迫害上帝。在这一方面,我们可以看看摩西。当他怀着激动的心情宣讲《申命记》的内容时,往往未加说明就从第三人称的语气,转到第一人称,好象是上帝亲口说话一样(见申11:13-15;29:5,6)。诗人在上帝圣灵的感动下写诗,所以有权不仅斥责罪恶,而且对罪人宣判。这些对敌人的斥责,可以与记在《利未记》26章,《申命记》27,28章中为以色列人陷入罪中而宣布的咒诅相比,也可以与《以赛亚书》5:24,25;8:14,15;耶6:21;7:32-34中的斥责,耶稣责备文士和法利赛人的强烈措辞(太23),以及新约作家的话(徒5:3,9;加1:8,9;5:12;雅5:1-3)相比。如上所述,圣经中咒诅的话不仅《诗篇》中有,也不仅仅旧约中有,新约中也有。

4.必须按照写作时的背景来理解对罪人的斥责。当时人们惯于用强烈的措辞和生动的想象力来表达自己的思想。圣经的作者用人的语言和人所熟悉的方式表达自己的思想。“圣经是人在圣灵的感动下写的,但其思维方式和语言不是上帝的,而是属于人的。上帝没有作为作者而显示出来,人往往会说出不象上帝说的话,圣经中的用语,修辞和逻辑并非上帝所口授。”(怀氏文稿1886年24号)

G、祈祷,赞美和尊崇。诗16,55,65,86,89,90,95-100,103,104,107,142,143,145-150篇。诗人经常发出祈祷的声音,“我用我的声音求告耶和华”(诗3:4),“耶和华啊,求祢听我的祷告”(诗39:12),并发出赞美和尊崇主的声音,“我的上帝我的王啊,我要尊崇祢”(诗145:1),“我的心哪,你要称颂耶和华;凡在我里面的,也要称颂祂的圣名”(诗103:1)。祂让所有的人生经验超脱当时的环境而成为赞美的题材。

H、旅行诗歌。诗120-134。这些主要是民歌,在题记中称为“上行之诗”。这些诗歌可能是行人在前往耶路撒冷过节时吟唱的。

在希伯来文本中,这些诗歌称为 Shir hamma'aloth(诗121篇称为 Shir lamma'aloth)。Ma'alah 的词根是 'alah,意为“上行”。Ma'alah 用来指从巴比伦起程回家(拉7:9),指“台阶”(出20:26;王上10:19)和日影的度数(王下20:9)。在上述诗篇的标题中,ma'alah 可能是指前往耶路撒冷过节的路程(参见其在拉7:9中的用法)。《密西拿》在述及上述15首诗在圣殿中传统的用法时说:“圣人们……反复歌唱赞美,……利未人拿着琴站在从以色列院前往女院的15个台价上,其数目与诗篇中15首上行之诗相同。”传统说法还证实这些诗歌是由利未人在住棚节第一夜整夜的宴会上吟唱,他们站在以色列院和女院之间的15个台阶上面,有烛光把女院照得通明。

I、离合体诗。诗9,10,25,34,37,111,112,119,145首。这些诗的希伯来原文各节首字母按顺序排列。这一点钦定本诗篇119篇有一部分反映出来以外,一般的英译本中是看不出来的。在诗119钦定本中,每一节前均有希伯来字母。离合体(贯顶体或字母序体)的诗篇有三种类型:

1.每一节诗歌的第一个字母依次为希伯来字母(诗25,34,111,112,145,其中25,34首中稍有变化)。

2.隔节或隔数节首字母按顺序排列。(诗9,10篇)

3.119篇分为22歌,每歌8节,一歌之内各节都用同一个字母开篇,22歌依次用希伯来文的22个字母。

这种离合体无疑有助于读者记忆,它比现代的入门书藉早2000多年。离合体诗篇一般不对主题进行积极的展开,而是用不同的词语和实例进行重复。这些诗在文体上的特点是表达能力丰富。

本注释用在正文旁加注希伯来字母来表示诗篇中离合体。希伯来文22个字母的顺序见本卷注释第14页。

2、编排

《诗篇》很早就分成五卷,可能是模仿摩西五经。米德拉什在评注《诗篇》第一篇时说:“摩西赐给以色列人五卷律法,与此相应,大卫赐给他们五卷诗篇。”五分法可能比七十子译本还早,其识别标志每一卷末尾插进一个荣耀颂和“阿们”,除第五卷以外。第五卷的末尾有一个更长的层升式荣耀颂,作为整个诗篇的结束。

五分法具体是这样划分的:

卷一,1-41篇,末尾有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗41:13)。

卷二,42-72篇,末尾有两个荣耀颂和两个“阿们”,加上题记“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”(诗72:18-20)。

卷三,73-89篇,末尾如卷一一样,有一个荣耀颂和两个“阿们”(诗89:52)。

卷四,90-106篇,末尾有一个荣耀颂,一个“阿们”,和一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”,诗106:48)。

卷五,107-150篇,以第150篇为结尾。该篇前后各有一个“哈利路亚”(“你们要赞美耶和华”),这一篇本身就是一个扩大了的哈利路亚。

在诗篇中,除了上面所提到的作者大卫诗选集,亚萨诗选集和可拉后裔诗选集以外,还有一些小型的诗选集。

诗篇51-72篇称为耶西的儿子大卫的祈祷诗(见诗72:20)。诗52-55是训诲诗集,诗56-60篇是金诗;57-59篇是“休要毁坏”诗;诗113-118组成埃及颂诗,这个名称来自诗114篇第一句“以色列人出了埃及”。犹太传统说埃及颂诗是逾越节圣殿仪式的一部分。据说这批“埃及颂诗”是在执勤的祭司,端着盛逾越节羔羊之血的器皿,在一排排祭司面前经过,要倒在坛脚时所吟唱。百姓用自己的口加入这个仪式,他们每隔一段时间就高呼哈利路亚,重复诗篇的一些诗句。诗篇119篇可以看作是22首短诗的合集,构成一篇独特的思考律法的离合体诗。诗篇120-134篇称为上行之诗;是关于旅行的民歌集(见本书625页);诗145-150篇构成了最后宏伟的哈利路亚合唱。诗篇为虔诚的人提供一大批诗集。

根据习惯的经文引证法,在引用诗篇章节时,必须注意到他所采用的版本和文本,因为不同文本的章节编号是不一样的。要特别注意希伯来文本,钦定本,修订标准本的章节与希腊七十子译本,拉丁武加大译本以及英语杜威译本进行对照。

英文圣经(钦定本,修订标准本等)依照希伯来文把诗篇编为150篇。希腊七十子译本是151篇,武加大本是150篇,但这些文本编法不一样,他们把第9和第10篇合为一篇,把诗114和诗115合为一篇,把116分为两篇:诗116:1-9为一篇,诗116:10-19为一篇;把147分为两篇:147:1-11为一篇,147:12-20为一篇。因此,只有1-9,148-150篇在希伯来文本,希腊文本,拉丁文本中是一样的。除了9,10,114-116和147篇,余下的诗篇希伯来文本的编号比七十子译本和武加大译本多1编号。在引用七十子译本和武加大译本时,必须注意到这种差异。

现将一些诗篇的这种差异列于下表:

希伯来文本,钦定本 希伯来文本,钦定本
修订标准本 杜威英译本
1-8 1-8
9,10 9
11-113 10-112
114,115 113
116:1-9 114
116:10-19 115
117-146 116-145
147:1-11 146
147:12-20 147
148-150 148-150
  151

此外,在希伯来文本中,一篇诗的标题或题记全部或部分地编为第一节。故在引用希伯来文本时需要注意。例如:诗4:1(钦定本)在希伯来文本中是4:2,该篇题记即为第一节。希伯来文本的诗篇第4篇为第九节,钦定本中则为8节。

3、题记

《诗篇》的题记指出《诗篇》的结集,类型,乐调,伴奏乐器, 作者和写作背景等。

A、结集:

许多诗篇的题记指明为大卫,亚萨,亚萨的后裔,可拉的后裔所作。这似乎表明在150首诗篇中尚有较小的诗集存在。有73首为大卫诗集,12首为亚萨诗集,11首为可拉诗集。在55首诗篇的题记中有“交与伶长”(希伯来文Lamnasseach;修订标准本为“交给圣诗班领队”)。这些诗似乎是献给或交托给圣诗班的负责人的(见代下2:2,18;34:13中 Lammaseach 译为“督工”,“监理”“监管”等)。Lamnasseach(伶长)在哈3:19中也译为“伶长”(钦定本中为“主唱者”,修订标准本中为“圣诗班领队”,有人认为这类诗歌是“用于礼仪”的。

B、类型:

许多诗篇的题记指出了诗歌的类型。兹罗列如下:

1.mizmor(诗)这是一种用弦乐伴唱的歌,出现在57首诗篇的题记中,前面加上“大卫的”三字。Mizmor 的词根为 zamar,是“歌唱”,“赞美”,“奏乐”的意思。七十子译本译为 psalmos,其词根是“弹奏”之意。

2.shir(诗),该词出现在29篇诗的题记中。诗18篇中的“歌”译自 shir 的阴性形式 shirah。诗45篇用了“爱慕诗”一词。在120-134的题记中用了“上行之诗”(见本书625页)。

3.金诗,希伯来文 miktam。有6首(16,56-60首)诗篇的题记中用了这个词,意义不明。有人猜测该词来自一个阿卡德语词根 katam(意为“遮盖”),认为这类诗歌是救赎诗歌,是为遮盖罪恶。该词可能是一个音乐标题。

4.训诲诗,mas'kil,其词根 sa'kal,是“谨慎”的意思。有13首诗篇的题记中用了这个术语(32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, 和 142 首),表明这些诗歌是训诲性诗。Mas'kil 也可能指一种音乐形式。

5.祈祷 tephillah。该词出现在17, 86, 90,102和142篇的题记中(见哈3:1)。

6.赞美诗 tehillah。该词仅出现在第145篇的题记中。其阳性复数形式 teh-illim 是整部诗篇的希伯来语标题(见本书615页)。

7.流离诗,shiggayon。出现在第七篇的题记中(在哈3:1中用其复数形)。意义不明,有人解释为不规则的颂歌,具有粗旷和激情的性质。其希伯来词根可能是 shagah 意为“流浪”,“迷路”,“摇晃”,暗示着一种变化多端之狂欢节奏。

8.lelammed,教训之意,出现在诗60篇的题记中,暗示该诗有教训的目的。也许是由利未人负责教训百姓。

9.记念诗 lehazkir。出现在38,70篇的题记中,希伯来词根 azkarah 意为“献香”,有人猜测这些诗是在献祭焚香时吟唱。在代上16:4中“事奉”一词亦译自 lehazkir。

10.称谢诗 lethodah。出现在第100篇的题记。也许这首诗是在献感恩祭时吟唱(利7:11-15)。诗篇100篇是一首感恩诗。

C、曲调:

在诗篇的题记中提到了好几种曲调。配合诗句,这些曲调的原来用法也许是众所周知的。采用流行的曲调是为了适应公众的礼拜。

1.慕拉便。意义不明(诗9,muth-labben)。有些希伯来文本在 muth 前加上 al,成了 almuth,但仍然不知该术语的意思。七十子译本把 almuth labben 译成“有关儿子隐藏的事”。有人认为该词是某一曲调的标题或首句,将它译为“为儿子死”。

2.百事花(shoshannim)。该词可能为某一曲调的标题或关键词(见诗45和69篇)。诗60篇的题记中有“为证的百合花”,诗80篇的题记中也有“为证的百合花”(Sho shannim-Edath)。也许上述术语都是指同一个众所周知的爱情曲调。百合花是巴勒斯坦的银莲花属植物。Eduth也可能是地名。

3.朝鹿(诗22篇)。据《塔古姆》载这首诗是晨祭献羊羔时吟唱,至于何时采用此做法尚不知道。(Aijeleth shchar)

4.远方无声鸽(诗56篇)。意义不明(Jonath-elem-rechokim)。有人认为这可能是引用或提到诗55:6,7的诗句,也有人认为是喻指大卫流亡的岁月。

5.休要毁坏(Al-taschith,诗57-59,75篇),也许这酿酒歌的头几个字引自赛65:8

D、在题记中的有几个术语似乎是指吟唱诗篇时伴奏的管弦乐器。

1.用丝弦的乐器(On Neginoth,诗4, 6, 54, 55, 67, 76),在诗61中该词用单数形式。在赛38:20和哈3:19中也译为“丝弦的乐器”。希伯来人有三种弦乐即竖琴(nebel,英语 harp)。里拉(Kinnor,英语 lyre)和齐特拉琴('as'or,英语 zither)。其他乐器见本书33-37页。

2.用吹的乐器(On Nehiloth,诗5)。也许指长笛。

3.调用第八(Upon sheminith,诗6,12)。意义不明。钦定本的一些版本译为“调用第八”。如果“第八”是八度音,那就讲不通了,因为没有证据表明希伯来人知道八度音。在代上15:21中,该词与琴连用。约瑟弗斯说竖琴(ne bel)有八根弦。

4.用迦特乐器(Upon Gittith,诗8, 81, 84篇)。该音乐术语的确义不明。犹太传统认为这是一种大卫从迦特带来的琴。该词也含有“用迦特的方法”之意。即从迦特人那里学来的一种方法,就象我们说拉丁风格,中国风格的音乐一样。不过一种更为合理的含义来自希伯来词“gath”即“酢酒”,故“Upon Gittith”可能指一种酿酒歌。

5.“女音”(Upon Alamoth,诗46篇)。含义不明,译为“调用女音”(为亚居拉和哲罗姆所确定)似不合理,因为圣殿仪式中没有妇女参加。在代上15:20中与“鼓瑟”连用。可能是由里拉琴领奏,竖琴随和。

6.调用麻哈拉(Upon Mahalath,诗53,88)。意义不明,不过有人认为这两首诗的风格与用哀婉的音调吟唱的诗歌相符,特别是88首,有人认为是诗篇中最低沉的一首。

E、作者和背景:

诗篇中有14篇的题记谈到了大卫生活的插曲和环境(诗3, 7, 18, 30, 34, 51, 52, 54, 56, 57, 59, 60, 63, 142篇)。有关这些题记见本书617页和各篇诗的序言。

4、细拉

(希伯来语selah)该词在诗篇中出现71次:卷一17次,卷二30次,卷三20次,卷五4次,卷四没有出现。在150首诗中仅有诗39篇用“细拉”,其中28首有题记“交与伶长”。该词含义不明,有多种解释,有认为是文辞中的停顿,有认为是表示要插入弦乐,或为转调,或为强调(象“阿们”)等。在七十子译本中细拉译为 diapsalma,意为“间歇”,系为圣礼对诗篇进行编订时一个音乐上的记号。尽管有多种猜测,该词意义仍然难明。“细拉”在诗篇之中是具有圣诗性质的词,通常出现在一段意群的末尾。

和合本诗74:1 (亚萨的训诲诗。) 神啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢?

拼音版诗74:1 ( Yà sà de xùn huì shī ) shén a, nǐ wèihé yǒngyuǎn diūqì wǒmen ne. nǐ wèihé xiàng nǐ cǎo cháng de yáng fānù rú yān mào chū ne.

吕振中诗74:1 上帝阿,你为甚么永久屏弃我们?为甚么向你牧养的羊冒烟发怒呢?

新译本诗74:1 亚萨的训诲诗。 神啊!你为什么永远丢弃我们呢?为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗74:1 上帝啊,你为甚麽长久丢弃我们?你要永远向你的子民发怒吗?

当代译诗74:1 上帝啊,你为甚麽要这样永远地丢弃我们呢?你为甚麽对自己草场上的羊大发雷霆呢?

思高本诗74:1 阿撒夫的训诲诗。天主,你为何常久弃舍不管,对你牧场的羊群怒火炎炎?

文理本诗74:1 上帝欤、奚永弃我、奚向尔草场之羊、发尔烈怒乎、

修订本诗74:1 上帝啊,你为何永远丢弃我们呢? 为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?

KJV 英诗74:1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?

NIV 英诗74:1 Why have you rejected us forever, O God? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?

和合本诗74:2 求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的,并记念你向来所居住的锡安山。

拼音版诗74:2 Qiú nǐ jìniàn nǐ gǔ shí suǒ dé lái de huì zhòng, jiù shì nǐ suǒ shú zuò nǐ chǎnyè zhīpaì de. bìng jìniàn nǐ xiàng lái suǒ jūzhù de Xīānshān.

吕振中诗74:2 求你记起你的会众、你往古所获得,你所赎回、做你产业之族派的;求你记起锡安山,你向来所居住的。

新译本诗74:2 求你记念你在古时买赎的会众,就是你赎回作你产业的民族;求你记念你所居住的锡安山。

现代译诗74:2 求你记得你古时拣选的子民,你所赎回、属於你自己的部族;求你记得你曾居住的锡安山!

当代译诗74:2 求你顾念我们是你的子民,是你在古时所救赎回来、拣选作为产业的;又顾念你选定作为居所的耶路撒冷。

思高本诗74:2 及你在那设置宝座的熙雍山,

文理本诗74:2 昔尔所得之会众、所赎为业之族、及尔所居之郇山、祈垂念之兮、

修订本诗74:2 求你记念你古时得来的会众, 就是你所赎、作你产业支派的, 并记念你向来居住的锡安山。

KJV 英诗74:2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.

NIV 英诗74:2 Remember the people you purchased of old, the tribe of your inheritance, whom you redeemed--Mount Zion, where you dwelt.

和合本诗74:3 求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。

拼音版诗74:3 Qiú nǐ jǔ bù qù kàn nà rì jiǔ huāngliáng zhī dì, chóudí zaì shèng suǒ zhōng suǒ xíng de yīqiè è shì.

吕振中诗74:3 求你举步到那日久荒凉之地,去看仇敌在圣所中所行的一切坏事。

新译本诗74:3 求你举步去看那些长久荒凉的地方,去看仇敌在圣所里所行的一切恶事。

现代译诗74:3 我们的仇敌已把圣殿完全摧毁了;求你来,来巡视这片瓦砾荒场!

当代译诗74:3 求你巡视这城的废墟,看看敌人在你圣所中所做的。

思高本诗74:3 求你举步踏向久存的荒野:敌人在圣所中摧毁了一切。

文理本诗74:3 尚其举步、往视历久之荒墟、敌在圣室所行之诸恶兮、

修订本诗74:3 求你举步去看那日久荒凉之地, 看仇敌在圣所中所做的一切恶事。

KJV 英诗74:3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.

NIV 英诗74:3 Turn your steps toward these everlasting ruins, all this destruction the enemy has brought on the sanctuary.

和合本诗74:4 你的敌人在你会中吼叫;他们竖了自己的旗为记号。

拼音版诗74:4 Nǐde dírén zaì nǐ huì zhōng hǒu jiào. tāmen shù le zìjǐ de qí wèi jìhào.

吕振中诗74:4 你的敌人在你的会所中吼叫;他们竖了自己的旗号为标帜。

新译本诗74:4 你的敌人在敬拜你的聚会中吼叫,他们竖起了自己的旗帜为记号。

现代译诗74:4 你的仇敌在你的圣殿欢呼;他们已经竖起他们的旗帜。

当代译诗74:4 他们在你殿中高声叫嚷,竖立旗帜。

思高本诗74:4 你的仇人在你的会场上咆哮狂谩,竖立起自己的旗帜作为凯旋纪念。

文理本诗74:4 敌在会中咆哮、树其旗为标识兮、

修订本诗74:4 你的敌人在你会中吼叫, 他们竖起自己的标帜为记号,

KJV 英诗74:4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.

NIV 英诗74:4 Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs.

和合本诗74:5 他们好像人扬起斧子砍伐林中的树。

拼音版诗74:5 Tāmen hǎoxiàng rén yáng qǐ fǔzi, kǎn fá lín zhōng de shù.

吕振中诗74:5 在上边的出入口拿斧子砍了格子篱。

新译本诗74:5 他们好像那些举起斧子,在树林中砍伐树木的人。

现代译诗74:5 他们像伐木的人用斧子砍下树木。

当代译诗74:5 殿内混乱不堪,好像被砍伐过的树木一样,林中的树木都砍倒在地上。他们带着斧头、锤子而来,把雕刻的墙板都捣毁了。

思高本诗74:5 他们相似高举斧子的樵夫,在森林中砍伐坚硬的树木。

文理本诗74:5 势如举斧、以伐丛林兮、

修订本诗74:5 好像人扬起斧子 对着林中的树,

KJV 英诗74:5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.

NIV 英诗74:5 They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees.

和合本诗74:6 圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子、锤子打坏了。

拼音版诗74:6 Shèng suǒ zhōng yīqiè diāokè de, tāmen xiànzaì yòng fǔzi chuí zǐ dǎ huaì le.

吕振中诗74:6 接着就是其中的雕刻物,他们一概用斧子锤子打坏了。

新译本诗74:6 圣殿中的一切雕刻,他们都用斧子和铳子打碎了。

现代译诗74:6 圣殿里所有雕刻的柱子,他们都用斧子铁链捣毁。

当代译诗74:6 殿内混乱不堪,好像被砍伐过的树木一样,林中的树木都砍倒在地上。他们带着斧头、锤子而来,把雕刻的墙板都捣毁了。

思高本诗74:6 他们竟用斧头铁,捣毁了圣殿的门扉;

文理本诗74:6 圣室雕工、今毁以斧锤兮、

修订本诗74:6 现在将圣所中的雕刻, 全都用斧子锤子打坏。

KJV 英诗74:6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.

NIV 英诗74:6 They smashed all the carved paneling with their axes and hatchets.

和合本诗74:7 他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。

拼音版诗74:7 Tāmen yòng huǒ fùnshāo nǐde shèng suǒ, xièdú nǐ míng de jū suǒ, chāihuǐ dào dì.

吕振中诗74:7 他们放火烧了你的圣所,亵渎了你的名的居所,拆毁到地。

新译本诗74:7 他们用火把你的圣所烧成焦土,他们亵渎你名的居所。

现代译诗74:7 他们纵火焚烧你的圣殿;他们亵渎敬拜你的地方。

当代译诗74:7 他们又纵火焚烧圣所,把它夷为平地:主啊,那是你的圣所啊!

思高本诗74:7 他们又纵火焚烧了你的圣殿,把你圣名的居所亵渎於地面。

文理本诗74:7 火焚圣室、玷尔寄名之所、倾之于地兮、

修订本诗74:7 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所于地。

KJV 英诗74:7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.

NIV 英诗74:7 They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name.

和合本诗74:8 他们心里说:“我们要尽行毁灭。”他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。

拼音版诗74:8 Tāmen xīnli shuō, wǒmen yào jǐn xíng huǐmiè, tāmen jiù zaì biàn dì bǎ shén de huì suǒ dōu shāo huǐ le.

吕振中诗74:8 他们心里说∶「我们要把它们一概毁坏」;就在于遍地把上帝的会所都烧毁了。

新译本诗74:8 他们心里说:“我们要把它们完全毁灭!”他们烧毁了地上一切敬拜 神的聚会地方。

现代译诗74:8 他们决心要彻底消灭我们;他们把这片土地上的每一座圣所都烧毁了。

当代译诗74:8 他们说:“让我们走遍全国,烧毁他们聚集敬拜他的地方。”

思高本诗74:8 心说:我们把它们全部摧毁,烧尽天主在地上所有的殿宇。

文理本诗74:8 意谓灭之务尽、境内上帝会所、乃咸焚之兮、

修订本诗74:8 他们心里说"我们要尽行毁灭"; 就在遍地烧毁敬拜上帝聚会的所在。

KJV 英诗74:8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.

NIV 英诗74:8 They said in their hearts, "We will crush them completely!" They burned every place where God was worshiped in the land.

和合本诗74:9 我们不见我们的标帜,不再有先知,我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢!

拼音版诗74:9 Wǒmen bù jiàn wǒmen de biāo zhì. bù zaì yǒu xiānzhī. wǒmen neì zhōng ye méiyǒu rén zhīdào zhè zāihuò yào dào jǐshí ne.

吕振中诗74:9 我们的标帜我们不见了;不再有神言人了;我们中间也没有人知道这灾祸要到几时。

新译本诗74:9 我们看不见我们的记号,也不再有先知;我们中间也没有人知道这灾祸要到几时。

现代译诗74:9 我们一切的神圣标帜都不见了;不再有先知了;没有人知道这灾祸要延续多久。

当代译诗74:9 我们再看不到你的徵兆,先知也不复见了。谁知道这一切甚麽时候才终止呢?

思高本诗74:9 我们的标帜,已再不见,一个先知也不复出现,我们都不知几时完。

文理本诗74:9 我之标识不得见、先知不复有、历时几何、我中无人知之兮、

修订本诗74:9 我们看不见自己的标帜,不再有先知, 我们当中也无人知道这灾祸要到几时。

KJV 英诗74:9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.

NIV 英诗74:9 We are given no miraculous signs; no prophets are left, and none of us knows how long this will be.

和合本诗74:10 神啊,敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名要到永远吗?

拼音版诗74:10 Shén a, dírén rǔmà yào dào jǐshí ne. chóudí xièdú nǐde míng, yào dào yǒngyuǎn ma.

吕振中诗74:10 上帝阿,敌人辱骂、要到几时呢?仇敌亵慢你的名、要到永久么?

新译本诗74:10 神啊!敌人辱骂你要到几时呢?仇敌亵慢你的名要到永远吗?

现代译诗74:10 上帝啊,我们的仇敌嘲笑你要到几时呢?难道他们要永久亵渎你的名吗?

当代译诗74:10 上帝啊,你容许仇敌羞辱你的名,要到几时呢?难道你还要纵容他们吗?

思高本诗74:10 天主,仇人欺凌辱骂要到何时?敌人岂能永远亵渎你的名字?

文理本诗74:10 上帝欤、敌人诋毁、将至何时、仇人亵渎尔名、岂至永久乎、

修订本诗74:10 上帝啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌藐视你的名要到永远吗?

KJV 英诗74:10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?

NIV 英诗74:10 How long will the enemy mock you, O God? Will the foe revile your name forever?

和合本诗74:11 你为什么缩回你的右手?求你从怀中伸出来,毁灭他们。

拼音版诗74:11 Nǐ wèishénme sù huí nǐde yòushǒu. qiú nǐ cóng huái zhōng shēn chūlai, huǐmiè tāmen.

吕振中诗74:11 为什么将你的手缩回,将你右手老缩(传统∶灭尽)在(传统∶从)怀中呢?(或译∶缩回呢?从怀中伸出来,把他们灭尽吧!)

新译本诗74:11 你为什么把你的手,就是你的右手收回呢?求你从怀中抽出来毁灭他们。

现代译诗74:11 你为甚麽不帮助我们?你为甚麽袖手旁观?

当代译诗74:11 你为甚麽还要耽延,你为甚麽收回你的能力呢?求你伸手,给他们致命的一击吧。

思高本诗74:11 为何你把你的手收回,将你的右手插入怀?

文理本诗74:11 奚撤尔手、即尔右手、其出之于怀、以行毁灭兮、○

修订本诗74:11 你为什么缩回你的右手? 求你从怀中伸出手来,毁灭他们。

KJV 英诗74:11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.

NIV 英诗74:11 Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them!

和合本诗74:12 神自古以来为我的王──在地上施行拯救。

拼音版诗74:12 Shén zì gǔ yǐlái wèi wǒde wáng, zaì dì shang shīxíng zhengjiù.

吕振中诗74:12 但上帝阿,你自古以来就做我的王;是你在遍地上施行拯救。

新译本诗74:12 神自古以来就是我的君王,在地上施行拯救。

现代译诗74:12 但上帝啊,自古以来你就是我们的王;你多次拯救了我们。

当代译诗74:12 自古以来,上帝就是我的王;你在地上各处施行拯救。

思高本诗74:12 天主,从古以来是我的君主,是他在人世间实行了救助。

文理本诗74:12 自古上帝为我王、行拯救于大地兮、

修订本诗74:12 上帝自古以来是我的王, 在这地上施行拯救。

KJV 英诗74:12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.

NIV 英诗74:12 But you, O God, are my king from of old; you bring salvation upon the earth.

和合本诗74:13 你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。

拼音版诗74:13 Nǐ céng yòng nénglì jiāng hǎi fēnkāi, jiāng shuǐ zhōng dàyú de tóu dǎpò.

吕振中诗74:13 是你用能力将海分开,将水中大海兽的头打破。

新译本诗74:13 你曾用你的大能分开大海,把海中怪兽的头都打碎了。

现代译诗74:13 你用大能力把海水分开;你打破了海怪的头。

当代译诗74:13 你用大能分开红海,又压碎大海兽的头,把它丢给荒野的禽兽作食物。

思高本诗74:13 你以你的权能分开了大海,在水中击破了毒龙的头盖。

文理本诗74:13 昔尔以力判海、破龙首于水中兮、

修订本诗74:13 你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。

KJV 英诗74:13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

NIV 英诗74:13 It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.

和合本诗74:14 你曾砸碎鳄鱼的头,把他给旷野的禽兽(“禽兽”原文作“民”)为食物。

拼音版诗74:14 Nǐ céng zá suì è yú de tóu, bǎ tā gei kuàngye de qín shòu wèi shíwù. ( qín shòu yuánwén zuò mín )

吕振中诗74:14 是你砸碎了鳄鱼的头,把他给野狗群做食物。

新译本诗74:14 你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头,把牠给住在旷野的人作食物。

现代译诗74:14 你砸碎了海兽的头,把它的肉分给旷野的野兽〔或译:人民〕吃。

当代译诗74:14 你用大能分开红海,又压碎大海兽的头,把它丢给荒野的禽兽作食物。

思高本诗74:14 打碎了里外雅堂的头颅,且将它作为海怪的食物。

文理本诗74:14 碎鳄鱼之首、以食野处之族兮、

修订本诗74:14 你曾压碎力威亚探的头, 把它给旷野的禽兽作食物。

KJV 英诗74:14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.

NIV 英诗74:14 It was you who crushed the heads of Leviathan and gave him as food to the creatures of the desert.

和合本诗74:15 你曾分裂磐石,水便成了溪河。你使长流的江河干了。

拼音版诗74:15 Nǐ céng fēnliè pánshí, shuǐ biàn chéng le xī hé, nǐ shǐ zhǎng liú de jiāng hé gàn le.

吕振中诗74:15 是你使泉源和溪谷裂开,是你使长流不息的江河乾涸。

新译本诗74:15 你曾开辟泉源和溪流,又使长流不息的江河干涸。

现代译诗74:15 你使泉水涌流;你使大河乾涸。

当代译诗74:15 你下命令,泉水就涌出,供众人取用;你又使河水枯乾,让他们踏过本是滔滔不绝的约旦河。

思高本诗74:15 你引源泉溪水流滚涓涓,却使汹涌江河涸竭枯乾,

文理本诗74:15 裂磐出泉与溪、涸长流之川兮、

修订本诗74:15 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。

KJV 英诗74:15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.

NIV 英诗74:15 It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever flowing rivers.

和合本诗74:16 白昼属你,黑夜也属你;亮光和日头是你所预备的。

拼音版诗74:16 Báizhòu shǔ nǐ, hēi yè ye shǔ nǐ. liàngguāng hé rìtou, shì nǐ suǒ yùbeì de.

吕振中诗74:16 白昼属于你,黑夜也属于你;发光之体和日头、是你豫备的。

新译本诗74:16 白昼是你的,黑夜也是你的,月亮和太阳,都是你设立的。

现代译诗74:16 你安排昼夜;你使日月各安其位。

当代译诗74:16 白昼和黑夜都属於你;你创造了星宿和太阳。

思高本诗74:16 白日属於你,黑夜也属於你,月亮和太阳都是由你布置。

文理本诗74:16 昼属尔、夜亦属尔、日月星尔所备兮、

修订本诗74:16 白昼属你,黑夜也属你; 亮光和太阳是你预备的。

KJV 英诗74:16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.

NIV 英诗74:16 The day is yours, and yours also the night; you established the sun and moon.

和合本诗74:17 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。

拼音版诗74:17 Dì de yīqiè jiāng jiè, shì nǐ suǒ lì de. xiàtiān hé dōngtiān shì nǐ suǒ déng de.

吕振中诗74:17 地的一切境界是你立的;夏天冬天是你制定的。

新译本诗74:17 地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。

现代译诗74:17 你立了大地的疆界;你制定夏季冬季。

当代译诗74:17 地上一切都掌握在你的手中;你又创造了夏天和冬天。

思高本诗74:17 你划出了大地的界限,你制定了冬夏的时间。

文理本诗74:17 地之界尔所立、夏与冬尔所定兮、

修订本诗74:17 地的一切疆界是你立的, 夏天和冬天是你定的。

KJV 英诗74:17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.

NIV 英诗74:17 It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter.

和合本诗74:18 耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。

拼音版诗74:18 Yēhéhuá a, chóudí rǔmà, yú wán mín xièdú le nǐde míng, qiú nǐ jìniàn zhè shì.

吕振中诗74:18 永恒主阿,仇敌辱骂,愚顽之民亵慢你的名;求你记得这事。

新译本诗74:18 耶和华啊!仇敌辱骂你,愚顽人亵渎你的名,求你记念这事。

现代译诗74:18 上主啊,求你记得你的仇敌嘲笑你;求你记得不虔的人轻视你。

当代译诗74:18 主啊,你看这些敌人怎样嘲笑你,看看这些狂妄的人怎样亵渎你的名啊!

思高本诗74:18 上主求你切记:仇人亵渎了你,无知的百姓侮辱了你的名字。

文理本诗74:18 耶和华欤、敌人诋毁、愚民亵渎尔名、尚其念之兮、

修订本诗74:18 耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽之辈藐视你的名; 求你记念这事。

KJV 英诗74:18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.

NIV 英诗74:18 Remember how the enemy has mocked you, O LORD, how foolish people have reviled your name.

和合本诗74:19 不要将你斑鸠的性命交给野兽;不要永远忘记你困苦人的性命。

拼音版诗74:19 Búyào jiāng nǐ bān jiū de xìngméng jiāo gei yeshòu. búyào yǒngyuǎn wàngjì nǐ kùnkǔ rén de xìngméng.

吕振中诗74:19 不要将称赞你的人的(传统∶将你的班鸠)性命交给野兽;不要永久忘记你的困苦人的生活。

新译本诗74:19 求你不要把你斑鸠的性命交给野兽,不要永远忘记你困苦人的性命。

现代译诗74:19 不要把你无助的子民交给残暴的敌人;不要忘记你受欺压的子民。

当代译诗74:19 上帝啊,求你救我!求你保护你的斑鸠不受老鹰侵袭,保护你所爱的子民不受野兽袭击。

思高本诗74:19 求你不要将你斑鸠的性命交给野鹰,永远也不要忘记你的穷苦人的性命。

文理本诗74:19 尔之⑽鸶镀涿谝笆蕖⒍睹瘛⑽鹜渖谟谰觅狻�

修订本诗74:19 不要将属你的斑鸠交给野兽, 不要永远忘记你困苦人的性命。

KJV 英诗74:19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.

NIV 英诗74:19 Do not hand over the life of your dove to wild beasts; do not forget the lives of your afflicted people forever.

和合本诗74:20 求你顾念所立的约,因为地上黑暗之处,都满了强暴的居所。

拼音版诗74:20 Qiú nǐ gùniàn suǒ lì de yuē. yīnwei dì shang hēiàn zhī chù, dōu mǎn le qiángbào de jū suǒ.

吕振中诗74:20 要看那些和你立约(传统∶要看那约)的人;地上黑暗之处都满了强暴的居所。

新译本诗74:20 求你顾念所立的约,因为地上黑暗的地方充满了强暴的居所。

现代译诗74:20 求你记得你跟我们立的约,因为这地上的黑暗角落都充满强暴。

当代译诗74:20 求你牢记你的应许,因这黑暗的地方布满了残酷的人。

思高本诗74:20 求你回顾你所立的誓盟,因各地暗处充满了强横。

文理本诗74:20 祈顾尔约、盖斯土幽暗之处、充以强暴兮、

修订本诗74:20 求你顾念所立的约, 因为地上黑暗之处遍满了凶暴。

KJV 英诗74:20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.

NIV 英诗74:20 Have regard for your covenant, because haunts of violence fill the dark places of the land.

和合本诗74:21 不要叫受欺压的人蒙羞回去;要叫困苦穷乏的人赞美你的名。

拼音版诗74:21 Búyào jiào shòu qīyē de rén méng xiū huí qù. yào jiào kùnkǔ qióngfá de rén zànmei nǐde míng.

吕振中诗74:21 不要必受欺压的人失望回去;要叫困苦贫穷的人颂赞你的名。

新译本诗74:21 不要使受欺压的人蒙羞回去,要使困苦、贫穷的人赞美你的名。

现代译诗74:21 求你别让被压迫的人受辱;求你让贫苦无助的人得以颂赞你。

当代译诗74:21 主啊,不要让你受压迫的子民继续蒙受羞辱。让这些贫穷困乏的人赞美你的名吧。

思高本诗74:21 愿受压迫的人不要含羞回程,愿贫苦穷乏的人歌颂你的名。

文理本诗74:21 受虐者、勿使之含羞而退、贫乏者、俾其颂赞尔名兮、

修订本诗74:21 不要让受欺压的人蒙羞回去; 要使困苦贫穷的人赞美你的名。

KJV 英诗74:21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.

NIV 英诗74:21 Do not let the oppressed retreat in disgrace; may the poor and needy praise your name.

和合本诗74:22 神啊,求你起来,为自己伸诉,要记念愚顽人怎样终日辱骂你。

拼音版诗74:22 Shén a, qiú nǐ qǐlai, wéi zìjǐ shēn sù. yào jìniàn yú wán rén zenyàng zhōng rì rǔmà nǐ.

吕振中诗74:22 上帝阿,求你起来,为自己的案件而伸诉;要记得愚顽人怎样终日不住地辱骂你。

新译本诗74:22 神啊!求你起来,为你的案件辩护,要记得愚顽人终日对你的辱骂。

现代译诗74:22 上帝啊,求你起来维护自己的正义;求你记住不虔的人整天嘲笑你。

当代译诗74:22 上帝啊,求你起来为自己申辩,牢记背叛你的人怎样整天嘲弄你。

思高本诗74:22 天主,求你速来处理你的案件,切记糊涂人天天对你的侮慢。

文理本诗74:22 上帝欤、尚其兴起、为己剖白、愚人终日诋毁、尚其念之兮、

修订本诗74:22 上帝啊,求你起来为自己辩护! 求你记念愚顽人怎样终日辱骂你。

KJV 英诗74:22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.

NIV 英诗74:22 Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long.

和合本诗74:23 不要忘记你敌人的声音;那起来敌你之人的喧哗时常上升。

拼音版诗74:23 Búyào wàngjì nǐ dírén de shēngyīn. nà qǐlai dí nǐ zhī rén de xuān yè shícháng shang shēng.

吕振中诗74:23 不要忘记你敌人的声音,那起来攻击你、的人的哄嚷不断地上升。

新译本诗74:23 求你不要忘记你敌人的声音,不要忘记那些起来与你为敌的人不住加剧地喧闹。

现代译诗74:23 不要忘记你仇敌的狂叫;不要忘记你敌人不止息的喧嚷。

当代译诗74:23 不要忽略你仇敌的咒诅,这狂妄的声音愈来愈响亮了。

思高本诗74:23 千万不要忘了你敌人的喧嚣,和反抗你的人们不断的狂叫。

文理本诗74:23 勿忘敌人之声、攻尔者之喧哗、恒达于上兮、

修订本诗74:23 不要忘记你敌人的喧闹, 就是那时常上升、起来对抗你之人的喧哗。

KJV 英诗74:23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.

NIV 英诗74:23 Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录